From 6b3cb7ec63d490588b7a4b19f1bf1aaf3657f415 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Oneric Date: Sat, 22 Apr 2023 22:14:14 +0200 Subject: [PATCH] po: regenerate pot and po files MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Using make_pot.sh and msgmerge --no-fuzzy-matching --sort-by-file $i.po aegisub.pot since meson’s aegisub-pot target are still not covering all translatable strings yet. --- po/aegisub.pot | 11898 ++++++++++++++++---------------- po/ar.po | 11645 +++++++++++++++++--------------- po/bg.po | 11304 +++++++++++++++++-------------- po/ca.po | 16069 +++++++++++++++++++++++--------------------- po/cs.po | 13293 ++++++++++++++++++++---------------- po/da.po | 11945 ++++++++++++++++++++------------ po/de.po | 11083 ++++++++++++++++-------------- po/el.po | 12737 ++++++++++++++++++----------------- po/es.po | 12952 ++++++++++++++++++----------------- po/eu.po | 14450 ++++++++++++++++++++------------------- po/fa.po | 11933 ++++++++++++++++++++------------ po/fi.po | 12490 ++++++++++++++++++---------------- po/fr_FR.po | 11410 ++++++++++++++++--------------- po/gl.po | 11617 ++++++++++++++++++-------------- po/hu.po | 14772 +++++++++++++++++++++------------------- po/id.po | 14412 ++++++++++++++++++++------------------- po/it.po | 13622 ++++++++++++++++++++----------------- po/ja.po | 12035 +++++++++++++++++++++------------ po/ko.po | 13556 +++++++++++++++++++++++-------------- po/nl.po | 11676 ++++++++++++++++++-------------- po/pl.po | 12134 +++++++++++++++++++++------------ po/pt_BR.po | 12432 ++++++++++++++++++++++------------ po/pt_PT.po | 13277 +++++++++++++++++++----------------- po/ru.po | 11614 ++++++++++++++++++-------------- po/sr_RS.po | 13315 ++++++++++++++++++++---------------- po/sr_RS@latin.po | 13283 ++++++++++++++++++++---------------- po/uk_UA.po | 11441 ++++++++++++++++++------------- po/vi.po | 15673 +++++++++++++++++++++--------------------- po/zh_CN.po | 12396 ++++++++++++++++++---------------- po/zh_TW.po | 12389 ++++++++++++++++++---------------- 30 files changed, 213978 insertions(+), 168875 deletions(-) diff --git a/po/aegisub.pot b/po/aegisub.pot index fad2b1c4d..dfd1d586f 100644 --- a/po/aegisub.pot +++ b/po/aegisub.pot @@ -8,15 +8,3985 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-2014-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "" + #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "" @@ -50,256 +4020,634 @@ msgstr "" msgid "all" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" msgstr "" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" msgstr "" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" msgstr "" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" msgstr "" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" msgstr "" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" msgstr "" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" msgstr "" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" msgstr "" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" msgstr "" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" msgstr "" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" msgstr "" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" msgstr "" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" msgstr "" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." msgstr "" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 @@ -310,28 +4658,14 @@ msgstr "" msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "" @@ -480,5349 +4814,124 @@ msgstr "" msgid "timing processor" msgstr "" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" msgstr "" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" msgstr "" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" msgstr "" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" msgstr "" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" msgstr "" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." msgstr "" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format -msgid "%s - Copy" +msgid "Current line: %d/%d" msgstr "" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "" - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "" - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "" - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "" - -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "" - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "" - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "" - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:274 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub will now close." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" msgstr "" -#: ../src/main.cpp:406 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" msgstr "" -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "" - -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" msgstr "" -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 @@ -5865,428 +4974,1867 @@ msgstr "" msgid "change script resolution" msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" +msgid "Track %02d: %s" msgstr "" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" msgstr "" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "" - #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." +msgid "Open..." msgstr "" +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" -#: default_hotkey.json:602: +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "" + +#: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "" - - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" - - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "" - - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "" - - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" - - #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" - #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" msgstr "" - #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "" - #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n\nSee the help file for information on how to use this." +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." msgstr "" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" msgstr "" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" - #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "" -#: aegisub.desktop:4 +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 msgid "Aegisub" msgstr "" - -#: aegisub.desktop:5 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "" - -#: aegisub.desktop:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po index 03a68f692..ef5512e0b 100644 --- a/po/ar.po +++ b/po/ar.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n" "Last-Translator: safa\n" "Language-Team: Arabic \n" @@ -21,972 +21,2421 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:909 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "محو الوسوم" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:910 -msgid "L" -msgstr "ط" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:785 -#: ../src/base_grid.cpp:911 -msgid "Start" -msgstr "البداية" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "قولبة الكاروكي" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:786 -#: ../src/base_grid.cpp:912 -msgid "End" -msgstr "النهاية" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:787 -#: ../src/base_grid.cpp:913 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 -msgid "Style" -msgstr "النمط" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:788 -#: ../src/base_grid.cpp:914 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 -msgid "Actor" -msgstr "الممثل" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "تطبيق قالب الكاروكي" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:789 -#: ../src/base_grid.cpp:915 -#: ../src/command/grid.cpp:142 -#: ../src/command/grid.cpp:155 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "Effect" -msgstr "التأثير" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:790 -#: ../src/base_grid.cpp:916 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Left" -msgstr "يسار" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "قالب الكاروكي" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:791 -#: ../src/base_grid.cpp:917 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Right" -msgstr "يمين" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:792 -#: ../src/base_grid.cpp:918 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Vert" -msgstr "رأسي" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:919 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 -msgid "Text" -msgstr "النص" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "إضافة حد غشاوي" -#: ../src/base_grid.cpp:783 -msgid "Line Number" -msgstr "رقم السطر" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" -#: ../src/base_grid.cpp:784 -#: ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/command/grid.cpp:207 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Layer" -msgstr "الطبقة" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 -msgid "unsaved" -msgstr "غير محفوظ" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "تجريد الوسوم" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "تجريد الوسوم" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "أيجي سب" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "محرر ترجمة" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "الافتراضي" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "رمز" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "ماك" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "الهانجول" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "BIG5 صيني" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "يونانية" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "تركية" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "فيتنامية" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "عبرية" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "عربية" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "بلطيقية" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "روسية" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "تايلاندية" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "شرق أوروبا" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "زوم أفقي" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "زوم رأسي" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "مستوى الصوت" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s من الإطارات" +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d بكسل/ث" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "backward" -msgstr "للخلف" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "forward" -msgstr "للأمام" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 -msgid "s+e" -msgstr "ب+ن" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "s" -msgstr "ب" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "e" -msgstr "ن" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "all" -msgstr "الكل" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "من %d فصاعدا" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "sel " -msgstr "اختير " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -#: ../src/command/time.cpp:156 -msgid "Shift Times" -msgstr "إزاحة الأوقات" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "&Time: " -msgstr "ال&وقت: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Shift by time" -msgstr "إزاحة بالوقت" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "&Frames: " -msgstr "الإ&طارات: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Shift by frames" -msgstr "إزاحة بالإطارات" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 -msgid "For&ward" -msgstr "للأ&مام" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "&Backward" -msgstr "لل&خلف" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&All rows" -msgstr "&كل الصفوف" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selected &rows" -msgstr "الصفوف المح&ددة" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selection &onward" -msgstr "التحديد ف&صاعدا" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Affect" -msgstr "التأثير على" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "أوقات البداية &والنهاية" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&Start times only" -msgstr "أوقات ال&بداية فقط" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&End times only" -msgstr "أوقات ال&نهاية فقط" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 -msgid "Times" -msgstr "الأوقات" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 -msgid "&Clear" -msgstr "م&حو" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 -msgid "Shift by" -msgstr "الإزاحة بـ" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 -msgid "Load from history" -msgstr "تحميل من التاريخ" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 -msgid "shifting" -msgstr "يزيح" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fix Styles" -msgstr "إصلاح الأنماط" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا." - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 -msgid "&Copy" -msgstr "&نسخ" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "يُفهرس" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 -msgid "&Paste" -msgstr "&لصق" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "الأقصى" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "الأقصى + المتوسط" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "التوقيت" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "توقيت الكاروكي" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" -"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" -msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:606 -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 -#: ../src/command/video.cpp:597 -#: ../src/command/audio.cpp:99 -#: ../src/command/help.cpp:97 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" -#: ../src/auto4_base.cpp:612 -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 -#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "كل الملفات المدعومة" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "التبديل بين \\move و \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 -#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "يموضع" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 -msgid "Video Details" -msgstr "تفاصيل الفيديو" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 -msgid "File name:" -msgstr "اسم الملف:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 -msgid "FPS:" -msgstr "إطار/ث:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 -msgid "Resolution:" -msgstr "الدقة:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -msgid "Length:" -msgstr "الطول:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr "%d من الإطارات (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 -msgid "Decoder:" -msgstr "المرمِّز:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 -#: ../src/preferences.cpp:164 -#: ../src/preferences.cpp:579 -msgid "Video" -msgstr "الفيديو" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 -#: ../src/command/tool.cpp:212 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "معالج أحداث التوقيت" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Apply to styles" -msgstr "تطبيق على الأنماط" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 -msgid "&All" -msgstr "ال&كل" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 -msgid "Select all styles" -msgstr "تحديد كل الأنماط" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&None" -msgstr "لا &شيء" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 -#: ../src/command/app.cpp:236 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 -#: ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Options" -msgstr "خيارات" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "التأثير في الت&حديد فقط" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "وقت بداية/وقت نهاية" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "إضافة وقت &بداية:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "إضافة وقت &نهاية:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "&Enable" -msgstr "ت&مكين" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max gap:" -msgstr "أقصى فراغ:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي " -"ثانية" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 -msgid "Max overlap:" -msgstr "أقصى تداخل:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي " -"ثانية" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "الانحياز: البداية <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 -msgid " -> End" -msgstr " -> النهاية" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "جذب إطار المفتاح" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "E&nable" -msgstr "&تمكين" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "البداية قبل العتبات:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "البداية بعد العتبات:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "النهاية قبل العتبات:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "النهاية بعد العتبات:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle " -"must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 -msgid "Invalid script" -msgstr "سكرِبت غير صحيح" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 -msgid "timing processor" -msgstr "معالجة التوقيت" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "اختر المسار لقراءته:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "يحلّل الماتروسكا" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 -#: ../src/command/tool.cpp:142 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "مساعد الأنماط" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 -msgid "Current line" -msgstr "السطر الحالي" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 -msgid "Styles available" -msgstr "الأنماط المتوفرة" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 -msgid "Set style" -msgstr "تعيين النمط" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 -#: ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Keys" -msgstr "المفاتيح" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: ../src/command/tool.cpp:162 -#: ../src/command/tool.cpp:251 -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Accept changes" -msgstr "قبول التغييرات" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 -#: ../src/command/tool.cpp:174 -#: ../src/command/tool.cpp:263 -#: ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Preview changes" -msgstr "معاينة التغييرات" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 -#: ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Previous line" -msgstr "السطر السابق" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Next line" -msgstr "السطر التالي" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -#: ../src/dialog_translation.cpp:120 -msgid "Play video" -msgstr "تشغيل الفيديو" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Play audio" -msgstr "تشغيل الصوت" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "Click on list" -msgstr "النقر على القائمة" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 -msgid "Select style" -msgstr "تحديد نمط" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 -#: ../src/dialog_translation.cpp:133 -msgid "Actions" -msgstr "الإجراءات" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 -#: ../src/dialog_translation.cpp:135 -msgid "Play &Audio" -msgstr "تشغيل ال&صوت" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 -#: ../src/dialog_translation.cpp:140 -msgid "Play &Video" -msgstr "تشغيل ال&فيديو" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 -msgid "styling assistant" -msgstr "مساعد الأنماط" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 -msgid "karaoke timing" -msgstr "توقيت الكاروكي" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 -#: ../src/command/video.cpp:547 -msgid "Jump to" -msgstr "قفز إلى" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Frame: " -msgstr "الإطار: " - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 -msgid "Time: " -msgstr "الوقت: " - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Move style up" -msgstr "تحريك النمط لأعلى" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Move style down" -msgstr "تحريك النمط لأسفل" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 -msgid "Move style to top" -msgstr "تحريك النمط للأعلى" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "تحريك النمط للأسفل" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "فرز الأنماط أبجديًا" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "&New" -msgstr "&جديد" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 -#: ../src/preferences.cpp:387 -msgid "&Edit" -msgstr "ت&حرير" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 -#: ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "&Delete" -msgstr "&حذف" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - نسخة" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - نسخة (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Could not parse style" -msgstr "تعذّر تحليل النمط" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 -#: ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "Styles Manager" -msgstr "مدير الأنماط" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 -msgid "New" -msgstr "جديد" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 -msgid "Delete" -msgstr "حذف" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Storage" -msgstr "المخزن" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 -msgid "&Import from script..." -msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- نسخ للم&خزن" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 -msgid "Current script" -msgstr "السكرِبت الحالي" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 -#: ../src/dialog_progress.cpp:229 -msgid "Close" -msgstr "إغلاق" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New storage name:" -msgstr "اسم التخزين الجديد:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New catalog entry" -msgstr "مدخلة كتالوج جديد" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "تعارض اسم الكتالوج" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have " -"been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة " -"سفلية.\n" -"أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 -msgid "Invalid characters" -msgstr "محارف غير صالحة" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Confirm delete" -msgstr "تأكيد الحذف" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -msgid "Style name collision." -msgstr "تصادم اسم النمط." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 -msgid "Style name collision" -msgstr "تصادم اسم النمط" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "style copy" -msgstr "نسخ نمط" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 -msgid "style paste" -msgstr "لصق نمط" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "تأكيد الحذف من المخزن" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "تأكيد الحذف من الحالي" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 -msgid "style delete" -msgstr "حذف نمط" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "فتح ملف ترجمات" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "خطأ في استيراد الأنماط" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Import Styles" -msgstr "استيراد الأنماط" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 -msgid "style import" -msgstr "استيراد نمط" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Sort styles" -msgstr "فرز الأنماط" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "style move" -msgstr "تحريك نمط" - -#: ../src/auto4_base.h:311 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت" -#: ../src/command/timecode.cpp:61 -#: ../src/command/timecode.cpp:62 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت" +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n" +"يرجى اختيار واحدة أدناه:" -#: ../src/command/timecode.cpp:63 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "اختر طقم المحارف" -#: ../src/command/timecode.cpp:79 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..." +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&عن" -#: ../src/command/timecode.cpp:80 -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت" +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "عن" -#: ../src/command/timecode.cpp:81 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2" +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "عن أيجي سب" -#: ../src/command/timecode.cpp:98 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..." +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "عرض ال&صوت والترجمات" -#: ../src/command/timecode.cpp:99 -#: ../src/command/timecode.cpp:110 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت" +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "عرض الصوت والترجمات" -#: ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/command.cpp:39 +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "عرض &شامل" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "عرض شامل" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "عرض ال&ترجمات فقط" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "عرض الترجمات فقط" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "عرض الفيديو والترجمات" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "إن&هاء" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "إنهاء" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "ينهي التطبيق" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "الل&غة... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "اللغة" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "نافذة ال&سجل" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "نافذة السجل" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "يعرض سجل الأحداث" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "ن&افذة جديدة" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "نافذة جديدة" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&خيارات..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "خيارات" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "ضبط أيجي سب" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "إخفاء شريط الأدوات" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "إظهار شريط الأدوات" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "الت&ماس من التحديثات..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "التماس التحديثات" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "إ&غلاق الصوت" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "إغلاق الصوت" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&فتح ملف صوت..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "فتح ملف صوت..." + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "هيئات الوقت" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "هيئات الفيديو" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "فتح الصوت من الفيديو" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "عرض &طيف" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "عرض طيف" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "عرض م&وجي" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "عرض موجي" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "إنشاء قصاصة صوت" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "حفظ قصاصة الصوت" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "تشغيل السطر الحالي" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "تشغيل التحديد الصوتي" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "إيقاف التشغيل" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "إيداع" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى " +"الافتراضي" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "الذهاب إلى التحديد" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "التمرير يسارا" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "التمرير يمينا" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "وضع المحلّل الطيفي" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "تبديل وضع الكاروكي" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "أتمت&ة..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "الأتمتة" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "يفتح مدير الأتمتة" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح" -#: ../src/command/video.cpp:91 +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "اللصق" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "تعيين اللون" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "قلبُ عريض" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "قلبُ مائل" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "قلبُ تسطير" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "قلبُ يتوسطه خط" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "شكل الخط" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "تعيين الخط" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "بحث وا&ستبدال..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "بحث واستبدال" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&نسخ الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "نسخ الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&قص الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "قص الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "يقصّ الترجمات" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "ح&ذف الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "حذف الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "تكرار الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "التقسيم" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "ت&كرار الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "تكرار الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "يكرّر الأسطر المحددة" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "كـ&كاروكي" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "كـكاروكي" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "جمع كـكاروكي" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&لمّ" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "لمّ" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "جمع الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "إبقاء الأ&ول" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "إبقاء الأول" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "ل&صق الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "لصق الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "يلصق الترجمات" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "لصق الأسطر &فوق..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "لصق الأسطر فوق" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "ت&وحيد الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "توحيد الأسطر" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "التوحيد" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "يقسّم" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "لا شيء للإ&عادة" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "إ&عادة %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "لا شيء للإعادة" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "إعادة %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "ال&تراجع عن %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "لا شيء للتراجع عنه" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "التراجع عن %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "محو" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "إدراج الأصل" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "السطر التالي" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "إدراج سطر" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "السطر السابق" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "اسم المم&ثل" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "اسم الممثل" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "فرز" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "ال&تأثير" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "التأثير" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "وقت ال&نهاية" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "وقت النهاية" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "الطب&قة" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "الطبقة" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "وقت ال&بداية" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "وقت البداية" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "اسم النم&ط" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "اسم النمط" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "النص" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "إ&خفاء الوسوم" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "إخفاء الوسوم" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "إ&ظهار الوسوم" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "إظهار الوسوم" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&تبسيط الوسوم" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "تبسيط الوسوم" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "تحريك السطر لأعلى" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "تحريك السطر لأسفل" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "تبديل الأسطر" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "تبديل الأسطر" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "متتبع ال&علل..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "متتبع العلل" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "الم&حتويات" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "المحتويات" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "لمواضيع المساعدة" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "قنا&ة IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "قناة IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "تنضيد ب&صري" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "تنضيد بصري" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "موقع ال&وِب" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "موقع الوِب" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "فتح إطارات مفتاحية..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "فتح إطارات مفتاحية" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "فتح الصوت الأخير" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "الأخيرة" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "فتح الترجمات الأخيرة" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "فتح الفيديو الأخير" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "م&رفقات..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "مرفقات" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&بحث..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "بحث" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "البحث عن التال&ي" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "البحث عن التالي" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "ب&عد الحالي" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "بعد الحالي" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&قبل الحالي" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "قبل الحالي" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "ترجمات &جديدة" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "ترجمات جديدة" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "ترجمات جديدة" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "إغلاق" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "فتح ترج&مات..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "فتح ترجمات" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "فتح ملف ترجمات" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "طقم المحارف" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "فتح الترجمات من الفيديو" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "خ&صائص..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "خصائص" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "حفظ ملف الترجمات" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&حفظ الترجمات" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "حفظ الترجمات" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "حفظ الترجمات كـ" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "تحديد الك&ل" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "تحديد الكل" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "م&دقق الإملاء..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "مدقق الإملاء" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "يفتح مدقق الإملاء" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "الجمع" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "تغيير الن&هاية" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "تغيير النهاية" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "تغيير ال&بداية" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "تغيير البداية" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "ت&حريك الأوقات..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "إزاحة الأوقات" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "جذب النهاية للفيديو" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "جذب للمش&هد" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "جذب للمشهد" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "انطباق إلى المشهد" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "إضافة وقت بداية" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "إضافة وقت نهاية" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "زيادة الطول" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "قلل الطول" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&تصدير الترجمات..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "تصدير الترجمات" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "جامع الخط&وط..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "جامع الخطوط" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "يفتح جامع الخطوط" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "تح&ديد الأسطر..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "تحديد الأسطر" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "إعادة تشكيل الدقة" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "مساعد الأن&ماط..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "مساعد الأنماط" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "يفتح مساعد الأنماط" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&قبول التغييرات" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "قبول التغييرات" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "م&عاينة التغييرات" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "معاينة التغييرات" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "مدير الأ&نماط..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "مدير الأنماط" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "مؤقت الكان&جي..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "مؤقت الكانجي" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "معالج أحداث التوقيت" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "مساعد ال&ترجمة..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "مساعد الترجمة" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "يفتح مساعد الترجمة" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "لا شيء لترجمته في الملف." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "السطر التا&لي" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "السطر السا&بق" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "إد&راج الأصل" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "يدرج النص الغير مترجم" + +#: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&سينمائي (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:92 +#: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "سينمائي (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:93 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35" +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:110 +#: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "م&خصص..." -#: ../src/command/video.cpp:111 +#: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "مخصص" -#: ../src/command/video.cpp:112 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة" +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" @@ -998,3214 +2447,606 @@ msgstr "" " كسري (مثال 16:9)\n" " دقّة معيّنة (مثال 853x480)" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "أدخل النسبة الباعيّة" -#: ../src/command/video.cpp:157 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:157 +#: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة" -#: ../src/command/video.cpp:170 +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "الا&فتراضي" -#: ../src/command/video.cpp:171 -#: ../src/ass_style.cpp:366 -msgid "Default" -msgstr "الافتراضي" +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:172 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية" - -#: ../src/command/video.cpp:189 +#: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:190 +#: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء الشاشة (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:191 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3" +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:208 +#: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة &عريضة (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:209 +#: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة عريضة (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:210 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9" +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:227 +#: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "إ&غلاق الفيديو" -#: ../src/command/video.cpp:228 +#: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "إغلاق الفيديو" -#: ../src/command/video.cpp:229 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا" +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:239 -#: ../src/command/video.cpp:240 +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة" -#: ../src/command/video.cpp:241 +#: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة" -#: ../src/command/video.cpp:254 +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&فصل الفيديو" -#: ../src/command/video.cpp:255 +#: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "فصل الفيديو" -#: ../src/command/video.cpp:256 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة" +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:274 +#: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو" -#: ../src/command/video.cpp:275 +#: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو" -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Shows video details" -msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو" +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:287 -#: ../src/command/video.cpp:288 +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:289 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:306 -#: ../src/command/video.cpp:307 +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "نسخ الصورة للحافظة" -#: ../src/command/video.cpp:308 +#: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة" -#: ../src/command/video.cpp:321 -#: ../src/command/video.cpp:322 +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)" -#: ../src/command/video.cpp:323 +#: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات" -#: ../src/command/video.cpp:336 -#: ../src/command/video.cpp:337 +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "الإطار التالي" -#: ../src/command/video.cpp:338 +#: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "سعي إلى الإطار التالي" -#: ../src/command/video.cpp:348 -#: ../src/command/video.cpp:349 +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "الحد التالي" -#: ../src/command/video.cpp:350 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي" +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:378 -#: ../src/command/video.cpp:379 +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "الإطار المفتاحي التالي" -#: ../src/command/video.cpp:380 +#: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي" -#: ../src/command/video.cpp:393 -#: ../src/command/video.cpp:394 -#: ../src/command/video.cpp:395 +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "القفز بسرعة للأمام" -#: ../src/command/video.cpp:407 -#: ../src/command/video.cpp:408 +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "الإطار السابق" -#: ../src/command/video.cpp:409 +#: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "سعي إلى الإطار السابق" -#: ../src/command/video.cpp:419 -#: ../src/command/video.cpp:420 +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "الحد السابق" -#: ../src/command/video.cpp:421 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق" +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "الإطار المفتاحي السابق" -#: ../src/command/video.cpp:451 +#: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق" -#: ../src/command/video.cpp:473 -#: ../src/command/video.cpp:474 -#: ../src/command/video.cpp:475 +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "القفز بسرعة للخلف" -#: ../src/command/video.cpp:522 -#: ../src/command/video.cpp:523 +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "حفظ لقطة PNG" -#: ../src/command/video.cpp:524 +#: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" -#: ../src/command/video.cpp:534 -#: ../src/command/video.cpp:535 +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)" -#: ../src/command/video.cpp:536 +#: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the " -"video's directory" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" -#: ../src/command/video.cpp:546 +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&قفز إلى..." -#: ../src/command/video.cpp:548 +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "قفز إلى" + +#: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت" -#: ../src/command/video.cpp:562 +#: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية" -#: ../src/command/video.cpp:563 +#: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية" -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية" +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:576 +#: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية" -#: ../src/command/video.cpp:577 +#: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "إقفاز الفيديو للبداية" -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية" +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:590 +#: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&فتح فيديو..." -#: ../src/command/video.cpp:591 +#: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "فتح فيديو" -#: ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Opens a video file" -msgstr "يفتح ملف فيديو" +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:596 -#: ../src/command/audio.cpp:98 -msgid "Video Formats" -msgstr "هيئات الفيديو" - -#: ../src/command/video.cpp:598 +#: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "فتح ملف فيديو" -#: ../src/command/video.cpp:609 +#: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..." -#: ../src/command/video.cpp:610 +#: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "استخدام فيديو وهمي" -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب" +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:624 -#: ../src/command/video.cpp:625 -#: ../src/command/video.cpp:626 +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:641 -#: ../src/command/video.cpp:642 +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "تشغيل" -#: ../src/command/video.cpp:643 +#: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع" -#: ../src/command/video.cpp:653 -#: ../src/command/video.cpp:654 +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "تشغيل السطر" -#: ../src/command/video.cpp:655 -msgid "Play current line" -msgstr "تشغيل السطر الحالي" - -#: ../src/command/video.cpp:665 +#: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:666 +#: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:667 +#: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:684 +#: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:685 +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/command/video.cpp:686 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%" -#: ../src/command/video.cpp:703 -#: ../src/command/video.cpp:704 +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "إيقاف الفيديو" -#: ../src/command/video.cpp:705 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو" -#: ../src/command/video.cpp:716 +#: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" -#: ../src/command/video.cpp:717 +#: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/command/video.cpp:718 +#: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%" -#: ../src/command/video.cpp:735 +#: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" -#: ../src/command/video.cpp:736 +#: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/command/video.cpp:737 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%" -#: ../src/command/video.cpp:753 -#: ../src/command/video.cpp:754 +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" -#: ../src/command/video.cpp:755 +#: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "يكبّر الفيديو" -#: ../src/command/video.cpp:765 -#: ../src/command/video.cpp:766 +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" -#: ../src/command/video.cpp:767 +#: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "يصغّر الفيديو" -#: ../src/command/edit.cpp:80 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "بحث وا&ستبدال..." - -#: ../src/command/edit.cpp:81 -msgid "Find and Replace" -msgstr "بحث واستبدال" - -#: ../src/command/edit.cpp:82 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات" - -#: ../src/command/edit.cpp:93 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&نسخ الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:94 -msgid "Copy Lines" -msgstr "نسخ الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:95 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "ينسخ الترجمات" - -#: ../src/command/edit.cpp:116 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&قص الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:117 -msgid "Cut Lines" -msgstr "قص الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:118 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "يقصّ الترجمات" - -#: ../src/command/edit.cpp:132 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "ح&ذف الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:133 -msgid "Delete Lines" -msgstr "حذف الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:134 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا" - -#: ../src/command/edit.cpp:190 -msgid "duplicate lines" -msgstr "تكرار الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:198 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "ت&كرار الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:199 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "تكرار الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:200 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "يكرّر الأسطر المحددة" - -#: ../src/command/edit.cpp:211 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد" - -#: ../src/command/edit.cpp:212 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد" - -#: ../src/command/edit.cpp:213 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد" - -#: ../src/command/edit.cpp:268 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "كـ&كاروكي" - -#: ../src/command/edit.cpp:269 -msgid "As Karaoke" -msgstr "كـكاروكي" - -#: ../src/command/edit.cpp:270 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي" - -#: ../src/command/edit.cpp:273 -msgid "join as karaoke" -msgstr "جمع كـكاروكي" - -#: ../src/command/edit.cpp:281 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&لمّ" - -#: ../src/command/edit.cpp:282 -msgid "Concatenate" -msgstr "لمّ" - -#: ../src/command/edit.cpp:283 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا" - -#: ../src/command/edit.cpp:286 -#: ../src/command/edit.cpp:299 -msgid "join lines" -msgstr "جمع الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:294 -msgid "Keep &First" -msgstr "إبقاء الأ&ول" - -#: ../src/command/edit.cpp:295 -msgid "Keep First" -msgstr "إبقاء الأول" - -#: ../src/command/edit.cpp:296 -msgid "" -"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية" - -#: ../src/command/edit.cpp:307 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "ل&صق الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:308 -msgid "Paste Lines" -msgstr "لصق الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:309 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "يلصق الترجمات" - -#: ../src/command/edit.cpp:333 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "لصق الأسطر &فوق..." - -#: ../src/command/edit.cpp:334 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "لصق الأسطر فوق" - -#: ../src/command/edit.cpp:335 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى" - -#: ../src/command/edit.cpp:356 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "ت&وحيد الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:357 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "توحيد الأسطر" - -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -#: ../src/command/edit.cpp:370 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)" - -#: ../src/command/edit.cpp:371 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر" - -#: ../src/command/edit.cpp:381 -msgid "Redoes last action" -msgstr "يعيد آخر إجراء" - -#: ../src/command/edit.cpp:386 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "لا شيء للإ&عادة" - -#: ../src/command/edit.cpp:387 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "إ&عادة %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "لا شيء للإعادة" - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "إعادة %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Undoes last action" -msgstr "يتراجع عن آخر إجراء" - -#: ../src/command/edit.cpp:412 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه" - -#: ../src/command/edit.cpp:413 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "ال&تراجع عن %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:417 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "لا شيء للتراجع عنه" - -#: ../src/command/edit.cpp:418 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "التراجع عن %s" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:64 -#: ../src/command/recent.cpp:68 -#: ../src/command/recent.cpp:69 -#: ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 -#: ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -#: ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 -#: ../src/command/recent.cpp:118 -#: ../src/command/recent.cpp:119 -msgid "Recent" -msgstr "الأخيرة" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:70 -msgid "Open recent audio" -msgstr "فتح الصوت الأخير" - -#: ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة" - -#: ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "فتح الترجمات الأخيرة" - -#: ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة" - -#: ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent video" -msgstr "فتح الفيديو الأخير" - -#: ../src/command/recent.cpp:120 -msgid "Open recent videos" -msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "م&رفقات..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 -msgid "Attachments" -msgstr "مرفقات" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "يفتح قائمة المرفقات" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 -msgid "&Find..." -msgstr "&بحث..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find" -msgstr "بحث" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 -msgid "Find &Next" -msgstr "البحث عن التال&ي" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find Next" -msgstr "البحث عن التالي" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:118 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 -msgid "&After Current" -msgstr "ب&عد الحالي" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 -msgid "After Current" -msgstr "بعد الحالي" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "يدرج سطر بعد الحالي" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -#: ../src/command/grid.cpp:86 -#: ../src/subs_grid.cpp:179 -msgid "line insertion" -msgstr "إدراج سطر" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 -#: ../src/command/subtitle.cpp:185 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 -msgid "&Before Current" -msgstr "&قبل الحالي" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 -msgid "Before Current" -msgstr "قبل الحالي" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "يدرج سطر قبل الحالي" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 -#: ../src/command/subtitle.cpp:233 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "ترجمات &جديدة" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 -msgid "New Subtitles" -msgstr "ترجمات جديدة" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 -msgid "New subtitles" -msgstr "ترجمات جديدة" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "فتح ترج&مات..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "فتح ترجمات" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "يفتح ملف ترجمات" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:277 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:278 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Charset" -msgstr "طقم المحارف" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "فتح الترجمات من الفيديو" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "&Properties..." -msgstr "خ&صائص..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Properties" -msgstr "خصائص" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:319 -msgid "Open script properties window" -msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:332 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "حفظ ملف الترجمات" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&حفظ الترجمات" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "حفظ الترجمات" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "يحفظ الترجمات" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:371 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:372 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "حفظ الترجمات كـ" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:373 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 -#: ../src/dialog_export.cpp:83 -msgid "Select &All" -msgstr "تحديد الك&ل" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Select All" -msgstr "تحديد الكل" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:399 -#: ../src/command/subtitle.cpp:400 -msgid "Select Visible" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:401 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:435 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "م&دقق الإملاء..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:436 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 -msgid "Spell Checker" -msgstr "مدقق الإملاء" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:437 -msgid "Open spell checker" -msgstr "يفتح مدقق الإملاء" - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&تصدير الترجمات..." - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "تصدير الترجمات" - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها" - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "جامع الخط&وط..." - -#: ../src/command/tool.cpp:100 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "جامع الخطوط" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "يفتح جامع الخطوط" - -#: ../src/command/tool.cpp:112 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "تح&ديد الأسطر..." - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "Select Lines" -msgstr "تحديد الأسطر" - -#: ../src/command/tool.cpp:114 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..." - -#: ../src/command/tool.cpp:126 -#: ../src/dialog_resample.cpp:55 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "إعادة تشكيل الدقة" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "مساعد الأن&ماط..." - -#: ../src/command/tool.cpp:143 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "يفتح مساعد الأنماط" - -#: ../src/command/tool.cpp:161 -#: ../src/command/tool.cpp:250 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&قبول التغييرات" - -#: ../src/command/tool.cpp:163 -#: ../src/command/tool.cpp:252 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي" - -#: ../src/command/tool.cpp:173 -#: ../src/command/tool.cpp:262 -msgid "&Preview changes" -msgstr "م&عاينة التغييرات" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 -#: ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي" - -#: ../src/command/tool.cpp:185 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "مدير الأ&نماط..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Open styles manager" -msgstr "يفتح مدير الأنماط" - -#: ../src/command/tool.cpp:198 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "مؤقت الكان&جي..." - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "مؤقت الكانجي" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "يفتح مؤقت الكانجي" - -#: ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..." - -#: ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "" -"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -"timing and etc" -msgstr "" -"ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت المشهد، " -"إلخ" - -#: ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "مساعد ال&ترجمة..." - -#: ../src/command/tool.cpp:225 -#: ../src/dialog_translation.cpp:67 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "مساعد الترجمة" - -#: ../src/command/tool.cpp:226 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "يفتح مساعد الترجمة" - -#: ../src/command/tool.cpp:274 -msgid "&Next Line" -msgstr "السطر التا&لي" - -#: ../src/command/tool.cpp:275 -#: ../src/command/grid.cpp:59 -#: ../src/command/grid.cpp:60 -#: ../src/command/grid.cpp:71 -#: ../src/command/grid.cpp:72 -#: ../src/command/time.cpp:364 -#: ../src/command/time.cpp:365 -msgid "Next Line" -msgstr "السطر التالي" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات" - -#: ../src/command/tool.cpp:286 -msgid "&Previous Line" -msgstr "السطر السا&بق" - -#: ../src/command/tool.cpp:287 -#: ../src/command/grid.cpp:95 -#: ../src/command/grid.cpp:96 -#: ../src/command/time.cpp:376 -#: ../src/command/time.cpp:377 -msgid "Previous Line" -msgstr "السطر السابق" - -#: ../src/command/tool.cpp:288 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات" - -#: ../src/command/tool.cpp:299 -msgid "&Insert Original" -msgstr "إد&راج الأصل" - -#: ../src/command/tool.cpp:300 -msgid "Insert Original" -msgstr "إدراج الأصل" - -#: ../src/command/tool.cpp:301 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "يدرج النص الغير مترجم" - -#: ../src/command/app.cpp:72 -msgid "&About" -msgstr "&عن" - -#: ../src/command/app.cpp:73 -msgid "About" -msgstr "عن" - -#: ../src/command/app.cpp:74 -#: ../src/dialog_about.cpp:61 -msgid "About Aegisub" -msgstr "عن أيجي سب" - -#: ../src/command/app.cpp:85 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "عرض ال&صوت والترجمات" - -#: ../src/command/app.cpp:86 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "عرض الصوت والترجمات" - -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط" - -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "&Full view" -msgstr "عرض &شامل" - -#: ../src/command/app.cpp:108 -msgid "Full view" -msgstr "عرض شامل" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات" - -#: ../src/command/app.cpp:129 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "عرض ال&ترجمات فقط" - -#: ../src/command/app.cpp:130 -msgid "Subs Only View" -msgstr "عرض الترجمات فقط" - -#: ../src/command/app.cpp:131 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "يعرض الترجمات فقط" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات" - -#: ../src/command/app.cpp:148 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "عرض الفيديو والترجمات" - -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط" - -#: ../src/command/app.cpp:169 -msgid "E&xit" -msgstr "إن&هاء" - -#: ../src/command/app.cpp:170 -msgid "Exit" -msgstr "إنهاء" - -#: ../src/command/app.cpp:171 -msgid "Exit the application" -msgstr "ينهي التطبيق" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Language..." -msgstr "الل&غة... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:183 -msgid "Language" -msgstr "اللغة" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب" - -#: ../src/command/app.cpp:209 -msgid "&Log window" -msgstr "نافذة ال&سجل" - -#: ../src/command/app.cpp:210 -#: ../src/dialog_log.cpp:97 -msgid "Log window" -msgstr "نافذة السجل" - -#: ../src/command/app.cpp:211 -msgid "View the event log" -msgstr "يعرض سجل الأحداث" - -#: ../src/command/app.cpp:222 -msgid "New &Window" -msgstr "ن&افذة جديدة" - -#: ../src/command/app.cpp:223 -msgid "New Window" -msgstr "نافذة جديدة" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Open a new application window" -msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة" - -#: ../src/command/app.cpp:235 -msgid "&Options..." -msgstr "&خيارات..." - -#: ../src/command/app.cpp:237 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "ضبط أيجي سب" - -#: ../src/command/app.cpp:251 -#: ../src/command/app.cpp:252 -#: ../src/command/app.cpp:253 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "" - -#: ../src/command/app.cpp:269 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي" - -#: ../src/command/app.cpp:274 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "إخفاء شريط الأدوات" - -#: ../src/command/app.cpp:275 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "إظهار شريط الأدوات" - -#: ../src/command/app.cpp:291 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "الت&ماس من التحديثات..." - -#: ../src/command/app.cpp:292 -msgid "Check for Updates" -msgstr "التماس التحديثات" - -#: ../src/command/app.cpp:293 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب" - -#: ../src/command/grid.cpp:61 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي" - -#: ../src/command/grid.cpp:73 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر" - -#: ../src/command/grid.cpp:97 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 -#: ../src/command/grid.cpp:128 -msgid "&Actor Name" -msgstr "اسم المم&ثل" - -#: ../src/command/grid.cpp:108 -#: ../src/command/grid.cpp:129 -msgid "Actor Name" -msgstr "اسم الممثل" - -#: ../src/command/grid.cpp:109 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها" - -#: ../src/command/grid.cpp:113 -#: ../src/command/grid.cpp:134 -#: ../src/command/grid.cpp:147 -#: ../src/command/grid.cpp:160 -#: ../src/command/grid.cpp:173 -#: ../src/command/grid.cpp:186 -#: ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/command/grid.cpp:225 -#: ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/command/grid.cpp:251 -#: ../src/command/grid.cpp:264 -msgid "sort" -msgstr "فرز" - -#: ../src/command/grid.cpp:130 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها" - -#: ../src/command/grid.cpp:141 -#: ../src/command/grid.cpp:154 -msgid "&Effect" -msgstr "ال&تأثير" - -#: ../src/command/grid.cpp:143 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم" - -#: ../src/command/grid.cpp:156 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم" - -#: ../src/command/grid.cpp:167 -#: ../src/command/grid.cpp:180 -msgid "&End Time" -msgstr "وقت ال&نهاية" - -#: ../src/command/grid.cpp:168 -#: ../src/command/grid.cpp:181 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "End Time" -msgstr "وقت النهاية" - -#: ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم" - -#: ../src/command/grid.cpp:193 -#: ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "&Layer" -msgstr "الطب&قة" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم" - -#: ../src/command/grid.cpp:208 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -#: ../src/command/grid.cpp:232 -msgid "&Start Time" -msgstr "وقت ال&بداية" - -#: ../src/command/grid.cpp:220 -#: ../src/command/grid.cpp:233 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Start Time" -msgstr "وقت البداية" - -#: ../src/command/grid.cpp:221 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم" - -#: ../src/command/grid.cpp:234 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم" - -#: ../src/command/grid.cpp:245 -#: ../src/command/grid.cpp:258 -msgid "St&yle Name" -msgstr "اسم النم&ط" - -#: ../src/command/grid.cpp:246 -#: ../src/command/grid.cpp:259 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Style Name" -msgstr "اسم النمط" - -#: ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها" - -#: ../src/command/grid.cpp:260 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها" - -#: ../src/command/grid.cpp:271 -#: ../src/command/grid.cpp:272 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:273 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:283 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:284 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:285 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:297 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "إ&خفاء الوسوم" - -#: ../src/command/grid.cpp:298 -msgid "Hide Tags" -msgstr "إخفاء الوسوم" - -#: ../src/command/grid.cpp:299 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:315 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "إ&ظهار الوسوم" - -#: ../src/command/grid.cpp:316 -msgid "Show Tags" -msgstr "إظهار الوسوم" - -#: ../src/command/grid.cpp:317 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:333 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "&تبسيط الوسوم" - -#: ../src/command/grid.cpp:334 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "تبسيط الوسوم" - -#: ../src/command/grid.cpp:335 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:371 -#: ../src/command/grid.cpp:372 -msgid "Move line up" -msgstr "تحريك السطر لأعلى" - -#: ../src/command/grid.cpp:373 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 -#: ../src/command/grid.cpp:400 -msgid "move lines" -msgstr "" - -#: ../src/command/grid.cpp:389 -#: ../src/command/grid.cpp:390 -msgid "Move line down" -msgstr "تحريك السطر لأسفل" - -#: ../src/command/grid.cpp:391 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد" - -#: ../src/command/grid.cpp:407 -#: ../src/command/grid.cpp:408 -msgid "Swap Lines" -msgstr "تبديل الأسطر" - -#: ../src/command/grid.cpp:409 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما" - -#: ../src/command/grid.cpp:424 -msgid "swap lines" -msgstr "تبديل الأسطر" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي" - -#: ../src/command/automation.cpp:68 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "" - -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" - -#: ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/command/automation.cpp:97 -msgid "&Automation..." -msgstr "أتمت&ة..." - -#: ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/command/automation.cpp:98 -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "Automation" -msgstr "الأتمتة" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -#: ../src/command/automation.cpp:99 -msgid "Open automation manager" -msgstr "يفتح مدير الأتمتة" - -#: ../src/command/time.cpp:98 -msgid "Change &End" -msgstr "تغيير الن&هاية" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "Change End" -msgstr "تغيير النهاية" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي" - -#: ../src/command/time.cpp:112 -msgid "Change &Start" -msgstr "تغيير ال&بداية" - -#: ../src/command/time.cpp:113 -msgid "Change Start" -msgstr "تغيير البداية" - -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:147 -msgid "shift to frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:155 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "ت&حريك الأوقات..." - -#: ../src/command/time.cpp:157 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات" - -#: ../src/command/time.cpp:179 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 -msgid "timing" -msgstr "التوقيت" - -#: ../src/command/time.cpp:185 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو" - -#: ../src/command/time.cpp:186 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "جذب النهاية للفيديو" - -#: ../src/command/time.cpp:187 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" - -#: ../src/command/time.cpp:197 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "جذب للمش&هد" - -#: ../src/command/time.cpp:198 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "جذب للمشهد" - -#: ../src/command/time.cpp:199 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:244 -msgid "snap to scene" -msgstr "انطباق إلى المشهد" - -#: ../src/command/time.cpp:250 -#: ../src/command/time.cpp:251 -#: ../src/command/time.cpp:252 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية" - -#: ../src/command/time.cpp:263 -#: ../src/command/time.cpp:264 -#: ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead in" -msgstr "إضافة وقت بداية" - -#: ../src/command/time.cpp:274 -#: ../src/command/time.cpp:275 -#: ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Add lead out" -msgstr "إضافة وقت نهاية" - -#: ../src/command/time.cpp:285 -#: ../src/command/time.cpp:286 -msgid "Increase length" -msgstr "زيادة الطول" - -#: ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة" - -#: ../src/command/time.cpp:296 -#: ../src/command/time.cpp:297 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:298 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:307 -#: ../src/command/time.cpp:308 -msgid "Decrease length" -msgstr "قلل الطول" - -#: ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة" - -#: ../src/command/time.cpp:318 -#: ../src/command/time.cpp:319 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:320 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:329 -#: ../src/command/time.cpp:330 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:340 -#: ../src/command/time.cpp:341 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:352 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو" - -#: ../src/command/time.cpp:353 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو" - -#: ../src/command/time.cpp:354 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" - -#: ../src/command/time.cpp:366 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "" - -#: ../src/command/time.cpp:378 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "القياسي" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "سحب" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "يسحب الترجمات" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "تدوير ع" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "تدوير ﺱﺹ" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:93 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "تحجيم" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:100 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "قص" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "قص متّجهي" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي" -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Close Audio" -msgstr "إ&غلاق الصوت" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:78 -msgid "Close Audio" -msgstr "إغلاق الصوت" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:90 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&فتح ملف صوت..." - -#: ../src/command/audio.cpp:91 -#: ../src/command/audio.cpp:100 -msgid "Open Audio File" -msgstr "فتح ملف صوت..." - -#: ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "يفتح ملف صوت" - -#: ../src/command/audio.cpp:97 -msgid "Audio Formats" -msgstr "هيئات الوقت" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ" - -#: ../src/command/audio.cpp:119 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح" - -#: ../src/command/audio.cpp:135 -#: ../src/command/audio.cpp:136 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي" - -#: ../src/command/audio.cpp:137 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح" - -#: ../src/command/audio.cpp:153 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو" - -#: ../src/command/audio.cpp:154 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "فتح الصوت من الفيديو" - -#: ../src/command/audio.cpp:155 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي" - -#: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "عرض &طيف" - -#: ../src/command/audio.cpp:178 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "عرض طيف" - -#: ../src/command/audio.cpp:179 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد" - -#: ../src/command/audio.cpp:195 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "عرض م&وجي" - -#: ../src/command/audio.cpp:196 -msgid "Waveform Display" -msgstr "عرض موجي" - -#: ../src/command/audio.cpp:197 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى" - -#: ../src/command/audio.cpp:212 -#: ../src/command/audio.cpp:213 -msgid "Create audio clip" -msgstr "إنشاء قصاصة صوت" - -#: ../src/command/audio.cpp:214 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد" - -#: ../src/command/audio.cpp:225 -msgid "Save audio clip" -msgstr "حفظ قصاصة الصوت" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 -#: ../src/command/audio.cpp:235 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي" - -#: ../src/command/audio.cpp:236 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 -#: ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play audio selection" -msgstr "تشغيل التحديد الصوتي" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد" - -#: ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -#: ../src/command/audio.cpp:278 -msgid "Stop playing" -msgstr "إيقاف التشغيل" - -#: ../src/command/audio.cpp:279 -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Stop" -msgstr "إيقاف" - -#: ../src/command/audio.cpp:294 -#: ../src/command/audio.cpp:295 -#: ../src/command/audio.cpp:296 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد" - -#: ../src/command/audio.cpp:308 -#: ../src/command/audio.cpp:309 -#: ../src/command/audio.cpp:310 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 -#: ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 -#: ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد" - -#: ../src/command/audio.cpp:352 -#: ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف" - -#: ../src/command/audio.cpp:366 -#: ../src/command/audio.cpp:367 -msgid "Commit" -msgstr "إيداع" - -#: ../src/command/audio.cpp:368 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 -#: ../src/command/audio.cpp:385 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي" - -#: ../src/command/audio.cpp:386 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى " -"الافتراضي" - -#: ../src/command/audio.cpp:401 -#: ../src/command/audio.cpp:402 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي" - -#: ../src/command/audio.cpp:403 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي" - -#: ../src/command/audio.cpp:418 -#: ../src/command/audio.cpp:419 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي" - -#: ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي" - -#: ../src/command/audio.cpp:431 -#: ../src/command/audio.cpp:432 -#: ../src/command/audio.cpp:433 -msgid "Go to selection" -msgstr "الذهاب إلى التحديد" - -#: ../src/command/audio.cpp:443 -#: ../src/command/audio.cpp:444 -msgid "Scroll left" -msgstr "التمرير يسارا" - -#: ../src/command/audio.cpp:445 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا" - -#: ../src/command/audio.cpp:456 -#: ../src/command/audio.cpp:457 -msgid "Scroll right" -msgstr "التمرير يمينا" - -#: ../src/command/audio.cpp:458 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا" - -#: ../src/command/audio.cpp:472 -#: ../src/command/audio.cpp:473 -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد" - -#: ../src/command/audio.cpp:489 -#: ../src/command/audio.cpp:490 -#: ../src/command/audio.cpp:491 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا" - -#: ../src/command/audio.cpp:506 -#: ../src/command/audio.cpp:507 -#: ../src/command/audio.cpp:508 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع" - -#: ../src/command/audio.cpp:523 -#: ../src/command/audio.cpp:524 -#: ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "وضع المحلّل الطيفي" - -#: ../src/command/audio.cpp:540 -#: ../src/command/audio.cpp:541 -#: ../src/command/audio.cpp:542 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:557 -#: ../src/command/audio.cpp:558 -#: ../src/command/audio.cpp:559 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "تبديل وضع الكاروكي" - -#: ../src/command/help.cpp:61 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "متتبع ال&علل..." - -#: ../src/command/help.cpp:62 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "متتبع العلل" - -#: ../src/command/help.cpp:63 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "&Contents" -msgstr "الم&حتويات" - -#: ../src/command/help.cpp:84 -msgid "Contents" -msgstr "المحتويات" - -#: ../src/command/help.cpp:85 -msgid "Help topics" -msgstr "لمواضيع المساعدة" - -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "All Fil&es" -msgstr "كل المل&فات" - -#: ../src/command/help.cpp:98 -msgid "Resource files" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:109 -msgid "&Forums" -msgstr "ال&منتديات" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:110 -msgid "Forums" -msgstr "المنتديات" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:111 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "يزور منتديات أيجي سب" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:122 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "قنا&ة IRC" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:123 -msgid "IRC Channel" -msgstr "قناة IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:124 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب" - -#: ../src/command/help.cpp:134 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "تنضيد ب&صري" - -#: ../src/command/help.cpp:135 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "تنضيد بصري" - -#: ../src/command/help.cpp:136 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري" - -#: ../src/command/help.cpp:146 -msgid "&Website" -msgstr "موقع ال&وِب" - -#: ../src/command/help.cpp:147 -msgid "Website" -msgstr "موقع الوِب" - -#: ../src/command/help.cpp:148 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:62 -#: ../src/command/keyframe.cpp:63 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:80 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "فتح إطارات مفتاحية..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "فتح إطارات مفتاحية" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:104 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:105 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:106 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:115 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 -#: ../src/dialog_export.cpp:84 -msgid "Select &None" -msgstr "حدد لا &شيء" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Replace with:" -msgstr "استبدال بـ:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "ت&خطي التعليقات" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 -msgid "&Replace" -msgstr "ا&ستبدال" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 -msgid "Replace &all" -msgstr "استبدال ال&كل" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 -msgid "&Ignore" -msgstr "ت&جاهل" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "تجاهل الك&ل" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "إضافة إلى ال&قاموس" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 -msgid "spell check replace" -msgstr "تغيير تدقيق الإملاء" - -#: ../src/preferences_base.cpp:83 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "يرجى اختيار الملف:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:229 -msgid "Browse..." -msgstr "استعراض..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:264 -msgid "Choose..." -msgstr "اختيار..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:271 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:206 -msgid "Font Face" -msgstr "شكل الخط" - -#: ../src/preferences_base.cpp:272 -msgid "Font Size" -msgstr "حجم الخط" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "خصائص السكرِبت" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 -msgid "Script" -msgstr "سكرِبت" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Title:" -msgstr "العنوان:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Original script:" -msgstr "السكرِبت الأصلي:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Translation:" -msgstr "الترجمة:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Editing:" -msgstr "التحرير:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Timing:" -msgstr "التوقيت:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Synch point:" -msgstr "نقطة المزامنة:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 -msgid "Updated by:" -msgstr "حدّثه:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 -msgid "Update details:" -msgstr "تفاصيل التحديث:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:80 -#: ../src/dialog_resample.cpp:108 -msgid "Resolution" -msgstr "الدقة" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 -#: ../src/export_framerate.cpp:79 -#: ../src/dialog_resample.cpp:81 -msgid "From &video" -msgstr "من ال&فيديو" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n" -" توقف" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "نمط الالتفاف: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -#: ../src/preferences.cpp:236 -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Normal" -msgstr "عادي" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Reverse" -msgstr "معكوس" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Collision: " -msgstr "التصادم: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:116 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "تحجيم الحدود والظل" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:117 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." msgstr "" -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "property changes" -msgstr "تغييرات الخاصية" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* نُسخ %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* تعذر نسخ %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل " -"إن أُرفقوا في ملف ماتروسكا." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "نسخ الخطوط للمجلد" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -#: ../src/dialog_selection.cpp:176 -msgid "Action" -msgstr "الإجراء" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 -msgid "Destination" -msgstr "الوجهة" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 -msgid "&Browse..." -msgstr "ا&ستعراض..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 -msgid "Log" -msgstr "السجل" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 -msgid "&Start!" -msgstr "ب&دأ!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Invalid destination." -msgstr "وجهة غير صالحة." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -#: ../src/preferences.cpp:241 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Error" -msgstr "خطأ" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 -msgid "Select archive file name" -msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "غير موجود" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if " -"it doesn't exist." -msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم " -"افتراضي." - -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do " -"it manually via the Help menu." -msgstr "" -"هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك " -"يدويًا من قائمة المساعدة." - -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "Check for updates?" -msgstr "التماس التحديثات؟" - -#: ../src/frame_main.cpp:459 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟" - -#: ../src/frame_main.cpp:459 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "تغييرات غير محفوظة" - -#: ../src/frame_main.cpp:654 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"." - -#: ../src/frame_main.cpp:706 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟" - -#: ../src/frame_main.cpp:706 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟" - -#: ../src/frame_main.cpp:775 -msgid "Untitled" -msgstr "غير معنون" - -#: ../src/frame_main.cpp:777 -msgid "untitled" -msgstr "غير معنون" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 -msgid "Maximum" -msgstr "الأقصى" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "الأقصى + المتوسط" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 -msgid "Dummy video options" -msgstr "خيارات الفيديو الوهمي" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 -msgid "Video resolution:" -msgstr "دقة الفيديو:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 -msgid "Color:" -msgstr "اللون:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "الطول (إطارات):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة" - -#: ../src/preferences.cpp:107 -#: ../src/preferences.cpp:108 -#: ../src/preferences.cpp:480 -#: ../src/preferences.cpp:504 -msgid "General" -msgstr "عام" - -#: ../src/preferences.cpp:109 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "التماس التحديثات عند البدء" - -#: ../src/preferences.cpp:110 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي" - -#: ../src/preferences.cpp:112 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات" - -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Never" -msgstr "أبدًا" - -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Always" -msgstr "دائمًا" - -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Ask" -msgstr "السؤال" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Automatically load linked files" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Undo Levels" -msgstr "مستويات التراجع" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Recently Used Lists" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Files" -msgstr "الملفات" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "Find/Replace" -msgstr "البحث/الاستبدال" - -#: ../src/preferences.cpp:126 -#: ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Audio" -msgstr "الصوت" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "نقاط تحكّم السحب" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "خط" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" msgstr "" -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" msgstr "" -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "" -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "تحويل" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "" -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "إدراج" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "يدرج نقطة تحكّم" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "إزالة" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "يزيل نقطة تحكّم" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "رسم يدوي" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" msgstr "" -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "" -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "لا تُظهر" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "إظهار السابق" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "إظهار السابق والتالي" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "إظهار الكل" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "وقت المؤشر" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "موقع الفيديو" - -#: ../src/preferences.cpp:153 -#: ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "نمط شكل الموجة" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "مسميات الصوت" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو" - -#: ../src/preferences.cpp:177 -msgid "Default Zoom" -msgstr "الزوم الافتراضي" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:183 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Script Resolution" -msgstr "دقة السكرِبت" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Default width" -msgstr "العرض الافتراضي" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default height" -msgstr "الارتفاع الافتراضي" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:201 -msgid "Interface" -msgstr "الواجهة" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Edit Box" -msgstr "مربع التحرير" - -#: ../src/preferences.cpp:203 -msgid "Enable call tips" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "تفعيل إبراز الصياغة" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "مسار القواميس" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Grid" -msgstr "الشبكة" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة" - -#: ../src/preferences.cpp:213 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:220 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Colors" -msgstr "الألوان" - -#: ../src/preferences.cpp:227 -msgid "Audio Display" -msgstr "عرض الصوت" - -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Play cursor" -msgstr "مؤشر التشغيل" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Line boundary start" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:230 -msgid "Line boundary end" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:232 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:235 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "إبراز الصياغة" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "الأقواس" - -#: ../src/preferences.cpp:238 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:239 -msgid "Tags" -msgstr "الوسوم" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "المُعاملات" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Error Background" -msgstr "خلفية الخطأ" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line Break" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "قوالب الكاروكي" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "مخططات ألوان الصوت" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -#: ../src/preferences.cpp:533 -msgid "Spectrum" -msgstr "الطيف" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Waveform" -msgstr "شكل الموجة" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "شبكة الترجمات" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Standard foreground" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Standard background" -msgstr "الخلفية الافتراضية" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Selection foreground" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Selection background" -msgstr "خلفية التحديد" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Collision foreground" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "In frame background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Comment background" -msgstr "خلفية التعليق" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Selected comment background" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Header background" -msgstr "خلفية الرأس" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Left Column" -msgstr "العمود الأيسر" - -#: ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Active Line Border" -msgstr "حدود السطر النشط" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Lines" -msgstr "الأسطر" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Hotkeys" -msgstr "مفاتيح الاختصار" - -#: ../src/preferences.cpp:461 -msgid "Backup" -msgstr "نسخ احتياطي" - -#: ../src/preferences.cpp:462 -msgid "Automatic Save" -msgstr "حفظ تلقائي" - -#: ../src/preferences.cpp:463 -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Enable" -msgstr "تمكين" - -#: ../src/preferences.cpp:466 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "الفترة بالثواني" - -#: ../src/preferences.cpp:467 -#: ../src/preferences.cpp:473 -#: ../src/preferences.cpp:530 -msgid "Path" -msgstr "المسار" - -#: ../src/preferences.cpp:468 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل" - -#: ../src/preferences.cpp:470 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "نسخ احتياطي تلقائي" - -#: ../src/preferences.cpp:482 -msgid "Base path" -msgstr "مسار القاعدة" - -#: ../src/preferences.cpp:483 -msgid "Include path" -msgstr "المسار المضمَّن" - -#: ../src/preferences.cpp:484 -msgid "Auto-load path" -msgstr "مسار التحميل التلقائي" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: فادح" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "1: Error" -msgstr "1: خطأ" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: تحذير" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: نصيحة" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: تصحيح" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: تأثير" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Trace level" -msgstr "قوة التأثير" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "أقل من العادي (مستحسن)" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Lowest" -msgstr "الأقل" - -#: ../src/preferences.cpp:492 -msgid "Thread priority" -msgstr "أولوية التأثير" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "No scripts" -msgstr "لا سكرِبتات" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "All scripts" -msgstr "كل السكرِبتات" - -#: ../src/preferences.cpp:496 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير" - -#: ../src/preferences.cpp:503 -msgid "Advanced" -msgstr "متقدم" - -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت " -"تعلم ما تفعل." - -#: ../src/preferences.cpp:517 -#: ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Expert" -msgstr "التصدير" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Audio provider" -msgstr "موفّر الصوت" - -#: ../src/preferences.cpp:523 -msgid "Audio player" -msgstr "مشغّل الصوت" - -#: ../src/preferences.cpp:525 -msgid "Cache" -msgstr "الخبيئة" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "لا شيء (غير مستحسن)" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "RAM" -msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "Hard Disk" -msgstr "القرص الصلب" - -#: ../src/preferences.cpp:528 -msgid "Cache type" -msgstr "نوع الخبيئة" - -#: ../src/preferences.cpp:531 -msgid "File name" -msgstr "اسم الملف" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Regular quality" -msgstr "جودة عادية" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Better quality" -msgstr "جودة جيدة" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "High quality" -msgstr "جودة عالية" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Insane quality" -msgstr "جودة ضعيفة" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Quality" -msgstr "الجودة" - -#: ../src/preferences.cpp:539 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)" - -#: ../src/preferences.cpp:545 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Force sample rate" -msgstr "أجبر معدّل الإعتيان" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Ignore" -msgstr "تجاهل" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Clear" -msgstr "محو" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Abort" -msgstr "إجهاض" - -#: ../src/preferences.cpp:554 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:556 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما" - -#: ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Portaudio device" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:566 -msgid "OSS Device" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:571 -msgid "Buffer latency" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:572 -msgid "Buffer length" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:583 -msgid "Video provider" -msgstr "موفّر الفيديو" - -#: ../src/preferences.cpp:586 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "موفّر الترجمات" - -#: ../src/preferences.cpp:589 -msgid "Force BT.601" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:593 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:595 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:603 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:605 -msgid "Decoding threads" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:606 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be " -"overridden." -msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل." - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "استعادة الافتراضيات؟" - -#: ../src/preferences.cpp:674 -msgid "Preferences" -msgstr "التفضيلات" - -#: ../src/preferences.cpp:699 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "استعاد&ة الافتراضيات" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 -msgid "Cu&t" -msgstr "ق&ص" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "لا اقتراحات تصحيح" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 -msgid "Spell checker language" -msgstr "لغة مدقق الإملاء" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "لا اقتراحات مترادفات" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "لغة المترادفات" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 -msgid "Disable" -msgstr "تعطيل" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 -msgid "split" -msgstr "التقسيم" - -#: ../src/menu.cpp:98 -msgid "Empty" -msgstr "" - -#: ../src/menu.cpp:228 -msgid "&Recent" -msgstr "الأ&خيرة" - -#: ../src/menu.cpp:422 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة" - -#: ../src/dialog_about.cpp:104 +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:145 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4213,695 +3054,177 @@ msgstr "" "\n" "طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "بناه %s في %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 -msgid "Source: " -msgstr "المصدر: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 -msgid "Dest: " -msgstr "الوجهة: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 -msgid "Kanji timing" -msgstr "مؤقت الكانجي" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 -msgid "Styles" -msgstr "الأنماط" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "مفاتيح الاختصار" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 -msgid "Commands" -msgstr "الأوامر" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 -msgid "S&tart!" -msgstr "&بدأ!" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 -msgid "&Link" -msgstr "&ربط" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 -msgid "&Unlink" -msgstr "إ&زالة الربط" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "تخطي سطر ال&مصدر" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "تخطي سطر ال&وجهة" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "الرجو&ع سطر واحد" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&قبول السطر" +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 -#: ../src/dialog_automation.cpp:81 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:530 +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "قائمة المرفقات" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "إرفاق خ&ط" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "إرفاق رس&وم" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "ت&صدير" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&حذف" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "إ&غلاق" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 -msgid "kanji timing" -msgstr "مؤقت الكانجي" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "اسم المرفق" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "الحجم" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "المجموعة" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "اختر ملفا لإرفاقه" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "إرفاق ملف خط" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 -msgid "Fields" -msgstr "الحقول" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "إرفاق ملف رسوم" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "Margin Left" -msgstr "الهامش الأيسر" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Margin Right" -msgstr "الهامش الأيمن" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "إزالة المرفق" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "الهامش الرأسي" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&Times" -msgstr "الأ&وقات" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "T&ext" -msgstr "ال&نص" - -#: ../src/main.cpp:323 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"عفوًا، أيجي سب إنهار!\n" -"\n" -"عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"أيجي سب سيغلق الآن." - -#: ../src/main.cpp:348 -#: ../src/main.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "خطأ في البرنامج" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "&Comment" -msgstr "ت&عليق" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Style for this line" -msgstr "نمط هذا السطر" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke " -"scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 -msgid "Layer number" -msgstr "رقم الطبقة" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Start time" -msgstr "وقت البداية" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "End time" -msgstr "وقت النهاية" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 -msgid "Line duration" -msgstr "طول السطر" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "Bold" -msgstr "عريض" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "toggle bold" -msgstr "قلبُ عريض" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "Italics" -msgstr "مائل" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "toggle italic" -msgstr "قلبُ مائل" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "Underline" -msgstr "تسطير" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "toggle underline" -msgstr "قلبُ تسطير" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "Strikeout" -msgstr "يتوسطه خط" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "قلبُ يتوسطه خط" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 -msgid "Primary color" -msgstr "اللون الأساسي" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 -msgid "Secondary color" -msgstr "اللون الثانوي" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 -msgid "Outline color" -msgstr "لون الحد" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 -msgid "Shadow color" -msgstr "لون الظل" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 -msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "لتنفيذ النص (Enter)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "T&ime" -msgstr "ال&وقت" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "F&rame" -msgstr "الإ&طارات" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "Time by frame number" -msgstr "الوقت برقم الإطار" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 -msgid "modify text" -msgstr "تعديل النص" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 -msgid "modify times" -msgstr "تعديل الأوقات" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 -msgid "style change" -msgstr "تغيير النمط" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 -msgid "actor change" -msgstr "تغيير الممثل" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 -msgid "layer change" -msgstr "تغيير الطبقة" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 -msgid "MarginL change" -msgstr "تغيير الهامش الأيسر" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 -msgid "MarginR change" -msgstr "تغيير الهامش الأيمن" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "MarginV change" -msgstr "تغيير الهامش الرأسي" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "effect change" -msgstr "تغيير التأثير" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 -msgid "comment change" -msgstr "" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 -msgid "set font" -msgstr "تعيين الخط" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:764 -msgid "set color" -msgstr "تعيين اللون" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "Select" -msgstr "تحديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "Match" -msgstr "التطابق" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:147 -msgid "&Matches" -msgstr "&يتطابق" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:148 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&لا يتطابق" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Match c&ase" -msgstr "تطابق الحال&ة" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Exact match" -msgstr "تطابق &كلي" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Contains" -msgstr "ي&حتويه" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "تطابق التعبير النم&طي" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:159 -msgid "Mode" -msgstr "الوضع" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Text" -msgstr "ال&نص" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Style" -msgstr "ال&نمط" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "Act&or" -msgstr "المم&ثل" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "E&ffect" -msgstr "ال&تأثير" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:164 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 -msgid "In Field" -msgstr "في الحقل" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:168 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:169 -msgid "D&ialogues" -msgstr "مربعات الح&وار" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:170 -msgid "Comme&nts" -msgstr "التعلي&قات" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Set se&lection" -msgstr "تعيين الت&حديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "&Add to selection" -msgstr "إ&ضافة إلى التحديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "&طرح من التحديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "ت&قاطع مع التحديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:238 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "التحديد عُيِّن على سطر واحد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:239 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:246 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:247 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "أضيف سطر واحد للتحديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:248 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:255 -#: ../src/dialog_selection.cpp:264 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:256 -#: ../src/dialog_selection.cpp:265 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "أزيل سطر واحد من التحديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:257 -#: ../src/dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:272 -msgid "Selection" -msgstr "التحديد" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:114 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:121 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:126 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:128 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:143 -msgid "Used on lines:" -msgstr "مستخدَم في الأسطر:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "يحلل الملف\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:170 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:172 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"تم\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:179 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:181 -#, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 -#, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "تحويل معدل الإطارات" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" - -#: ../src/export_framerate.cpp:99 -msgid "V&ariable" -msgstr "مت&غير" - -#: ../src/export_framerate.cpp:103 -msgid "&Constant: " -msgstr "&ثابت: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:115 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "" - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "Input framerate: " -msgstr "إدخال معدل الإطارات: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:125 -msgid "Output: " -msgstr "المخرج: " - -#: ../src/audio_display.cpp:705 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d بكسل/ث" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:172 -msgid "Cancel" -msgstr "إلغاء" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:239 -msgid "Cancelling..." -msgstr "يُلغ..." - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 -msgid "" -"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " -"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " -"be faster...\n" -msgstr "" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 -msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag control points" -msgstr "نقاط تحكّم السحب" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Line" -msgstr "خط" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a line" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Bicubic" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Convert" -msgstr "تحويل" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Insert" -msgstr "إدراج" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "يدرج نقطة تحكّم" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Remove" -msgstr "إزالة" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Removes a control point" -msgstr "يزيل نقطة تحكّم" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand" -msgstr "رسم يدوي" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 -msgid "delete control point" -msgstr "حذف نقطة التحكّم" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "مدير الأتمتة" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "إ&ضافة" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "إ&زالة" -#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "إعادة الت&حميل" -#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "إظهار الم&علومات" -#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" -#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "الاسم" -#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" -#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "التفاصيل" -#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة" -#: ../src/dialog_automation.cpp:244 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " الماكرو: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:248 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " مرشح التصدير: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:252 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4912,11 +3235,11 @@ msgstr "" "السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n" "السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "محركات البرمجة المثبتة:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4941,576 +3264,1198 @@ msgstr "" "\n" "المميزات التي يوفرها السكرِبت:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "محمل حاليا" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "تعذر التحميل" -#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " الماكرو: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " مرشح التصدير: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة" -#: ../src/dialog_export.cpp:57 -msgid "Export" -msgstr "تصدير" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:81 -msgid "Move &Up" -msgstr "تحريك لأ&على" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "الملفات" -#: ../src/dialog_export.cpp:82 -msgid "Move &Down" -msgstr "تحريك لأ&سفل" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Text encoding:" -msgstr "ترميز النص:" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:108 -msgid "Filters" -msgstr "المرشحات" - -#: ../src/dialog_export.cpp:115 -msgid "Export..." -msgstr "تصدير..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:146 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "تصدير ملف الترجمات" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Replace" -msgstr "استبدال" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 -msgid "Find what:" -msgstr "البحث عن:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 -msgid "&Match case" -msgstr "م&طابقة حالة الأحرف" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Update &Video" -msgstr "تحديث ال&فيديو" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 -msgid "All rows" -msgstr "كل الصفوف" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 -msgid "Selected rows" -msgstr "الصفوف المحددة" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 -msgid "Limit to" -msgstr "الحدّ إلى" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "&Find next" -msgstr "ال&بحث عن التالي" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 -msgid "Replace &next" -msgstr "استبدال ال&تالي" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 -msgid "replace" -msgstr "استبدال" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i من التطابقات أُستبدلت." - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 -msgid "No matches found." -msgstr "لا نتائج." - -#: ../src/subs_grid.cpp:162 -msgid "combining" -msgstr "التوحيد" - -#: ../src/subs_grid.cpp:297 -msgid "paste" -msgstr "اللصق" - -#: ../src/subs_grid.cpp:338 -msgid "delete" -msgstr "الحذف" - -#: ../src/subs_grid.cpp:378 -msgid "adjoin" -msgstr "الجمع" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" -#: ../src/dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n" -"\n" -"إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار " -"برنامج آخر تولي أمر نوع الملف." - -#: ../src/dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" -#: ../src/dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "أيجي سب" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:478 -msgid "" -"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " -"Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "&نعم" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "&لا" - -#: ../src/audio_box.cpp:95 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "زوم أفقي" - -#: ../src/audio_box.cpp:96 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "زوم رأسي" - -#: ../src/audio_box.cpp:97 -msgid "Audio Volume" -msgstr "مستوى الصوت" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 -msgid "Text import options" -msgstr "خيارات استيراد النص" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 -msgid "Actor separator:" -msgstr "فاصل الممثلين:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 -msgid "Comment starter:" -msgstr "بداية التعليق:" - -#: ../src/video_box.cpp:84 -msgid "Seek video" -msgstr "سعي الفيديو" - -#: ../src/video_box.cpp:95 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه" - -#: ../src/video_box.cpp:99 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية" - -#: ../src/ass_style.cpp:365 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:367 -msgid "Symbol" -msgstr "رمز" - -#: ../src/ass_style.cpp:368 -msgid "Mac" -msgstr "ماك" - -#: ../src/ass_style.cpp:369 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:370 -msgid "Hangeul" -msgstr "الهانجول" - -#: ../src/ass_style.cpp:371 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:372 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:373 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "BIG5 صيني" - -#: ../src/ass_style.cpp:374 -msgid "Greek" -msgstr "يونانية" - -#: ../src/ass_style.cpp:375 -msgid "Turkish" -msgstr "تركية" - -#: ../src/ass_style.cpp:376 -msgid "Vietnamese" -msgstr "فيتنامية" - -#: ../src/ass_style.cpp:377 -msgid "Hebrew" -msgstr "عبرية" - -#: ../src/ass_style.cpp:378 -msgid "Arabic" -msgstr "عربية" - -#: ../src/ass_style.cpp:379 -msgid "Baltic" -msgstr "بلطيقية" - -#: ../src/ass_style.cpp:380 -msgid "Russian" -msgstr "روسية" - -#: ../src/ass_style.cpp:381 -msgid "Thai" -msgstr "تايلاندية" - -#: ../src/ass_style.cpp:382 -msgid "East European" -msgstr "شرق أوروبا" - -#: ../src/ass_style.cpp:383 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "اختيار اللون" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "الطيف اللوني" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/R" -msgstr "حﺥﺯ/ح" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/G" -msgstr "حﺥﺯ/خ" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/B" -msgstr "حﺥﺯ/ز" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "ﺹﺵﺽ/ض" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "ﺹﺵﻕ/ص" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "حﺥﺯ/ز" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "حﺥﺯ/خ" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "حﺥﺯ/ح" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "لون حﺥﺯ" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "لون ﺹﺵﺽ" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "لون ﺹﺵﻕ" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "نمط الطيف:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Red:" -msgstr "الأحمر:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Green:" -msgstr "الأخضر:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "الأزرق:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "الأخضر:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "الأحمر:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "الصبغة:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 -msgid "Sat.:" -msgstr "التشبع:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "السطوع:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "التشبع:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n" -"يرجى اختيار واحدة أدناه:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "Choose character set" -msgstr "اختر طقم المحارف" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "الفيديو: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "خيارات الفيديو الوهمي" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "دقة الفيديو:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "اللون:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "الطول (إطارات):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "من الفيديو (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "من الفيديو (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 إطار/ث" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "تصدير" -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "تحريك لأ&على" -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "تحريك لأ&سفل" -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "" +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "حدد لا &شيء" -#: ../src/subtitle_format.cpp:127 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 إطار/ث" +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "ترميز النص:" -#: ../src/subtitle_format.cpp:128 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)" +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "المرشحات" -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)" +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "تصدير..." -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 إطار/ث" +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "تصدير ملف الترجمات" -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "تصدير EBU STL" -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 إطار/ث" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "FPS" -msgstr "إطار/ث" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Indexing" -msgstr "يُفهرس" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "المسار %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose video track" -msgstr "اختيار مسار الفيديو" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose audio track" -msgstr "اختيار مسار الصوت" - -#: ../src/video_context.cpp:167 -#, c-format +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n" -"\n" -"دقة الفيديو:\t%d x %d\n" -"دقة السكرِبت:\t%d x %d\n" -"\n" -"تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟" -#: ../src/video_context.cpp:168 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "الدقة لا تتطابق" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL" -#: ../src/video_context.cpp:189 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (العربية)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "ترميز النص" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "فتح ترجمات" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "طول السطر الأقصى:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "تنسيق النص" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "شِفرات الوقت" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* نُسخ %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* تعذر نسخ %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" -"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -"timecodes from the video file?" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل إن " +"أُرفقوا في ملف ماتروسكا." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "نسخ الخطوط للمجلد" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "الإجراء" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "الوجهة" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "ا&ستعراض..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "السجل" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "ب&دأ!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "خطأ" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "وجهة غير صالحة." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "غير موجود" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم افتراضي." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "الإطار: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "الوقت: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "المصدر: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "الوجهة: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "مؤقت الكانجي" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "الأنماط" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "مفاتيح الاختصار" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "الأوامر" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" msgstr "" -#: ../src/video_context.cpp:229 -msgid "change script resolution" -msgstr "تغيير دقة السكرِبت" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&بدأ!" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&ربط" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "إ&زالة الربط" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "تخطي سطر ال&مصدر" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "تخطي سطر ال&وجهة" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "الرجو&ع سطر واحد" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&قبول السطر" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "مؤقت الكانجي" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "الحقول" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "النمط" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "الممثل" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "الهامش الأيسر" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "الهامش الأيمن" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "الهامش الرأسي" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "ال&كل" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "لا &شيء" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "الأ&وقات" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "ال&نص" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "إلغاء" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "يُلغ..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "خصائص السكرِبت" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "سكرِبت" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "العنوان:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "السكرِبت الأصلي:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "الترجمة:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "التحرير:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "التوقيت:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "نقطة المزامنة:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "حدّثه:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "تفاصيل التحديث:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "من ال&فيديو" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "الدقة" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n توقف" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "نمط الالتفاف: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "تحجيم الحدود والظل" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "تغييرات الخاصية" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "هوامش الإزاحة" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "س" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "استبدال" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "البحث عن:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "استبدال بـ:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "م&طابقة حالة الأحرف" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "ت&خطي التعليقات" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "ال&نص" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "الصفوف المح&ددة" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "في الحقل" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "الحدّ إلى" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "ال&بحث عن التالي" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "استبدال ال&تالي" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "استبدال ال&كل" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "تحديد" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "التطابق" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&يتطابق" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&لا يتطابق" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "تطابق الحال&ة" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "ي&حتويه" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "تطابق &كلي" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "تطابق التعبير النم&طي" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "الوضع" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "ال&نمط" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "المم&ثل" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "ال&تأثير" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "مربعات الح&وار" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "التعلي&قات" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "إ&ضافة إلى التحديد" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "ت&قاطع مع التحديد" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&طرح من التحديد" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "تعيين الت&حديد" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, fuzzy, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" +msgstr[1] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" +msgstr[2] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" +msgstr[3] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" +msgstr[4] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" +msgstr[5] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "أضيف سطر واحد للتحديد" +msgstr[1] "أضيف سطر واحد للتحديد" +msgstr[2] "أضيف سطر واحد للتحديد" +msgstr[3] "أضيف سطر واحد للتحديد" +msgstr[4] "أضيف سطر واحد للتحديد" +msgstr[5] "أضيف سطر واحد للتحديد" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "أزيل سطر واحد من التحديد" +msgstr[1] "أزيل سطر واحد من التحديد" +msgstr[2] "أزيل سطر واحد من التحديد" +msgstr[3] "أزيل سطر واحد من التحديد" +msgstr[4] "أزيل سطر واحد من التحديد" +msgstr[5] "أزيل سطر واحد من التحديد" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "التحديد" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "غير محفوظ" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s من الإطارات" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "للخلف" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "للأمام" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "ب+ن" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "ب" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "ن" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "الكل" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "من %d فصاعدا" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "اختير " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "ال&وقت: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "إزاحة بالوقت" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "الإ&طارات: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "إزاحة بالإطارات" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "للأ&مام" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "لل&خلف" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "&كل الصفوف" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "التحديد ف&صاعدا" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "التأثير على" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "أوقات ال&نهاية فقط" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "أوقات ال&بداية فقط" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "أوقات البداية &والنهاية" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "الأوقات" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "م&حو" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "الإزاحة بـ" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "تحميل من التاريخ" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "يزيح" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "ا&ستبدال" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "ت&جاهل" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "تجاهل الك&ل" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "إضافة إلى ال&قاموس" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "تغيير تدقيق الإملاء" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "محرر النمط" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "الخط" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "الألوان" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "الهوامش" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "الحدود" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "المعاينة" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&عريض" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&مائل" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&تسطير" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&يتوسطه خط" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "اسم النمط" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "شكل الخط" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "اختيار لون أساسي" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "اختيار لون ثانوي" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "اختيار لون الحدود" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "اختيار لون الظل" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)" - #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات" @@ -5564,331 +4509,611 @@ msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات" msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "أساسي" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "ظل" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "يسار" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "يمين" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "رأسي" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "الحد:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "الظل:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "تحجيم س%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "تحجيم ص%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "الدوران:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "التباعد:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "معاينة النمط الحالي" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "لون خلفية المعاينة" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "تحديث السكرِبت؟" -#: ../src/audio_provider.cpp:204 -msgid "Load audio" -msgstr "يحمل الصوت" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "تغيير النمط" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "تحريك النمط لأعلى" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "تحريك النمط لأسفل" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "تحريك النمط للأعلى" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "تحريك النمط للأسفل" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "فرز الأنماط أبجديًا" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&جديد" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "ت&حرير" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&نسخ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - نسخة" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - نسخة (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "تعذّر تحليل النمط" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" +msgstr[1] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" +msgstr[2] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" +msgstr[3] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" +msgstr[4] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" +msgstr[5] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "جديد" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "حذف" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "المخزن" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- نسخ للم&خزن" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "السكرِبت الحالي" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "مدخلة كتالوج جديد" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "اسم التخزين الجديد:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "تعارض اسم الكتالوج" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة سفلية.\n" +"أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "محارف غير صالحة" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "تأكيد الحذف" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "تصادم اسم النمط" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "نسخ نمط" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "لصق نمط" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "تأكيد الحذف من المخزن" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "تأكيد الحذف من الحالي" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "حذف نمط" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "خطأ في استيراد الأنماط" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "استيراد الأنماط" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "استيراد نمط" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "فرز الأنماط" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "تحريك نمط" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "السطر الحالي" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "الأنماط المتوفرة" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "تعيين النمط" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "المفاتيح" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "السطر السابق" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "السطر التالي" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "تشغيل الفيديو" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "تشغيل الصوت" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "النقر على القائمة" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "تحديد نمط" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "الإجراءات" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "تشغيل ال&صوت" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "تشغيل ال&فيديو" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "مساعد الأنماط" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "خيارات استيراد النص" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "فاصل الممثلين:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "بداية التعليق:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" msgstr "" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "EBU STL export" -msgstr "تصدير EBU STL" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "تطبيق على الأنماط" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "تحديد كل الأنماط" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "التأثير في الت&حديد فقط" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "وقت بداية/وقت نهاية" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "إضافة وقت &بداية:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "إضافة وقت &نهاية:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "ت&مكين" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "أقصى فراغ:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي " +"ثانية" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "أقصى تداخل:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي " +"ثانية" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "الانحياز: البداية <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> النهاية" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "جذب إطار المفتاح" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "&تمكين" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "البداية قبل العتبات:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "البداية بعد العتبات:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "TV standard" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Out-times are inclusive" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "النهاية قبل العتبات:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "النهاية بعد العتبات:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (العربية)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Text encoding" -msgstr "ترميز النص" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Translate alignments" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Open subtitles" -msgstr "فتح ترجمات" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "سكرِبت غير صحيح" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "معالجة التوقيت" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Max. line length:" -msgstr "طول السطر الأقصى:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 -msgid "Time code offset:" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 -msgid "Text formatting" -msgstr "تنسيق النص" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 -msgid "Time codes" -msgstr "شِفرات الوقت" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 -msgid "Display standard" -msgstr "" - -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي" - -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attachment List" -msgstr "قائمة المرفقات" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "E&xtract" -msgstr "ت&صدير" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 -msgid "Attach &Font" -msgstr "إرفاق خ&ط" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "إرفاق رس&وم" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 -msgid "Attachment name" -msgstr "اسم المرفق" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 -msgid "Size" -msgstr "الحجم" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 -msgid "Group" -msgstr "المجموعة" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "اختر ملفا لإرفاقه" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "attach font file" -msgstr "إرفاق ملف خط" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 -msgid "attach graphics file" -msgstr "إرفاق ملف رسوم" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 -msgid "remove attachment" -msgstr "إزالة المرفق" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "الأصلي" -#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "الترجمة" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "إدراج الأصلي" -#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "حذف السطر" -#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "تمكين الم&عاينة" -#: ../src/dialog_translation.cpp:166 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "لا شيء لترجمته في الملف." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:187 -#: ../src/dialog_translation.cpp:290 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها." -#: ../src/dialog_translation.cpp:195 -#: ../src/dialog_translation.cpp:249 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "السطر الحالي: %d من %d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "مساعد الترجمة" -#: ../src/visual_tool.cpp:145 -msgid "visual typesetting" -msgstr "تنضيد بصري" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "متحقق الإصدار" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 -msgid "splitting" -msgstr "يقسّم" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات" -#: ../src/dialog_resample.cpp:69 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع" -#: ../src/dialog_resample.cpp:84 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات." -#: ../src/dialog_resample.cpp:99 -msgid "Margin offset" -msgstr "هوامش الإزاحة" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات." -#: ../src/dialog_resample.cpp:104 -msgid "x" -msgstr "س" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d." -#: ../src/dialog_resample.cpp:259 -msgid "resolution resampling" -msgstr "" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "لا تحديثات لأيجي سب." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" @@ -5903,88 +5128,1721 @@ msgstr "" "إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في " "خادمنا من جانبنا." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يلتمس أيجي سب عن تحديثاته." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:411 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "تفاصيل الفيديو" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:415 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "اسم الملف:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "إطار/ث:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "الدقة:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d." +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" +msgstr[5] "" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 -msgid "Version Checker" -msgstr "متحقق الإصدار" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "الطول:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "المرمِّز:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "الفيديو" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "الدقة لا تتطابق" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n" +"\n" +"دقة الفيديو:\t%d x %d\n" +"دقة السكرِبت:\t%d x %d\n" +"\n" +"تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "لا تحديثات لأيجي سب." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "تغيير دقة السكرِبت" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "إصلاح الأنماط" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "تحويل معدل الإطارات" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "مت&غير" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&ثابت: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "إدخال معدل الإطارات: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "المخرج: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "المسار %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "اختيار مسار الصوت" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "اختيار مسار الفيديو" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "مستخدَم في الأسطر:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "يحلل الملف\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"تم\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" +msgstr[5] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" +msgstr[5] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "رقم السطر" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "ط" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "البداية" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "النهاية" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"عفوًا، أيجي سب إنهار!\n" +"\n" +"عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"أيجي سب سيغلق الآن." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "التماس التحديثات؟" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك " +"يدويًا من قائمة المساعدة." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "خطأ في البرنامج" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "الأ&خيرة" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "اختر المسار لقراءته:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "يحلّل الماتروسكا" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا" + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "عام" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "التماس التحديثات عند البدء" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "دائمًا" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "السؤال" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "أبدًا" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "مستويات التراجع" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "البحث/الاستبدال" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "الصوت" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "لا تُظهر" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "إظهار الكل" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "إظهار السابق" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "إظهار السابق والتالي" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "وقت المؤشر" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "موقع الفيديو" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "نمط شكل الموجة" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "مسميات الصوت" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "الزوم الافتراضي" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "دقة السكرِبت" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "العرض الافتراضي" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "الارتفاع الافتراضي" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "الواجهة" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "مربع التحرير" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "تفعيل إبراز الصياغة" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "مسار القواميس" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "الشبكة" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "عرض الصوت" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "مؤشر التشغيل" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "إبراز الصياغة" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "عادي" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "الأقواس" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "الوسوم" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "المُعاملات" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "خلفية الخطأ" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "قوالب الكاروكي" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "مخططات ألوان الصوت" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "الطيف" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "شكل الموجة" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "شبكة الترجمات" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "الخلفية الافتراضية" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "خلفية التحديد" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "خلفية التعليق" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "خلفية الرأس" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "العمود الأيسر" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "حدود السطر النشط" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "الأسطر" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "نسخ احتياطي" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "حفظ تلقائي" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "تمكين" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "الفترة بالثواني" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "المسار" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "نسخ احتياطي تلقائي" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "مسار القاعدة" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "المسار المضمَّن" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "مسار التحميل التلقائي" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: فادح" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: خطأ" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: تحذير" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: نصيحة" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: تصحيح" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: تأثير" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "قوة التأثير" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "كل السكرِبتات" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "لا سكرِبتات" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "متقدم" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت " +"تعلم ما تفعل." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "التصدير" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "موفّر الصوت" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "مشغّل الصوت" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "الخبيئة" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "القرص الصلب" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "لا شيء (غير مستحسن)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "نوع الخبيئة" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "جودة جيدة" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "جودة عالية" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "جودة ضعيفة" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "جودة عادية" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "الجودة" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "أجبر معدّل الإعتيان" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "إجهاض" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "تجاهل" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "إيقاف" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "موفّر الفيديو" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "موفّر الترجمات" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "مفاتيح الاختصار" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "استعادة الافتراضيات؟" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "التفضيلات" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "استعاد&ة الافتراضيات" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "يرجى اختيار الملف:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "استعراض..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "اختيار..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "حجم الخط" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "استبدال" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" +msgstr[4] "" +msgstr[5] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "لا نتائج." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "تغييرات غير محفوظة" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "غير معنون" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "غير معنون" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "ت&عليق" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "نمط هذا السطر" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "رقم الطبقة" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "وقت البداية" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "وقت النهاية" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "طول السطر" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "ال&وقت" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "الإ&طارات" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "الوقت برقم الإطار" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "تعديل النص" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "تعديل الأوقات" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "تغيير الممثل" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "تغيير الطبقة" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "تغيير التأثير" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "لغة مدقق الإملاء" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "ق&ص" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&لصق" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "لا اقتراحات تصحيح" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "لا اقتراحات مترادفات" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "لغة المترادفات" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "تعطيل" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "من الفيديو (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "من الفيديو (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 إطار/ث" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 إطار/ث" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 إطار/ث" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 إطار/ث" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "إطار/ث" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "سعي الفيديو" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "تنضيد بصري" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "يموضع" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "التبديل بين \\move و \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "حذف نقطة التحكّم" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "صندوق تحرير الترجمة" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&صوت" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&ملف" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "م&ساعدة" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "إ&دراج (قبل)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "إدراج (بعد)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "إد&راج أسطر" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&جمع (لمّ)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "جمع (إبقاء الأول)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "جمع (كـكاروكي)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&ملف" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -5998,30 +6856,66 @@ msgstr "ت&وقيت" msgid "&Video" msgstr "&فيديو" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&صوت" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "أتمت&ة" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&عرض" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "م&ساعدة" +msgid "Insert (after)" +msgstr "إدراج (بعد)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "إد&راج أسطر" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "جمع (كـكاروكي)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "جمع (إبقاء الأول)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "جمع الأسطر" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "جعل الأوقات متتابعة" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "تعيين ال&زوم" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "فرز كل الأسطر" @@ -6031,128 +6925,415 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "فرز الأسطر المحددة" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "جعل الأوقات متتابعة" +msgid "Vie&w" +msgstr "&عرض" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "تعيين ال&زوم" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" +msgid "Window" msgstr "" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&تصدير كـ..." - -#: default_hotkey.json:590: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "صندوق تحرير الترجمة" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 -msgid "Select overlaps" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" msgstr "" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "محو معلومات السكرِبت" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " -"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " -"form." +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." msgstr "" -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "إضافة حد غشاوي" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" msgstr "" -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة" +#, c-format +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s" -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" +#~ msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr "%d من الإطارات (%s)" -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "محو الوسوم" +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i من التطابقات أُستبدلت." -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "قولبة الكاروكي" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "تطبيق قالب الكاروكي" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&تصدير كـ..." -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب" +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "ال&منتديات" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "قالب الكاروكي" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&لا" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&نعم" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 -msgid "Strip tags" -msgstr "تجريد الوسوم" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n" +#~ "\n" +#~ "إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار " +#~ "برنامج آخر تولي أمر نوع الملف." -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "" +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "كل المل&فات" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 -msgid "strip tags" -msgstr "تجريد الوسوم" +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "كل الصفوف" -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "" +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب" -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "" +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s" -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "محرر ترجمة" +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟" -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات." +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع" +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد" +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "أقل من العادي (مستحسن)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "عريض" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "محو معلومات السكرِبت" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "التصادم: " + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "لتنفيذ النص (Enter)" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "ينسخ الترجمات" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "يعرض الترجمات فقط" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط" + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "اسم الملف" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "المنتديات" + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "يدرج سطر بعد الحالي" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "يدرج سطر قبل الحالي" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "مائل" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية" + +#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +#~ msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "يحمل الصوت" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "الأقل" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "تغيير الهامش الأيسر" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "تغيير الهامش الأيمن" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "تغيير الهامش الرأسي" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات." + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "يفتح مؤقت الكانجي" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "يفتح مدير الأنماط" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "يفتح قائمة المرفقات" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "يفتح ملف ترجمات" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "يفتح ملف فيديو" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "يفتح ملف صوت" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي" + +#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" +#~ msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "لون الحد" + +#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +#~ msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "اللون الأساسي" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "يعيد آخر إجراء" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "معكوس" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت " +#~ "المشهد، إلخ" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "يحفظ الترجمات" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "اللون الثانوي" + +#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" +#~ msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي" + +#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +#~ msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "الصفوف المحددة" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر" + +#~ msgid "Selects all dialogue lines" +#~ msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "لون الظل" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "يتوسطه خط" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "تصادم اسم النمط." + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "أولوية التأثير" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "تسطير" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "يتراجع عن آخر إجراء" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "تحديث ال&فيديو" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "يزور منتديات أيجي سب" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "الحذف" diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 284f484d7..62cfa4486 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n" "Last-Translator: Igor Urazov \n" "Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 \n" @@ -14,253 +14,336 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886 -msgid "#" -msgstr "№" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Изчисти таговете" -#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887 -msgid "L" -msgstr "С" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени " +"блоковете в редовете" -#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888 -msgid "Start" -msgstr "Начало" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонизатор за караоке" -#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889 -msgid "End" -msgstr "Край" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на " +"азика за щаблони " -#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 -msgid "Style" -msgstr "Стил" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните" -#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118 -msgid "Actor" -msgstr "Актьор" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Приложи шаблон за караоке" -#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892 -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123 -msgid "Effect" -msgstr "Ефект" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n" +"\n" +"Погледни помощния файл за повече информация." -#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Left" -msgstr "Ляв" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" -#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Right" -msgstr "Десен" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматично встъпление на караокето" -#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 -msgid "Vert" -msgstr "Верт" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето" -#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "Text" -msgstr "Текст" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Добави размити краища" -#: ../src/base_grid.cpp:750 -msgid "Line Number" -msgstr "Номер на линията" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове" -#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182 -#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Layer" -msgstr "Слой" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62 -msgid "unsaved" -msgstr "несъхран." +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Направи пълно ширина" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Изтриване на таговете" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "изтриване на тагове" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редактор на субтитри" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "По подразбиране" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Символ" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Японска (Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангел" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Корейска (Johab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "Упростена китайска (GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Традиционна китайска (BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Гръцка" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Турска" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамска" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабска" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийска" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Руска" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Тайска" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Източноевропейска" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Хоризонтален мащаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертикален мащаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Сила на звука" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s кадри" +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пиксели/сек" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 -msgid "backward" -msgstr "назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 -msgid "forward" -msgstr "напред" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 -msgid "s+e" -msgstr "н+к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 -msgid "s" -msgstr "н" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "e" -msgstr "к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 -msgid "all" -msgstr "всичко" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "от %d и нататък" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85 -msgid "sel " -msgstr "избор " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160 -msgid "Shift Times" -msgstr "Промяна на времетраене" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "&Time: " -msgstr "&Време:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Shift by time" -msgstr "Промяна по време" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Кадри:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Промяна по кадри" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Въведи брой кадри за промяна" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 -msgid "For&ward" -msgstr "Н&апред" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "&Backward" -msgstr "&Назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&All rows" -msgstr "&Всички редове" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Избрани &редове" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Избрани и &други" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Affect" -msgstr "Ефект" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Начално &и крайно време" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&Start times only" -msgstr "Само &начално време" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&End times only" -msgstr "Само &крайно време" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 -msgid "Times" -msgstr "Време" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 -msgid "&Clear" -msgstr "&Изчисти" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 -msgid "Shift by" -msgstr "Предвижи с" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 -msgid "Load from history" -msgstr "Зареди от историята" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380 -msgid "shifting" -msgstr "предвижи" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:51 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Корекция на стилове" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:51 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default." - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:84 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Отменя всички неприети дялове" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:88 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Приеми дяловете" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:252 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке таг" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:255 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Промени тага на караокето на \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:256 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Промени тага на караокето на \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:257 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Промени тага на караокето на \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:431 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "караоке дял" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341 -msgid "&Copy" -msgstr "&Копирай" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Индексиране" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 -msgid "&Paste" -msgstr "П&остави" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:477 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимум + Усреднено" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "тайминг" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "караоке тайминг" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" @@ -269,2057 +352,144 @@ msgstr "" "Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n" "%s" -#: ../src/auto4_base.cpp:484 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69 -#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564 -#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" -#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69 -#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72 -#: ../src/subtitle_format.cpp:364 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Всички поддържани формати" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338 -msgid "replace" -msgstr "замяна" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:339 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i съвпадението е заменено." - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:342 -msgid "No matches found." -msgstr "Не са открити съвпадения." - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Превключване между \\move и \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64 -msgid "positioning" -msgstr "позициониране" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Информация за видеото" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 -msgid "File name:" -msgstr "Име на файла:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 -msgid "FPS:" -msgstr "Кадър/с:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:67 -msgid "Resolution:" -msgstr "Резолюция:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:68 -msgid "Length:" -msgstr "Дължина:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:68 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr " %d кадри (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 -msgid "Decoder:" -msgstr "Декодер:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151 -#: ../src/preferences.cpp:564 -msgid "Video" -msgstr "Видео" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Пост-обработка на тайминга" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Приеми за стила" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82 -msgid "&All" -msgstr "&Всичко" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Select all styles" -msgstr "Маркирай всички стилове" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84 -msgid "&None" -msgstr "&Нищо" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Демаркирай всички стилове" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114 -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Options" -msgstr "Опции" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Приеми &само за избраните" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Встъпление/Завършек" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Добави &встъпление:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Встъпление в милисекунди" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Добави &завършек:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Завършек в милисекунди" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "&Enable" -msgstr "&Активирай" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на " -"даденото разстояние" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 -msgid "Max gap:" -msgstr "Максимален интервал:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, " -"които ще вървят непрекъснато" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Максимално припокриване:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, " -"которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на " -"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще " -"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на " -"първата." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Отклонение: Нач <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid " -> End" -msgstr " -> Край" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Прихващане на ключов кадър" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "E&nable" -msgstr "А&ктивирай" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-" -"малко от праговата стойност" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Начало преди прага:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " -"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към " -"този ключов кадър" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Начало след прага:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " -"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено " -"към този ключов кадър" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Край преди прага:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " -"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " -"към този ключов кадър" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Край след прага:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " -"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " -"към този ключов кадър" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "" -"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на " -"процеса." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 -msgid "Invalid script" -msgstr "Недостъпен сценарии" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414 -msgid "timing processor" -msgstr "пост-обработка на тайминга" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:174 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Изберете кой поток да прочете:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:174 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Открити са няколко аудио потока" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:212 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Анализ на Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:212 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Асистент на стилове" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -msgid "Current line" -msgstr "Текуща линия" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 -msgid "Styles available" -msgstr "Достъпни стилове" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 -msgid "Set style" -msgstr "Установи" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110 -msgid "Keys" -msgstr "Клавиши" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143 -#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Accept changes" -msgstr "Приеми промените" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154 -#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Preview changes" -msgstr "Преглед на промените" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Previous line" -msgstr "Предишна линия" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Next line" -msgstr "Следваща линия" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Play video" -msgstr "Пусни видеото" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119 -msgid "Play audio" -msgstr "Пусни звука" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Click on list" -msgstr "Цъкни по листа" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "Select style" -msgstr "Избери стил" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Actions" -msgstr "Действия" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Писни &аудио" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138 -msgid "Play &Video" -msgstr "Пусни &видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 -msgid "styling assistant" -msgstr "асистент на стилове" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 -msgid "karaoke timing" -msgstr "караоке тайминг" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519 -msgid "Jump to" -msgstr "Премини на" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 -msgid "Frame: " -msgstr "Кадър:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 -msgid "Time: " -msgstr "Време:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 -msgid "Move style up" -msgstr "Премести стила нагоре" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 -msgid "Move style down" -msgstr "Премести стила надолу" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 -msgid "Move style to top" -msgstr "Премести стила на върха" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Премести стила най-долу" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386 -msgid "&New" -msgstr "&Нов" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387 -msgid "&Edit" -msgstr "&Редактирай" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 -msgid "&Delete" -msgstr "&Изтрий" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Копирай" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Копирай (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Невъзможно прочитане на стила" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Мениджър стилове" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Каталог на достъпните стилове" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 -msgid "New" -msgstr "Създай" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 -msgid "Delete" -msgstr "Изтрий" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Storage" -msgstr "Склад" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Копирай в &склада" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 -msgid "Current script" -msgstr "Текущ скрипт" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178 -msgid "Close" -msgstr "Отказ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 -msgid "New storage name:" -msgstr "Ново име за склада:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Нов запис в каталога" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Склад с това име вече съществува." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Противоречие на каталоговите имена" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха " -"подчертани.\n" -"Каталога беше преименуван на «%s»." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Забранени символи" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Потвърди изтриването" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 -msgid "Style name collision" -msgstr "Противоречие на стиловите имена." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 -msgid "style copy" -msgstr "копиране на стила" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 -msgid "style paste" -msgstr "поставяне на стила" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Потвъди изтриването от склада" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568 -msgid "style delete" -msgstr "изтриване на стила" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244 -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Отворете файла на субтитъра" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "В избрания файл няма валидни стилове." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Грешка при вноса на стилове" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Изберете стил за внасяне:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 -msgid "Import Styles" -msgstr "Внасяне на стил" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635 -msgid "style import" -msgstr "внос на стил" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 -msgid "Sort styles" -msgstr "Сортиране на стилове" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788 -msgid "style move" -msgstr "преместване на стил" - -#: ../src/auto4_base.h:291 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт" -#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Затвори файла на Времевите тагове" - -#: ../src/command/timecode.cpp:50 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове" - -#: ../src/command/timecode.cpp:64 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Отвори файла на времевите тагове" - -#: ../src/command/timecode.cpp:66 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2" - -#: ../src/command/timecode.cpp:78 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Запази файла с времените тагове..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Запази файла с времените тагове" - -#: ../src/command/timecode.cpp:80 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' — невалидно командно име" - -#: ../src/command/video.cpp:89 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Режисьорско (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:90 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Режисьорско (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:91 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35" - -#: ../src/command/video.cpp:107 -msgid "C&ustom..." -msgstr "С&обствено..." - -#: ../src/command/video.cpp:108 -msgid "Custom" -msgstr "Собствено" - -#: ../src/command/video.cpp:109 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции" - -#: ../src/command/video.cpp:120 +#: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" msgstr "" -"Въведете пропорциите в страните:\n" -" десетичен вид (например 2.35)\n" -" дробен вид (например 16:9)\n" -" точно разширение (например 853х480)" +"Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n" +"Изберете една от списъка:" -#: ../src/command/video.cpp:121 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Въведете пропорциите" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Изберете кодировка" -#: ../src/command/video.cpp:140 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:140 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Грешни пропорции" - -#: ../src/command/video.cpp:150 -msgid "&Default" -msgstr "По &подразбиране" - -#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233 -msgid "Default" -msgstr "По подразбиране" - -#: ../src/command/video.cpp:152 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:168 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&На цял екран (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:169 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "На цял екран (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:170 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Използвай пропорция 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:186 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Широк екран (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:187 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Широк екран (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:188 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Използвай пропорция 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:204 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Затвори видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:205 -msgid "Close Video" -msgstr "Затвори видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:206 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Затвори отворения видео файл" - -#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Копирай кординатите в клипборда" - -#: ../src/command/video.cpp:217 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео" - -#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите" - -#: ../src/command/video.cpp:228 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри" - -#: ../src/command/video.cpp:239 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s" - -#: ../src/command/video.cpp:245 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Премахни видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:246 -msgid "Detach Video" -msgstr "Премахни видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:247 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Информация за &видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:265 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Информация за видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:266 -msgid "Show video details" -msgstr "Показва информация за видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра" - -#: ../src/command/video.cpp:278 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус" - -#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Копирай кадър в клипборда" - -#: ../src/command/video.cpp:296 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда" - -#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)" - -#: ../src/command/video.cpp:307 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда" - -#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317 -msgid "Next Frame" -msgstr "Следващ кадър" - -#: ../src/command/video.cpp:318 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Премини на следващ кадър" - -#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Следваща граница" - -#: ../src/command/video.cpp:329 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра" - -#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Следващ ключов кадър" - -#: ../src/command/video.cpp:358 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Премини на следващия ключов кадър" - -#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371 -#: ../src/command/video.cpp:372 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Бърз преход напред" - -#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Предишен кадър" - -#: ../src/command/video.cpp:385 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Търси до предишния кадър" - -#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Предишна граница" - -#: ../src/command/video.cpp:396 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра" - -#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Предишен ключов кадър" - -#: ../src/command/video.cpp:425 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Премини към предишния ключов кадър" - -#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446 -#: ../src/command/video.cpp:447 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Бърз преход назад" - -#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Запиши кадъра като PNG " - -#: ../src/command/video.cpp:498 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)" - -#: ../src/command/video.cpp:509 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:518 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Отиди на..." - -#: ../src/command/video.cpp:520 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Преминаване към кадър или време" - -#: ../src/command/video.cpp:533 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Премини към края на &видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:534 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Превъртане до край на видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:535 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър" - -#: ../src/command/video.cpp:546 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Превъртане до началото на &видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:547 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Превъртане до началото на видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:548 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър" - -#: ../src/command/video.cpp:558 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Oтвори видео..." - -#: ../src/command/video.cpp:559 -msgid "Open Video" -msgstr "Отвори видео" - -#: ../src/command/video.cpp:560 -msgid "Open a video file" -msgstr "Отвори видео файл" - -#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81 -msgid "Video Formats" -msgstr "Видео формати" - -#: ../src/command/video.cpp:565 -msgid "Open video file" -msgstr "Отвори видео файл" - -#: ../src/command/video.cpp:573 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "Използване на &фалшиво видео" - -#: ../src/command/video.cpp:574 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Използване на фалшиво видео" - -#: ../src/command/video.cpp:575 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят" - -#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Автоматично превъртане" - -#: ../src/command/video.cpp:588 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните " -"редове" - -#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603 -msgid "Play" -msgstr "Пусни" - -#: ../src/command/video.cpp:604 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Пусни видеото от текущата позиция" - -#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614 -msgid "Play line" -msgstr "Пусни от този ред" - -#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223 -#: ../src/command/audio.cpp:224 -msgid "Play current line" -msgstr "Пусни от текущата линия" - -#: ../src/command/video.cpp:624 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Покажи сканиращата &маска" - -#: ../src/command/video.cpp:625 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Покажи сканиращата маска" - -#: ../src/command/video.cpp:626 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани" - -#: ../src/command/video.cpp:642 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:643 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:644 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Увеличи мащаба на 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661 -msgid "Stop video" -msgstr "Стопирай видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:662 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Паузирай видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:672 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:673 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:674 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Увеличи мащаба на 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:690 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:691 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:692 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Увеличи мащаба на 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708 -msgid "Zoom In" -msgstr "Увеличи" - -#: ../src/command/video.cpp:709 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Увеличи мащаба на видеото" - -#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Намали" - -#: ../src/command/video.cpp:720 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Намали мащаба на видеото" - -#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778 -msgid "paste" -msgstr "поставяне" - -#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324 -msgid "set color" -msgstr "промени цвета" - -#: ../src/command/edit.cpp:334 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Основен цвят" - -#: ../src/command/edit.cpp:335 -msgid "Primary Color" -msgstr "Основен цвят" - -#: ../src/command/edit.cpp:336 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:345 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Вторичен цвят" - -#: ../src/command/edit.cpp:346 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Вторичен цвят" - -#: ../src/command/edit.cpp:347 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:356 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Цвят на контура" - -#: ../src/command/edit.cpp:357 -msgid "Outline Color" -msgstr "Цвят на контура" - -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:367 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Цвят на сянката" - -#: ../src/command/edit.cpp:368 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Цвят на сянката" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "промяна на дебелината" - -#: ../src/command/edit.cpp:380 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "toggle bold" -msgstr "промяна на дебелината" - -#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "промяна на курсива" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:394 -msgid "toggle italic" -msgstr "промяна на курсива" - -#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "промяна на подчертаването" - -#: ../src/command/edit.cpp:402 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:405 -msgid "toggle underline" -msgstr "промяна на подчертаването" - -#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "промяна на задраскването" - -#: ../src/command/edit.cpp:413 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:416 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "изменение на задраскването" - -#: ../src/command/edit.cpp:422 -msgid "Font Face..." -msgstr "Име на шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253 -msgid "Font Face" -msgstr "Име на шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:424 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Изберете име и големина на шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:461 -msgid "set font" -msgstr "промени шрифта" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Открий и &замени..." - -#: ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Открий и замени" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите" - -#: ../src/command/edit.cpp:530 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Копирай редовете" - -#: ../src/command/edit.cpp:531 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Копирай редовете" - -#: ../src/command/edit.cpp:532 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Копирай субтитри на клипборда" - -#: ../src/command/edit.cpp:552 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Изрежи редовете" - -#: ../src/command/edit.cpp:553 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Изрежи редовете" - -#: ../src/command/edit.cpp:554 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Изрежи субтитрите" - -#: ../src/command/edit.cpp:561 -msgid "cut lines" -msgstr "Изрежи редовете" - -#: ../src/command/edit.cpp:568 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Изтрий редовете" - -#: ../src/command/edit.cpp:569 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Изтрий редовете" - -#: ../src/command/edit.cpp:570 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Изтрива избраните редове" - -#: ../src/command/edit.cpp:573 -msgid "delete lines" -msgstr "Изтрий редовете" - -#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008 -msgid "split" -msgstr "раздели" - -#: ../src/command/edit.cpp:645 -msgid "duplicate lines" -msgstr "дублирай реда" - -#: ../src/command/edit.cpp:652 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Дублирай реда" - -#: ../src/command/edit.cpp:653 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Дублирай реда" - -#: ../src/command/edit.cpp:654 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Дублирай избраните редове" - -#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Раздели репликите след дадения кадър" - -#: ../src/command/edit.cpp:665 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и " -"реплика, която започва на следващият кадър " - -#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър" - -#: ../src/command/edit.cpp:677 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и " -"реплика, която започва на текущ кадър" - -#: ../src/command/edit.cpp:722 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Като &караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:723 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Като караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:724 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "join as karaoke" -msgstr "обедини като караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:733 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Съедини" - -#: ../src/command/edit.cpp:734 -msgid "Concatenate" -msgstr "Съедини" - -#: ../src/command/edit.cpp:735 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749 -msgid "join lines" -msgstr "съединяване на редове" - -#: ../src/command/edit.cpp:744 -msgid "Keep &First" -msgstr "Запиши &първо" - -#: ../src/command/edit.cpp:745 -msgid "Keep First" -msgstr "Запиши първо" - -#: ../src/command/edit.cpp:746 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Добави редове" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Добави редове" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Постави субтитри" - -#: ../src/command/edit.cpp:817 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Постави реда &над..." - -#: ../src/command/edit.cpp:818 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Постави реда над" - -#: ../src/command/edit.cpp:819 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Поставя субтитрите над другите" - -#: ../src/command/edit.cpp:910 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "&Рекомбинирай редовете" - -#: ../src/command/edit.cpp:911 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Рекомбинирай редовете" - -#: ../src/command/edit.cpp:912 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени" - -#: ../src/command/edit.cpp:979 -msgid "combining" -msgstr "комбинироне" - -#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Разбиване на редове (за караоке)" - -#: ../src/command/edit.cpp:987 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове" - -#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1015 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене " -"между новите им редове" - -#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1031 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им " -"време" - -#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1042 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на " -"текущият видео кадър" - -#: ../src/command/edit.cpp:1057 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Повтаря последното действие" - -#: ../src/command/edit.cpp:1062 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Няма за &повтаряне" - -#: ../src/command/edit.cpp:1063 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Повтори %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1067 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Няма за повтаряне" - -#: ../src/command/edit.cpp:1068 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Повтори %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1082 -msgid "Undo last action" -msgstr "Отмени последното действие" - -#: ../src/command/edit.cpp:1087 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Нищо не &премахвай" - -#: ../src/command/edit.cpp:1088 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Премахни %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1092 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Нищо не премахвай" - -#: ../src/command/edit.cpp:1093 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Отмени %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108 -msgid "Revert" -msgstr "Върни" - -#: ../src/command/edit.cpp:1109 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният " -"редактор)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 -msgid "revert line" -msgstr "Върни реда" - -#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121 -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Clear" -msgstr "Изчисти" - -#: ../src/command/edit.cpp:1122 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145 -msgid "clear line" -msgstr "изчисти реда" - -#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135 -msgid "Clear Text" -msgstr "Изчисти текста" - -#: ../src/command/edit.cpp:1136 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове" - -#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152 -#: ../src/command/tool.cpp:268 -msgid "Insert Original" -msgstr "Зареди оригинал" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора" - -#: ../src/command/edit.cpp:1161 -msgid "insert original" -msgstr "Постави оригинал" - -#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53 -#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58 -#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75 -#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86 -#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98 -#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109 -#: ../src/command/recent.cpp:110 -msgid "Recent" -msgstr "Скорошен" - -#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Отвори скорощното аудио" - -#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Отвори скорощните ключови кадри" - -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Отвори скорощните субтитри" - -#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток" - -#: ../src/command/recent.cpp:54 -msgid "Open recent video" -msgstr "Отвори скорощното видео" - -#: ../src/command/recent.cpp:111 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Отвори скорощното видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Прикачени &файлове..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:81 -msgid "Attachments" -msgstr "Прикачени файлове" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:82 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 -msgid "&Find..." -msgstr "&Намери..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48 -msgid "Find" -msgstr "Намери" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:94 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Търси текст в субтитрите" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Намери &следваща" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Намери следваща" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Намери следващо съвпадение в текста" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162 -#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "създаване на ред" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "&After Current" -msgstr "С&лед текущия" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:136 -msgid "After Current" -msgstr "След текущия" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:137 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Създава нов ред след текущия" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "След текущия, по време във видеото" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:173 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:182 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Преди текущия" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:183 -msgid "Before Current" -msgstr "Преди текущия" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Създава нов ред, преди текущия" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Преди текущия, по време на видеото" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:217 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:226 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Нови субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:227 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Нови субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:228 -msgid "New subtitles" -msgstr "Нови субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:238 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Отвори субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:239 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Отвори субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:240 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Отвори файл на субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:252 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:253 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:254 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:266 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Отвори кодирани &субтитри..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:267 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Отвори кодирани субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:268 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Избери кодировка:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Charset" -msgstr "Кодировка" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Отвори субтитрите от &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:286 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Отвори субтитрите от &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Свойства..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:303 -msgid "Properties" -msgstr "Свойства" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:304 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:315 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Запази файла на субтитрите" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:337 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Запази файла на субтитрите" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:338 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Запази субтитрите" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:339 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Запази дадените субтитри" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Запази субтитрите &като..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Запази субтитрите като" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Запази субтитрите с друго име" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Select &All" -msgstr "Марк. всичко" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:365 -msgid "Select All" -msgstr "Марк. всичко" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:366 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Маркира всички диалогови редове" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380 -msgid "Select Visible" -msgstr "Избери видимите" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:381 -msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" -msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:413 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Спелчек &проверка..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Спелчек проверка" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:415 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Отвори спелчек проверка" - -#: ../src/command/tool.cpp:64 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:65 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:66 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Експорт на субтитри..." - -#: ../src/command/tool.cpp:76 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Експорт на субтитри" - -#: ../src/command/tool.cpp:77 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка" - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Колекционер на &шрифтове..." - -#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Колекционер на шрифтове" - -#: ../src/command/tool.cpp:89 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Отвори колекционера за шрифтове" - -#: ../src/command/tool.cpp:98 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "&Избери редове..." - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "Select Lines" -msgstr "Избери редове" - -#: ../src/command/tool.cpp:100 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Избери редове базирани на даден критерий" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..." - -#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Преизчисляване на резолюцията" - -#: ../src/command/tool.cpp:111 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция" - -#: ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Асистент стилове..." - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Отвори асистента за стилове" - -#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Приеми промените" - -#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Запази промените и премини към следващия ред" - -#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233 -msgid "&Preview changes" -msgstr "П&реглед на промените" - -#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Запази промените и остани на текущия ред" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Мениджър &стилове..." - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Отвори мениджъра за стилове" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Канджи-таймер..." - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Канджи-таймер" - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Отвори канджи репликатора" - -#: ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Пост-&обработка на тайминг..." - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, " -"сцен-тайминг и т.н." - -#: ../src/command/tool.cpp:197 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Асистент &преводач..." - -#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Асистент преводач" - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Отвори асистент преводача" - -#: ../src/command/tool.cpp:244 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Следващ ред" - -#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52 -#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356 -#: ../src/command/time.cpp:357 -msgid "Next Line" -msgstr "Следващ ред" - -#: ../src/command/tool.cpp:246 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените" - -#: ../src/command/tool.cpp:255 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Предишен ред" - -#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367 -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous Line" -msgstr "Предишен ред" - -#: ../src/command/tool.cpp:257 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените" - -#: ../src/command/tool.cpp:267 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Зареди оригинал" - -#: ../src/command/tool.cpp:269 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Зареди оригиналния текст" - -#: ../src/command/app.cpp:61 +#: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&За програмата" -#: ../src/command/app.cpp:62 +#: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "За програмата" -#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50 +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "За Aegisub" -#: ../src/command/app.cpp:72 +#: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Аудио+субтитри" -#: ../src/command/app.cpp:73 +#: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Аудио+субтитри" -#: ../src/command/app.cpp:74 +#: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Покажи само аудио и субтитри" -#: ../src/command/app.cpp:92 +#: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Покажи вс&ичко" -#: ../src/command/app.cpp:93 +#: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Покажи всичко" -#: ../src/command/app.cpp:94 +#: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри" -#: ../src/command/app.cpp:112 +#: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Само &субтитри" -#: ../src/command/app.cpp:113 +#: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Само субтитри" -#: ../src/command/app.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Покажи само субтитри" -#: ../src/command/app.cpp:128 +#: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Видео+субтитри" -#: ../src/command/app.cpp:129 +#: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Видео+субтитри" -#: ../src/command/app.cpp:130 +#: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Покажи само видео и субтитри" -#: ../src/command/app.cpp:148 +#: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" -#: ../src/command/app.cpp:149 +#: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Изход" -#: ../src/command/app.cpp:150 +#: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Изход от приложението" -#: ../src/command/app.cpp:159 +#: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Езици (Language)" -#: ../src/command/app.cpp:160 +#: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Езици" -#: ../src/command/app.cpp:161 +#: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub" -#: ../src/command/app.cpp:183 +#: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Дневник" -#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99 +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Дневник" -#: ../src/command/app.cpp:185 +#: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Прегледн на дневника за събития" -#: ../src/command/app.cpp:194 +#: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" -#: ../src/command/app.cpp:195 +#: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" -#: ../src/command/app.cpp:196 +#: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Отваря нов прозорец на приложението" @@ -2327,687 +497,231 @@ msgstr "Отваря нов прозорец на приложението" msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Опции" + #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Настройка" -#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Включи глобални горещи клавиши" -#: ../src/command/app.cpp:222 +#: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)" -#: ../src/command/app.cpp:237 +#: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти" -#: ../src/command/app.cpp:242 +#: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрий панела за инструменти" -#: ../src/command/app.cpp:243 +#: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Покажи панела за инструменти" -#: ../src/command/app.cpp:258 +#: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Провери за обновления..." -#: ../src/command/app.cpp:259 +#: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка за обновления" -#: ../src/command/app.cpp:260 +#: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub" -#: ../src/command/grid.cpp:54 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Премини на предишния ред" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "&Актьор" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Актьор" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "сортировка" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Ефект" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "Крайно &време" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "End Time" -msgstr "Крайно време" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "&Слой" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "Начално &време" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Start Time" -msgstr "Начално време" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Сортира всички субтитри по начално време" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "&Cтил" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Style Name" -msgstr "Стил" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им" - -#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Режим за показ на таговете" - -#: ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Промени режима за показ на таговете " - -#: ../src/command/grid.cpp:265 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ." - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит." - -#: ../src/command/grid.cpp:277 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Скрий таговете" - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Скрий таговете" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите" - -#: ../src/command/grid.cpp:293 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "По&кажи тагове" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Show Tags" -msgstr "Покажи тагове" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите" - -#: ../src/command/grid.cpp:309 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Опрости тагове" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Опрости тагове" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи" - -#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347 -msgid "Move line up" -msgstr "Премести реда нагоре" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Премества избрания ред нагоре" - -#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374 -msgid "move lines" -msgstr "премести ред" - -#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364 -msgid "Move line down" -msgstr "Премести надолу ред" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Премества избрания ред надолу" - -#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Размени редове" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Разменя местата на два избрани реда" - -#: ../src/command/grid.cpp:393 -msgid "swap lines" -msgstr "размени редове" - -#: ../src/command/automation.cpp:53 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове" - -#: ../src/command/automation.cpp:54 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" msgstr "" -"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто " -"стартиране" -#: ../src/command/automation.cpp:60 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени" - -#: ../src/command/automation.cpp:66 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" - -#: ../src/command/automation.cpp:68 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране" - -#: ../src/command/automation.cpp:72 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени" - -#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Aвтоматизация..." - -#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90 -#: ../src/preferences.cpp:464 -msgid "Automation" -msgstr "Автоматизация" - -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация" - -#: ../src/command/automation.cpp:91 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" msgstr "" -"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена " -"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички " -"автоматизирани скриптове" -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "adjoin" -msgstr "обединяване" - -#: ../src/command/time.cpp:111 -msgid "Change &End" -msgstr "Промени &края" - -#: ../src/command/time.cpp:112 -msgid "Change End" -msgstr "Промени края" - -#: ../src/command/time.cpp:113 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" msgstr "" -"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред" -#: ../src/command/time.cpp:122 -msgid "Change &Start" -msgstr "Промени &началото" - -#: ../src/command/time.cpp:123 -msgid "Change Start" -msgstr "Промени началото" - -#: ../src/command/time.cpp:124 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" msgstr "" -"Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред" -#: ../src/command/time.cpp:133 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Предвижи към &текущия кадър" - -#: ../src/command/time.cpp:134 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Предвижи към текущия кадър" - -#: ../src/command/time.cpp:135 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" msgstr "" -"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър" -#: ../src/command/time.cpp:153 -msgid "shift to frame" -msgstr "предвижи към кадър" - -#: ../src/command/time.cpp:159 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "П&ромени времетраенето..." - -#: ../src/command/time.cpp:161 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри" - -#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 -msgid "timing" -msgstr "тайминг" - -#: ../src/command/time.cpp:188 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Подготовка на &края на видеото" - -#: ../src/command/time.cpp:189 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Подготовка на края на видеото" - -#: ../src/command/time.cpp:190 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър" - -#: ../src/command/time.cpp:199 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Прикачи към с&цената" - -#: ../src/command/time.cpp:200 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Прикачи към сцената" - -#: ../src/command/time.cpp:201 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" -"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на " -"текущия видео кадър" -#: ../src/command/time.cpp:238 -msgid "snap to scene" -msgstr "прикачи към сцената" - -#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Добави стъпление и завършек" - -#: ../src/command/time.cpp:246 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Добави начало и край на избраните редове" - -#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258 -msgid "Add lead in" -msgstr "Добави встъпление" - -#: ../src/command/time.cpp:259 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Добави начално време в избраните редове" - -#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269 -msgid "Add lead out" -msgstr "Добави завършек" - -#: ../src/command/time.cpp:270 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Добави крайно време в избраните редове" - -#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280 -msgid "Increase length" -msgstr "Увеличи дължината" - -#: ../src/command/time.cpp:281 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Увеличи дължината и предвижи" - -#: ../src/command/time.cpp:292 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи" - -#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302 -msgid "Decrease length" -msgstr "Намали дължината" - -#: ../src/command/time.cpp:303 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Намали дължината и предвижи" - -#: ../src/command/time.cpp:314 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите " -"елементи" - -#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Предвижи началното време напред" - -#: ../src/command/time.cpp:325 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Предвижи назад началното време" - -#: ../src/command/time.cpp:336 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:345 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Монтаж на &начало на видеото" - -#: ../src/command/time.cpp:346 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Монтаж на начало на видеото" - -#: ../src/command/time.cpp:347 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър" - -#: ../src/command/time.cpp:358 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Следващ ред или сричка" - -#: ../src/command/time.cpp:369 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Предишен ред или сричка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard" -msgstr "Стандартен" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:59 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Режим на изменение на кординати" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Drag" -msgstr "Премести" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Премести субтитри" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Завъртане по Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Завърти субтитрите по ос Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Завъртане по осите X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 -msgid "Scale" -msgstr "Мащаб" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 -msgid "Clip" -msgstr "Изрезка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Векторна изрезка" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка" - -#: ../src/command/audio.cpp:64 +#: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&ЗОткажи аудио" -#: ../src/command/audio.cpp:65 +#: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Откажи аудио" -#: ../src/command/audio.cpp:66 +#: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл" -#: ../src/command/audio.cpp:75 +#: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Oтвори аудио файл..." -#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83 +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Отвори аудио файл" -#: ../src/command/audio.cpp:77 +#: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Отваря аудио файл" -#: ../src/command/audio.cpp:80 +#: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Аудио формати" -#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Видео формати" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м" -#: ../src/command/audio.cpp:100 +#: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки" -#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115 +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м" -#: ../src/command/audio.cpp:116 +#: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки" -#: ../src/command/audio.cpp:130 +#: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Отвори аудио от &видеото" -#: ../src/command/audio.cpp:131 +#: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Отвори аудио от видеото" -#: ../src/command/audio.cpp:132 +#: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл" -#: ../src/command/audio.cpp:152 +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Спектрограма" -#: ../src/command/audio.cpp:153 +#: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Спектрограма" -#: ../src/command/audio.cpp:154 +#: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда" -#: ../src/command/audio.cpp:168 +#: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Осциллограма" -#: ../src/command/audio.cpp:169 +#: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Осциллограма" -#: ../src/command/audio.cpp:170 +#: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата" -#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185 +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Създай аудио отрязък" -#: ../src/command/audio.cpp:186 +#: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред" -#: ../src/command/audio.cpp:204 +#: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Запази аудио отрязъка" -#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212 +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Пусни дадения звук" -#: ../src/command/audio.cpp:213 +#: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " "изменений" -#: ../src/command/audio.cpp:225 +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Пусни от текущата линия" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Отвори аудио от текущия ред" -#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238 +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Пусни дадения звук" -#: ../src/command/audio.cpp:239 +#: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията" -#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Пусни дадения звук или спри" -#: ../src/command/audio.cpp:251 +#: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда" -#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266 +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Спри възпроизвеждането" -#: ../src/command/audio.cpp:267 +#: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Паузирай аудиото и видеото" -#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 -#: ../src/command/audio.cpp:284 +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията" -#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 -#: ../src/command/audio.cpp:297 +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията" -#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 -#: ../src/command/audio.cpp:310 +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията" @@ -3016,24 +730,24 @@ msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекц msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията" -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла" -#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349 +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Приемам" -#: ../src/command/audio.cpp:350 +#: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука" -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред" -#: ../src/command/audio.cpp:366 +#: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" @@ -3041,91 +755,936 @@ msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на " "следващия ред по подразбиране" -#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380 +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Приеми и премини към следващия ред" -#: ../src/command/audio.cpp:381 +#: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия " "ред" -#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395 +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Запази и остани на текущия ред" -#: ../src/command/audio.cpp:396 +#: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред" -#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407 +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Премини към селекцията" -#: ../src/command/audio.cpp:408 +#: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция" -#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418 +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Превърти на ляво" -#: ../src/command/audio.cpp:419 +#: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца" -#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429 +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Превърти надясно" -#: ../src/command/audio.cpp:430 +#: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца" -#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 -#: ../src/command/audio.cpp:445 +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред" -#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460 -#: ../src/command/audio.cpp:461 +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени" -#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476 +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" -#: ../src/command/audio.cpp:477 +#: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" -#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 -#: ../src/command/audio.cpp:493 +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим на спектрален анализатор" -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи" -#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 -#: ../src/command/audio.cpp:525 +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Избор между обикновен режим и караоке" -#: ../src/command/help.cpp:49 +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто " +"стартиране" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Aвтоматизация..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизация" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена " +"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички " +"автоматизирани скриптове" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' — невалидно командно име" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "поставяне" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "промени цвета" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Основен цвят" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Основен цвят" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Вторичен цвят" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Вторичен цвят" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Цвят на контура" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Цвят на контура" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Цвят на сянката" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Цвят на сянката" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "промяна на дебелината" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "промяна на дебелината" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "промяна на курсива" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "промяна на курсива" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "промяна на подчертаването" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "промяна на подчертаването" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "промяна на задраскването" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "изменение на задраскването" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Име на шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Име на шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Изберете име и големина на шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "промени шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Открий и &замени..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Открий и замени" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копирай редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копирай редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Копирай субтитри на клипборда" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Изрежи редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Изрежи редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Изрежи субтитрите" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "Изрежи редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Изтрий редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Изтрий редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Изтрива избраните редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "Изтрий редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублирай реда" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "раздели" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Дублирай реда" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублирай реда" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублирай избраните редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Раздели репликите след дадения кадър" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и " +"реплика, която започва на следващият кадър " + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и " +"реплика, която започва на текущ кадър" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Като &караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Като караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "обедини като караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Съедини" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Съедини" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "съединяване на редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Запиши &първо" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Запиши първо" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Добави редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Добави редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Постави субтитри" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Постави реда &над..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Постави реда над" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Поставя субтитрите над другите" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "&Рекомбинирай редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рекомбинирай редовете" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "комбинироне" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Разбиване на редове (за караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "разделяне" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене " +"между новите им редове" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им " +"време" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на " +"текущият видео кадър" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повтаря последното действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Няма за &повтаряне" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Повтори %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Няма за повтаряне" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Повтори %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "Отмени последното действие" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нищо не &премахвай" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Премахни %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нищо не премахвай" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Отмени %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Върни" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният " +"редактор)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "Върни реда" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Изчисти" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "изчисти реда" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Изчисти текста" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Зареди оригинал" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "Постави оригинал" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Следващ ред" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "създаване на ред" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Предишен ред" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Премини на предишния ред" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Актьор" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Актьор" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "сортировка" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Ефект" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Ефект" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "Крайно &време" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Крайно време" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Начално &време" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Начално време" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортира всички субтитри по начално време" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "&Cтил" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Стил" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Режим за показ на таговете" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Промени режима за показ на таговете " + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Скрий таговете" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Скрий таговете" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "По&кажи тагове" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Покажи тагове" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Опрости тагове" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Опрости тагове" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Премести реда нагоре" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Премества избрания ред нагоре" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "премести ред" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Премести надолу ред" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Премества избрания ред надолу" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Размени редове" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Разменя местата на два избрани реда" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "размени редове" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Търсач на грешки..." -#: ../src/command/help.cpp:50 +#: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Търсач на грешки" -#: ../src/command/help.cpp:51 +#: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки" @@ -3141,1188 +1700,1399 @@ msgstr "Cъдържание" msgid "Help topics" msgstr "Раздел помощ" -#: ../src/command/help.cpp:80 -msgid "&Forums" -msgstr "&Форум" - #: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "Forums" -msgstr "Форум" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Посети официалния форем на Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:91 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &канал" -#: ../src/command/help.cpp:92 +#: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC канал" -#: ../src/command/help.cpp:93 +#: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub" -#: ../src/command/help.cpp:102 +#: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуално оформление" -#: ../src/command/help.cpp:103 +#: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуално оформление" -#: ../src/command/help.cpp:104 +#: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление" -#: ../src/command/help.cpp:113 +#: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Web &сайт" -#: ../src/command/help.cpp:114 +#: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Web сайт" -#: ../src/command/help.cpp:115 +#: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub" -#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Затвори ключовите кадри" -#: ../src/command/keyframe.cpp:50 +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, " "ако има такива" -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Отвори ключови кадри" -#: ../src/command/keyframe.cpp:65 +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Отвори ключови кадри" -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри" -#: ../src/command/keyframe.cpp:70 +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Отвори файл с ключови кадри" -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Запази ключови кадри" -#: ../src/command/keyframe.cpp:83 +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Запази ключови кадри" -#: ../src/command/keyframe.cpp:84 +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл" -#: ../src/command/keyframe.cpp:92 +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Запази файл с ключови кадри" -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103 -msgid "Select &None" -msgstr "&Не избирай ред" +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Отвори скорощното аудио" -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 -msgid "Updating font index" -msgstr "Обновление на базата за шрифтове" +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Скорошен" -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Това ще отнеме няколко минути" +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Отвори скорощните ключови кадри" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Дума с грешки:" +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Отвори скорощните субтитри" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Промени на:" +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Пропусни коментарите" +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Отвори скорощното видео" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите" +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Отвори скорощното видео" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 -msgid "&Replace" -msgstr "&Замени" +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Прикачени &файлове..." -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Замени &всичко" +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Прикачени файлове" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Игнорирай" +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Игнорирай в&сичко" +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Намери..." -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "&Добави в речника" +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Намери" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "&Премахни от речника" +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Търси текст в субтитрите" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт." +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Намери &следваща" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Спелчека завърши." +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Намери следваща" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт." +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Намери следващо съвпадение в текста" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 -msgid "spell check replace" -msgstr "спелчек поправка" +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "С&лед текущия" -#: ../src/preferences_base.cpp:65 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Моля Ви, задайте папка:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "След текущия" -#: ../src/preferences_base.cpp:211 -msgid "Browse..." -msgstr "Обзор..." +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Създава нов ред след текущия" -#: ../src/preferences_base.cpp:246 -msgid "Choose..." -msgstr "Изберете..." +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "След текущия, по време във видеото" -#: ../src/preferences_base.cpp:254 -msgid "Font Size" -msgstr "Размер на шрифта" +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото" -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Свойства на скрипта" +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Преди текущия" -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 -msgid "Script" -msgstr "Скрипт" +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Преди текущия" -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Title:" -msgstr "Име:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Създава нов ред, преди текущия" -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Original script:" -msgstr "Оригинален скрипт:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Преди текущия, по време на видеото" -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Translation:" -msgstr "Превод:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото" -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Editing:" -msgstr "Редакция:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Нови субтитри" -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Timing:" -msgstr "Тайминг:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Нови субтитри" -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Synch point:" -msgstr "Точка на синхронизация:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Нови субтитри" -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 -msgid "Updated by:" -msgstr "Обновен:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Отказ" -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 -msgid "Update details:" -msgstr "Информация за обновяването:" +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Отвори субтитри" -#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99 -msgid "Resolution" -msgstr "Резолюция" +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Отвори субтитри" -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85 -#: ../src/dialog_resample.cpp:72 -msgid "From &video" -msgstr "От &видео" +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Отвори файл на субтитри" -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк" +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Отворете файла на субтитъра" -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита" +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри" -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита" +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри" -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг" +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub" -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Стил на пренасяне" +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Отвори кодирани &субтитри..." -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Мащаб на контура и сянката" +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Отвори кодирани субтитри" -#: ../src/dialog_properties.cpp:111 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Избери кодировка:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Отвори субтитрите от &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Отвори субтитрите от &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Свойства..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Запази файла на субтитрите" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Запази файла на субтитрите" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Запази субтитрите" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Запази дадените субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Запази субтитрите &като..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Запази субтитрите като" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Запази субтитрите с друго име" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Марк. всичко" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Марк. всичко" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Маркира всички диалогови редове" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Избери видимите" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" -"Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, " -"размера им ще зависи от реднера." -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "property changes" -msgstr "изменение на свойствата" +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Спелчек &проверка..." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n" +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Спелчек проверка" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Копиране на шрифтовете в папка...\n" +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Отвори спелчек проверка" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n" +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "обединяване" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s копиран.\n" +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Промени &края" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s вече съществува.\n" +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Промени края" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" -"\n" -"Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои " -"щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла." +"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете" +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Промени &началото" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Копирай шрифтовете в папка" +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Промени началото" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136 -msgid "Action" -msgstr "Действие" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 -msgid "Destination" -msgstr "Дестинация" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Обзор..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Log" -msgstr "Дневник" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 -msgid "&Start!" -msgstr "&Стартирай" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Указан е грешен път." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 -msgid "Error" -msgstr "Грешка" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Грешен път към ZIP архива." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Изберете име за архива" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" -"Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при " -"необходимост." +"Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Предвижи към &текущия кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Предвижи към текущия кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" -"Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана " -"папка, ще се използва име по подразбиране." +"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър" -#: ../src/frame_main.cpp:288 +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "предвижи към кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "П&ромени времетраенето..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Промяна на времетраене" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Подготовка на &края на видеото" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Подготовка на края на видеото" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Прикачи към с&цената" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Прикачи към сцената" + +#: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" -"Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го " -"направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»." +"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на " +"текущия видео кадър" -#: ../src/frame_main.cpp:288 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Да проверя ли за обновления?" +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "прикачи към сцената" -#: ../src/frame_main.cpp:609 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?" +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" -#: ../src/frame_main.cpp:609 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Откажи/Зареди файлове?" +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Добави стъпление и завършек" -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Максимум + Усреднено" +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Добави начало и край на избраните редове" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Свойства на фалшивото видео" +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Добави встъпление" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Фон в &клетка" +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Добави начално време в избраните редове" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Видео резолюция:" +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Добави завършек" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 -msgid "Color:" -msgstr "Цвят:" +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Добави крайно време в избраните редове" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):" +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Увеличи дължината" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Продължителност (в кадри):" +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "В резултат на продължителност: %s" +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Увеличи дължината и предвижи" -#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93 -#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489 -msgid "General" -msgstr "Основно" - -#: ../src/preferences.cpp:94 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Провери за обновления при стартиране" - -#: ../src/preferences.cpp:95 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Покажи главен панел на инструментите" - -#: ../src/preferences.cpp:96 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите" - -#: ../src/preferences.cpp:99 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Размер за иконките на панела" - -#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 -msgid "Never" -msgstr "Никога" - -#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 -msgid "Always" -msgstr "Винаги" - -#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 -msgid "Ask" -msgstr "Попитай" - -#: ../src/preferences.cpp:102 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове" - -#: ../src/preferences.cpp:103 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Отказ на нивото" - -#: ../src/preferences.cpp:105 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Наскоро използвани списъци" - -#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43 -msgid "Files" -msgstr "Файлове" - -#: ../src/preferences.cpp:107 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Намери/Замени" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501 -msgid "Audio" -msgstr "Аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Скрола на мишката променя мащаба" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Превъртане на курсора" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Авто фокус при задържане на курсора" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека" - -#: ../src/preferences.cpp:121 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:122 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:123 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:125 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:126 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Дебелина на реда (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:127 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Don't show" -msgstr "Не показвай" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Show previous" -msgstr "Покажи предишната" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Покажи предишната и следващата" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Show all" -msgstr "Покажи всичко" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Покажи неактивните редове" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Визуални настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Ключови кадри в диалогов режим" - -#: ../src/preferences.cpp:137 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Ключови кадри в режим караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Cursor time" -msgstr "Време на курсора" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Video position" -msgstr "Видео позиция" - -#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Секундна граница" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Стил на осцилограмата" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Audio labels" -msgstr "Аудио етикет" - -#: ../src/preferences.cpp:153 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Назад към началото при избор на видео" - -#: ../src/preferences.cpp:159 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео" - -#: ../src/preferences.cpp:164 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Мащаб по подразбиране" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Път за съхранение на скрийншот" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Резолюция на скрипта" - -#: ../src/preferences.cpp:173 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео" - -#: ../src/preferences.cpp:176 -msgid "Default width" -msgstr "Ширина по подразбиране" - -#: ../src/preferences.cpp:178 -msgid "Default height" -msgstr "Височина по подразбиране" - -#: ../src/preferences.cpp:182 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Interface" -msgstr "Интърфейс" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Edit Box" -msgstr "Редакторски прозорец" - -#: ../src/preferences.cpp:190 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Включи подсказването" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Преизчисляване времето при стартиране" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:194 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Път към речника" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Character Counter" -msgstr "Брояч на букви" - -#: ../src/preferences.cpp:198 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Максимален брой знаци за ред" - -#: ../src/preferences.cpp:199 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Игнорирай бялото пространство" - -#: ../src/preferences.cpp:201 -msgid "Grid" -msgstr "Решетка" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Фокусирай решетката с кликване" - -#: ../src/preferences.cpp:203 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Осветява видимите субтитри" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Скрива със значки таговете" - -#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Colors" -msgstr "Цветове" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Audio Display" -msgstr "Аудио прозорец" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Play cursor" -msgstr "Пусков курсор" - -#: ../src/preferences.cpp:220 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Граница на редовете - начало" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Граница на редовете - край" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Граница на редовете - неактивна" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Граница на сричките" - -#: ../src/preferences.cpp:226 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Осветява синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475 -msgid "Normal" -msgstr "Нормален" - -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Brackets" -msgstr "Скоби" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Наклонени черти и скоби" - -#: ../src/preferences.cpp:230 -msgid "Tags" -msgstr "Тагове" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Parameters" -msgstr "Параметри" - -#: ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Error Background" -msgstr "Фон на грешките" - -#: ../src/preferences.cpp:234 -msgid "Line Break" -msgstr "Пренос на редове" - -#: ../src/preferences.cpp:235 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Караоке шаблони" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Цветови схеми за звука" - -#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518 -msgid "Spectrum" -msgstr "Спектър" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Waveform" -msgstr "Осцилограма" - -#: ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Таблица на субтитрите" - -#: ../src/preferences.cpp:247 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Цвят на шрифта" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Standard background" -msgstr "Фон" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Цвят на преден план" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Selection background" -msgstr "Избор на фон" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Фон на колизито" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "In frame background" -msgstr "Фон на кадъра" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Comment background" -msgstr "Фон на коментарите" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Фон на избраните коментари" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Header background" -msgstr "Фон на хедъра" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Left Column" -msgstr "Лява колона" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Граница на активния ред" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Lines" -msgstr "Редове" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Бързи клавиши" - -#: ../src/preferences.cpp:446 -msgid "Backup" -msgstr "Резервно копие" - -#: ../src/preferences.cpp:447 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Авто запис" - -#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456 -msgid "Enable" -msgstr "Включи" - -#: ../src/preferences.cpp:451 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Интервал в сек" - -#: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458 -#: ../src/preferences.cpp:515 -msgid "Path" -msgstr "Път" - -#: ../src/preferences.cpp:453 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Авто запис след всяка промяна" - -#: ../src/preferences.cpp:455 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Автоматични резервни копия" - -#: ../src/preferences.cpp:467 -msgid "Base path" -msgstr "Базов път" - -#: ../src/preferences.cpp:468 -msgid "Include path" -msgstr "Път към заглавните файлове" - -#: ../src/preferences.cpp:469 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Път към автозарежданто на скрипта" - -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Критичен" - -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Грешка" - -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Предупреждение" - -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Подсказвам" - -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Дебъг" - -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Информация" - -#: ../src/preferences.cpp:473 -msgid "Trace level" -msgstr "Ниво на проследяваните съобщения" - -#: ../src/preferences.cpp:475 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)" - -#: ../src/preferences.cpp:475 -msgid "Lowest" -msgstr "Най-нисък" - -#: ../src/preferences.cpp:477 -msgid "Thread priority" -msgstr "Приоритет на потока" - -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "No scripts" -msgstr "Никакви" - -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Локални скриптове" - -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове" - -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "All scripts" -msgstr "Всички скриптове" - -#: ../src/preferences.cpp:481 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Автозареждане при Експорт" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Advanced" -msgstr "Расширени настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:491 +#: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" -"Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. " -"Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите." +"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи" -#: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565 -msgid "Expert" -msgstr "Експертни" +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Намали дължината" -#: ../src/preferences.cpp:505 -msgid "Audio provider" -msgstr "Аудио провайдър" +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга" -#: ../src/preferences.cpp:508 -msgid "Audio player" -msgstr "Аудио плеар" +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Намали дължината и предвижи" -#: ../src/preferences.cpp:510 -msgid "Cache" -msgstr "Кеш" - -#: ../src/preferences.cpp:511 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)" - -#: ../src/preferences.cpp:511 -msgid "RAM" -msgstr "Оперативна памет" - -#: ../src/preferences.cpp:511 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Твърд диск" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "Cache type" -msgstr "Тип на кеша" - -#: ../src/preferences.cpp:516 -msgid "File name" -msgstr "Име на файла" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Regular quality" -msgstr "Обикновено" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Better quality" -msgstr "Добро" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "High quality" -msgstr "Високо" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Insane quality" -msgstr "Най-добро" - -#: ../src/preferences.cpp:522 -msgid "Quality" -msgstr "Качествено" - -#: ../src/preferences.cpp:524 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:530 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Метод на миксиране на Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:531 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Увеличи честотата" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Ignore" -msgstr "Игнорирай" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Stop" -msgstr "Спри" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Abort" -msgstr "Прекъсни" - -#: ../src/preferences.cpp:539 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука" - -#: ../src/preferences.cpp:541 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Устройство Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:551 -msgid "OSS Device" -msgstr "Устройство OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:556 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Латентност на буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:557 -msgid "Buffer length" -msgstr "Дължина на буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:568 -msgid "Video provider" -msgstr "Провайдер на видео" - -#: ../src/preferences.cpp:571 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Провайдер на субтитри" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Force BT.601" -msgstr "BT.601 принудително" - -#: ../src/preferences.cpp:578 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:588 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Подробности за дебъга" - -#: ../src/preferences.cpp:590 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Поток на декодиране" - -#: ../src/preferences.cpp:591 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Разреши опасното превърнате" - -#: ../src/preferences.cpp:632 +#: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" -"Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? " -"Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани." +"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите " +"елементи" -#: ../src/preferences.cpp:632 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?" +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Предвижи началното време напред" -#: ../src/preferences.cpp:654 -msgid "Preferences" -msgstr "Предпочитания" +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга" -#: ../src/preferences.cpp:679 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Возстанови &по подразбиране" +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Предвижи назад началното време" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Език за спелчека" +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 -msgid "Cu&t" -msgstr "Изрежи" +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Монтаж на &начало на видеото" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362 +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Монтаж на начало на видеото" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Следващ ред или сричка" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Предишен ред или сричка" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Затвори файла на Времевите тагове" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Отвори файла на времевите тагове" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Запази файла с времените тагове..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Запази файла с времените тагове" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Експорт на субтитри..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Експорт на субтитри" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Колекционер на &шрифтове..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Колекционер на шрифтове" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Отвори колекционера за шрифтове" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Избери редове..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Избери редове" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Избери редове базирани на даден критерий" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Преизчисляване на резолюцията" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Асистент стилове..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Асистент на стилове" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Отвори асистента за стилове" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Приеми промените" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Приеми промените" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Запази промените и премини към следващия ред" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "П&реглед на промените" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Преглед на промените" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Запази промените и остани на текущия ред" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Мениджър &стилове..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Мениджър стилове" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Отвори мениджъра за стилове" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Канджи-таймер..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Канджи-таймер" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Отвори канджи репликатора" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Пост-&обработка на тайминг..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Пост-обработка на тайминга" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, " +"сцен-тайминг и т.н." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Асистент &преводач..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Асистент преводач" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Отвори асистент преводача" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "В този файл няма нищо за превод." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Следващ ред" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Предишен ред" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Зареди оригинал" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Зареди оригиналния текст" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Режисьорско (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Режисьорско (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "С&обствено..." + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Собствено" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Въведете пропорциите в страните:\n" +" десетичен вид (например 2.35)\n" +" дробен вид (например 16:9)\n" +" точно разширение (например 853х480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Въведете пропорциите" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Грешни пропорции" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "По &подразбиране" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&На цял екран (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "На цял екран (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Използвай пропорция 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Широк екран (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широк екран (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Използвай пропорция 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Затвори видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Затвори видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Затвори отворения видео файл" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Копирай кординатите в клипборда" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Премахни «%s» от речника" +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Няма варианти" +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианти за «%s»" +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Няма варианти" +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Премахни видеото" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Добави «%s» в речника" +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Премахни видеото" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»" +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Няма варианти за енциклопедията" +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Информация за &видеото" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Език за енциклопедията" +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Информация за видеото" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437 -msgid "Disable" -msgstr "Изключи" +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Показва информация за видеото" -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Празно" +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра" -#: ../src/menu.cpp:223 -msgid "&Recent" -msgstr "&Скорошни" +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус" -#: ../src/menu.cpp:417 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Няма заредени макроси" +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Копирай кадър в клипборда" -#: ../src/dialog_about.cpp:87 +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Следващ кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Премини на следващ кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Следваща граница" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Следващ ключов кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Премини на следващия ключов кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Бърз преход напред" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Предишен кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Търси до предишния кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Предишна граница" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Предишен ключов кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Премини към предишния ключов кадър" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Бърз преход назад" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Запиши кадъра като PNG " + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Отиди на..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Премини на" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Преминаване към кадър или време" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Премини към края на &видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Превъртане до край на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Превъртане до началото на &видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Превъртане до началото на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Oтвори видео..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Отвори видео" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Отвори видео файл" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Отвори видео файл" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Използване на &фалшиво видео" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Използване на фалшиво видео" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Автоматично превъртане" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните " +"редове" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Пусни" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Пусни видеото от текущата позиция" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Пусни от този ред" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Покажи сканиращата &маска" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Покажи сканиращата маска" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Увеличи мащаба на 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Стопирай видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Паузирай видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Увеличи мащаба на 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Увеличи мащаба на 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличи" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Увеличи мащаба на видеото" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Намали" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Намали мащаба на видеото" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартен" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Режим на изменение на кординати" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Премести" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Премести субтитри" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Завъртане по Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Завърти субтитрите по ос Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Завъртане по осите X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Мащаб" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Изрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторна изрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Премести контролните точки" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Права" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Добави права" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Крива" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Добавяне на кубична Безие крива" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Преобразувай" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Постави" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Постави контролна точка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Премахни" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Премахни контролна точка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "От ръка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Чертае контур с ръка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Гладко от ръка" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Чертае гладък контур от ръка" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:128 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4330,657 +3100,177 @@ msgstr "" "\n" "Целия списък вижте във файла на справката.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:129 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Събрано от %s от %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 -msgid "Source: " -msgstr "Източник:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70 -msgid "Dest: " -msgstr "Резултат:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Канджи-таймер" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 -msgid "Styles" -msgstr "Стилове" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Горящи клавиши" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463 -msgid "Commands" -msgstr "Команди" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "&Опитай да познаеш канджито" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Когато текстовото поле е на фокус,\n" -"може да използвате следните клавиши:\n" -"\n" -"Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n" -"Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n" -"Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n" -"Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n" -"Вход: Обединява редовете, когато са готови\n" -"Backspace: Прекъсни" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Старт!" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482 -msgid "&Link" -msgstr "&Обедини" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Разедини" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Пропусни &изходния ред" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Пропусни назначението на &реда" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Верни един ред назад" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Приеми реда" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Прикачени файлове" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Прикрепи &шрифт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Прикрепи &графика" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Извлечи" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Изтрий" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550 -msgid "kanji timing" -msgstr "канджи тайминг" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Име на инвестицията" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Размер" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Група" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Групирайте целия текст." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Избери файлове за прикрепяне" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Изберете поле за поставяне" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "прикрепване на шрифт" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Fields" -msgstr "Полета" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "прикрепване на графика" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Margin Left" -msgstr "Разстояние в ляво" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Изберете път за съхранение на файла:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "Margin Right" -msgstr "Разстояние в дясно" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "изтриване на прикрепения файл" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Вертикално разстояние" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 -msgid "&Times" -msgstr "&Времена" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "T&ext" -msgstr "Т&екст" - -#: ../src/main.cpp:344 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Ох, Aegisub крашна!\n" -"\n" -"Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Сега Aegisub ще се затвори." - -#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373 -msgid "Program error" -msgstr "Програмна грешка" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:108 -msgid "&Comment" -msgstr "&Коментари" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Style for this line" -msgstr "Стил на реда" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:123 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна " -"информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на " -"рендера." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред на тези субтитри." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Layer number" -msgstr "Число на слой" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Start time" -msgstr "Стартове време" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:141 -msgid "End time" -msgstr "Крайно време" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:143 -msgid "Line duration" -msgstr "Продължителност" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:146 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:146 -msgid "left margin change" -msgstr "промени предела в ляво" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:147 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:147 -msgid "right margin change" -msgstr "променипредел в ляво" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 -msgid "vertical margin change" -msgstr "промени предела в ляво" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "T&ime" -msgstr "&Време" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "F&rame" -msgstr "&Кадри" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Време по номера на кадъра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:171 -msgid "Show Original" -msgstr "Покажи оригинал" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това " -"понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:417 -msgid "modify text" -msgstr "промени текста" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:490 -msgid "modify times" -msgstr "промени времето" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445 -msgid "style change" -msgstr "промени стила" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:556 -msgid "actor change" -msgstr "промени актьора" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 -msgid "layer change" -msgstr "промени слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:566 -msgid "effect change" -msgstr "промени ефекта" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:571 -msgid "comment change" -msgstr "промени коментирането" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:92 -msgid "Select" -msgstr "Избери" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:103 -msgid "Match" -msgstr "Съвпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:107 -msgid "&Matches" -msgstr "&Съвпадения" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:108 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Не съвпада" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:109 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Води &регистър" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:118 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Точно съвпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:118 -msgid "&Contains" -msgstr "Съ&държа" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:118 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:119 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "&Текст" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "&Style" -msgstr "&Стил" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Act&or" -msgstr "&Актьор" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "E&ffect" -msgstr "&Ефект" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "В полето" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:128 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Диалози/коментари" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:129 -msgid "D&ialogues" -msgstr "&Диалози" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:130 -msgid "Comme&nts" -msgstr "&Коментари" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:135 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Установи &избор" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:135 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Добави към избора" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:135 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "&Премахни от избора" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:135 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "&Пресичане с избора" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:197 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Не разпределени редове" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:198 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "Избран е един ред" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:199 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Избора е установен на %u редове" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:206 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Не са избрани редове" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:207 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "Избран е само един ред" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:208 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u избрани редове" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Няма премахнати редове от избраните" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "Премахнат е само един ред от избраните" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u са премахнати" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:232 -msgid "Selection" -msgstr "Избор" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:77 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Стилът '%s' не съществува\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:144 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Търси '%s' в '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:156 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:158 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:167 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Използва се в стиловете:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:173 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Използва се в редовете:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:185 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Прочитане на файла\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:199 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:201 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Готово\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:208 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Открити са всички шрифтове.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:210 -#, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "%d шрифтове не бяха намерени.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:212 -#, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "" -"%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Промени честотата на кадрите" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в " -"изходна честота.\n" -"\n" -"Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n" -"Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, " -"например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:107 -msgid "V&ariable" -msgstr "Ва&рираща" - -#: ../src/export_framerate.cpp:111 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Постоянна:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Обратно преобразуване" - -#: ../src/export_framerate.cpp:131 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Входна честота на кадрите:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:133 -msgid "Output: " -msgstr "Изходна честота:" - -#: ../src/audio_display.cpp:697 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d пиксели/сек" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:191 -msgid "Cancel" -msgstr "Отказ" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:234 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Отказ..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Drag control points" -msgstr "Премести контролните точки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Line" -msgstr "Права" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Appends a line" -msgstr "Добави права" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Bicubic" -msgstr "Крива" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Добавяне на кубична Безие крива" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Convert" -msgstr "Преобразувай" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Insert" -msgstr "Постави" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Постави контролна точка" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 -msgid "Remove" -msgstr "Премахни" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Премахни контролна точка" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Freehand" -msgstr "От ръка" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Чертае контур с ръка" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Гладко от ръка" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Чертае гладък контур от ръка" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259 -msgid "delete control point" -msgstr "изтрива контролна точка" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:62 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Мениджър автоматизация" -#: ../src/dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Добави" -#: ../src/dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Премахни" -#: ../src/dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Презареди" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Покажи &информацията" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането" -#: ../src/dialog_automation.cpp:90 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/dialog_automation.cpp:91 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" -#: ../src/dialog_automation.cpp:92 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Описание" -#: ../src/dialog_automation.cpp:178 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавиавтоматичен скрипт" -#: ../src/dialog_automation.cpp:229 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Макрос: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:233 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Експортен филтър: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:237 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " Манипулатор на формати за субтитри: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:249 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4991,11 +3281,11 @@ msgstr "" "Заредени глобални скриптовев: %d\n" "Заредени частични скриптове: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:254 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Криптовите двигатели са монтирани:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:258 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -5020,660 +3310,201 @@ msgstr "" "\n" "Предоставени от:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Правилно зареден" -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не успя да се зареди" -#: ../src/dialog_automation.cpp:271 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Експортен филтър: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация за скрипта" -#: ../src/dialog_export.cpp:79 -msgid "Export" -msgstr "Експорт" - -#: ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Move &Up" -msgstr "&Нагоре" - -#: ../src/dialog_export.cpp:101 -msgid "Move &Down" -msgstr "Н&адолу" - -#: ../src/dialog_export.cpp:119 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Кодировка:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:127 -msgid "Filters" -msgstr "Филтри" - -#: ../src/dialog_export.cpp:134 -msgid "Export..." -msgstr "Експорт..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:167 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Експорт на файла на субтитрите" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 -msgid "Replace" -msgstr "Замени" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find what:" -msgstr "Намери:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "Води &регистър" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Използвай обикновени &изрази" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "С&крий таговете" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "C&тил" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "А&ктьор" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "В&сички редове" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Ограничи" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "&Намери следващ" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Замени следващ" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:39 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Отвори автоматично записан файл" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:48 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Файлове" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Версии" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:58 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:67 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ОРИГИНАЛНО КОПИЕ]" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:68 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [ВЪЗСТАНОВИТЕЛЕН]" -#: ../src/audio_box.cpp:91 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Хоризонтален мащаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:92 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Вертикален мащаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:93 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Сила на звука" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:49 -msgid "Text import options" -msgstr "Настройки за импорта на текста" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Разделител за актьори:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Начало на коментарите:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:66 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Включи празни редове" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Seek video" -msgstr "Позиция на видеото" - -#: ../src/video_box.cpp:72 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Время и номер на текущия кадър" - -#: ../src/video_box.cpp:76 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда" - -#: ../src/ass_style.cpp:232 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:234 -msgid "Symbol" -msgstr "Символ" - -#: ../src/ass_style.cpp:235 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:236 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Японска (Shift_JIS)" - -#: ../src/ass_style.cpp:237 -msgid "Hangeul" -msgstr "Хангел" - -#: ../src/ass_style.cpp:238 -msgid "Johab" -msgstr "Корейска (Johab)" - -#: ../src/ass_style.cpp:239 -msgid "GB2312" -msgstr "Упростена китайска (GB2312)" - -#: ../src/ass_style.cpp:240 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Традиционна китайска (BIG5)" - -#: ../src/ass_style.cpp:241 -msgid "Greek" -msgstr "Гръцка" - -#: ../src/ass_style.cpp:242 -msgid "Turkish" -msgstr "Турска" - -#: ../src/ass_style.cpp:243 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вьетнамска" - -#: ../src/ass_style.cpp:244 -msgid "Hebrew" -msgstr "Иврит" - -#: ../src/ass_style.cpp:245 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабска" - -#: ../src/ass_style.cpp:246 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтийска" - -#: ../src/ass_style.cpp:247 -msgid "Russian" -msgstr "Руска" - -#: ../src/ass_style.cpp:248 -msgid "Thai" -msgstr "Тайска" - -#: ../src/ass_style.cpp:249 -msgid "East European" -msgstr "Източноевропейска" - -#: ../src/ass_style.cpp:250 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Избери цвят" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветови спектър" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB цветове" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL цветове" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV цветове" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим на спектъра:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 -msgid "Red:" -msgstr "Червен:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 -msgid "Green:" -msgstr "Зелен:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Син:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Зелен:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Червен:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Отен.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 -msgid "Sat.:" -msgstr "Сат.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Сат.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" -#: ../src/charset_detect.cpp:82 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n" -"Изберете една от списъка:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:83 -msgid "Choose character set" -msgstr "Изберете кодировка" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Свойства на фалшивото видео" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Фон в &клетка" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Видео резолюция:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Цвят:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Продължителност (в кадри):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "От видео (%g)" +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "В резултат на продължителност: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "От видео (VFR)" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Експорт" -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 кадъра/с" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Нагоре" -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Н&адолу" -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)" +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&Не избирай ред" -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:133 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:136 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 кадъра/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:137 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:138 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:139 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 кадъра/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:140 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:141 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 кадъра/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:145 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:145 -msgid "FPS" -msgstr "кадър/с" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 -msgid "Indexing" -msgstr "Индексиране" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Поток %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 -msgid "Choose video track" -msgstr "Изберете видео поток" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Изберете аудио поток" - -#: ../src/video_context.cpp:155 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n" -"\n" -"Резолюция на видеото:\t%d x %d\n" -"Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n" -"\n" -"Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?" - -#: ../src/video_context.cpp:156 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Не съвместимост в резолюцията" - -#: ../src/video_context.cpp:177 -msgid "" -"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -"timecodes from the video file?" -msgstr "" -"Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от " -"видео файла?" - -#: ../src/video_context.cpp:177 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Да заменя ли времевите тагове?" - -#: ../src/video_context.cpp:217 -msgid "change script resolution" -msgstr "промяна на резолюцията на скрипта" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:181 -msgid "resolution resampling" -msgstr "преизчисляване на резолюция" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143 -msgid "Style Editor" -msgstr "Стилов редактор" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Margins" -msgstr "Разстояния" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269 -msgid "Outline" -msgstr "Контур" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Разни" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Preview" -msgstr "Преглед" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "&Bold" -msgstr "&Удебелен" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "&Italic" -msgstr "&Курсив" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "&Underline" -msgstr "&Подчертан" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Зачеркнат" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 -msgid "Alignment" -msgstr "Подравняване" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Непрозрачен фон" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "Style name" -msgstr "Име на стила" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 -msgid "Font face" -msgstr "Име на шрифта" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209 -msgid "Font size" -msgstr "Размер на шрифта" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Избери основен цвят" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Избери вторичен цвят" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Избери цвят на контура" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Избери цвят на сянката" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Разстояние в пиксели от левия край" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Разстояние в пиксели от десния край" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Размер на контура в пиксели" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Разстояние на сянката в пиксели" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Мащаб по ос Х в проценти" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Мащаб по ос Y в проценти" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Въртене по ос Z в градуси" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"При уникод се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от " -"символи за юникод" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Интервал между символите в пиксели" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 -msgid "Primary" -msgstr "Основен" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 -msgid "Secondary" -msgstr "Вторичен" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 -msgid "Shadow" -msgstr "Сянка" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298 -msgid "Outline:" -msgstr "Контур:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299 -msgid "Shadow:" -msgstr "Сянка:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Мащаб X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "МащабY%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Rotation:" -msgstr "Въртене:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Spacing:" -msgstr "Интервал:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 -msgid "Encoding:" +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Преглед на текущия стил" +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Филтри" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Текст, използван за прегледа" +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Експорт..." -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Цвят на фона за прегледа" +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Експорт на файла на субтитрите" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU STL експорт" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Различия в името на стила" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418 -msgid "Update script?" -msgstr "Да обновя ли скрипта?" - -#: ../src/audio_provider.cpp:189 -msgid "Load audio" -msgstr "Зареди аудио" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." @@ -5681,10 +3512,6 @@ msgstr "" "Времевия код е зададен в грешен формат. Проверете, трябва да са 4 групи по " "2 цифри през двуеточие." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 -msgid "EBU STL export" -msgstr "EBU STL експорт" - #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Експортирай във формат EBU STL" @@ -5717,173 +3544,1574 @@ msgstr "30 fps (STL30.01)" msgid "TV standard" msgstr "TB cтандарт" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Излишно крайно време" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западна Европа)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кирилица)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабски)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Гръцки)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Европейски)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Кодировка" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Автоматичен пренос на дълги редове (ASS)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Автоматичен пренос на дълги редовеи (балансирано)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прекратяване на прекалено дългите редове" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропускане на прекалено дългите редове" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Подравняване на превода" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори субтитри" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 телетекст" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 телетекст" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. длължина на реда:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Офсет на времевите тагове:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Формат на текста" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Тагове" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт на изобразяване" -#: ../src/subs_controller.cpp:74 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копиране на шрифтовете в папка...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"." +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" -#: ../src/subs_controller.cpp:224 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?" +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" -#: ../src/subs_controller.cpp:224 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Незапаметени промени" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s копиран.\n" -#: ../src/subs_controller.cpp:347 -msgid "Untitled" -msgstr "Без име" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s вече съществува.\n" -#: ../src/subs_controller.cpp:349 -msgid "untitled" -msgstr "без име" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n" -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Прочитане на оперативната памет" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n" -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:56 -msgid "Attachment List" -msgstr "Прикачени файлове" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:64 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Прикрепи &шрифт" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои " +"щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:65 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Прикрепи &графика" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:66 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Извлечи" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Копирай шрифтовете в папка" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:98 -msgid "Attachment name" -msgstr "Име на инвестицията" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Size" -msgstr "Размер" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Group" -msgstr "Група" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Избери файлове за прикрепяне" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Действие" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:131 -msgid "attach font file" -msgstr "прикрепване на шрифт" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Дестинация" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:141 -msgid "attach graphics file" -msgstr "прикрепване на графика" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Обзор..." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:153 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Дневник" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:156 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Изберете път за съхранение на файла:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Стартирай" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:182 -msgid "remove attachment" -msgstr "изтриване на прикрепения файл" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Грешка" -#: ../src/dialog_translation.cpp:80 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Указан е грешен път." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Грешен път към ZIP архива." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Изберете име за архива" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при " +"необходимост." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана " +"папка, ще се използва име по подразбиране." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадър:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Време:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Източник:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Резултат:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Канджи-таймер" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Стилове" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Горящи клавиши" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "&Опитай да познаеш канджито" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Когато текстовото поле е на фокус,\n" +"може да използвате следните клавиши:\n" +"\n" +"Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n" +"Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n" +"Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n" +"Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n" +"Вход: Обединява редовете, когато са готови\n" +"Backspace: Прекъсни" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Обедини" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Разедини" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропусни &изходния ред" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропусни назначението на &реда" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Верни един ред назад" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Приеми реда" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "канджи тайминг" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Групирайте целия текст." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Изберете поле за поставяне" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Полета" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Стил" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Актьор" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Разстояние в ляво" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Разстояние в дясно" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Вертикално разстояние" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Всичко" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Нищо" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Времена" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Т&екст" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Отказ" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Отказ..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Свойства на скрипта" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Скрипт" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Име:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Оригинален скрипт:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Превод:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Редакция:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Тайминг:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Точка на синхронизация:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Обновен:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Информация за обновяването:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "От &видео" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Резолюция" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стил на пренасяне" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Мащаб на контура и сянката" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, " +"размера им ще зависи от реднера." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "изменение на свойствата" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Симетрично" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Преместване на границите на работната област" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Замени" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Намери:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Промени на:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Води &регистър" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Използвай обикновени &изрази" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Пропусни коментарите" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "С&крий таговете" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "А&ктьор" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "C&тил" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "В&сички редове" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Избрани &редове" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "В полето" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Ограничи" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Намери следващ" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Замени следващ" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Замени &всичко" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Избери" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Съвпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Съвпадения" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не съвпада" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Води &регистър" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Съ&държа" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точно съвпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Стил" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Актьор" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Ефект" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Диалози/коментари" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Диалози" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "&Коментари" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Добави към избора" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Пресичане с избора" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Премахни от избора" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Установи &избор" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, fuzzy, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Избран е един ред" +msgstr[1] "Избран е един ред" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не разпределени редове" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Избран е само един ред" +msgstr[1] "Избран е само един ред" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Не са избрани редове" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Премахнат е само един ред от избраните" +msgstr[1] "Премахнат е само един ред от избраните" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Няма премахнати редове от избраните" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Избор" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "несъхран." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадри" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "напред" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "н+к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "н" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "всичко" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "от %d и нататък" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "избор " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "&Време:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Промяна по време" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадри:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Промяна по кадри" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Въведи брой кадри за промяна" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "Н&апред" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "&Всички редове" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Избрани и &други" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Ефект" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Само &крайно време" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Само &начално време" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Начално &и крайно време" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Време" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "&Изчисти" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Предвижи с" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Зареди от историята" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "предвижи" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Дума с грешки:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Замени" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Игнорирай" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Игнорирай в&сичко" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Добави в речника" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "&Премахни от речника" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Спелчека завърши." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "спелчек поправка" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Стилов редактор" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Цветове" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Разстояния" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Контур" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Разни" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "&Удебелен" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсив" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "&Подчертан" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Зачеркнат" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Подравняване" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непрозрачен фон" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Име на стила" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Име на шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Размер на шрифта" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Избери основен цвят" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Избери вторичен цвят" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Избери цвят на контура" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Избери цвят на сянката" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Разстояние в пиксели от левия край" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Разстояние в пиксели от десния край" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Размер на контура в пиксели" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Разстояние на сянката в пиксели" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Мащаб по ос Х в проценти" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Мащаб по ос Y в проценти" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Въртене по ос Z в градуси" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"При уникод се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от " +"символи за юникод" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Интервал между символите в пиксели" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Основен" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Вторичен" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Сянка" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Ляв" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Десен" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Верт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Контур:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Сянка:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Мащаб X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "МащабY%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Въртене:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Интервал:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Преглед на текущия стил" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Текст, използван за прегледа" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Цвят на фона за прегледа" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Различия в името на стила" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "Да обновя ли скрипта?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "промени стила" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Премести стила нагоре" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Премести стила надолу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Премести стила на върха" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Премести стила най-долу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Нов" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Редактирай" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копирай" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копирай" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копирай (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Невъзможно прочитане на стила" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?" +msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог на достъпните стилове" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Създай" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Изтрий" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Склад" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Копирай в &склада" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Текущ скрипт" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Нов запис в каталога" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Ново име за склада:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Склад с това име вече съществува." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Противоречие на каталоговите имена" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха " +"подчертани.\n" +"Каталога беше преименуван на «%s»." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Забранени символи" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Потвърди изтриването" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Противоречие на стиловите имена." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "копиране на стила" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "поставяне на стила" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Потвъди изтриването от склада" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "изтриване на стила" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Грешка при вноса на стилове" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "В избрания файл няма валидни стилове." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Изберете стил за внасяне:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Внасяне на стил" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "внос на стил" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортиране на стилове" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "преместване на стил" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Текуща линия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Достъпни стилове" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Установи" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Предишна линия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Следваща линия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Пусни видеото" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Пусни звука" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Цъкни по листа" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Избери стил" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Писни &аудио" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Пусни &видео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "асистент на стилове" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Настройки за импорта на текста" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Разделител за актьори:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Начало на коментарите:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Включи празни редове" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Приеми за стила" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Маркирай всички стилове" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Демаркирай всички стилове" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Приеми &само за избраните" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Встъпление/Завършек" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Добави &встъпление:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Встъпление в милисекунди" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Добави &завършек:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Завършек в милисекунди" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "&Активирай" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на " +"даденото разстояние" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Максимален интервал:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, " +"които ще вървят непрекъснато" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Максимално припокриване:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, " +"которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на " +"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще " +"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на " +"първата." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Отклонение: Нач <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Край" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Прихващане на ключов кадър" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "А&ктивирай" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-" +"малко от праговата стойност" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Начало преди прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " +"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към " +"този ключов кадър" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Начало след прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " +"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено " +"към този ключов кадър" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Край преди прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " +"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " +"към този ключов кадър" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Край след прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " +"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " +"към този ключов кадър" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на " +"процеса." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Недостъпен сценарии" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "пост-обработка на тайминга" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Оригинал" @@ -5903,85 +5131,57 @@ msgstr "Изтрий реда" msgid "Enable &preview" msgstr "Включи &преглед" -#: ../src/dialog_translation.cpp:164 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "В този файл няма нищо за превод." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Няма повече редове за превод." -#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текущ ред: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:280 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "асистент преводач" -#: ../src/visual_tool.cpp:135 -msgid "visual typesetting" -msgstr "визуално оформление" - -#: ../src/ass_karaoke.cpp:323 -msgid "splitting" -msgstr "разделяне" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:60 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Симетрично" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:75 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "&Промяна на пропорциите" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Margin offset" -msgstr "Преместване на границите на работната област" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:95 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:110 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Проверка за обновления" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:135 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Автоматично проверявай за &обновления" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:140 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Напомни ми след &седмица" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:304 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновяване." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:327 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновления." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:329 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Грешка в HTTP запитването, получен е отговор от HTTP %d." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Беше открито обновление за Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Бяха открити няколко обновления за Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:365 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Няма обновления за Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:394 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" @@ -5996,49 +5196,1720 @@ msgstr "" "Ако другите приложения нямат проблем с достъпа си до Интернет, значи това е " "временна грешка от наша страна." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:398 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Възникна неизвестна грешка при проверка на обновления за Aegisub." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Информация за видеото" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Име на файла:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадър/с:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Резолюция:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Дължина:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Не съвместимост в резолюцията" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n" +"\n" +"Резолюция на видеото:\t%d x %d\n" +"Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n" +"\n" +"Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "промяна на резолюцията на скрипта" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Корекция на стилове" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Промени честотата на кадрите" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в " +"изходна честота.\n" +"\n" +"Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n" +"Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, " +"например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "Ва&рираща" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постоянна:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Обратно преобразуване" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Входна честота на кадрите:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Изходна честота:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Поток %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Изберете аудио поток" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Изберете видео поток" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Стилът '%s' не съществува\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Търси '%s' в '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Използва се в стиловете:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Използва се в редовете:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Прочитане на файла\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Готово\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Открити са всички шрифтове.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "№" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер на линията" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "С" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Начало" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Край" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ох, Aegisub крашна!\n" +"\n" +"Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Сега Aegisub ще се затвори." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Да проверя ли за обновления?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го " +"направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Програмна грешка" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Празно" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Скорошни" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Няма заредени макроси" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Изберете кой поток да прочете:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Открити са няколко аудио потока" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Анализ на Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Основно" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Провери за обновления при стартиране" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Покажи главен панел на инструментите" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Размер за иконките на панела" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Винаги" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Попитай" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Никога" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Отказ на нивото" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Наскоро използвани списъци" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Намери/Замени" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Скрола на мишката променя мащаба" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Превъртане на курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Авто фокус при задържане на курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Дебелина на реда (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Не показвай" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Покажи всичко" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Покажи предишната" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Покажи предишната и следващата" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Покажи неактивните редове" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Визуални настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключови кадри в диалогов режим" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключови кадри в режим караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Време на курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Видео позиция" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Секундна граница" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Стил на осцилограмата" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Аудио етикет" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Назад към началото при избор на видео" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Мащаб по подразбиране" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Път за съхранение на скрийншот" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Резолюция на скрипта" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Ширина по подразбиране" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Височина по подразбиране" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Интърфейс" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Редакторски прозорец" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Включи подсказването" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Преизчисляване времето при стартиране" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Път към речника" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Брояч на букви" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Максимален брой знаци за ред" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Игнорирай бялото пространство" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Решетка" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Фокусирай решетката с кликване" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Осветява видимите субтитри" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Скрива със значки таговете" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Аудио прозорец" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Пусков курсор" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Граница на редовете - начало" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Граница на редовете - край" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Граница на редовете - неактивна" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Граница на сричките" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Осветява синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Нормален" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Скоби" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Наклонени черти и скоби" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Тагове" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Параметри" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Фон на грешките" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Пренос на редове" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Караоке шаблони" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Цветови схеми за звука" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектър" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Осцилограма" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Таблица на субтитрите" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Цвят на шрифта" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Фон" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Цвят на преден план" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Избор на фон" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Фон на колизито" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Фон на кадъра" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Фон на коментарите" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Фон на избраните коментари" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Фон на хедъра" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Лява колона" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Граница на активния ред" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Редове" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Резервно копие" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Авто запис" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Включи" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Интервал в сек" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Път" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Авто запис след всяка промяна" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматични резервни копия" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Базов път" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Път към заглавните файлове" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Път към автозарежданто на скрипта" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Критичен" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Грешка" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Предупреждение" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Подсказвам" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Дебъг" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Информация" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Ниво на проследяваните съобщения" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Всички скриптове" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Никакви" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Локални скриптове" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Автозареждане при Експорт" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Расширени настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. " +"Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Експертни" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Аудио провайдър" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Аудио плеар" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Кеш" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Твърд диск" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "Оперативна памет" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Тип на кеша" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Добро" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Високо" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Най-добро" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Обикновено" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Качествено" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Метод на миксиране на Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Увеличи честотата" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Прекъсни" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Игнорирай" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Спри" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Устройство Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Устройство OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Латентност на буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Дължина на буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Провайдер на видео" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Провайдер на субтитри" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Подробности за дебъга" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Поток на декодиране" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Разреши опасното превърнате" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Бързи клавиши" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? " +"Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Предпочитания" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Возстанови &по подразбиране" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Моля Ви, задайте папка:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Обзор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Изберете..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Размер на шрифта" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Откажи/Зареди файлове?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "преизчисляване на резолюция" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "замяна" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Не са открити съвпадения." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Незапаметени промени" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Без име" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "без име" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Коментари" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стил на реда" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна " +"информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на " +"рендера." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред на тези субтитри." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Число на слой" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Стартове време" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Крайно време" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Продължителност" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "промени предела в ляво" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "променипредел в ляво" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "промени предела в ляво" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "&Време" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадри" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Време по номера на кадъра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Покажи оригинал" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това " +"понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "промени текста" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "промени времето" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "промени актьора" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "промени слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "промени ефекта" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "промени коментирането" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Език за спелчека" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Изрежи" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "П&остави" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Премахни «%s» от речника" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Няма варианти" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианти за «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Няма варианти" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Добави «%s» в речника" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Няма варианти за енциклопедията" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Език за енциклопедията" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Изключи" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "От видео (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "От видео (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 кадъра/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 кадъра/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 кадъра/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 кадъра/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "кадър/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Обновление на базата за шрифтове" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Това ще отнеме няколко минути" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Позиция на видеото" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Время и номер на текущия кадър" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "визуално оформление" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "позициониране" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Превключване между \\move и \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "изтрива контролна точка" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле за редактиране на субтитрите" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Aудио" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "Файл" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Помощ" + #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Постави (преди)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Постави (след)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Постави по време на видеото (преди)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Постави по време на видеото (след)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Добави редове" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Обедини" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Обедини (запази първо)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Обедини (като караоке)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Направи &непрекъснат (промени края)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "Файл" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6052,30 +6923,66 @@ msgstr "&Тайминг" msgid "&Video" msgstr "&Видео" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Aудио" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Автоматизация" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Изглед" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Помощ" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Постави (след)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Добави редове" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Постави по време на видеото (след)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Постави по време на видеото (преди)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Обедини (като караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Обедини (запази първо)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Обедини редове" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Направи тайминга непрекъснат" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Промени &съотношението на екрана" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Определи &мащаб" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортирай всичко" @@ -6085,135 +6992,75 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортирай избраните" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Направи тайминга непрекъснат" +msgid "Vie&w" +msgstr "&Изглед" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Определи &мащаб" +msgid "Window" +msgstr "" -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Промени &съотношението на екрана" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Експорт като..." +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Поле за редактиране на субтитрите" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Премахни информацията за скрипта" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " -"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " -"form." +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." msgstr "" -"Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може да " -"използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение." -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Добави размити краища" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" msgstr "" -"Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове" -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове" +#, c-format +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Манипулатор на формати за субтитри: %s" -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Автоматично встъпление на караокето" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" +#~ msgstr "%d шрифтове не бяха намерени.\n" -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n" -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Изчисти таговете" +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr " %d кадри (%s)" -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени " -"блоковете в редовете" +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i съвпадението е заменено." -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Шаблонизатор за караоке" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u избрани редове" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на " -"азика за щаблони " +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u са премахнати" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Приложи шаблон за караоке" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "&Промяна на пропорциите" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Експорт като..." -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Шаблон караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n" -"\n" -"Погледни помощния файл за повече информация." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Изтриване на таговете" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "изтриване на тагове" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Направи пълно ширина" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Редактор на субтитри" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Форум" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" @@ -6259,6 +7106,9 @@ msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Разреши на таблицата да получава фокус" +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a" + #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Винаги проверявай асоцияцията при стартиране" @@ -6268,15 +7118,25 @@ msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." #~ "Автоматичния скрипт не се зарежда. Име на файла: '%s', съобщи за грешка: " #~ "%s" +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?" + #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Фалови асоциации" +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)" + #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Удебелен" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Изменя резолюцията и модифицира скрипта на субтитрите" +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Премахни информацията за скрипта" + #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Затвори текущия файл с ключови кадри" @@ -6310,15 +7170,30 @@ msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Дублирай редовете и ги измести с един кадър" +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Име на файла" + #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Търси думи в субтитрите" +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "BT.601 принудително" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Форум" + #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Невалиден кадър/с или стойностна дължина" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Курсив" +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Зареди аудио" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Най-нисък" + #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Да направя ли Aegisub редактор на субтитри по подразбиране?" @@ -6331,12 +7206,32 @@ msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Няма достъпни провадъри за субтитрите. Прегледа е невъзможен." +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Прочитане на оперативната памет" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск" + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може " +#~ "да използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение." + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Да заменя ли времевите тагове?" + #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Ресурсни файлове" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Запази субтитрите" +#~ msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" +#~ msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър" + #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Изберете редове, започващи при вече активни други редове, които не са " @@ -6348,6 +7243,10 @@ msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Избраните редове" +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Избора е установен на %u редове" + #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Приложи прозрачност от 0 (непрозрачен) до 255 (прозрачен)" @@ -6357,11 +7256,24 @@ msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Противоречие на стиловите имена." +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Приоритет на потока" + #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчертан" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Обнови &видео" +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Посети официалния форем на Aegisub" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от " +#~ "видео файла?" + #~ msgid "delete" #~ msgstr "изстриване" diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index cd2efde3b..ce92ad24a 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n" "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: \n" @@ -15,6 +15,4290 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Neteja les etiquetes" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs " +"d'etiquetes d'estils entre les línies" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Creador de plantilles de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el " +"llenguatge de plantilles" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Aplica les plantilles de karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n" +"\n" +"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Plantilla de karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per " +"desplaçar el karaoke" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Afegeix desenfocament a les vores" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una " +"línia amb Automation 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Fes d'amplada completa" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Elimina les etiquetes" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "l'eliminació d'etiquetes" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor de subtítols" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Predefinit" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Símbol" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Xinès BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Àrab" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Bàltic" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Rus" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Europeu de l'est" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Ampliació horitzontal" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Ampliació vertical" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volum de l'àudio" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d píxels/segon" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Aplica les divisions" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Etiqueta de karaoke" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "la divisió de karaoke" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "S'està indexant" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Màxim" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Màxim + Mitjana" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "els temps" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "el temps de karaoke" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Tots els formats suportats" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" +"Escolliu-ne un a continuació:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Escolliu la codificació" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Quant a" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Quant a" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Quant a l'Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "V&ista completa" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Vista completa" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Vista només dels s&ubtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Vista només dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Mostra només la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "Sur&t" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Surt" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Surt de l'aplicació" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Idioma..." + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "Finestra de&l registre" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Finestra del registre" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "&Finestra nova" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opcions..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configura l'Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" +"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Amaga la barra d'eines" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'eines" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Tan&ca l'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Tanca l'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Obre el fitxer d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Obre el fitxer d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formats d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formats de vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Obre l'àudio del vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Visualització d'e&spectre" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Visualització d'espectre" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Visualització en &forma d'ona" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Visualització en forma d'ona" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Crea una peça d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Desa una peça d'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la " +"reproducció" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Reprodueix la línia actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Atura la reproducció" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Aplica" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la " +"següent línia als temps per defecte" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Aplica i avança a la següent línia" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Aplica i queda't a la línia actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Vés a la selecció" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" +"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Desplaça a l'esquerra" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Desplaça a la dreta" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" +"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recarrega els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de " +"càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatització..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Obre el gestor de l'automatització" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de " +"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega " +"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "l'enganxat" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "la definició del color" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Color primari..." + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Color primari" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Color secundari..." + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Color secundari" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del " +"cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Color del contorn..." + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Color del contorn" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Color de l'ombra" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Color de l'ombra" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Activa/desactiva la negreta" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "el canvi de la negreta" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Activa/desactiva la cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "el canvi de la cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Activa/desactiva el subratllat" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "el canvi del subratllat" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Activa/desactiva el tatxat" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor " +"actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "el canvi del tatxat" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Tipus de lletra..." + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "la definició del tipus de lletra" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Cerca i &substitueix..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Cerca i substitueix" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Copia les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copia les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Re&talla les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Retalla les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Retalla els subtítols" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "el retallat de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Suprimeix &les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Suprimeix les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "l'eliminació de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "el duplicat de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "la divisió" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplica les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Duplica les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplica les línies seleccionades" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una " +"línia que comença al següent fotograma" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una " +"línia que comença al fotograma actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Com a &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Com a karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "la unió com a karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concatena" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concatena" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "la unió de les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Mantingues la primera" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Mantingues la primera" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " +"primera i descartant el de la resta" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Engan&xa les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Enganxa les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Enganxa els subtítols" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Enganxa les línies a s&obre..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Enganxa les línies a sobre" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Recom&bina les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombina les línies" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "la combinació" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més " +"petites" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "la divisió" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original " +"entre les noves" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al " +"temps de la línia original" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al " +"fotograma actual del vídeo" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "No hi ha res a &refer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Refés %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "No hi ha res a refer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Refés %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "No hi ha res a &desfer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desfés %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "No hi ha res a desfer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Desfés %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Reverteix" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "el revertit de la línia" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Esborra" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Esborra el text de la línia actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "l'esborrat de la línia" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Esborra el text" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Insereix l'original" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Insereix la línia de text original al cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "la inserció de l'original" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Línia següent" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Avança a la següent línia de subtítols" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "la inserció de la línia" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Línia anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Retrocedeix a la línia anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Nom de l'&actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nom de l'actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "l'ordenació" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efecte" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Efecte" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "Temps de &final" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Temps de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Temps d'&inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Temps d'inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "No&m de l'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Nom de l'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" +"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les " +"etiquetes senceres." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" +"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les " +"etiquetes." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" +"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les " +"etiquetes." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Ama&ga les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Amaga les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "&Mostra les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Mostra les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Sim&plifica les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Simplifica les etiquetes" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un " +"marcador simplificat" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Mou la línia cap amunt" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "el moviment de línies" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Mou la línia cap avall" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Intercanvia les línies" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "l'intercanvi de línies" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Sistema de seguiment d'errors" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i " +"demanar noves funcionalitats" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Contingut" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Contingut" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Temes d'ajuda" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canal d'&IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canal d'IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Definició d'estils &visual" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Definició d'estils visual" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "Lloc &web" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Lloc web" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Tanca els fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, " +"si n'hi ha" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Obre els fotogrames clau..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Obre els fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Desa els fotogrames clau..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Desa els fotogrames clau" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Obre l'àudio recent" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Recents" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Obre els fotogrames clau recents" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Obre els subtítols recents" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Obre els codis de temps recents" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Obre el vídeo recent" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Obre els vídeos recents" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Ad&juncions..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuncions" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "C&erca..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Cerca text als subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Cerca el següe&nt" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca el següent" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "Després de l'&actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Després de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "A&bans de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Abans de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nous subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nous subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nous subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Obre els subtítols..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Obre els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Obre el fitxer de subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Obre el fitxer de subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Obre els subtítols desats automàticament" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" +"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per " +"l'Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Obre els subtítols amb codificació" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Codificació" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Obre els subtítols del &vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Obre els subtítols del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propietats..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Desa el fitxer de subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "De&sa els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Desa els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Desa els subtítols actuals" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "&Anomena i desa els subtítols..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Anomena i desa els subtítols" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccion&a-ho tot" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Selecciona les visibles" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" +"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma " +"actual del vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Corrector ortogràfic..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector ortogràfic" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Obre el corrector ortogràfic" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "l'ajuntament" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Canvia &el final" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Canvia el final" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" +"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Canvia l'&inici" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Canvia l'inici" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" +"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Desplaça al &fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Desplaça al fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "el desplaçament al fotograma" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Des&plaça els temps..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Desplaça els temps" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "&Enganxa el final al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Enganxa el final al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Enganxa a l'es&cena" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Enganxa a l'escena" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del " +"fotograma de vídeo actual" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "l'enganxament a l'escena" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Afegeix temps d'entrada" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Afegeix temps de sortida" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Augmenta la llargada" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Augmenta la llargada i desplaça" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents " +"elements" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Disminueix la llargada" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Disminueix la llargada i desplaça" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents " +"elements" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Línia o síl·laba següent" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Línia o síl·laba anterior" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Obre el fitxer de codis de temps" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "AssDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Exporta els subtítols..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exporta els subtítols" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi " +"processament" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Recol·lector de tipus de lletra" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&elecciona línies..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Selecciona línies" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Reajusta la resolució..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Reajusta la resolució" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una " +"resolució d'script diferent" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Au&xiliar d'estils..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Auxiliar d'estils" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Accepta els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Accepta els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Previsualitza els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Previsualitza els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Ge&stor d'estils..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gestor d'estils" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Creador de temps per a &kanjis..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Creador de temps per a kanjis" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Postprocessador de &temps..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Postprocessador de temps" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de " +"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Auxiliar de &traducció..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Auxiliar de traducció" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Línia &següent" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Línia &anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Insereix l'original" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Insereix el text sense traduir" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Personalit&zada..." + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzada" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n" +" decimal (p. ex. 2.35)\n" +" fraccional (p. ex. 16:9)\n" +" resolució específica (p. ex. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Relació d'aspecte invàlida" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "Pre&definida" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Panta&lla completa (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Pantalla completa (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "Tan&ca el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Tanca el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Desancora el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Desancora el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" +"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo " +"en una finestra separada" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Mostra els detalls del &vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Mostra els detalls del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Mostra els detalls del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior " +"element que tenia el focus" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" +"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els " +"subtítols" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Fotograma següent" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Desplaça al fotograma següent" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Límit següent" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Fotograma clau següent" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Desplaça al següent fotograma clau" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Salt ràpid cap endavant" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Fotograma anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Desplaça al fotograma anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Límit anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Fotograma clau anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Salt ràpid cap endarrere" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Desa una captura PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del " +"vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer " +"PNG al directori del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Salta a..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Salta a" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Salta a un fotograma o un temps" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Salta al &final del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Salta al final del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Salta a l'&inici del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Salta a l'inici del subtítol" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Obre el vídeo..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Obre el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Obre el fitxer de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Obre el fitxer de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..." + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Utilitza un vídeo fictici" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies " +"seleccionades" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Reprodueix" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Reprodueix la línia" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser " +"retallades per sobreescaneig als televisors" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Atura el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Atura la reproducció del vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Amplia" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Amplia el vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Redueix" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Redueix el vídeo" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Arrossega" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Arrossega els subtítols" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rota en Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rota en XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Retalla" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Retallat vectorial" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Arrossega els punts de control" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Línia" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Afegeix una línia" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbica" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Converteix" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Insereix" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insereix un punt de control" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Suprimeix un punt de control" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Mà alçada" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Mà alçada suavitzada" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Muntat per %s el %s." + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Llista d'adjuncions" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Adjunta tipus de &lletra" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Adjunta &gràfics" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtreu" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Suprimeix" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "Tan&ca" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nom de l'adjunció" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "l'eliminació de l'adjunció" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Gestor de l'automatització" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Afegeix" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "Sup&rimeix" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "Recarre&ga" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostra la &informació" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Afegeix un script d'automatització" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Total d'scripts carregats: %d\n" +"Scripts globals carregats: %d\n" +"Scripts locals carregats: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Motors d'script instal·lats:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Informació de l'script:\n" +"Nom: %s\n" +"Descripció: %s\n" +"Autor: %s\n" +"Versió: %s\n" +"Camí complet: %s\n" +"Estat: %s\n" +"\n" +"Característiques proporcionades per l'script:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "S'ha carregat correctament" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "No s'ha pogut carregar" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtre d'exportació: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Informació de l'script d'automatització" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Obre els fitxers desats automàticament" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Versions" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [RECUPERAT]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "Seleccioneu un color" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Espectre de colors" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "Color RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "Color HSL" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "Color HSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Mode d'espectre:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Blau:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Verd:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Vermell:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alfa:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "To:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Llum.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Vídeo: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opcions de vídeo fictici" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "&Patró de tauler d'escacs" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolució del vídeo:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Fotogrames per segon (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Durada (fotogrames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Durada resultant: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Exporta" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mou am&unt" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mou a&vall" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&No seleccionis res" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificació del text:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Exporta..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Exportació a EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que " +"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exporta al format EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Estàndard de TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Els temps de sortida són inclusius" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codificació del text" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Tradueix les alineacions" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Obre els subtítols" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletext de nivell 1" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletext de nivell 2" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Llargada màxima de la línia:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Compensació dels codis de temps:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formatació del text" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Codis de temps" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Mostra l'estàndard" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* S'ha copiat %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor " +"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer " +"Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Destinació" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "Na&vega..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Registre" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "C&omença!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destinació invàlida." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si " +"no existeix." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els " +"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Fotograma:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Temps:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Origen:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Destinació:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Creació de temps per a kanjis" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Estils" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Dreceres del teclat" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Ordres" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Intenta inter&polar els kanjis." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents " +"tecles:\n" +"\n" +"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" +"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" +"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" +"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" +"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" +"Retrocés: Desenllaça l'última" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Inicia!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "En&llaça" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "D&esenllaça" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Omet la línia d'&origen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Omet la línia de &destinació" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Torna e&nrere una línia" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Accepta la línia" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "creació de temps per a kanjis" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Agrupa tot el text d'origen." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Camps" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Comenta" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Actor" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marge esquerre" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marge dret" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Marge vertical" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "T&ots" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "Ca&p" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Temps" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&ext" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "S'està cancel·lant..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propietats de l'script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Script original:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Traducció:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Edició:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Temps:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Punt de sincronització:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualitzat per:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalls de l'actualització:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Del &vídeo" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolució" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Estil de salt de línia:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Escala la vora i l'ombra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està " +"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "els canvis a les propietats" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simètric" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "De l's&cript" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Afegeix vores" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Suprimeix vores" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Estira" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Gestió de la relació d'aspecte" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Compensació del marge" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Matriu YCbCr:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Resolució d'origen" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Resolució de destinació" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Substitueix" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Cerca això:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substitueix-ho per:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Utilitza expressions regulars" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Omet els comentaris" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "O&met les etiquetes d'estil" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Text" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "A&ctor" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Est&il" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "&Totes les línies" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Les línies &seleccionades" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Al camp" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Limita a" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "C&erca el següent" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Substitueix el següent" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Substitueix-ho &tot" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Coincidència" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "C&oincideix" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&No coincideix" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "C&onté" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Coincidència &exacta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Coincidència amb l'expressió ®ular" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "E&stil" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Acto&r" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&fecte" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&iàlegs" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Comen&taris" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Afegeix a la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Interseca am&b la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "T&reu de la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "D&efineix la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia" +msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "No s'ha seleccionat cap línia" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció" +msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció" +msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "no desat" @@ -48,48 +4332,44 @@ msgstr "f" msgid "all" msgstr "tot" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "des de %d en endavant" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "Desplaça els temps" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Temps: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Desplaça per temps" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Fotogrames: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplaça per fotogrames" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Endavant" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." @@ -97,11 +4377,11 @@ msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu " "això si apareixen massa aviat." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "End&arrere" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." @@ -109,204 +4389,595 @@ msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. " "Utilitzeu això si apareixen massa tard." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "T&otes les línies" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Les línies &seleccionades" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "De &la selecció cap endavant" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afecta" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Te&mps d'inici i de final" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "Només els temps d'&inici" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Només els tem&ps de final" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Només els temps d'&inici" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Te&mps d'inici i de final" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Temps" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Desplaça per" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Carrega de l'historial" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "desplaçant" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Arregla els estils" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Paraula mal escrita:" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substitueix" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignora" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ignora-ho t&ot" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Afegeix al &diccionari" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Suprimeix de&l diccionari" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "la substitució del correcció ortogràfic" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor d'estils" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Contorn" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscel·lània" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualitza" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "&Negreta" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "C&ursiva" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "&Subratllat" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Tatxat" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineació" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Capsa &opaca" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Nom de l'estil" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Mida de la lletra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Escolliu el color primari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Escolliu el color secundari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Escolliu el color del contorn" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Escolliu el color de l'ombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" msgstr "" -"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " -"fitxer per Default." +"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols " +"en lloc d'un contorn al voltant del text" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Mida del contorn, en píxels" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "Aplica les divisions" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Etiqueta de karaoke" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Escalat X, en percentatge" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Escalat Y, en percentatge" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " +"correcte" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "la divisió de karaoke" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Primari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundari" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Ombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Esq." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vert." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Contorn:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Ombra:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escalat X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escalat Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotació:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaiat:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Previsualització de l'estil actual" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Color de fons de la previsualització" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Conflicte de nom d'estil" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou " +"nom?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "Voleu actualitzar l'script?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "el canvi d'estil" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Mou l'estil cap amunt" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Mou l'estil cap avall" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Mou l'estil a baix de tot" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Ordena els estils alfabèticament" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Nou" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Edita" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "Engan&xa" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Còpia" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Còpia (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" +msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "C&opia a l'script actual ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Magatzem" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importa des d'un script..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copia al magat&zem" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Script actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nova entrada al catàleg" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nom del magatzem nou:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflicte de nom de catàleg" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n" -"%s" +"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han " +"reemplaçat per guions baixos.\n" +"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caràcters invàlids" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmeu la supressió" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Tots els formats suportats" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Col·lisió de nom d'estil" -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "la substitució" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència." -msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències." +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu " +"sobreescriure?" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "No s'han trobat coincidències." - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Canvia entre \\move i \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "el posicionament" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu " +"sobreescriure?" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "Detalls del vídeo" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "la còpia de l'estil" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "Nom del fitxer:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "l'enganxat de l'estil" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolució:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "Durada:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "la supressió de l'estil" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "1 fotograma" -msgstr[1] "%d fotogrames (%s)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "S'ha produït un error en importar estils" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "Descodificador: " +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Escolliu els estils per importar:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Postprocessador de temps" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importa estils" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "la importació d'estils" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Ordena els estils" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "el moviment de l'estil" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Línia actual" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Estils disponibles" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Defineix l'estil" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Tecles" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Línia anterior" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Línia següent" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Reprodueix el vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Reprodueix l'àudio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Clic a la llista" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Selecciona l'estil" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Reprodueix l'à&udio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Reprodueix el &vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "l'auxiliar d'estils" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Options d'importació de text" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Separador d'actor:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Inici dels comentaris:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Inclou les línies en blanc" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -316,28 +4987,14 @@ msgstr "Aplica als estils" msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "T&ots" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Selecciona tots els estils" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "Ca&p" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deselecciona tots els estils" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "Opcions" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "A&fecta només la selecció" @@ -506,5545 +5163,133 @@ msgstr "Script invàlid" msgid "timing processor" msgstr "el processador de temps" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:" +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "Original" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols" +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Traducció" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Auxiliar d'estils" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Línia actual" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Estils disponibles" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Defineix l'estil" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Tecles" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Accepta els canvis" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Previsualitza els canvis" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Línia anterior" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Línia següent" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Reprodueix el vídeo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Reprodueix l'àudio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Clic a la llista" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Selecciona l'estil" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Accions" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Reprodueix l'à&udio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Reprodueix el &vídeo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "l'auxiliar d'estils" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "el temps de karaoke" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "Salta a" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "Fotograma:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "Temps:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "Mou l'estil cap amunt" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "Mou l'estil cap avall" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mou l'estil a baix de tot" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Ordena els estils alfabèticament" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "&Nou" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "&Edita" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "&Suprimeix" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Còpia" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Còpia (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" -msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestor d'estils" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "Nou" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "C&opia a l'script actual ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "Magatzem" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importa des d'un script..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Copia al magat&zem" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "Script actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Tanca" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nom del magatzem nou:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nova entrada al catàleg" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflicte de nom de catàleg" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han " -"reemplaçat per guions baixos.\n" -"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Caràcters invàlids" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmeu la supressió" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu " -"sobreescriure?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Col·lisió de nom d'estil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu " -"sobreescriure?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "la còpia de l'estil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "l'enganxat de l'estil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "la supressió de l'estil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Obre el fitxer de subtítols" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "S'ha produït un error en importar estils" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Escolliu els estils per importar:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importa estils" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "la importació d'estils" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Ordena els estils" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "el moviment de l'estil" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Obre el fitxer de codis de temps" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "Personalit&zada..." - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "Personalitzada" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n" -" decimal (p. ex. 2.35)\n" -" fraccional (p. ex. 16:9)\n" -" resolució específica (p. ex. 853x480)" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Relació d'aspecte invàlida" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "Pre&definida" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "Predefinit" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "Panta&lla completa (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Pantalla completa (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "Tan&ca el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "Tanca el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Desancora el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "Desancora el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "" -"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo " -"en una finestra separada" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Mostra els detalls del &vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Mostra els detalls del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "Mostra els detalls del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior " -"element que tenia el focus" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "" -"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els " -"subtítols" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "Fotograma següent" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Desplaça al fotograma següent" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Límit següent" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Fotograma clau següent" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Desplaça al següent fotograma clau" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Salt ràpid cap endavant" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Fotograma anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Desplaça al fotograma anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Límit anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Fotograma clau anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Salt ràpid cap endarrere" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Desa una captura PNG" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" -"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del " -"vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer " -"PNG al directori del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Salta a..." - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Salta a un fotograma o un temps" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Salta al &final del subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Salta al final del subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Salta a l'&inici del subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Salta a l'inici del subtítol" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Obre el vídeo..." - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "Obre el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "Obre el fitxer de vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formats de vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "Obre el fitxer de vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..." - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Utilitza un vídeo fictici" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies " -"seleccionades" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "Reprodueix" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "Reprodueix la línia" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "Reprodueix la línia actual" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser " -"retallades per sobreescaneig als televisors" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "Atura el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Atura la reproducció del vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "Amplia" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Amplia el vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Redueix" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Redueix el vídeo" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "l'enganxat" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "la definició del color" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Color primari..." - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "Color primari" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Color secundari..." - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Color secundari" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" -"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del " -"cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Color del contorn..." - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "Color del contorn" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Color de l'ombra" - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Color de l'ombra" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Activa/desactiva la negreta" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "el canvi de la negreta" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Activa/desactiva la cursiva" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "el canvi de la cursiva" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Activa/desactiva el subratllat" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "el canvi del subratllat" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Activa/desactiva el tatxat" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor " -"actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "el canvi del tatxat" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "Tipus de lletra..." - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "Tipus de lletra" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "la definició del tipus de lletra" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Cerca i &substitueix..." - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Cerca i substitueix" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Copia les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copia les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Re&talla les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Retalla les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Retalla els subtítols" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "el retallat de les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Suprimeix &les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Suprimeix les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "l'eliminació de les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "la divisió" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "el duplicat de les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplica les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Duplica les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplica les línies seleccionades" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una " -"línia que comença al següent fotograma" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una " -"línia que comença al fotograma actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Com a &karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Com a karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "la unió com a karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Concatena" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "Concatena" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "la unió de les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "&Mantingues la primera" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "Mantingues la primera" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " -"primera i descartant el de la resta" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "Engan&xa les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Enganxa les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Enganxa els subtítols" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Enganxa les línies a s&obre..." - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Enganxa les línies a sobre" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Recom&bina les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombina les línies" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "la combinació" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" -"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més " -"petites" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "la divisió" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original " -"entre les noves" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al " -"temps de la línia original" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al " -"fotograma actual del vídeo" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Refés l'última acció desfeta" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "No hi ha res a &refer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Refés %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "No hi ha res a refer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Refés %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "Desfés l'última acció" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "No hi ha res a &desfer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Desfés %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "No hi ha res a desfer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Desfés %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "Reverteix" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "el revertit de la línia" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "Esborra" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Esborra el text de la línia actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "l'esborrat de la línia" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "Esborra el text" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" msgstr "Insereix l'original" -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Insereix la línia de text original al cursor" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "Suprimeix la línia" -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "la inserció de l'original" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Activa la &previsualització" -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "Recents" +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "No hi ha més línies per traduir." -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Obre l'àudio recent" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Obre els fotogrames clau recents" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Obre els subtítols recents" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Obre els codis de temps recents" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Obre el vídeo recent" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Obre els vídeos recents" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Ad&juncions..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "Adjuncions" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "C&erca..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Cerca" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Cerca text als subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Cerca el següe&nt" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Cerca el següent" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "la inserció de la línia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "Després de l'&actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "Després de l'actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "A&bans de l'actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "Abans de l'actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nous subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Nous subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nous subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Obre els subtítols..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Obre els subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Obre el fitxer de subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Obre els subtítols desats automàticament" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" -"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per " -"l'Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Obre els subtítols amb codificació" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "Codificació" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Obre els subtítols del &vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Obre els subtítols del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propietats..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "Propietats" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Desa el fitxer de subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "De&sa els subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Desa els subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Desa els subtítols actuals" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "&Anomena i desa els subtítols..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Anomena i desa els subtítols" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccion&a-ho tot" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "Selecciona-ho tot" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "Selecciona les visibles" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" -"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma " -"actual del vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "&Corrector ortogràfic..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Corrector ortogràfic" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Obre el corrector ortogràfic" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "AssDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Exporta els subtítols..." - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exporta els subtítols" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi " -"processament" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..." - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Recol·lector de tipus de lletra" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "S&elecciona línies..." - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "Selecciona línies" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Reajusta la resolució..." - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Reajusta la resolució" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una " -"resolució d'script diferent" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Au&xiliar d'estils..." - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Accepta els canvis" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "&Previsualitza els canvis" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Ge&stor d'estils..." - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Obre el gestor d'estils" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Creador de temps per a &kanjis..." - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Creador de temps per a kanjis" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Postprocessador de &temps..." - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de " -"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc." - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Auxiliar de &traducció..." - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Auxiliar de traducció" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer." - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "Línia &següent" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "Línia següent" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis" - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Línia &anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "Línia anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Insereix l'original" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Insereix el text sense traduir" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "&Quant a" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "Quant a" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Quant a l'Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "V&ista completa" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "Vista completa" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Vista només dels s&ubtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Vista només dels subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Mostra només la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "Sur&t" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "Surt" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "Surt de l'aplicació" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "&Idioma..." - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "Finestra de&l registre" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "Finestra del registre" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "&Finestra nova" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "Finestra nova" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opcions..." - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configura l'Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" -"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Amaga la barra d'eines" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Mostra la barra d'eines" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Avança a la següent línia de subtítols" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Retrocedeix a la línia anterior" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Nom de l'&actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Nom de l'actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "l'ordenació" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Efecte" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "Efecte" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "Temps de &final" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "Temps de final" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "&Capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "Capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "Temps d'&inici" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "Temps d'inici" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "No&m de l'estil" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Nom de l'estil" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "" -"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les " -"etiquetes senceres." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "" -"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les " -"etiquetes." - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "" -"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les " -"etiquetes." - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "Ama&ga les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Amaga les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "&Mostra les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "Mostra les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Sim&plifica les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Simplifica les etiquetes" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un " -"marcador simplificat" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "Mou la línia cap amunt" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "el moviment de línies" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "Mou la línia cap avall" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Intercanvia les línies" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "l'intercanvi de línies" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Recarrega els scripts d'automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de " -"càrrega automàtica" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatització..." - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "Automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Obre el gestor de l'automatització" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de " -"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega " -"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "l'ajuntament" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "Canvia &el final" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "Canvia el final" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" -"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "Canvia l'&inici" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "Canvia l'inici" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "" -"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Desplaça al &fotograma actual" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Desplaça al fotograma actual" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "el desplaçament al fotograma" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Des&plaça els temps..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "els temps" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "&Enganxa el final al vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Enganxa el final al vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Enganxa a l'es&cena" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Enganxa a l'escena" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del " -"fotograma de vídeo actual" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "l'enganxament a l'escena" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "Afegeix temps d'entrada" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "Afegeix temps de sortida" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "Augmenta la llargada" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Augmenta la llargada i desplaça" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents " -"elements" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "Disminueix la llargada" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Disminueix la llargada i desplaça" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents " -"elements" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Línia o síl·laba següent" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Línia o síl·laba anterior" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "Estàndard" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "Arrossega" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Arrossega els subtítols" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rota en Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rota en XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "Retalla" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Retallat vectorial" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Tan&ca l'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Tanca l'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Obre el fitxer d'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Obre el fitxer d'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formats d'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Obre l'àudio del vídeo" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Visualització d'e&spectre" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Visualització d'espectre" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Visualització en &forma d'ona" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Visualització en forma d'ona" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Crea una peça d'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Desa una peça d'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la " -"reproducció" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "Atura la reproducció" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "Aplica" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la " -"següent línia als temps per defecte" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Aplica i avança a la següent línia" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Aplica i queda't a la línia actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "Vés a la selecció" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" -"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "Desplaça a l'esquerra" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "Desplaça a la dreta" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "" -"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Sistema de seguiment d'errors" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i " -"demanar noves funcionalitats" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "&Contingut" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "Contingut" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "Temes d'ajuda" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fòrums" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "Fòrums" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal d'&IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Canal d'IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Definició d'estils &visual" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Definició d'estils visual" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "Lloc &web" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "Lloc web" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Tanca els fotogrames clau" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, " -"si n'hi ha" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Obre els fotogrames clau..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Obre els fotogrames clau" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Desa els fotogrames clau..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Desa els fotogrames clau" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "&No seleccionis res" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Això pot trigar uns quants minuts" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Paraula mal escrita:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substitueix-ho per:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Omet els comentaris" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Substitueix" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Substitueix-ho &tot" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Ignora" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Ignora-ho t&ot" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Afegeix al &diccionari" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Suprimeix de&l diccionari" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "la substitució del correcció ortogràfic" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Escolliu la carpeta:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "Navega..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "Selecciona..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "Mida de la lletra" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propietats de l'script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "Títol:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "Script original:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "Traducció:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "Edició:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "Temps:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "Punt de sincronització:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "Actualitzat per:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalls de l'actualització:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "Del &vídeo" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolució" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estil de salt de línia:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Escala la vora i l'ombra" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està " -"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "els canvis a les propietats" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n" +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Línia actual: %d/%d" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "l'auxiliar de traducció" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Comprovador de versió" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n" +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* S'ha copiat %s.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor " -"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer " -"Matroska." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Acció" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "Destinació" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "Na&vega..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "Registre" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "C&omença!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destinació invàlida." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si " -"no existeix." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els " -"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "Màxim" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Màxim + Mitjana" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Opcions de vídeo fictici" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "&Patró de tauler d'escacs" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Resolució del vídeo:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "Color:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Fotogrames per segon (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Durada (fotogrames):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Durada resultant: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Mostra la barra d'eines principal" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "Mai" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "Pregunta" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Nivells per desfer" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Llistes d'utilitzats recentment" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "Fitxers" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Cerca/substitueix" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "Estils predefinits" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Catàlegs d'estils predefinits" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer " -"o importeu fitxers en diversos formats.\n" -"\n" -"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils." - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "Nous fitxers" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "Importació de MicroDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "Importació d'SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "Importació de TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "Importació de text pla" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "Àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Enganxa als marcadors per defecte" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Gruix de la línia de límit (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "No les mostris" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Mostra l'anterior" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Mostra l'anterior i la següent" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Mostra-ho tot" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Mostra les línies inactives" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Inclou les les línies inactives comentades" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Opcions visuals" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Temps del cursor" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Posició del vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Límits dels segons" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Estil en forma d'ona" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Etiquetes de l'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Ampliació per defecte" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Camí on desar les captures de pantalla" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Resolució de l'script" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "Amplada predefinida" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "Alçada predefinida" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "Defineix sempre" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "Reajusta sempre" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "Interfície" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "Caixa d'edició" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Activa els consells de crida" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Camí dels diccionaris" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "Comptador de caràcters" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Màxim de caràcters per línia" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Límit d'error de caràcters per segon" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Ignora els espais en blanc" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Ignora la puntuació" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "Graella" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Ressalta els subtítols visibles" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "Colors" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "Visualització d'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "Cursor de reproducció" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Línia del límit d'inici" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Línia del límit de final" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Línia del límit de línia inactiva" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Límits de síl·laba" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Ressaltat de sintaxi" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "Fons" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "Comentaris" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "Dibuixos" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "Claudàtors" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barres i parèntesis" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "Etiquetes" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "Paràmetres" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "Fons d'error" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "Salt de línia" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Plantilles de karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Variables de karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Esquemes de color d'àudio:" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "Espectre" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "Forma d'ona" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Graella dels subtítols" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Frontal estàndard" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "Fons estàndard" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Frontal seleccionat" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "Fons seleccionat" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Frontal de col·lisió" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "Fons dins del fotograma" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "Fons dels comentaris" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "Fons de la capçalera" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "Columna esquerra" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Vora de la línia activa" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "Línies" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "Error de CPS" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "Còpia de seguretat" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Desament automàtic" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "Activa" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Interval en segons" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "Camí" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Desa automàticament després de cada canvi" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Còpia de seguretat automàtica" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "Camí base" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "Camí d'inclusió" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Camí de càrrega automàtica" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Error" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Advertència" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Pista" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Depuració" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Traça" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "Nivell de traça" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Per sota del normal (recomanat)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "El més baix" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prioritat dels fils" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "Cap script" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Scripts del subtítol local" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "Tots els scripts" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Recarrega automàticament en exportar" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "Avançades" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la " -"modifiqueu si no sabeu què esteu fent." - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "Per a experts" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "Proveïdor d'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "Reproductor d'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "Memòria cau" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disc dur" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipus de memòria cau" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "Qualitat regular" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "Millor qualitat" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "Alta qualitat" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "Qualitat exagerada" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "Qualitat" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Màxim de memòria cau (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Força el ràtio de mostreig" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignora" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "Atura" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "Avorta" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Dispositiu Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "Dispositiu OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Latència de la memòria intermèdia" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "Llargada de la memòria intermèdia" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "Proveïdor del vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Proveïdor de subtítols" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Força BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Verbositat del registre de depuració" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Fils de descodificació" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Activa la visualització insegura" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Dreceres del teclat" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra " -"configuració se sobreescriurà." - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Restableix els valors predefinits" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Idioma del corrector ortogràfic" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "Re&talla" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Idioma del tesaurus" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "Desactiva" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Buit" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "&Recents" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "No s'han carregat macros d'automatització" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Muntat per %s el %s." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "Origen:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "Destinació:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Creació de temps per a kanjis" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "Estils" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Dreceres del teclat" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "Ordres" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Intenta inter&polar els kanjis." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents " -"tecles:\n" -"\n" -"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" -"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" -"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" -"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" -"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" -"Retrocés: Desenllaça l'última" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Inicia!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "En&llaça" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "D&esenllaça" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Omet la línia d'&origen" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Omet la línia de &destinació" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "Torna e&nrere una línia" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Accepta la línia" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "Tan&ca" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "creació de temps per a kanjis" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Agrupa tot el text d'origen." - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Camps" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Comenta" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "Estil" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "Actor" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Marge esquerre" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Marge dret" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Marge vertical" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Temps" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "T&ext" - -#: ../src/main.cpp:274 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub will now close." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" -"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n" -"\n" -"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n" -"\n" +"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"L'Aegisub es tancarà." +"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, " +"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres " +"servidors." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" -"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? " -"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." +"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " +"l'Aegisub." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Detalls del vídeo" -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "S'ha produït un error al programa" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Nom del fitxer:" -#: ../src/main.cpp:406 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolució:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu " -"l'Aegisub.\n" -"\n" -"Missatge d'error: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "&Comenta" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "Estil per a aquesta línia" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Edita" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " -"inútil." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " -"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " -"renderitzador." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "Número de capa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "Temps d'inici" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "Temps de final" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "Durada de la línia" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "el canvi al marge esquerre" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "el canvi al marge dret" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "el canvi al marge vertical" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "T&emps" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "Fotog&rama" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Temps per número de fotograma" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "Mostra l'original" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per " -"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els " -"subtítols o es tradueixen a un altre idioma." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "la modificació del text" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "la modificació dels temps" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "el canvi d'estil" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "el canvi d'actor" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "el canvi de capa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "el canvi d'efecte" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "el canvi de comentari" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Selecciona" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Coincidència" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "C&oincideix" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&No coincideix" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "Coincidència &exacta" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "C&onté" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Coincidència amb l'expressió ®ular" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Mode" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "&Text" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "E&stil" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "Acto&r" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "E&fecte" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "Al camp" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "D&iàlegs" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Comen&taris" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "D&efineix la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Afegeix a la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "T&reu de la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Interseca am&b la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia" -msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "No s'ha seleccionat cap línia" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció" -msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció" -msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "Selecció" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "L'estil '%s' no existeix\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Utilitzat als estils:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Utilitzat a les línies:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "S'està analitzant el fitxer\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Fet.\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n" -msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n" -msgstr[1] "" -"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a " -"l'script.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, " -"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n" -"\n" -"Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per " -"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n" -"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent " -"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "V&ariable" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Constant:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Inve&rteix la transformació" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Sortida:" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d píxels/segon" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·la" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "S'està cancel·lant..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "Arrossega els punts de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "Línia" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "Afegeix una línia" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicúbica" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "Converteix" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "Insereix" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insereix un punt de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "Suprimeix" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Suprimeix un punt de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "Mà alçada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Mà alçada suavitzada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "l'eliminació d'un punt de control" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Gestor de l'automatització" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Afegeix" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "Sup&rimeix" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "Recarre&ga" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Mostra la &informació" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Nom del fitxer" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Descripció" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Afegeix un script d'automatització" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Total d'scripts carregats: %d\n" -"Scripts globals carregats: %d\n" -"Scripts locals carregats: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Motors d'script instal·lats:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "S'ha carregat correctament" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "No s'ha pogut carregar" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Informació de l'script:\n" -"Nom: %s\n" -"Descripció: %s\n" -"Autor: %s\n" -"Versió: %s\n" -"Camí complet: %s\n" -"Estat: %s\n" -"\n" -"Característiques proporcionades per l'script:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Macro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Filtre d'exportació: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Informació de l'script d'automatització" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "Exporta" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "Mou am&unt" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "Mou a&vall" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codificació del text:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "Filtres" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "Exporta..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Substitueix" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Cerca això:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "&Utilitza expressions regulars" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "O&met les etiquetes d'estil" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "Est&il" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "A&ctor" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "&Totes les línies" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Limita a" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "C&erca el següent" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Substitueix el següent" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Obre els fitxers desats automàticament" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Versions" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Obre" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [RECUPERAT]" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Ampliació horitzontal" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Ampliació vertical" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volum de l'àudio" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "N" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "Número de línia" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "C" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "Inici" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "Fi" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "Esq." - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "Marge esquerre" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "Dreta" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "Marge dret" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "Vert." - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Marge vertical" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "CPS" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Caràcters per segon" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Options d'importació de text" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Separador d'actor:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Inici dels comentaris:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Inclou les línies en blanc" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Mou el vídeo" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Temps i número del fotograma actual" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" -"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "Símbol" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangul" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Xinès BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "Grec" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "Turc" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "Àrab" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "Bàltic" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "Rus" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandès" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "Europeu de l'est" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Seleccioneu un color" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectre de colors" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "Color RGB" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "Color HSL" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "Color HSV" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Mode d'espectre:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Vermell:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Verd:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Blau:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Alfa:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "To:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Llum.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" -"Escolliu-ne un a continuació:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Escolliu la codificació" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Vídeo: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Del vídeo (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Del vídeo (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15,000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24,000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25,000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29,970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30,000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60,000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120,000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "S'està indexant" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Pista %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "Escolliu la pista de vídeo" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Escolliu la pista d'àudio" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "el reajust de resolució" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "Descarrega l'àudio" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "Descarrega el vídeo" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Descarrega els codis de temps" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Descarrega els fotogrames clau" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: " - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat " -"com a fitxer de dades d'àudio.\n" -"\n" -"S'han provat els següents proveïdors:\n" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar " -"el fitxer seleccionat.\n" -"\n" -"S'han provat els següents proveïdors:\n" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor d'estils" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Tipus de lletra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Marges" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Contorn" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Miscel·lània" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualitza" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Negreta" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "C&ursiva" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Subratllat" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Tatxat" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineació" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "Capsa &opaca" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Nom de l'estil" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Tipus de lletra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Mida de la lletra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Escolliu el color primari" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Escolliu el color secundari" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Escolliu el color del contorn" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Escolliu el color de l'ombra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols " -"en lloc d'un contorn al voltant del text" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Mida del contorn, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Escalat X, en percentatge" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Escalat Y, en percentatge" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " -"correcte" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Primari" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundari" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Ombra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Contorn:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Ombra:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Escalat X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escalat Y%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotació:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaiat:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificació:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Previsualització de l'estil actual" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Color de fons de la previsualització" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Conflicte de nom d'estil" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" -"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou " -"nom?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Voleu actualitzar l'script?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que " -"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Exportació a EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Exporta al format EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "Estàndard de TV" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Els temps de sortida són inclusius" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "Codificació del text" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Tradueix les alineacions" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Obre els subtítols" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Teletext de nivell 1" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Teletext de nivell 2" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Llargada màxima de la línia:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Compensació dels codis de temps:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "Formatació del text" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "Codis de temps" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "Mostra l'estàndard" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"." - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Canvis no desats" - -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "Sense títol" - -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "sense títol" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 fotograma" +msgstr[1] "%d fotogrames (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Durada:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Descodificador: " + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" @@ -6094,241 +5339,1661 @@ msgstr "Reajusta l'script" msgid "change script resolution" msgstr "el canvi de resolució de l'script" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Llista d'adjuncions" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Arregla els estils" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Adjunta tipus de &lletra" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " +"fitxer per Default." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Adjunta &gràfics" +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtreu" +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, " +"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n" +"\n" +"Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per " +"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n" +"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent " +"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nom de l'adjunció" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariable" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Mida" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constant:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Grup" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Inve&rteix la transformació" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Sortida:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "l'eliminació de l'adjunció" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Traducció" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Insereix l'original" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Suprimeix la línia" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Activa la &previsualització" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "No hi ha més línies per traduir." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Línia actual: %d/%d" +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Pista %02d: %s" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "l'auxiliar de traducció" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Escolliu la pista d'àudio" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Escolliu la pista de vídeo" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "L'estil '%s' no existeix\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Utilitzat als estils:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Utilitzat a les línies:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "S'està analitzant el fitxer\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Fet.\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n" +msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n" +msgstr[1] "" +"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a " +"l'script.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "N" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Número de línia" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "C" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Inici" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Fi" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marge esquerre" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge dret" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Marge vertical" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Caràcters per segon" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n" +"\n" +"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"L'Aegisub es tancarà." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? " +"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "S'ha produït un error al programa" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu " +"l'Aegisub.\n" +"\n" +"Missatge d'error: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recents" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "No s'han carregat macros d'automatització" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Mostra la barra d'eines principal" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Pregunta" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Nivells per desfer" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Llistes d'utilitzats recentment" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Cerca/substitueix" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Estils predefinits" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Catàlegs d'estils predefinits" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer " +"o importeu fitxers en diversos formats.\n" +"\n" +"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Nous fitxers" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Importació de MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "Importació d'SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "Importació de TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Importació de text pla" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Enganxa als marcadors per defecte" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Gruix de la línia de límit (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "No les mostris" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Mostra-ho tot" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Mostra l'anterior" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Mostra l'anterior i la següent" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Mostra les línies inactives" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Inclou les les línies inactives comentades" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Opcions visuals" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Temps del cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Posició del vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Límits dels segons" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Estil en forma d'ona" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Etiquetes de l'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Ampliació per defecte" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Camí on desar les captures de pantalla" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Resolució de l'script" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Amplada predefinida" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Alçada predefinida" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "Reajusta sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "Defineix sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Interfície" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Caixa d'edició" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Activa els consells de crida" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Camí dels diccionaris" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Comptador de caràcters" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Màxim de caràcters per línia" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Límit d'error de caràcters per segon" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ignora els espais en blanc" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Ignora la puntuació" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Graella" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Ressalta els subtítols visibles" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Visualització d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de reproducció" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Línia del límit d'inici" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Línia del límit de final" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Línia del límit de línia inactiva" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Límits de síl·laba" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ressaltat de sintaxi" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Fons" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Comentaris" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Claudàtors" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barres i parèntesis" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Paràmetres" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Fons d'error" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Salt de línia" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Plantilles de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Variables de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Esquemes de color d'àudio:" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Espectre" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Forma d'ona" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Graella dels subtítols" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Frontal estàndard" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Fons estàndard" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Frontal seleccionat" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Fons seleccionat" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Frontal de col·lisió" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Fons dins del fotograma" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Fons dels comentaris" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Fons de la capçalera" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Columna esquerra" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Vora de la línia activa" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Línies" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "Error de CPS" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Còpia de seguretat" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Desament automàtic" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Activa" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Interval en segons" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Camí" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Desa automàticament després de cada canvi" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Còpia de seguretat automàtica" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Camí base" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Camí d'inclusió" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Camí de càrrega automàtica" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Error" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Advertència" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Pista" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Depuració" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Traça" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Nivell de traça" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Tots els scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Cap script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scripts del subtítol local" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Recarrega automàticament en exportar" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançades" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la " +"modifiqueu si no sabeu què esteu fent." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Per a experts" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Proveïdor d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Reproductor d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Memòria cau" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disc dur" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipus de memòria cau" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Millor qualitat" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Alta qualitat" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Qualitat exagerada" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Qualitat regular" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Qualitat" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Màxim de memòria cau (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Força el ràtio de mostreig" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Avorta" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Atura" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositiu Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositiu OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latència de la memòria intermèdia" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Llargada de la memòria intermèdia" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Proveïdor del vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Proveïdor de subtítols" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Verbositat del registre de depuració" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Fils de descodificació" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Activa la visualització insegura" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Dreceres del teclat" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra " +"configuració se sobreescriurà." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Restableix els valors predefinits" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Escolliu la carpeta:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Navega..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Selecciona..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Mida de la lletra" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Descarrega l'àudio" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Descarrega el vídeo" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Descarrega els codis de temps" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Descarrega els fotogrames clau" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: " + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat " +"com a fitxer de dades d'àudio.\n" +"\n" +"S'han provat els següents proveïdors:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar " +"el fitxer seleccionat.\n" +"\n" +"S'han provat els següents proveïdors:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "el reajust de resolució" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "la substitució" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència." +msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "No s'han trobat coincidències." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Canvis no desats" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "sense títol" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Comenta" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Estil per a aquesta línia" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " +"inútil." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " +"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " +"renderitzador." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Número de capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Temps d'inici" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Temps de final" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Durada de la línia" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "el canvi al marge esquerre" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "el canvi al marge dret" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "el canvi al marge vertical" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "T&emps" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "Fotog&rama" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Temps per número de fotograma" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Mostra l'original" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per " +"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els " +"subtítols o es tradueixen a un altre idioma." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "la modificació del text" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "la modificació dels temps" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "el canvi d'actor" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "el canvi de capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "el canvi d'efecte" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "el canvi de comentari" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Idioma del corrector ortogràfic" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Re&talla" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "Engan&xa" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Idioma del tesaurus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Desactiva" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Del vídeo (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Del vídeo (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15,000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24,000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25,000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29,970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30,000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60,000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120,000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Això pot trigar uns quants minuts" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Mou el vídeo" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Temps i número del fotograma actual" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "la definició d'estils visual" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Simètric" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "el posicionament" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "De l's&cript" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Canvia entre \\move i \\pos" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Estira" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "l'eliminació d'un punt de control" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Afegeix vores" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Suprimeix vores" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "À&udio" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Manual" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Fitxer" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Gestió de la relació d'aspecte" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Compensació del marge" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "Matriu YCbCr:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Resolució d'origen" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Resolució de destinació" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "Comprovador de versió" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, " -"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres " -"servidors." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" -"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " -"l'Aegisub." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "A&juda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insereix (abans)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Insereix (després)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Insereix línies" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Uneix (concatena)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Uneix (mantén el primer)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Uneix (com a karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Fitxer" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6342,30 +7007,66 @@ msgstr "&Temps" msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "À&udio" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Automatització" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "V&isualitza" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "A&juda" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Insereix (després)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Insereix línies" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Uneix (com a karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Uneix (mantén el primer)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix les línies" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Fes els temps continus" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Imposa la relació d'as&pecte" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Desa" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Defineix l'&liació" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordena totes les línies" @@ -6375,629 +7076,50 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordena les línies seleccionades" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Fes els temps continus" +msgid "Vie&w" +msgstr "V&isualitza" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Defineix l'&liació" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Imposa la relació d'as&pecte" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Exporta com a..." - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Afegeix desenfocament a les vores" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgid "Window" msgstr "" -"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una " -"línia amb Automation 4" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per " -"desplaçar el karaoke" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Neteja les etiquetes" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs " -"d'etiquetes d'estils entre les línies" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Creador de plantilles de karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el " -"llenguatge de plantilles" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Aplica les plantilles de karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Plantilla de karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n" -"\n" -"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Elimina les etiquetes" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "l'eliminació d'etiquetes" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Fes d'amplada completa" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Editor de subtítols" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Crea una icona al menú Inicia" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Comprovador d'actualitzacions:" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Crea una icona al menú Inicia" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" -"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador.%n" -"%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. " +"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador." +"%n%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. " "Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense " "càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu " "el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi " "font." -#~ msgid "Move up" -#~ msgstr "Mou amunt" - -#~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Mou avall" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Selecciona-ho tot" - -#~ msgid "Select none" -#~ msgstr "No seleccionis res" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Tot" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Res" - -#~ msgid "Affect selection only" -#~ msgstr "Afecta només la selecció" - -#~ msgid "Add lead in:" -#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:" - -#~ msgid "Add lead out:" -#~ msgstr "Afegeix temps de sortida:" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Valor:" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Comprovador d'actualitzacions:" #~ msgid "" -#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " -#~ "the end time of the first line." -#~ msgstr "" -#~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a " -#~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix " -#~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." - -#~ msgid "" -#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " -#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " -#~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#~ msgid "" -#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " -#~ "must start after a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " -#~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#~ msgid "" -#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " -#~ "must end before a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar " -#~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#~ msgid "" -#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " -#~ "must end after a keyframe to snap to it." -#~ msgstr "" -#~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha " -#~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." - -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Temps real" - -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Carrega els marcs clau" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils" - -#~ msgid "Play Video" -#~ msgstr "Reprodueix el vídeo" - -#~ msgid "Play Audio" -#~ msgstr "Reprodueix l'àudio" - -#~ msgid "Click on list:" -#~ msgstr "Clic a la llista:" - -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Activa la previsualització (lent)" - -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "canvis a l'estil" - -#~ msgid "Matches" -#~ msgstr "Coincideix" - -#~ msgid "Doesn't Match" -#~ msgstr "No coincideix" - -#~ msgid "Match case" -#~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" - -#~ msgid "Exact match" -#~ msgstr "Coincidència exacta" - -#~ msgid "Contains" -#~ msgstr "Conté" - -#~ msgid "Regular Expression match" -#~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" - -#~ msgid "Dialogues" -#~ msgstr "Diàlegs" - -#~ msgid "Set selection" -#~ msgstr "Defineix la selecció" - -#~ msgid "Add to selection" -#~ msgstr "Afegeix a la selecció" - -#~ msgid "Subtract from selection" -#~ msgstr "Treu de la selecció" - -#~ msgid "Intersect with selection" -#~ msgstr "Interseca amb la selecció" - -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "S'han seleccionat %u línies" - -#~ msgid "%u lines were added to selection" -#~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." - -#~ msgid "%u lines were removed from selection" -#~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" - -#~ msgid "Copy to current script ->" -#~ msgstr "Copia a l''script' actual ->" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copia" - -#~ msgid "<- Copy to storage" -#~ msgstr "<- Copia al magatzem" - -#~ msgid "Import from script..." -#~ msgstr "Importa de l''script'..." - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Còpia de " - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr " estils?" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Inici" - -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici" - -#~ msgid "Auto Check for Updates" -#~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" - -#~ msgid "Maximum undo levels" -#~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" - -#~ msgid "Maximum recent keyframe files" -#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Desa automàticament" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Camins dels fitxers" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Miscel·lània" - -#~ msgid "Auto-backup" -#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" - -#~ msgid "Auto-save every" -#~ msgstr "Desa automàticament cada" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "segons." - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Camí per desar automàticament:" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" - -#~ msgid "Automatically load linked files:" -#~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" - -#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -#~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Fons modificat" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - " - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Tipus de lletra:" - -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus" - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" - -#~ msgid "Line in frame background" -#~ msgstr "Fons de línia al marc" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Capçalera" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:" - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" - -#~ msgid "" -#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" -#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." -#~ msgstr "" -#~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" -#~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n" -#~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" - -#~ msgid "Lock scroll on Cursor" -#~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" - -#~ msgid "Snap to keyframes" -#~ msgstr "Enganxa als marcs clau" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents" - -#~ msgid "Default timing length" -#~ msgstr "Llargada per defecte del temps" - -#~ msgid "Default lead-in length" -#~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" - -#~ msgid "Default lead-out length" -#~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" - -#~ msgid "Draw secondary lines" -#~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries" - -#~ msgid "Draw selection background" -#~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" - -#~ msgid "Draw timeline" -#~ msgstr "Dibuixa la línia de temps" - -#~ msgid "Draw cursor time" -#~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor" - -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Mostra els marcs clau" - -#~ msgid "Draw video position" -#~ msgstr "Mostra la posició del vídeo" - -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Fons de la selecció - modificat" - -#~ msgid "Seconds boundary" -#~ msgstr "Límit de segons" - -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Forma d'ona - selecció" - -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Forma d'ona - modificat" - -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Forma d'ona - inactiu" - -#~ msgid "Boundary - start" -#~ msgstr "Límit - inici" - -#~ msgid "Boundary - end" -#~ msgstr "Límit - final" - -#~ msgid "Boundary - inactive" -#~ msgstr "Límit - inactiu" - -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Text d'una síl·laba" - -#~ msgid "Syllable boundary" -#~ msgstr "Límit de la síl·laba" - -#~ msgid "HD cache path" -#~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" - -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc" - -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Tall de l'espectre" - -#~ msgid "Spectrum quality" -#~ msgstr "Qualitat de l'espectre" - -#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -#~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" - -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Funció" - -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Tecla" - -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..." - -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Elimina la drecera del teclat" - -#~ msgid "Default All" -#~ msgstr "Tot per defecte" - -#~ msgid "File save/load" -#~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers" - -#~ msgid "Subtitles edit box" -#~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" - -#~ msgid "Subtitles grid" -#~ msgstr "Graella dels subtítols" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Visualització" - -#~ msgid "Restore Defaults" -#~ msgstr "Restableix els valors predefinits" - -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu " -#~ "reiniciar-lo ara?" - -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Reinicia l'Aegisub" - -#~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "Premeu la tecla" - -#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." - -#~ msgid "" -#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " -#~ "be cleared. Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta " -#~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" - -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "vídeo" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "àudio" - -#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -#~ msgstr "" -#~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" - -#~ msgid "Choose %s track" -#~ msgstr "Escull la pista de %s" - -#~ msgid "original" -#~ msgstr "original" - -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "substitueix per" - -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "Substitueix-ho tot" - -#~ msgid "Ignore all" -#~ msgstr "Ignora-ho tot" - -#~ msgid "Add to dictionary" -#~ msgstr "Afegeix al diccionari" - -#~ msgid "Spell check replace" -#~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "" -#~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " -#~ "Matroska." - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de " -#~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors " -#~ "predefinits." - -#~ msgid "" -#~ "Total scripts loaded: %d\n" -#~ "Global scripts loaded: %d\n" -#~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" -#~ "Total d''scripts' carregats: %d\n" -#~ "'Scripts' globals carregats: %d\n" -#~ "'Scripts' locals carregats: %d\n" #~ "\n" - -#~ msgid "Scripting engines installed:\n" -#~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" +#~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -7022,67 +7144,902 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Característiques proporcionades per l''script':\n" -#~ msgid " Macro: " -#~ msgstr " Macro: " - #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " Filtre d'exportació: " +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " Macro: " + #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: " -#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." -#~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis." +#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Estil origen" +#~ msgid " frames " +#~ msgstr " marcs " -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Estil destinació" +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " estils?" -#~ msgid "Start!" -#~ msgstr "Comença!" +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "Enllaça" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" -#~ msgid "Unlink" -#~ msgstr "Desenllaça" +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" -#~ msgid "Skip Source Line" -#~ msgstr "Omet la línia d'origen" +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "S'han substituït %i coincidències." -#~ msgid "Skip Dest Line" -#~ msgstr "Omet la línia de destinació" +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." -#~ msgid "Go Back a Line" -#~ msgstr "Torna enrere una línia" +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" -#~ msgid "Accept Line" -#~ msgstr "Accepta la línia" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associacions..." + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "&Adjuncions..." + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Automatització" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplica" +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" + #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Exporta com a..." -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Divideix (per karaoke)" +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Fòrums" -#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -#~ msgstr "" -#~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies " -#~ "més petites" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Refés" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Fitxers de &recursos..." + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "&Subtítols" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Intercan&via" -#~ msgid "Swaps the two selected lines" -#~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Desfés" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sí" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<- Copia al magatzem" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "Accepta la línia" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Accepta la divisió" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "Afegeix temps de sortida:" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "Afegeix al diccionari" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "Afegeix a la selecció" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de " +#~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame " +#~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del " +#~ "menú Fitxer." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de " +#~ "fitxer.\n" +#~ "\n" +#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " +#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " +#~ "fitxer." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " +#~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " +#~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre " +#~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). " +#~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" +#~ "\n" +#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " +#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " +#~ "fitxer." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que " +#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu " +#~ "reiniciar-lo ara?" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "Afecta només la selecció" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tot" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Tots els tipus suportats" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tots els fitxers" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Totes les línies" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" + +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: " +#~ "'%s', error notificat:" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " + +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "Associa les extensions" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" + +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "Associacions" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis." + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Àudio: Aplica" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Següent" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Atura" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Àudio: Línia següent" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Àudio: Línia anterior" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Àudio: Atura" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "" +#~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Desa automàticament" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "Desa automàticament cada" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Camí per desar automàticament:" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" + +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "Endarrere" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Per sota del normal (recomanat)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negreta" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "Límit - final" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "Límit - inactiu" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "Límit - inici" + +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Ret&alla" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Cancel·la la divisió" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al " +#~ "temps d'inici dels següents" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al " +#~ "temps de final dels anteriors" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "Patró de tauler d'escacs" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" + +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "Escull la pista de %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" +#~ "Es crearà si no existeix." + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Neteja la informació de l''script'" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Elimina la drecera del teclat" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "Clic a la llista:" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És " +#~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de " +#~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions " +#~ "seran més ràpides...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Col·lisió:" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Selector de color" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Aplicar?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia " +#~ "(%KEY%)." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de " +#~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors " +#~ "predefinits." + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "Constant:" + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "Conté" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Còpia de " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Copia els subtítols" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "Copia a l''script' actual ->" + +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Línia actual: ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Retalla" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NO US ESPANTEU!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Depuració:" + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Tot per defecte" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "Llargada per defecte del temps" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Estil destinació" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "Diàlegs" + +#~ msgid "DirectShow" +#~ msgstr "DirectShow" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Visualització" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Mostra només els subtítols" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "No coincideix" + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Fet." + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Mostra els marcs clau" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Dibuixa la línia de temps" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "Mostra la posició del vídeo" + +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "Dibuixos" + +#~ msgid "Dummy Video Provider" +#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "Activa la previsualització" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Activa la previsualització (lent)" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "Només els temps de final" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " +#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " +#~ "una resolució específica." + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Entra al mode de divisió" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els " +#~ "tipus de lletra.\n" +#~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Error:" + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "Coincidència exacta" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "S'està executant" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "S'està exportant PRS" + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error.\n" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Error fatal:" + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Camins dels fitxers" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "Cerca el següent" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Cerca paraules als subtítols" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Nom del tipus de lletra" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Tipus de lletra:" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Força BT.601" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" + +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Fòrums" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Endavant" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Trobat.\n" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Marc" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "Marcs:" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Del vídeo" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "Del vídeo" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funció" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "Torna enrere una línia" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Graella: Suprimeix línies" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Graella: Duplica línies" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Graella global: Línia següent" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Graella global: Línia anterior" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Graella: Mou una línia avall" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "Primer agrupeu text." + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grups" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de " +#~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert " +#~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més " +#~ "endavant." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Capçalera" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Pista:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historial" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, " +#~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-" +#~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més " +#~ "confiable." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo " +#~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo " +#~ "utilitzar." + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "Ignora-ho tot" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "Importa de l''script'..." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "" +#~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "Interseca amb la selecció" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Directori de destinació invàlid." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap " +#~ "dimensió." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Uneix" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "" @@ -7102,95 +8059,83 @@ msgstr "" #~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui " #~ "una síl·laba de karaoke" -#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -#~ msgstr "" -#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al " -#~ "temps de final dels anteriors" +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Salta a..." -#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -#~ msgstr "" -#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al " -#~ "temps d'inici dels següents" +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Posa el vídeo al final" -#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -#~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici" -#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" -#~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" -#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "Ret&alla" +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..." -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar." +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tecla" -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." -#~ msgid "load" -#~ msgstr "carrega" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "suprimeix" +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" -#~ msgid "Right Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" -#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "Fons de línia al marc" -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Negreta" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Enllaça" -#~ msgid "Italics" -#~ msgstr "Cursiva" +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Subratllat" +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Finestra del re&gistre..." -#~ msgid "Strikeout" -#~ msgstr "Tatxat" +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Carrega l'àudio" -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Nom del tipus de lletra" +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Carrega els marcs clau" -#~ msgid "Primary color" -#~ msgstr "Color primari" +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" -#~ msgid "Secondary color" -#~ msgstr "Color secundari" +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "El més baix" -#~ msgid "Outline color" -#~ msgstr "Color de la vora" +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" -#~ msgid "Shadow color" -#~ msgstr "Color de l'ombra" +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "Manual per:" -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia " -#~ "(%KEY%)." +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Marge inferior" -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Temps" - -#~ msgid "Frame" -#~ msgstr "Marc" +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Marge superior" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "Canvi de MarginL" @@ -7201,48 +8146,289 @@ msgstr "" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "canvi de MarginV" -#~ msgid "editing" -#~ msgstr "edició" +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconegut" +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincideix" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" + +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Miscel·lània" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Fons modificat" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Mou avall" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Mou amunt" #~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." #~ msgstr "" -#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " -#~ "temps del fitxer Matroska?" +#~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " +#~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o " +#~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, " +#~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un " +#~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de " +#~ "traballar-hi." -#~ msgid "Replace timecodes?" -#~ msgstr "Substitució de codis de temps" +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "" +#~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" -#~ msgid "Use regular expressions" -#~ msgstr "Utilitza expressions regulars" +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" -#~ msgid "Update Video (slow)" -#~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgid "All rows" -#~ msgstr "Totes les línies" +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" -#~ msgid "Selected rows" -#~ msgstr "Les línies seleccionades" +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran " +#~ "previsualitzar els subtítols." -#~ msgid "Find next" -#~ msgstr "Cerca el següent" +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" -#~ msgid "Replace next" -#~ msgstr "Substitueix el següent" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Res" -#~ msgid "Replace all" -#~ msgstr "Substitueix-ho tot" +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" -#~ msgid "%i matches were replaced." -#~ msgstr "S'han substituït %i coincidències." +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "No s'ha trobat.\n" -#~ msgid "Clean Script Info" -#~ msgstr "Neteja la informació de l''script'" +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "Correcte.\n" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "Capsa opaca" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "Obre les propietats" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Obre la finestra del registre" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Obre el gestor d'estils" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" + +#~ msgid "Other supported formats" +#~ msgstr "Altres formats suportats" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Color de la vora" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Enganxa" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Enganxa a sobre" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "'Script' Perl" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "Reprodueix l'àudio" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "Reprodueix el vídeo" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the formats you want to\n" +#~ "associate with Aegisub:" +#~ msgstr "" +#~ "Escolliu els formats que voleu\n" +#~ "associar amb l'Aegisub:" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." + +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Premeu la tecla" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Color primari" + +#~ msgid "Programmers:" +#~ msgstr "Programadors:" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "S'està copiant a la RAM" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "" +#~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " +#~ "Matroska." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Temps real" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" + +#~ msgid "Recommended Formats" +#~ msgstr "Formats recomanats" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refés" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Refà l'última acció" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " @@ -7253,158 +8439,20 @@ msgstr "" #~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que " #~ "vulgueu distribuir de manera original." -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "'Script' Perl" +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Substitueix-ho tot" -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " -#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " -#~ "correctament." +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "Substitueix-ho tot" -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "Substitueix el següent" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "S'estan desant els canvis" +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:" -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "'Script' completat" - -#~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: " -#~ "'%s', error notificat:" - -#~ msgid "Resample resolution" -#~ msgstr "Reajusta la resolució" - -#~ msgid "Symmetrical" -#~ msgstr "Simètric" - -#~ msgid "From video" -#~ msgstr "Del vídeo" - -#~ msgid "Change aspect ratio" -#~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " -#~ "dimension." -#~ msgstr "" -#~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap " -#~ "dimensió." - -#~ msgid "Reverse" -#~ msgstr "Invertit" - -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "Col·lisió:" - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Línia actual: ?" - -#~ msgid "Enable preview" -#~ msgstr "Activa la previsualització" - -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " -#~ "discarded." -#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." - -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Aplicar?" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Desa" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Desa els subtítols" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Salta a..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" - -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Amplia" - -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Redueix" - -#~ msgid "Jump video to start" -#~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici" - -#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -#~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Posa el vídeo al final" - -#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -#~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" - -#~ msgid "Snap end to video" -#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo" - -#~ msgid "Select visible" -#~ msgstr "Selecciona els visibles" - -#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -#~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb " -#~ "l'inici i final de l'escena actual" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "" -#~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " -#~ "comenci en aquest marc" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Obre el gestor d'estils" - -#~ msgid "Open Properties" -#~ msgstr "Obre les propietats" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" - -#~ msgid "Open Automation manager" -#~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització" - -#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -#~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Substitució de codis de temps" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Reajusta" @@ -7412,106 +8460,29 @@ msgstr "" #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Reajusta la resolució" -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica" +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Reinicia l'Aegisub" -#~ msgid "Opens a subtitles file" -#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols" +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Restableix els valors predefinits" -#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." -#~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" -#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Invertit" -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "Desa els subtítols" +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "Inverteix la transformació" -#~ msgid "Saves subtitles with another name" -#~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" - -#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -#~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" - -#~ msgid "&Attachments..." -#~ msgstr "&Adjuncions..." - -#~ msgid "Open the attachment list" -#~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions" - -#~ msgid "&Undo" -#~ msgstr "&Desfés" - -#~ msgid "Undoes last action" -#~ msgstr "Desfà l'última acció" - -#~ msgid "&Redo" -#~ msgstr "&Refés" - -#~ msgid "Redoes last action" -#~ msgstr "Refà l'última acció" - -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "Copia els subtítols" - -#~ msgid "Find words in subtitles" -#~ msgstr "Cerca paraules als subtítols" - -#~ msgid "Find next match of last word" -#~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" - -#~ msgid "Search and &Replace..." -#~ msgstr "Cerca i substituei&x..." - -#~ msgid "Open styles manager" -#~ msgstr "Obre el gestor d'estils" - -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "" -#~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" - -#~ msgid "Spe&ll Checker..." -#~ msgstr "Correcció &ortogràfica..." - -#~ msgid "Inserts a line before current" -#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" - -#~ msgid "Inserts a line after current" -#~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual" - -#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" - -#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -#~ msgstr "" -#~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" - -#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" - -#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -#~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" - -#~ msgid "Select Lines..." -#~ msgstr "Selecciona línies..." - -#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" -#~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" - -#~ msgid "&Subtitles" -#~ msgstr "&Subtítols" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "Ordena per temps" - -#~ msgid "Timing Post-Processor..." -#~ msgstr "Post-processador de temps..." +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " @@ -7520,124 +8491,388 @@ msgstr "" #~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada " #~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" -#~ msgid "Kanji Timer..." -#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..." +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" -#~ msgid "Open Kanji timer" -#~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?" + +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "Desa el config.dat localment" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Desa els subtítols" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Desa els subtítols" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "S'estan desant els canvis" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "'Script' completat" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "Cerca i substituei&x..." + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Color secundari" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "Límit de segons" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Barra de desplaçament" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "Selecciona línies..." + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Selecciona-ho tot" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "No seleccionis res" + +#~ msgid "Select source text first." +#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." + +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "Selecciona els visibles" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Les línies seleccionades" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Fons de la selecció - modificat" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "De la selecció en endavant" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "S'han seleccionat %u línies" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Defineix el final al vídeo" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "Defineix l'ampliació" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "Defineix la selecció" + +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a " +#~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix " +#~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Color de l'ombra" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Desplaça pel temps actual" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " +#~ "comenci en aquest marc" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci " #~ "al marc actual" -#~ msgid "Opens a video file" -#~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo" +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc" -#~ msgid "Closes the currently open video file" -#~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici" -#~ msgid "Opens a video clip with solid color" -#~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "Mostra el consell del dia" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Mostra detalls del vídeo" -#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "Omet la línia de destinació" -#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -#~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "Omet la línia d'origen" -#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" -#~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo" -#~ msgid "Opens a keyframe list file" -#~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb " +#~ "l'inici i final de l'escena actual" -#~ msgid "Saves the current keyframe list" -#~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" -#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" -#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -#~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents" -#~ msgid "Set Zoom" -#~ msgstr "Defineix l'ampliació" +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "Enganxa als marcs clau" -#~ msgid "Override Aspect Ratio" -#~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte" +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Ordena per temps" -#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" -#~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Estil origen" -#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "Correcció &ortogràfica..." -#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" -#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Tall de l'espectre" -#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "Qualitat de l'espectre" -#~ msgid "Opens an audio file" -#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" -#~ msgid "Opens the audio from the current video file" -#~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Divideix" -#~ msgid "Closes the currently open audio file" -#~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Divideix (per karaoke)" -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "&Automatització" +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "Temps d'inici i de final" -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Associacions..." +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "Només els temps d'inici" -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "Comença!" -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Finestra del re&gistre..." +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Inici" -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Obre la finestra del registre" +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Atura (%KEY%)" -#~ msgid "Display subtitles only" -#~ msgstr "Mostra només els subtítols" +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Tatxat" -#~ msgid "Display video and subtitles only" -#~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "Nom de l'estil." -#~ msgid "Display audio and subtitles only" -#~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que " +#~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats." -#~ msgid "Display audio, video and subtitles" -#~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" -#~ msgid "&Resource Files..." -#~ msgstr "Fitxers de &recursos..." +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?" +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" -#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -#~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" -#~ msgid "Unload timecodes?" -#~ msgstr "Descàrrega de codis de temps" +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" -#~ msgid "Change script resolution" -#~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'" +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Auxiliar d'estils" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "Graella dels subtítols" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "Treu de la selecció" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "Límit de la síl·laba" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Text d'una síl·laba" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "Simètric" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més " +#~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns " +#~ "quants clics." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta " +#~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" + +#~ msgid "" +#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" +#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" +#~ "It will be ignored otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" +#~ "El voleu copiar a la destinació?\n" +#~ "En cas contrari, s'ignorarà.." + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " +#~ "quan cada actor té un estil diferent assignat." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). " +#~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més " +#~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com " +#~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA " +#~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." + +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" +#~ "+:\n" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Prioritat dels fils" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha " +#~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " +#~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar " +#~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " +#~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Valor:" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Temps" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "Post-processador de temps..." + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." + +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Total d''scripts' carregats: %d\n" +#~ "'Scripts' globals carregats: %d\n" +#~ "'Scripts' locals carregats: %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Traça:" #~ msgid "" #~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " @@ -7649,26 +8884,26 @@ msgstr "" #~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO " #~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Del vídeo" +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" -#~ msgid "Variable" -#~ msgstr "Variable" +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" -#~ msgid "Constant: " -#~ msgstr "Constant:" +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" -#~ msgid "Reverse transformation" -#~ msgstr "Inverteix la transformació" +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" -#~ msgid "Load audio" -#~ msgstr "Carrega l'àudio" +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "S'està copiant a la RAM" +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " @@ -7677,40 +8912,155 @@ msgstr "" #~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està " #~ "desactivat en aquesta versió." -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Error fatal:" +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que " +#~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Error:" +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " +#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " +#~ "correctament." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Subratllat" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfés" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Desfà l'última acció" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "Desenllaça" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Descàrrega de codis de temps" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per " +#~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a " +#~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "Utilitza expressions regulars" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "" +#~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies " +#~ "més petites" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "Variable" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Salta el vídeo" + +#~ msgid "Video Screenshot Path" +#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" + +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "Vídeo global: Marc següent" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Vídeo global: Amplia" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Vídeo global: Redueix" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" +#~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n" +#~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advertència" + +#~ msgid "" +#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " +#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " +#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" +#~ msgstr "" +#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " +#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " +#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advertència:" -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Pista:" +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Forma d'ona - inactiu" -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Depuració:" +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Forma d'ona - modificat" -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Traça:" +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Forma d'ona - selecció" -#~ msgid "Italic" -#~ msgstr "Cursiva" - -#~ msgid "Opaque box" -#~ msgstr "Capsa opaca" - -#~ msgid "Style name." -#~ msgstr "Nom de l'estil." - -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" - -#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran " -#~ "previsualitzar els subtítols." +#~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " +#~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska " +#~ "és el vostre amic." + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " +#~ "temps del fitxer Matroska?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " +#~ "temps del fitxer de vídeo?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " +#~ "traducció." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " @@ -7727,676 +9077,53 @@ msgstr "" #~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui " #~ "necessària. Gràcies." -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Advertència" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Historial" - -#~ msgid "Frames: " -#~ msgstr "Marcs:" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Endavant" - -#~ msgid "Backward" -#~ msgstr "Endarrere" - -#~ msgid "Selection onward" -#~ msgstr "De la selecció en endavant" - -#~ msgid "Start and End times" -#~ msgstr "Temps d'inici i de final" - -#~ msgid "Start times only" -#~ msgstr "Només els temps d'inici" - -#~ msgid "End times only" -#~ msgstr "Només els temps de final" - -#~ msgid " frames " -#~ msgstr " marcs " - -#~ msgid "Checkerboard pattern" -#~ msgstr "Patró de tauler d'escacs" - -#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -#~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" - -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" - -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "" -#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " -#~ "temps del fitxer de vídeo?" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de " -#~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame " -#~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del " -#~ "menú Fitxer." - -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "" -#~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " -#~ "traducció." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que " -#~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per " -#~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a " -#~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). " -#~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més " -#~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com " -#~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA " -#~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "NO US ESPANTEU!" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " -#~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " -#~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre " -#~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). " -#~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " -#~ "quan cada actor té un estil diferent assignat." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més " -#~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns " -#~ "quants clics." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " -#~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska " -#~ "és el vostre amic." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " -#~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o " -#~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, " -#~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un " -#~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de " -#~ "traballar-hi." - -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que " -#~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." - -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo " -#~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo " -#~ "utilitzar." - -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de " -#~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert " -#~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més " -#~ "endavant." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, " -#~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-" -#~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més " -#~ "confiable." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." - -#~ msgid "" -#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -#~ "It will be created if it doesn't exist." -#~ msgstr "" -#~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" -#~ "Es crearà si no existeix." - -#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" -#~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" -#~ msgid "" -#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -#~ "If a folder is entered, a default name will be used." -#~ msgstr "" -#~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els " -#~ "tipus de lletra.\n" -#~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Directori de destinació invàlid." - -#~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És " -#~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de " -#~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions " -#~ "seran més ràpides...\n" - -#~ msgid "Done collecting font data." -#~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." - -#~ msgid "Done." -#~ msgstr "Fet." - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" - -#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" -#~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Finished writing to %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" - -#~ msgid "Done. All fonts found." -#~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." - -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "adjunció de tipus de lletra" - -#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." -#~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." - -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "No s'ha trobat.\n" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Trobat.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" - -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Barra de desplaçament" - -#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" - -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Atura (%KEY%)" - -#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" - -#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" - -#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" - -#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" - -#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -#~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" - -#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Auto goes to next line on commit" -#~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" - -#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -#~ msgstr "" -#~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" - -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" - -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Cancel·la la divisió" - -#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Accepta la divisió" - -#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" - -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Uneix" - -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" - -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Divideix" - -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Entra al mode de divisió" - -#~ msgid "Edit Box Commit" -#~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Desfés" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Refés" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Retalla" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Enganxa" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Enganxa a sobre" - -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Salta el vídeo" - -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Defineix el final al vídeo" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Desplaça pel temps actual" - -#~ msgid "Zoom 50%" -#~ msgstr "Amplia al 50%" - #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Amplia al 100%" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "Amplia al 200%" -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior" +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Amplia al 50%" -#~ msgid "Video global next frame" -#~ msgstr "Vídeo global: Marc següent" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Amplia" -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Redueix" -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "àudio" -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Graella global: Línia anterior" +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "suprimeix" -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Graella global: Línia següent" +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "edició" -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "adjunció de tipus de lletra" -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Vídeo global: Amplia" +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "amagar les etiquetes." -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Vídeo global: Redueix" +#~ msgid "load" +#~ msgstr "carrega" -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Graella: Mou una línia avall" +#~ msgid "original" +#~ msgstr "original" -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "substitueix per" -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Graella: Suprimeix línies" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Graella: Duplica línies" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Àudio: Aplica" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Àudio: Línia anterior" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Àudio: Línia següent" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Àudio: Atura" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" - -#~ msgid "Audio Scroll Left" -#~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" - -#~ msgid "Audio Scroll Right" -#~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Atura" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Següent" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" - -#~ msgid "Associate file types" -#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de " -#~ "fitxer.\n" -#~ "\n" -#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " -#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " -#~ "fitxer." - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" -#~ "\n" -#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " -#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " -#~ "fitxer." - -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " -#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" -#~ msgstr "" -#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que " -#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" - -#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" - -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Sí" - -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "&No" - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "S'està executant" - -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Marge superior" - -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Marge inferior" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "S'està exportant PRS" - -#~ msgid "Writing file" -#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" - -#~ msgid "Color Picker" -#~ msgstr "Selector de color" - -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" - -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Tots els fitxers" - -#~ msgid "Open audio file" -#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Tots els tipus suportats" - -#~ msgid "Open timecodes file" -#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" - -#~ msgid "Save timecodes file" -#~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " -#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " -#~ "una resolució específica." - -#~ msgid "File backup saved as \"" -#~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" - -#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " -#~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "segons." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostrar les etiquetes completes." @@ -8404,120 +9131,8 @@ msgstr "" #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr "simplificar les etiquetes." -#~ msgid "hide tags." -#~ msgstr "amagar les etiquetes." +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "canvis a l'estil" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "Correcte.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" - -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" -#~ "+:\n" - -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Programadors:" - -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Manual per:" - -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" - -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" - -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" - -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Associa les extensions" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "" -#~ "Escolliu els formats que voleu\n" -#~ "associar amb l'Aegisub:" - -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Associacions" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grups" - -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." - -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" -#~ "El voleu copiar a la destinació?\n" -#~ "En cas contrari, s'ignorarà.." - -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" - -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" - -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Primer agrupeu text." - -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Mostra el consell del dia" - -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Desa el config.dat localment" - -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" - -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Formats recomanats" - -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Altres formats suportats" - -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" - -#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " -#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " -#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" -#~ msgstr "" -#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " -#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " -#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" - -#~ msgid "DirectShow" -#~ msgstr "DirectShow" - -#~ msgid "Dummy Video Provider" -#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "vídeo" diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index efd1b06e7..e1d66a7df 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n" "Last-Translator: Adam Rambousek \n" "Language-Team: \n" @@ -15,934 +15,2433 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:909 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Vyčistit tagy" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:910 -msgid "L" -msgstr "Ř" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:785 -#: ../src/base_grid.cpp:911 -msgid "Start" -msgstr "Počátek" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Šablona karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:786 -#: ../src/base_grid.cpp:912 -msgid "End" -msgstr "Konec" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:787 -#: ../src/base_grid.cpp:913 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 -msgid "Style" -msgstr "Styl" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Použije karaoke efekty z šablon" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:788 -#: ../src/base_grid.cpp:914 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 -msgid "Actor" -msgstr "Postava" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Použít šablonu karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:789 -#: ../src/base_grid.cpp:915 -#: ../src/command/grid.cpp:142 -#: ../src/command/grid.cpp:155 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "Effect" -msgstr "Efekt" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n" +"\n" +"Více informací o použití se dočtete v nápovědě." -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:790 -#: ../src/base_grid.cpp:916 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Left" -msgstr "Zleva" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Šablona karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:791 -#: ../src/base_grid.cpp:917 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Right" -msgstr "Zprava" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automatický nástup karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:792 -#: ../src/base_grid.cpp:918 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Vert" -msgstr "Vertikálně" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:919 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 -msgid "Text" -msgstr "Text" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Přidat edgeblur" -#: ../src/base_grid.cpp:783 -msgid "Line Number" -msgstr "Číslo řádku" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy " +"řádku" -#: ../src/base_grid.cpp:784 -#: ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/command/grid.cpp:207 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Layer" -msgstr "Vrstva" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 -msgid "unsaved" -msgstr "neuložené" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Převést na plnou šířku" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Odstranit tagy" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "odstranit tagy" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor titulků" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Default" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Symboly" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinese BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Řečtina" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turečtina" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamština" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrejština" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabština" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltské jazyky" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Ruština" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thajština" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Východní Evropa" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Horizontální zoom" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Vertikální zoom" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Hlasitost" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s snímků" +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "backward" -msgstr "vzad" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "forward" -msgstr "vpřed" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 -msgid "s+e" -msgstr "p+k" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "s" -msgstr "p" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "e" -msgstr "k" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "all" -msgstr "vše" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "od %d dál" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "sel " -msgstr "výb" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -#: ../src/command/time.cpp:156 -msgid "Shift Times" -msgstr "Posun časování" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "&Time: " -msgstr "Čas:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Shift by time" -msgstr "Posunout o časový úsek" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "&Frames: " -msgstr "Snímky:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Posunout o počet snímků" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 -msgid "For&ward" -msgstr "Vpřed" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "&Backward" -msgstr "Vzad" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&All rows" -msgstr "Všechny řádky" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Zvolené řádky" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Další výběr" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Affect" -msgstr "Posune" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Počátky i konce titulku" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&Start times only" -msgstr "Pouze počátky" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&End times only" -msgstr "Pouze konce" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 -msgid "Times" -msgstr "Časování" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 -msgid "&Clear" -msgstr "Vymazat" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 -msgid "Shift by" -msgstr "Posunout o" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 -msgid "Load from history" -msgstr "Načíst z historie" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 -msgid "shifting" -msgstr "posun" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Opravit styly" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default." - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Potvrdit rozdělení" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Změnit karaoke tag na \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "rozdělení karaoke " -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 -msgid "&Copy" -msgstr "Kopírovat" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexace" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 -msgid "&Paste" -msgstr "Vložit" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maximum + průměr" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "časování" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "časování karaoke" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" -msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená chyba: %s" +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:606 -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 -#: ../src/command/video.cpp:597 -#: ../src/command/audio.cpp:99 -#: ../src/command/help.cpp:97 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" -#: ../src/auto4_base.cpp:612 -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 -#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Všechny podporované formáty" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 -#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "posouvání do polohy" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Aktualizuji cache fontů\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 -msgid "Video Details" -msgstr "Informace o videu" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 -msgid "File name:" -msgstr "Jméno souboru:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 -msgid "Resolution:" -msgstr "Rozlišení:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -msgid "Length:" -msgstr "Délka:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr "%d snímků (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 -msgid "Decoder:" -msgstr "Dekodér:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 -#: ../src/preferences.cpp:164 -#: ../src/preferences.cpp:579 -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 -#: ../src/command/tool.cpp:212 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Dodatečné zpracování časování" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Použít ve stylech" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 -msgid "&All" -msgstr "Vše" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 -msgid "Select all styles" -msgstr "Označit všechny styly" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&None" -msgstr "Nic" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Odznačit všechny styly" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 -#: ../src/command/app.cpp:236 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 -#: ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Options" -msgstr "Možnosti" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Aplikovat pouze na označené" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Nástup/Zakončení" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Přidat nástup:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Přidat zakončení:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Požadované zakončení v milisekundách" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Navazovat okolní titulky" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "&Enable" -msgstr "Povolit" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max gap:" -msgstr "Maximální mezera:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Maximální přesah:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Jezdec: Počátek <-" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 -msgid " -> End" -msgstr "-> Konec" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Navazování podle klíčových snímků" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "E&nable" -msgstr "Povolit" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Počátek před:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před klíčovým framem, aby se k němu navázal." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Počátek po:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém framu, aby se k němu navázal." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Konec před:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před klíčovým framem, aby se k němu navázal." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Konec po:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém framu, aby se k němu navázal." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 -msgid "Invalid script" -msgstr "Neplatný skript" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 -msgid "timing processor" -msgstr "Zpracování časování" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Nalezeno více titulkových stop" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Provádím rozbor Matrosky" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 -#: ../src/command/tool.cpp:142 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 -msgid "Current line" -msgstr "Aktuální řádek" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 -msgid "Styles available" -msgstr "Dostupné styly" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 -msgid "Set style" -msgstr "Zvolit styl" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 -#: ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Keys" -msgstr "Klávesy" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: ../src/command/tool.cpp:162 -#: ../src/command/tool.cpp:251 -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Accept changes" -msgstr "Potvrdit změny" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 -#: ../src/command/tool.cpp:174 -#: ../src/command/tool.cpp:263 -#: ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Preview changes" -msgstr "Náhled změn" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 -#: ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Previous line" -msgstr "Předchozí řádek" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Next line" -msgstr "Následující řádek" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -#: ../src/dialog_translation.cpp:120 -msgid "Play video" -msgstr "Přehrát video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Play audio" -msgstr "Přehrát audio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "Click on list" -msgstr "Kliknutí na seznam" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 -msgid "Select style" -msgstr "Vybere styl" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 -#: ../src/dialog_translation.cpp:133 -msgid "Actions" -msgstr "Akce" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 -#: ../src/dialog_translation.cpp:135 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Přehrát audio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 -#: ../src/dialog_translation.cpp:140 -msgid "Play &Video" -msgstr "Přehrát video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 -msgid "styling assistant" -msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 -msgid "karaoke timing" -msgstr "časování karaoke" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 -#: ../src/command/video.cpp:547 -msgid "Jump to" -msgstr "Přejít na" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Frame: " -msgstr "Snímek:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 -msgid "Time: " -msgstr "Čas:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Move style up" -msgstr "Přesunout styl nahoru" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Move style down" -msgstr "Přesunout styl dolů" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 -msgid "Move style to top" -msgstr "Přesunout styl na čelo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Přesunout styl na konec" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Seřadit styly abecedně" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "&New" -msgstr "Nové" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 -#: ../src/preferences.cpp:387 -msgid "&Edit" -msgstr "Úpr&avy" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 -#: ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "&Delete" -msgstr "Smazat (&D)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Kopie" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Kopie (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 -#: ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Správce stylů" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog dostupných úložišť" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 -msgid "New" -msgstr "Vytvořit" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 -msgid "Delete" -msgstr "Smazat" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Storage" -msgstr "Úložiště" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 -msgid "&Import from script..." -msgstr "Importovat ze skriptu..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 -msgid "Current script" -msgstr "Aktuální skript" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 -#: ../src/dialog_progress.cpp:229 -msgid "Close" -msgstr "Zavřít" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New storage name:" -msgstr "Jméno nového úložiště:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nová položka v katalogu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Konflikt jmen katalogů" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" -"Katalog byl přejmenován na \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Zakázané znaky" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Potvrdit smazání" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -#, c-format -msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" -msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -msgid "Style name collision." -msgstr "Kolize jména stylu." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 -#, c-format -msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" -msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 -msgid "Style name collision" -msgstr "Kolize jména stylu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "style copy" -msgstr "kopie stylu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 -msgid "style paste" -msgstr "vložení stylu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 -msgid "style delete" -msgstr "smazání stylu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Otevřít titulky" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Chyba při importu stylů" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Zvolte styly k importu:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importovat styly" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 -msgid "style import" -msgstr "Importovat styl" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Sort styles" -msgstr "Seřadit styly" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "style move" -msgstr "posunout styly" - -#: ../src/auto4_base.h:311 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" -#: ../src/command/timecode.cpp:61 -#: ../src/command/timecode.cpp:62 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Zavřít časový kód" +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" +"Prosím zvolte jednu z možností:" -#: ../src/command/timecode.cpp:63 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Vyberte znakovou sadu" -#: ../src/command/timecode.cpp:79 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Načíst časový kód..." +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "O aplikaci" -#: ../src/command/timecode.cpp:80 -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Načíst soubor časových kódů" +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "O aplikaci" -#: ../src/command/timecode.cpp:81 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "O aplikaci Aegisub" -#: ../src/command/timecode.cpp:98 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Uložit časový kód..." +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Zobrazení audia s titulky" -#: ../src/command/timecode.cpp:99 -#: ../src/command/timecode.cpp:110 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Uložit soubor časových kódů" +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Zobrazení audia s titulky" -#: ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/command.cpp:39 +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "Plné zobrazení" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Plné zobrazení" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Zobrazení samostatných titulků" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Zobrazení samostatných titulků" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Zobrazení videa s titulky" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Zobrazení videa s titulky" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "&Konec" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Konec" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Ukončí aplikaci" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "Jazyk... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Jazyk" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "Okno logování" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Okno logování" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Zobrazit log událostí" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Nové okno" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Otevře nové okno aplikace" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "M&ožnosti..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Možnosti" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Přepnout hlavní panel" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Skrýt panel" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Zobrazit panel" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Zkontrolovat aktualizace" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Zavřít audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Zavřít audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Otevřít audio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Načíst audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formáty audia" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formáty videa" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Načíst prázdné audio 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Načíst audio z &videa" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Načíst audio z videa" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Zobrazení zvukového spektra" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Zobrazení zvukového spektra" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Zobrazení zvukové vlny" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Zobrazení zvukové vlny" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Vytvořit audio klip" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Uložit audio klip" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Přehrát aktuálně označené audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Přehrát řádek" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Přehrát označené audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Přehrát audio až do konce výběru" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Zastavit přehrávání" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Potvrdit" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku " +"na výchozí" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Přejít k výběru" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Posun doleva" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Posunout zobrazení audia doleva" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Posun doprava" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Posunout zobrazení audia doprava" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Přepnout na karaoke režim" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické " +"načítání" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatizace..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Otevřít správce Automatizace" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' není platný název příkazu" -#: ../src/command/video.cpp:91 +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "vložit" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "nastavit barvu" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "přepnout tučné" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "přepnout kurzívu" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "přepnout podtržení" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "přepnout přeškrtnutí" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Název písma" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "nastavit font" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Najít a nahradit..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Najít a nahradit" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "Kopírovat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Kopírovat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Vyjmout řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Vyjmout řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Vyjmout titulky" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Smazat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Smazat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Smaže zvolené řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "zdvojit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "rozdělit" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Z&dvojit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Zdvojit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Zdvojí zvolené řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Jako &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Jako karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "spojit jako karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "Zřetězit" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Zřetězit" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "spojit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Zachovat první" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Zachovat první" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Vložit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Vložit řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Vložit titulky" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Vložit řádky přes..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Překopírovat titulky" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Zkombinovat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Zkombinovat řádky" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "Spojuji" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "Rozděluji" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nelze nic obnovit" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "Znovu %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nelze nic obnovit" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Znovu %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nelze nic vrátit" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "Zpět %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nelze nic vrátit" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Zpět %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Vymazat" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Vložit originál" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Následující řádek" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Posunout na následující řádek" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "Vložit řádky" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Předchozí řádek" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Posunout na předchozí řádek" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Postava" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Postava" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "seřazení" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "Efekt" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Efekt" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "Koncový čas" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Konec" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "Vrstva" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Vrstva" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Počáteční čas" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Počátek" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Jméno stylu" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Jméno stylu" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Skrýt tagy" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Skrýt tagy" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Zobrazit tagy" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Zobrazit tagy" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Zjednodušit tagy" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Zjednodušit tagy" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Přesunout řádek nahoru" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "přesunout řádky" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Přesunout řádek dolů" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Zaměnit řádky" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "Zaměnit řádky" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bug Tracker..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Bug Tracker" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "Obsah" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Obsah" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Témata nápovědy" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC kanál" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC kanál" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Grafická sazba" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Grafická sazba" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "Web Aegisubu" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Web Aegisubu" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Zavřít klíčové snímky" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Načíst klíčové snímky..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Načíst klíčové snímky" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Uložit klíčové snímky..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Uložit klíčové snímky" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Uložit klíčové snímky" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Otevřít nedávné audio" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Naposledy otevřené" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Otevřít nedávné titulky" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Otevřít nedávné časové kódy" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Otevřít nedávné video" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Otevřít nedávná videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Přílohy..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Přílohy" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Najít..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Najít" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Najít další" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Najít další" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "Za &aktuální" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Za aktuální" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Za aktuální, čas z videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "Před aktuální" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Před aktuální" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Před aktuální, čas z videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nové titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nové titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nové titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Zavřít" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Otevřít titulky..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Otevřít titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Otevřít titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Znaková sada" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Vyberte znakovou sadu:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Otevřít titulky z &videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Otevřít titulky z videa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Vlastnosti..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Vlastnosti" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Uložit titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "Uložit titulky (&S)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Uložit titulky" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Uložit titulky jako..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Uložit titulky jako" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Vybrat vše" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Vybrat vše" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Označit viditelné" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Kontrola pravopisu..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Kontrola pravopisu" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "spojit" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Změnit konec" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Změnit konec" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Změnit počátek" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Změnit počátek" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Posunout na aktuální snímek" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Posunout na aktuální snímek" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "posunout na snímek" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Posunout časování..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Posun časování" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Posune časování podle času či snímků" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Navázat konec na video" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Navázat konec na video" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Navázat na scénu" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Navázat na scénu" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "Přichytnout na scénu" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Přidat nástup a zakončení" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Přidat nástup" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Přidat zakončení" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Prodloužit délku" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Prodloužit délku a posunout" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Zkrátit délku" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Zkrátit délku a posunout" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Posunout počátek dopředu" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Posunout počáteční čas dozadu" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Navázat počátek na video" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Navázat počátek na video" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Následující řádek nebo slabika" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Předchozí řádek nebo slabika" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Zavřít časový kód" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Načíst časový kód..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Načíst soubor časových kódů" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Uložit časový kód..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Uložit soubor časových kódů" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Export titulků..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Export titulků" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Sběrač &fontů..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Sběrač fontů" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Otevře sběrač fontů" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Zvolit řádky..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Zvolit řádky" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Změnit rozlišení..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Znovunačíst rozlišení" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Potvrdit změny" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Potvrdit změny" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Náhled změn" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Náhled změn" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Správce stylů..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Správce stylů" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Časovač kanji..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Časovač Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Dodatečné zpracování časování..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Dodatečné zpracování časování" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Překladatelův pomocník..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Překladatelův pomocník" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "V souboru již není co přeložit." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Následující řádek" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Předchozí řádek" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "Vložit originál" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Vložit nepřeložený text" + +#: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:92 +#: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:93 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:110 +#: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Vlastní..." -#: ../src/command/video.cpp:111 +#: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" -#: ../src/command/video.cpp:112 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" @@ -954,3173 +2453,610 @@ msgstr "" " zlomek (např. 16:9)\n" " přesné rozlišení (např. 853x480)" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Vložit poměr stran" -#: ../src/command/video.cpp:157 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:157 +#: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Neplatný poměr stran" -#: ../src/command/video.cpp:170 +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" -#: ../src/command/video.cpp:171 -#: ../src/ass_style.cpp:366 -msgid "Default" -msgstr "Default" +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:172 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" - -#: ../src/command/video.cpp:189 +#: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Obrazovka (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:190 +#: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Obrazovka (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:191 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:208 +#: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:209 +#: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:210 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:227 +#: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Zavřít video" -#: ../src/command/video.cpp:228 +#: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Zavřít video" -#: ../src/command/video.cpp:229 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Zavře aktuálně načtené video" +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:239 -#: ../src/command/video.cpp:240 +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky" -#: ../src/command/video.cpp:241 -msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu" -#: ../src/command/video.cpp:254 +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Oddělit video" -#: ../src/command/video.cpp:255 +#: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Oddělit video" -#: ../src/command/video.cpp:256 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně" +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:274 +#: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" -#: ../src/command/video.cpp:275 +#: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Shows video details" -msgstr "Zobrazí informace o videu" +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:287 -#: ../src/command/video.cpp:288 +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa" -#: ../src/command/video.cpp:289 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi" +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:306 -#: ../src/command/video.cpp:307 +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" -#: ../src/command/video.cpp:308 +#: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek" -#: ../src/command/video.cpp:321 -#: ../src/command/video.cpp:322 +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)" -#: ../src/command/video.cpp:323 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků" -#: ../src/command/video.cpp:336 -#: ../src/command/video.cpp:337 +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Následující snímek" -#: ../src/command/video.cpp:338 +#: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Posunout na následující snímek" -#: ../src/command/video.cpp:348 -#: ../src/command/video.cpp:349 +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Následující hranice" -#: ../src/command/video.cpp:350 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "Posunout na následující mez titulku" +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:378 -#: ../src/command/video.cpp:379 +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Následující klíčový snímek" -#: ../src/command/video.cpp:380 +#: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Posunout na následující klíčový snímek" -#: ../src/command/video.cpp:393 -#: ../src/command/video.cpp:394 -#: ../src/command/video.cpp:395 +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Rychlý skok dopředu" -#: ../src/command/video.cpp:407 -#: ../src/command/video.cpp:408 +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Předchozí snímek" -#: ../src/command/video.cpp:409 +#: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Posunout na předchozí snímek" -#: ../src/command/video.cpp:419 -#: ../src/command/video.cpp:420 +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Předchozí hranice" -#: ../src/command/video.cpp:421 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "Posunout na předchozí mez titulku" +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Předchozí klíčový snímek" -#: ../src/command/video.cpp:451 +#: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek" -#: ../src/command/video.cpp:473 -#: ../src/command/video.cpp:474 -#: ../src/command/video.cpp:475 +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Rychle skočit zpět" -#: ../src/command/video.cpp:522 -#: ../src/command/video.cpp:523 +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Uložit PNG snímek" -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa" -#: ../src/command/video.cpp:534 -#: ../src/command/video.cpp:535 +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)" -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa" +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa" -#: ../src/command/video.cpp:546 +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "Pře&jít na..." -#: ../src/command/video.cpp:548 +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Přejít na" + +#: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas" -#: ../src/command/video.cpp:562 +#: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Skočit na konec videa" -#: ../src/command/video.cpp:563 +#: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Přejít na konec videa" -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:576 +#: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Skočit na začátek videa" -#: ../src/command/video.cpp:577 +#: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Přejít na začátek videa" -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:590 +#: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "Otevřít video..." -#: ../src/command/video.cpp:591 +#: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít video" -#: ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Otevře video" +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:596 -#: ../src/command/audio.cpp:98 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formáty videa" - -#: ../src/command/video.cpp:598 +#: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Otevřít video" -#: ../src/command/video.cpp:609 +#: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Použít náhradní video..." -#: ../src/command/video.cpp:610 +#: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Použít náhradní video" -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:624 -#: ../src/command/video.cpp:625 -#: ../src/command/video.cpp:626 +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Přepnout automatické posouvání videa" -#: ../src/command/video.cpp:641 -#: ../src/command/video.cpp:642 +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Přehrát" -#: ../src/command/video.cpp:643 +#: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Přehrát video od této pozice" -#: ../src/command/video.cpp:653 -#: ../src/command/video.cpp:654 +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Přehrát řádek" -#: ../src/command/video.cpp:655 -msgid "Play current line" -msgstr "Přehrát řádek" - -#: ../src/command/video.cpp:665 +#: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Zobrazit overscan masku" -#: ../src/command/video.cpp:666 +#: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Televizní maska" -#: ../src/command/video.cpp:667 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi" +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení " +"na televizi" -#: ../src/command/video.cpp:684 +#: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:685 +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/command/video.cpp:686 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Nastavit zoom na 100%" -#: ../src/command/video.cpp:703 -#: ../src/command/video.cpp:704 +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Zastavit video" -#: ../src/command/video.cpp:705 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Zastavit přehrávání videa" -#: ../src/command/video.cpp:716 +#: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" -#: ../src/command/video.cpp:717 +#: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/command/video.cpp:718 +#: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Nastavit zoom na 200%" -#: ../src/command/video.cpp:735 +#: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" -#: ../src/command/video.cpp:736 +#: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/command/video.cpp:737 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Nastavit zoom na 50%" -#: ../src/command/video.cpp:753 -#: ../src/command/video.cpp:754 +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" -#: ../src/command/video.cpp:755 +#: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Zvětšit video" -#: ../src/command/video.cpp:765 -#: ../src/command/video.cpp:766 +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" -#: ../src/command/video.cpp:767 +#: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Zmenšit video" -#: ../src/command/edit.cpp:80 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Najít a nahradit..." - -#: ../src/command/edit.cpp:81 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Najít a nahradit" - -#: ../src/command/edit.cpp:82 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" - -#: ../src/command/edit.cpp:93 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "Kopírovat řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:94 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Kopírovat řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:95 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Kopírovat titulky" - -#: ../src/command/edit.cpp:116 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Vyjmout řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:117 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Vyjmout řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:118 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Vyjmout titulky" - -#: ../src/command/edit.cpp:132 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Smazat řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:133 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Smazat řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:134 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Smaže zvolené řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:190 -msgid "duplicate lines" -msgstr "zdvojit řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:198 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Z&dvojit řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:199 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Zdvojit řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:200 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Zdvojí zvolené řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:211 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" - -#: ../src/command/edit.cpp:212 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" - -#: ../src/command/edit.cpp:213 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" - -#: ../src/command/edit.cpp:268 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Jako &karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:269 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Jako karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:270 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." - -#: ../src/command/edit.cpp:273 -msgid "join as karaoke" -msgstr "spojit jako karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:281 -msgid "&Concatenate" -msgstr "Zřetězit" - -#: ../src/command/edit.cpp:282 -msgid "Concatenate" -msgstr "Zřetězit" - -#: ../src/command/edit.cpp:283 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" - -#: ../src/command/edit.cpp:286 -#: ../src/command/edit.cpp:299 -msgid "join lines" -msgstr "spojit řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:294 -msgid "Keep &First" -msgstr "Zachovat první" - -#: ../src/command/edit.cpp:295 -msgid "Keep First" -msgstr "Zachovat první" - -#: ../src/command/edit.cpp:296 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" - -#: ../src/command/edit.cpp:307 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "Vložit řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:308 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Vložit řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:309 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Vložit titulky" - -#: ../src/command/edit.cpp:333 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Vložit řádky přes..." - -#: ../src/command/edit.cpp:334 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Překopírovat titulky" - -#: ../src/command/edit.cpp:335 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" - -#: ../src/command/edit.cpp:356 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Zkombinovat řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:357 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Zkombinovat řádky" - -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -#: ../src/command/edit.cpp:370 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:371 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" - -#: ../src/command/edit.cpp:381 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" - -#: ../src/command/edit.cpp:386 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Nelze nic obnovit" - -#: ../src/command/edit.cpp:387 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "Znovu %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Nelze nic obnovit" - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Znovu %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Vrátí poslední akci" - -#: ../src/command/edit.cpp:412 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Nelze nic vrátit" - -#: ../src/command/edit.cpp:413 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "Zpět %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:417 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Nelze nic vrátit" - -#: ../src/command/edit.cpp:418 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Zpět %s" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:64 -#: ../src/command/recent.cpp:68 -#: ../src/command/recent.cpp:69 -#: ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 -#: ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -#: ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 -#: ../src/command/recent.cpp:118 -#: ../src/command/recent.cpp:119 -msgid "Recent" -msgstr "Naposledy otevřené" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:70 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Otevřít nedávné audio" - -#: ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky" - -#: ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Otevřít nedávné titulky" - -#: ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Otevřít nedávné časové kódy" - -#: ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent video" -msgstr "Otevřít nedávné video" - -#: ../src/command/recent.cpp:120 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Otevřít nedávná videa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Přílohy..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 -msgid "Attachments" -msgstr "Přílohy" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Otevře seznam příloh" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 -msgid "&Find..." -msgstr "&Najít..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find" -msgstr "Najít" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Najde slova v titulcích" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 -msgid "Find &Next" -msgstr "Najít další" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find Next" -msgstr "Najít další" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:118 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 -msgid "&After Current" -msgstr "Za &aktuální" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 -msgid "After Current" -msgstr "Za aktuální" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Vloží řádek za aktuální" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -#: ../src/command/grid.cpp:86 -#: ../src/subs_grid.cpp:179 -msgid "line insertion" -msgstr "Vložit řádky" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 -#: ../src/command/subtitle.cpp:185 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Za aktuální, čas z videa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 -msgid "&Before Current" -msgstr "Před aktuální" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 -msgid "Before Current" -msgstr "Před aktuální" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Vloží řádek před aktuální" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 -#: ../src/command/subtitle.cpp:233 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Před aktuální, čas z videa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nové titulky" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Nové titulky" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nové titulky" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Otevřít titulky..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Otevřít titulky" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Otevře titulky" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:277 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:278 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Vyberte znakovou sadu:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Charset" -msgstr "Znaková sada" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Otevřít titulky z &videa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Otevřít titulky z videa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Vlastnosti..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Properties" -msgstr "Vlastnosti" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:319 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:332 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Uložit titulky" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "Uložit titulky (&S)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Uložit titulky" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Uloží titulky" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:371 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Uložit titulky jako..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:372 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Uložit titulky jako" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:373 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 -#: ../src/dialog_export.cpp:83 -msgid "Select &All" -msgstr "Vybrat vše" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Select All" -msgstr "Vybrat vše" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "Označit všechny dialogové řádky" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:399 -#: ../src/command/subtitle.cpp:400 -msgid "Select Visible" -msgstr "Označit viditelné" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:401 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:435 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Kontrola pravopisu..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:436 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Kontrola pravopisu" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:437 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "Export titulků..." - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Export titulků" - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů" - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Sběrač &fontů..." - -#: ../src/command/tool.cpp:100 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Sběrač fontů" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Otevře sběrač fontů" - -#: ../src/command/tool.cpp:112 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "Zvolit řádky..." - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "Select Lines" -msgstr "Zvolit řádky" - -#: ../src/command/tool.cpp:114 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Změnit rozlišení..." - -#: ../src/command/tool.cpp:126 -#: ../src/dialog_resample.cpp:55 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Znovunačíst rozlišení" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." - -#: ../src/command/tool.cpp:143 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" - -#: ../src/command/tool.cpp:161 -#: ../src/command/tool.cpp:250 -msgid "&Accept changes" -msgstr "Potvrdit změny" - -#: ../src/command/tool.cpp:163 -#: ../src/command/tool.cpp:252 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek" - -#: ../src/command/tool.cpp:173 -#: ../src/command/tool.cpp:262 -msgid "&Preview changes" -msgstr "Náhled změn" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 -#: ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku" - -#: ../src/command/tool.cpp:185 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Správce stylů..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Otevře Správce stylů" - -#: ../src/command/tool.cpp:198 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Časovač kanji..." - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Časovač Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Otevře časovač kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Dodatečné zpracování časování..." - -#: ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" - -#: ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Překladatelův pomocník..." - -#: ../src/command/tool.cpp:225 -#: ../src/dialog_translation.cpp:67 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Překladatelův pomocník" - -#: ../src/command/tool.cpp:226 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" - -#: ../src/command/tool.cpp:274 -msgid "&Next Line" -msgstr "Následující řádek" - -#: ../src/command/tool.cpp:275 -#: ../src/command/grid.cpp:59 -#: ../src/command/grid.cpp:60 -#: ../src/command/grid.cpp:71 -#: ../src/command/grid.cpp:72 -#: ../src/command/time.cpp:364 -#: ../src/command/time.cpp:365 -msgid "Next Line" -msgstr "Následující řádek" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn" - -#: ../src/command/tool.cpp:286 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Předchozí řádek" - -#: ../src/command/tool.cpp:287 -#: ../src/command/grid.cpp:95 -#: ../src/command/grid.cpp:96 -#: ../src/command/time.cpp:376 -#: ../src/command/time.cpp:377 -msgid "Previous Line" -msgstr "Předchozí řádek" - -#: ../src/command/tool.cpp:288 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn" - -#: ../src/command/tool.cpp:299 -msgid "&Insert Original" -msgstr "Vložit originál" - -#: ../src/command/tool.cpp:300 -msgid "Insert Original" -msgstr "Vložit originál" - -#: ../src/command/tool.cpp:301 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Vložit nepřeložený text" - -#: ../src/command/app.cpp:72 -msgid "&About" -msgstr "O aplikaci" - -#: ../src/command/app.cpp:73 -msgid "About" -msgstr "O aplikaci" - -#: ../src/command/app.cpp:74 -#: ../src/dialog_about.cpp:61 -msgid "About Aegisub" -msgstr "O aplikaci Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:85 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Zobrazení audia s titulky" - -#: ../src/command/app.cpp:86 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Zobrazení audia s titulky" - -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" - -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "&Full view" -msgstr "Plné zobrazení" - -#: ../src/command/app.cpp:108 -msgid "Full view" -msgstr "Plné zobrazení" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" - -#: ../src/command/app.cpp:129 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Zobrazení samostatných titulků" - -#: ../src/command/app.cpp:130 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Zobrazení samostatných titulků" - -#: ../src/command/app.cpp:131 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Zobrazení videa s titulky" - -#: ../src/command/app.cpp:148 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Zobrazení videa s titulky" - -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" - -#: ../src/command/app.cpp:169 -msgid "E&xit" -msgstr "&Konec" - -#: ../src/command/app.cpp:170 -msgid "Exit" -msgstr "Konec" - -#: ../src/command/app.cpp:171 -msgid "Exit the application" -msgstr "Ukončí aplikaci" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Language..." -msgstr "Jazyk... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:183 -msgid "Language" -msgstr "Jazyk" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" - -#: ../src/command/app.cpp:209 -msgid "&Log window" -msgstr "Okno logování" - -#: ../src/command/app.cpp:210 -#: ../src/dialog_log.cpp:97 -msgid "Log window" -msgstr "Okno logování" - -#: ../src/command/app.cpp:211 -msgid "View the event log" -msgstr "Zobrazit log událostí" - -#: ../src/command/app.cpp:222 -msgid "New &Window" -msgstr "Nové okno" - -#: ../src/command/app.cpp:223 -msgid "New Window" -msgstr "Nové okno" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Otevře nové okno aplikace" - -#: ../src/command/app.cpp:235 -msgid "&Options..." -msgstr "M&ožnosti..." - -#: ../src/command/app.cpp:237 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" - -#: ../src/command/app.cpp:251 -#: ../src/command/app.cpp:252 -#: ../src/command/app.cpp:253 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky" - -#: ../src/command/app.cpp:269 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Přepnout hlavní panel" - -#: ../src/command/app.cpp:274 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Skrýt panel" - -#: ../src/command/app.cpp:275 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Zobrazit panel" - -#: ../src/command/app.cpp:291 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." - -#: ../src/command/app.cpp:292 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Zkontrolovat aktualizace" - -#: ../src/command/app.cpp:293 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" - -#: ../src/command/grid.cpp:61 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Posunout na následující řádek" - -#: ../src/command/grid.cpp:73 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový" - -#: ../src/command/grid.cpp:97 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Posunout na předchozí řádek" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 -#: ../src/command/grid.cpp:128 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Postava" - -#: ../src/command/grid.cpp:108 -#: ../src/command/grid.cpp:129 -msgid "Actor Name" -msgstr "Postava" - -#: ../src/command/grid.cpp:109 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav" - -#: ../src/command/grid.cpp:113 -#: ../src/command/grid.cpp:134 -#: ../src/command/grid.cpp:147 -#: ../src/command/grid.cpp:160 -#: ../src/command/grid.cpp:173 -#: ../src/command/grid.cpp:186 -#: ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/command/grid.cpp:225 -#: ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/command/grid.cpp:251 -#: ../src/command/grid.cpp:264 -msgid "sort" -msgstr "seřazení" - -#: ../src/command/grid.cpp:130 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav" - -#: ../src/command/grid.cpp:141 -#: ../src/command/grid.cpp:154 -msgid "&Effect" -msgstr "Efekt" - -#: ../src/command/grid.cpp:143 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů" - -#: ../src/command/grid.cpp:156 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů" - -#: ../src/command/grid.cpp:167 -#: ../src/command/grid.cpp:180 -msgid "&End Time" -msgstr "Koncový čas" - -#: ../src/command/grid.cpp:168 -#: ../src/command/grid.cpp:181 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "End Time" -msgstr "Konec" - -#: ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času" - -#: ../src/command/grid.cpp:193 -#: ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "&Layer" -msgstr "Vrstva" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy" - -#: ../src/command/grid.cpp:208 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -#: ../src/command/grid.cpp:232 -msgid "&Start Time" -msgstr "Počáteční čas" - -#: ../src/command/grid.cpp:220 -#: ../src/command/grid.cpp:233 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Start Time" -msgstr "Počátek" - -#: ../src/command/grid.cpp:221 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" - -#: ../src/command/grid.cpp:234 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času" - -#: ../src/command/grid.cpp:245 -#: ../src/command/grid.cpp:258 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Jméno stylu" - -#: ../src/command/grid.cpp:246 -#: ../src/command/grid.cpp:259 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Style Name" -msgstr "Jméno stylu" - -#: ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu" - -#: ../src/command/grid.cpp:260 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu" - -#: ../src/command/grid.cpp:271 -#: ../src/command/grid.cpp:272 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" - -#: ../src/command/grid.cpp:273 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" - -#: ../src/command/grid.cpp:283 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů." - -#: ../src/command/grid.cpp:284 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů." - -#: ../src/command/grid.cpp:285 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů." - -#: ../src/command/grid.cpp:297 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "Skrýt tagy" - -#: ../src/command/grid.cpp:298 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Skrýt tagy" - -#: ../src/command/grid.cpp:299 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků" - -#: ../src/command/grid.cpp:315 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "Zobrazit tagy" - -#: ../src/command/grid.cpp:316 -msgid "Show Tags" -msgstr "Zobrazit tagy" - -#: ../src/command/grid.cpp:317 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy" - -#: ../src/command/grid.cpp:333 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Zjednodušit tagy" - -#: ../src/command/grid.cpp:334 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Zjednodušit tagy" - -#: ../src/command/grid.cpp:335 -msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky" - -#: ../src/command/grid.cpp:371 -#: ../src/command/grid.cpp:372 -msgid "Move line up" -msgstr "Přesunout řádek nahoru" - -#: ../src/command/grid.cpp:373 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 -#: ../src/command/grid.cpp:400 -msgid "move lines" -msgstr "přesunout řádky" - -#: ../src/command/grid.cpp:389 -#: ../src/command/grid.cpp:390 -msgid "Move line down" -msgstr "Přesunout řádek dolů" - -#: ../src/command/grid.cpp:391 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů" - -#: ../src/command/grid.cpp:407 -#: ../src/command/grid.cpp:408 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Zaměnit řádky" - -#: ../src/command/grid.cpp:409 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Zamění dva zvolené řádky" - -#: ../src/command/grid.cpp:424 -msgid "swap lines" -msgstr "Zaměnit řádky" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické načítání" - -#: ../src/command/automation.cpp:68 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace" - -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" - -#: ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/command/automation.cpp:97 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatizace..." - -#: ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/command/automation.cpp:98 -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "Automation" -msgstr "Automatizace" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -#: ../src/command/automation.cpp:99 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Otevřít správce Automatizace" - -#: ../src/command/time.cpp:98 -msgid "Change &End" -msgstr "Změnit konec" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "Change End" -msgstr "Změnit konec" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" - -#: ../src/command/time.cpp:112 -msgid "Change &Start" -msgstr "Změnit počátek" - -#: ../src/command/time.cpp:113 -msgid "Change Start" -msgstr "Změnit počátek" - -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Posunout na aktuální snímek" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Posunout na aktuální snímek" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku" - -#: ../src/command/time.cpp:147 -msgid "shift to frame" -msgstr "posunout na snímek" - -#: ../src/command/time.cpp:155 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Posunout časování..." - -#: ../src/command/time.cpp:157 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Posune časování podle času či snímků" - -#: ../src/command/time.cpp:179 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 -msgid "timing" -msgstr "časování" - -#: ../src/command/time.cpp:185 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Navázat konec na video" - -#: ../src/command/time.cpp:186 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Navázat konec na video" - -#: ../src/command/time.cpp:187 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" - -#: ../src/command/time.cpp:197 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Navázat na scénu" - -#: ../src/command/time.cpp:198 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Navázat na scénu" - -#: ../src/command/time.cpp:199 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" - -#: ../src/command/time.cpp:244 -msgid "snap to scene" -msgstr "Přichytnout na scénu" - -#: ../src/command/time.cpp:250 -#: ../src/command/time.cpp:251 -#: ../src/command/time.cpp:252 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Přidat nástup a zakončení" - -#: ../src/command/time.cpp:263 -#: ../src/command/time.cpp:264 -#: ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead in" -msgstr "Přidat nástup" - -#: ../src/command/time.cpp:274 -#: ../src/command/time.cpp:275 -#: ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Add lead out" -msgstr "Přidat zakončení" - -#: ../src/command/time.cpp:285 -#: ../src/command/time.cpp:286 -msgid "Increase length" -msgstr "Prodloužit délku" - -#: ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky" - -#: ../src/command/time.cpp:296 -#: ../src/command/time.cpp:297 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Prodloužit délku a posunout" - -#: ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" - -#: ../src/command/time.cpp:307 -#: ../src/command/time.cpp:308 -msgid "Decrease length" -msgstr "Zkrátit délku" - -#: ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky" - -#: ../src/command/time.cpp:318 -#: ../src/command/time.cpp:319 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Zkrátit délku a posunout" - -#: ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" - -#: ../src/command/time.cpp:329 -#: ../src/command/time.cpp:330 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Posunout počátek dopředu" - -#: ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu" - -#: ../src/command/time.cpp:340 -#: ../src/command/time.cpp:341 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Posunout počáteční čas dozadu" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu" - -#: ../src/command/time.cpp:352 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Navázat počátek na video" - -#: ../src/command/time.cpp:353 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Navázat počátek na video" - -#: ../src/command/time.cpp:354 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" - -#: ../src/command/time.cpp:366 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Následující řádek nebo slabika" - -#: ../src/command/time.cpp:378 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Předchozí řádek nebo slabika" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standard" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Posun" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Posune titulky" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotovat přes Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotace titulků vůči ose Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotovat přes XY" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:93 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Poměr" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:100 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Výřez" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorový výřez" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků" -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Zavřít audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:78 -msgid "Close Audio" -msgstr "Zavřít audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" - -#: ../src/command/audio.cpp:90 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Otevřít audio..." - -#: ../src/command/audio.cpp:91 -#: ../src/command/audio.cpp:100 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Načíst audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Načte soubor s audiem" - -#: ../src/command/audio.cpp:97 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formáty audia" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Načíst prázdné audio 2h30" - -#: ../src/command/audio.cpp:119 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění" - -#: ../src/command/audio.cpp:135 -#: ../src/command/audio.cpp:136 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30" - -#: ../src/command/audio.cpp:137 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění" - -#: ../src/command/audio.cpp:153 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Načíst audio z &videa" - -#: ../src/command/audio.cpp:154 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Načíst audio z videa" - -#: ../src/command/audio.cpp:155 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" - -#: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Zobrazení zvukového spektra" - -#: ../src/command/audio.cpp:178 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Zobrazení zvukového spektra" - -#: ../src/command/audio.cpp:179 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf" - -#: ../src/command/audio.cpp:195 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Zobrazení zvukové vlny" - -#: ../src/command/audio.cpp:196 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Zobrazení zvukové vlny" - -#: ../src/command/audio.cpp:197 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf" - -#: ../src/command/audio.cpp:212 -#: ../src/command/audio.cpp:213 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Vytvořit audio klip" - -#: ../src/command/audio.cpp:214 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" - -#: ../src/command/audio.cpp:225 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Uložit audio klip" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 -#: ../src/command/audio.cpp:235 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Přehrát aktuálně označené audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:236 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 -#: ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Přehrát označené audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Přehrát audio až do konce výběru" - -#: ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -#: ../src/command/audio.cpp:278 -msgid "Stop playing" -msgstr "Zastavit přehrávání" - -#: ../src/command/audio.cpp:279 -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Stop" -msgstr "Zastavit" - -#: ../src/command/audio.cpp:294 -#: ../src/command/audio.cpp:295 -#: ../src/command/audio.cpp:296 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem" - -#: ../src/command/audio.cpp:308 -#: ../src/command/audio.cpp:309 -#: ../src/command/audio.cpp:310 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 -#: ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 -#: ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru" - -#: ../src/command/audio.cpp:352 -#: ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru" - -#: ../src/command/audio.cpp:366 -#: ../src/command/audio.cpp:367 -msgid "Commit" -msgstr "Potvrdit" - -#: ../src/command/audio.cpp:368 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 -#: ../src/command/audio.cpp:385 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování" - -#: ../src/command/audio.cpp:386 -msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" -msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku na výchozí" - -#: ../src/command/audio.cpp:401 -#: ../src/command/audio.cpp:402 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek" - -#: ../src/command/audio.cpp:403 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek" - -#: ../src/command/audio.cpp:418 -#: ../src/command/audio.cpp:419 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku" - -#: ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku" - -#: ../src/command/audio.cpp:431 -#: ../src/command/audio.cpp:432 -#: ../src/command/audio.cpp:433 -msgid "Go to selection" -msgstr "Přejít k výběru" - -#: ../src/command/audio.cpp:443 -#: ../src/command/audio.cpp:444 -msgid "Scroll left" -msgstr "Posun doleva" - -#: ../src/command/audio.cpp:445 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Posunout zobrazení audia doleva" - -#: ../src/command/audio.cpp:456 -#: ../src/command/audio.cpp:457 -msgid "Scroll right" -msgstr "Posun doprava" - -#: ../src/command/audio.cpp:458 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Posunout zobrazení audia doprava" - -#: ../src/command/audio.cpp:472 -#: ../src/command/audio.cpp:473 -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" - -#: ../src/command/audio.cpp:489 -#: ../src/command/audio.cpp:490 -#: ../src/command/audio.cpp:491 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" - -#: ../src/command/audio.cpp:506 -#: ../src/command/audio.cpp:507 -#: ../src/command/audio.cpp:508 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" - -#: ../src/command/audio.cpp:523 -#: ../src/command/audio.cpp:524 -#: ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" - -#: ../src/command/audio.cpp:540 -#: ../src/command/audio.cpp:541 -#: ../src/command/audio.cpp:542 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" - -#: ../src/command/audio.cpp:557 -#: ../src/command/audio.cpp:558 -#: ../src/command/audio.cpp:559 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Přepnout na karaoke režim" - -#: ../src/command/help.cpp:61 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bug Tracker..." - -#: ../src/command/help.cpp:62 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Bug Tracker" - -#: ../src/command/help.cpp:63 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "&Contents" -msgstr "Obsah" - -#: ../src/command/help.cpp:84 -msgid "Contents" -msgstr "Obsah" - -#: ../src/command/help.cpp:85 -msgid "Help topics" -msgstr "Témata nápovědy" - -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "All Fil&es" -msgstr "Všechny soubory" - -#: ../src/command/help.cpp:98 -msgid "Resource files" -msgstr "Datové soubory" - -#: ../src/command/help.cpp:109 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fóra" - -#: ../src/command/help.cpp:110 -msgid "Forums" -msgstr "Fóra" - -#: ../src/command/help.cpp:111 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Otevře fóra Aegisubu" - -#: ../src/command/help.cpp:122 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&IRC kanál" - -#: ../src/command/help.cpp:123 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC kanál" - -#: ../src/command/help.cpp:124 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" - -#: ../src/command/help.cpp:134 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Grafická sazba" - -#: ../src/command/help.cpp:135 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Grafická sazba" - -#: ../src/command/help.cpp:136 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou" - -#: ../src/command/help.cpp:146 -msgid "&Website" -msgstr "Web Aegisubu" - -#: ../src/command/help.cpp:147 -msgid "Website" -msgstr "Web Aegisubu" - -#: ../src/command/help.cpp:148 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:62 -#: ../src/command/keyframe.cpp:63 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Zavřít klíčové snímky" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:80 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Načíst klíčové snímky..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Načíst klíčové snímky" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:104 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Uložit klíčové snímky..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:105 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Uložit klíčové snímky" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:106 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:115 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Uložit klíčové snímky" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 -#: ../src/dialog_export.cpp:84 -msgid "Select &None" -msgstr "Odznačit vše" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Chybný výraz:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Replace with:" -msgstr "Nahradit:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "Přeskočit komentáře" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 -msgid "&Replace" -msgstr "Nahradit" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 -msgid "Replace &all" -msgstr "Nahradit vše" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 -msgid "&Ignore" -msgstr "Přeskočit" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Přeskakovat" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Přidat do slovníku" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 -msgid "spell check replace" -msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu" - -#: ../src/preferences_base.cpp:83 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Prosím, vyberte adresář:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:229 -msgid "Browse..." -msgstr "Procházet..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:264 -msgid "Choose..." -msgstr "Procházet..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:271 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:206 -msgid "Font Face" -msgstr "Název písma" - -#: ../src/preferences_base.cpp:272 -msgid "Font Size" -msgstr "Velikost písma" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 -msgid "Script" -msgstr "Titulky" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Title:" -msgstr "Název" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Original script:" -msgstr "Původní text:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Translation:" -msgstr "Překlad:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Editing:" -msgstr "Korektury/editace/sazba:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Timing:" -msgstr "Časování:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Synch point:" -msgstr "Synchronizační bod:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 -msgid "Updated by:" -msgstr "Aktualizoval(a):" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 -msgid "Update details:" -msgstr "Detaily aktualizace:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:80 -#: ../src/dialog_resample.cpp:108 -msgid "Resolution" -msgstr "Rozlišení:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 -#: ../src/export_framerate.cpp:79 -#: ../src/dialog_resample.cpp:81 -msgid "From &video" -msgstr "Vzít z videa" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" -"2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n" -" i \\N" -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Způsob zalamování:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -#: ../src/preferences.cpp:236 -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Normal" -msgstr "Normální" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Reverse" -msgstr "Zpětná" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Collision: " -msgstr "Kolize titulků:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:116 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:117 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "property changes" -msgstr "změna vlastnosti" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Zkopírován %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s již existuje.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Odkázáno na %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" -"\n" -"Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Odkázat na fonty do adresáře" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -#: ../src/dialog_selection.cpp:176 -msgid "Action" -msgstr "Akce" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 -msgid "Destination" -msgstr "Cíl" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Procházet..." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 -msgid "Log" -msgstr "Log" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 -msgid "&Start!" -msgstr "&Start!" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Neplatný cíl." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Přesune kontolní body" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -#: ../src/preferences.cpp:241 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Error" -msgstr "Chyba" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "čára" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Přidá čáru" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Neplatné umístění souboru .zip." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bikubická křivka" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Zvolte jméno archivu" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Převést" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "není" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." -msgstr "Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Vložit" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno adresáře, bude použit implicitní název." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Vloží řídící bód" -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Odebrat" -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Odebere řídící bod" -#: ../src/frame_main.cpp:459 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Chcete uložit změny v %s?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Kresba" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Nakreslí libovolný tvar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Vyhlazená kresba" -#: ../src/frame_main.cpp:459 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Neuložené změny" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar" -#: ../src/frame_main.cpp:654 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"." - -#: ../src/frame_main.cpp:706 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" - -#: ../src/frame_main.cpp:706 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" - -#: ../src/frame_main.cpp:775 -msgid "Untitled" -msgstr "Bez názvu" - -#: ../src/frame_main.cpp:777 -msgid "untitled" -msgstr "bez názvu" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 -msgid "Maximum" -msgstr "Maximum" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Maximum + průměr" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Nastavení testovacího videa" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Šachovnicový podklad" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Rozlišení videa:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 -msgid "Color:" -msgstr "Barva:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Snímková frekvence (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Trvání (snímky):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" - -#: ../src/preferences.cpp:107 -#: ../src/preferences.cpp:108 -#: ../src/preferences.cpp:480 -#: ../src/preferences.cpp:504 -msgid "General" -msgstr "Obecné" - -#: ../src/preferences.cpp:109 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu" - -#: ../src/preferences.cpp:110 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Zobrazit hlavní panel" - -#: ../src/preferences.cpp:112 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Velikost ikon na panelu" - -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Never" -msgstr "Nikdy" - -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Always" -msgstr "Vždy" - -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Ask" -msgstr "Ptát se" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Maximální počet vratných kroků" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Seznamy nedávno použitých" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Files" -msgstr "Soubory" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Najít/Nahradit" - -#: ../src/preferences.cpp:126 -#: ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Omezit posun na kurzor" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Implicitně navazovat značky" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Nezobrazovat" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Zobrazit předchozí" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Zobrazit předchozí a následující" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Zobrazit vše" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Předvolby zobrazení" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Čas na pozici kurzoru" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Pozice videa" - -#: ../src/preferences.cpp:153 -#: ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Meze sekund" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Styl zvukové vlny" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Popisy audia" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio" - -#: ../src/preferences.cpp:177 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Výchozí přiblížení" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Rychlé skoky ve snímcích" - -#: ../src/preferences.cpp:183 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Rozlišení skriptu" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Default width" -msgstr "Výchozí šířka" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default height" -msgstr "Výchozí výška" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na" - -#: ../src/preferences.cpp:201 -msgid "Interface" -msgstr "Rozhraní" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Edit Box" -msgstr "Editační pole" - -#: ../src/preferences.cpp:203 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Přepisování v časových polích" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Adresář slovníků" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Grid" -msgstr "Mřížka" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Povolit poli vystředění" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Zvýraznit viditelné titulky" - -#: ../src/preferences.cpp:213 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Skrýt override symboly" - -#: ../src/preferences.cpp:220 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Colors" -msgstr "Barvy" - -#: ../src/preferences.cpp:227 -msgid "Audio Display" -msgstr "Zobrazení audia" - -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Play cursor" -msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Ohraničení počátku řádku" - -#: ../src/preferences.cpp:230 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Ohraničení konce řádku" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Ohraničení neaktivního řádku" - -#: ../src/preferences.cpp:232 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Meze slabiky" - -#: ../src/preferences.cpp:235 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Zvýrazňování syntaxe" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Složené závorky" - -#: ../src/preferences.cpp:238 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Lomítka a závorky" - -#: ../src/preferences.cpp:239 -msgid "Tags" -msgstr "Lomené závorky" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "Parametrické značky" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Error Background" -msgstr "Chybové pozadí" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line Break" -msgstr "Zalomení řádku" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Šablona karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Barevná schémata audia" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -#: ../src/preferences.cpp:533 -msgid "Spectrum" -msgstr "Spektrum" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Waveform" -msgstr "Zvuková vlna" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Titulkové pole" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Písmo běžné" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Standard background" -msgstr "Pozadí běžné" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Písmo výběru" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Selection background" -msgstr "Pozadí výběru" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Písmo kolizí" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "In frame background" -msgstr "Pozadí ve snímku" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Comment background" -msgstr "Pozadí komentáře" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Pozadí označeného komentáře" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Header background" -msgstr "Pozadí záhlaví" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Left Column" -msgstr "Levý sloupec" - -#: ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Lines" -msgstr "Řádky" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Klávesové zkratky" - -#: ../src/preferences.cpp:461 -msgid "Backup" -msgstr "Záloha" - -#: ../src/preferences.cpp:462 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatické ukládání" - -#: ../src/preferences.cpp:463 -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Enable" -msgstr "Povolit" - -#: ../src/preferences.cpp:466 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Interval v sekundách" - -#: ../src/preferences.cpp:467 -#: ../src/preferences.cpp:473 -#: ../src/preferences.cpp:530 -msgid "Path" -msgstr "Cesta" - -#: ../src/preferences.cpp:468 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Automaticky ukládat po každé změně" - -#: ../src/preferences.cpp:470 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Automatické zálohování" - -#: ../src/preferences.cpp:482 -msgid "Base path" -msgstr "Základní umístění" - -#: ../src/preferences.cpp:483 -msgid "Include path" -msgstr "Umístnění součástí" - -#: ../src/preferences.cpp:484 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Umístění automaticky načítaných" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatální chyba" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Chyba" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Varování" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Tip" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Trace" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Trace level" -msgstr "Trace level" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Lowest" -msgstr "Nízká" - -#: ../src/preferences.cpp:492 -msgid "Thread priority" -msgstr "Priorita vlákna" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "No scripts" -msgstr "Bez skriptů" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Lokální titulkové skripty" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Globální automaticky načítané skripty" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "All scripts" -msgstr "Všechny skripty" - -#: ../src/preferences.cpp:496 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Znovunačtení při exportu" - -#: ../src/preferences.cpp:503 -msgid "Advanced" -msgstr "Pokročilé" - -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." -msgstr "VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." - -#: ../src/preferences.cpp:517 -#: ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Expert" -msgstr "Expert" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Audio provider" -msgstr "Načtení audia" - -#: ../src/preferences.cpp:523 -msgid "Audio player" -msgstr "Přehrávání audia" - -#: ../src/preferences.cpp:525 -msgid "Cache" -msgstr "Vyrovnávací paměť" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Pevný disk" - -#: ../src/preferences.cpp:528 -msgid "Cache type" -msgstr "Typ vyrovnávací paměti" - -#: ../src/preferences.cpp:531 -msgid "File name" -msgstr "Jméno souboru" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Regular quality" -msgstr "Běžná kvalita" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Better quality" -msgstr "Vyšší kvalita" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "High quality" -msgstr "Vysoká kvalita" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Insane quality" -msgstr "Nejvyšší kvalita" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Quality" -msgstr "Kvalita" - -#: ../src/preferences.cpp:539 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:545 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Směšovač Avisynthu" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Vnutit sample rate" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Ignore" -msgstr "Přeskočit" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Clear" -msgstr "Vymazat" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Abort" -msgstr "Zrušit" - -#: ../src/preferences.cpp:554 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia" - -#: ../src/preferences.cpp:556 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy" - -#: ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Zařízení portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:566 -msgid "OSS Device" -msgstr "Zařízení OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:571 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Zpoždění bufferu" - -#: ../src/preferences.cpp:572 -msgid "Buffer length" -msgstr "Délka bufferu" - -#: ../src/preferences.cpp:583 -msgid "Video provider" -msgstr "Načtení videa" - -#: ../src/preferences.cpp:586 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Načtení titulků" - -#: ../src/preferences.cpp:589 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Vnutit BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:593 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:595 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Limit paměti pro Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:603 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Ukecanost debug logu" - -#: ../src/preferences.cpp:605 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Dekódovací vlákna" - -#: ../src/preferences.cpp:606 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Povolit nebezpečné posouvání" - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány." - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Obnovit výchozí?" - -#: ../src/preferences.cpp:674 -msgid "Preferences" -msgstr "Předvolby" - -#: ../src/preferences.cpp:699 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Obnovit výchozí" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 -msgid "Cu&t" -msgstr "Vyjmout" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Žádné návrhy na opravu" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Jazyk slovníku synonym" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 -msgid "Disable" -msgstr "Zakázat" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 -msgid "split" -msgstr "rozdělit" - -#: ../src/menu.cpp:98 -msgid "Empty" -msgstr "Prázdný" - -#: ../src/menu.cpp:228 -msgid "&Recent" -msgstr "Naposledy otevřené" - -#: ../src/menu.cpp:422 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" - -#: ../src/dialog_about.cpp:104 +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" +msgstr "" +"Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:145 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4128,698 +3064,177 @@ msgstr "" "\n" "Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 -msgid "Source: " -msgstr "Zdroj:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 -msgid "Dest: " -msgstr "Cíl:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Časovač Kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 -msgid "Styles" -msgstr "Styly" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Klávesové zkratky" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 -msgid "Commands" -msgstr "Příkazy" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Pokus o interpolaci kanji." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" -"\n" -"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" -"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" -"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" -"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" -"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n" -"Backspace: Odpojí poslední" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 -msgid "S&tart!" -msgstr "Start!" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 -msgid "&Link" -msgstr "Spojit" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 -msgid "&Unlink" -msgstr "Rozdělit" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Přeskočit cílový řádek" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "O řádek zpět" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 -msgid "&Accept Line" -msgstr "Přijmout řádek" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 -#: ../src/dialog_automation.cpp:81 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:530 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Seznam příloh" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Připojit &font" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Připojit &grafiku" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "Rozbalit (&x)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "Smazat (&D)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "Zavřít (&C)" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 -msgid "kanji timing" -msgstr "Časování kanji" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Jméno přílohy" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Velikost" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Skupina" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "přiložit soubor písma" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 -msgid "Fields" -msgstr "Pole" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "přiložit grafický soubor" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "Margin Left" -msgstr "Levý okraj" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Margin Right" -msgstr "Pravý okraj" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "odebrat přílohu" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Svislý okraj" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&Times" -msgstr "Časování" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "T&ext" -msgstr "Text" - -#: ../src/main.cpp:323 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Jejda, Aegisub padnul!\n" -"\n" -"Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"A teď zavřeme Aegisub." - -#: ../src/main.cpp:348 -#: ../src/main.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Chyba programu" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "&Comment" -msgstr "Komentář" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Style for this line" -msgstr "Styl tohoto řádku" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 -msgid "Layer number" -msgstr "Číslo vrstvy" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Start time" -msgstr "Počátek" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "End time" -msgstr "Konec" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 -msgid "Line duration" -msgstr "Trvání" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "Bold" -msgstr "Tučné" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "toggle bold" -msgstr "přepnout tučné" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "Italics" -msgstr "Kurzíva" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "toggle italic" -msgstr "přepnout kurzívu" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "Underline" -msgstr "Podtrhnout" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "toggle underline" -msgstr "přepnout podtržení" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "Strikeout" -msgstr "Přeškrtnout" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "přepnout přeškrtnutí" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 -msgid "Primary color" -msgstr "Základní barva" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 -msgid "Secondary color" -msgstr "Sekundární barva" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 -msgid "Outline color" -msgstr "Barva obrysu" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 -msgid "Shadow color" -msgstr "Barva stínu" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 -msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "Potvrdí text (Enter)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "T&ime" -msgstr "Čas" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Čas v h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "F&rame" -msgstr "Snímek" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Čas podle čísla snímku" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 -msgid "modify text" -msgstr "upravit text" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 -msgid "modify times" -msgstr "Upravit čas" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 -msgid "style change" -msgstr "změna stylu" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 -msgid "actor change" -msgstr "Změna postavy" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 -msgid "layer change" -msgstr "Změna vrstvy" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 -msgid "MarginL change" -msgstr "Změna levého okraje" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 -msgid "MarginR change" -msgstr "Změna pravého okraje" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "MarginV change" -msgstr "Změna svislého okraje" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "effect change" -msgstr "Změna efektu" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 -msgid "comment change" -msgstr "Změna komentáře" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 -msgid "set font" -msgstr "nastavit font" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:764 -msgid "set color" -msgstr "nastavit barvu" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "Select" -msgstr "Vybrat" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "Match" -msgstr "Porovnat" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:147 -msgid "&Matches" -msgstr "Shodují se" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:148 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "Neshodují se" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Exact match" -msgstr "Přesná shoda" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Contains" -msgstr "Obsahuje" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Shoda regulárních výrazů" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:159 -msgid "Mode" -msgstr "Režim" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Text" -msgstr "Text" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Style" -msgstr "Styl" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "Act&or" -msgstr "Postava" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "E&ffect" -msgstr "Efekt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:164 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 -msgid "In Field" -msgstr "Prohledat" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:168 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:169 -msgid "D&ialogues" -msgstr "Dialogy" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:170 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Komentáře" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Zvolit výběr" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "&Add to selection" -msgstr "Přidat do výběru" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "Vyjmout z výběru" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Průnik s výběrem" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:238 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "Výběr nastaven na jeden řádek" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:239 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Výběr nastaven na %u řádků" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:246 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:247 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "Do výběru byl přidán jeden řádek" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:248 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:255 -#: ../src/dialog_selection.cpp:264 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:256 -#: ../src/dialog_selection.cpp:265 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:257 -#: ../src/dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:272 -msgid "Selection" -msgstr "Výběr" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:114 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Nelze najít font '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:121 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:126 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:128 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Použito ve stylech:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:143 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Použito na řádcích:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Zpracování souboru\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:170 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Vyhledávání fontů\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:172 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Hotovo\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:179 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:181 -#, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "%d fontů nebylo nalezeno.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 -#, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate na výstupní.\n" -"\n" -"Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli potřebám hardsubu.\n" -"Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:99 -msgid "V&ariable" -msgstr "Proměnná" - -#: ../src/export_framerate.cpp:103 -msgid "&Constant: " -msgstr "Konstanta:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:115 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Zpětná transformace" - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Vstupní snímková frekvence:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:125 -msgid "Output: " -msgstr "Výstupní:" - -#: ../src/audio_display.cpp:705 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:172 -msgid "Cancel" -msgstr "Zrušit" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:239 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Ruším..." - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 -msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag control points" -msgstr "Přesune kontolní body" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Line" -msgstr "čára" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a line" -msgstr "Přidá čáru" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bikubická křivka" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Convert" -msgstr "Převést" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Insert" -msgstr "Vložit" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Vloží řídící bód" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Remove" -msgstr "Odebrat" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Odebere řídící bod" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand" -msgstr "Kresba" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Nakreslí libovolný tvar" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Vyhlazená kresba" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 -msgid "delete control point" -msgstr "smazat řídící bod" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Správce Automatizace" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" -#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Znovunačíst (&l)" -#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Zobrazit &Informace" -#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání" -#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Jméno" -#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" -#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Popis" -#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Přidat skript Automatizace" -#: ../src/dialog_automation.cpp:244 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Makro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:248 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Filtr pro export: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:252 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4830,11 +3245,11 @@ msgstr "" "Počet načtených globálních skriptů: %d\n" "Počet načtených lokálních skriptů: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Instalované skriptovací nástroje:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4859,571 +3274,1209 @@ msgstr "" "\n" "Funkce skriptu: " -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Načteno bez chyb" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Nepovedlo se načíst" -#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Makro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtr pro export: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info o skriptu Automatizace" -#: ../src/dialog_export.cpp:57 -msgid "Export" -msgstr "Export" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:81 -msgid "Move &Up" -msgstr "Posunout nahoru" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Soubory" -#: ../src/dialog_export.cpp:82 -msgid "Move &Down" -msgstr "Posunout dolů" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Kódování textu:" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Otevřít" -#: ../src/dialog_export.cpp:108 -msgid "Filters" -msgstr "Filtry" - -#: ../src/dialog_export.cpp:115 -msgid "Export..." -msgstr "Export..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:146 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Export titulků" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Replace" -msgstr "Nahradit" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 -msgid "Find what:" -msgstr "Najít:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 -msgid "&Match case" -msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Použít regulární výrazy" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Update &Video" -msgstr "Aktualizovat video" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 -msgid "All rows" -msgstr "Všechny řádky" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 -msgid "Selected rows" -msgstr "Zvolené řádky" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 -msgid "Limit to" -msgstr "Omezit na" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "&Find next" -msgstr "Najít další" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 -msgid "Replace &next" -msgstr "Nahradit další" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 -msgid "replace" -msgstr "nahradit" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení." - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 -msgid "No matches found." -msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." - -#: ../src/subs_grid.cpp:162 -msgid "combining" -msgstr "Spojuji" - -#: ../src/subs_grid.cpp:297 -msgid "paste" -msgstr "vložit" - -#: ../src/subs_grid.cpp:338 -msgid "delete" -msgstr "smazat" - -#: ../src/subs_grid.cpp:378 -msgid "adjoin" -msgstr "spojit" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Asociovat s typy souborů" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" -"Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" -"\n" -"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." -#: ../src/dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" -"Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" -"\n" -"Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." -#: ../src/dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:478 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit jako výchozí editor pro soubory titulků?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "&Ano" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "&Ne" - -#: ../src/audio_box.cpp:95 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Horizontální zoom" - -#: ../src/audio_box.cpp:96 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Vertikální zoom" - -#: ../src/audio_box.cpp:97 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Hlasitost" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 -msgid "Text import options" -msgstr "Možnosti importu textu" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Oddělovač postav:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Začátek komentáře:" - -#: ../src/video_box.cpp:84 -msgid "Seek video" -msgstr "Posun ve videu" - -#: ../src/video_box.cpp:95 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku" - -#: ../src/video_box.cpp:99 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků" - -#: ../src/ass_style.cpp:365 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:367 -msgid "Symbol" -msgstr "Symboly" - -#: ../src/ass_style.cpp:368 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:369 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:370 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangul" - -#: ../src/ass_style.cpp:371 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:372 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:373 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinese BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:374 -msgid "Greek" -msgstr "Řečtina" - -#: ../src/ass_style.cpp:375 -msgid "Turkish" -msgstr "Turečtina" - -#: ../src/ass_style.cpp:376 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamština" - -#: ../src/ass_style.cpp:377 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrejština" - -#: ../src/ass_style.cpp:378 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabština" - -#: ../src/ass_style.cpp:379 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltské jazyky" - -#: ../src/ass_style.cpp:380 -msgid "Russian" -msgstr "Ruština" - -#: ../src/ass_style.cpp:381 -msgid "Thai" -msgstr "Thajština" - -#: ../src/ass_style.cpp:382 -msgid "East European" -msgstr "Východní Evropa" - -#: ../src/ass_style.cpp:383 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Zvolte barvu" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Barevné spektrum" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Barvy RGB" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Barvy HSL" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Barvy HSV" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Red:" -msgstr "Červená:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Green:" -msgstr "Zelená:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Zelená:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Červená:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sytost:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Světlost:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sytost:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Jas" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" -"Prosím zvolte jednu z možností:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "Choose character set" -msgstr "Vyberte znakovou sadu" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Nastavení testovacího videa" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Šachovnicový podklad" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Rozlišení videa:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Barva:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Snímková frekvence (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Trvání (snímky):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Vzít z videa (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Vzít z videa (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:127 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:128 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Indexing" -msgstr "Indexace" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Stopa %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose video track" -msgstr "Vybrat video stopu" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Vybrat audio stopu" - -#: ../src/video_context.cpp:167 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" -"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Export" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Posunout nahoru" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Posunout dolů" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Odznačit vše" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Kódování textu:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filtry" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Export..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Export titulků" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Export EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako " +"čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportovat do formátu EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "TV standard" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Koncové časy se překrývají" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (arabština)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Kódování textu" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Zarovnání překladu" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Otevřít titulky" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 teletext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 teletext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Maximální délka řádku:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Offset časového kódu:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formátování textu" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Časování" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Standard zobrazení" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Zkopírován %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s již existuje.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Odkázáno na %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" "\n" -"Rozlišení videa:\t%d x %d\n" -"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" "\n" -"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" +"Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska " +"souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst." -#: ../src/video_context.cpp:168 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Konflikt rozlišení" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Nahradit časové kódy?" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků" -#: ../src/video_context.cpp:229 -msgid "change script resolution" -msgstr "změnit rozlišení skriptu" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Odkázat na fonty do adresáře" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Akce" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Cíl" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Procházet..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Start!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Chyba" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Neplatný cíl." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Neplatné umístění souboru .zip." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Zvolte jméno archivu" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "není" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, " +"bude vytvořen." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno " +"adresáře, bude použit implicitní název." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Snímek:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Čas:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Zdroj:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Cíl:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Časovač Kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Styly" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Klávesové zkratky" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Příkazy" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Pokus o interpolaci kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" +"\n" +"Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" +"Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" +"Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" +"Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" +"Enter: Propojí, potvrdí řádek\n" +"Backspace: Odpojí poslední" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "Start!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "Spojit" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "Rozdělit" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Přeskočit cílový řádek" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "O řádek zpět" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Přijmout řádek" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "Časování kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Pole" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Styl" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Postava" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Levý okraj" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Pravý okraj" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Svislý okraj" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "Vše" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "Nic" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "Časování" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Text" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Zrušit" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Ruším..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Titulky" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Název" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Původní text:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Překlad:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Korektury/editace/sazba:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Časování:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Synchronizační bod:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Aktualizoval(a):" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Detaily aktualizace:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Vzít z videa" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Rozlišení:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n i \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Způsob zalamování:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. " +"Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena " +"rozhodnutí rendereru." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "změna vlastnosti" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Symetrický" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Offset okraje" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Nahradit" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Najít:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Nahradit:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Použít regulární výrazy" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Přeskočit komentáře" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "Text" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Zvolené řádky" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Prohledat" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Omezit na" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "Najít další" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Nahradit další" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Nahradit vše" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Vybrat" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Porovnat" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "Shodují se" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Neshodují se" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Obsahuje" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Přesná shoda" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Shoda regulárních výrazů" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Režim" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "Styl" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Postava" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "Efekt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Dialogy" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Komentáře" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Přidat do výběru" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Průnik s výběrem" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Vyjmout z výběru" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Zvolit výběr" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, fuzzy, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Výběr nastaven na jeden řádek" +msgstr[1] "Výběr nastaven na jeden řádek" +msgstr[2] "Výběr nastaven na jeden řádek" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Do výběru byl přidán jeden řádek" +msgstr[1] "Do výběru byl přidán jeden řádek" +msgstr[2] "Do výběru byl přidán jeden řádek" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" +msgstr[1] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" +msgstr[2] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Výběr" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "neuložené" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s snímků" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "vzad" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "vpřed" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "p+k" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "p" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "k" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "vše" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "od %d dál" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "výb" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "Čas:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Posunout o časový úsek" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "Snímky:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Posunout o počet snímků" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "Vpřed" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se " +"zobrazují příliš brzy." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "Vzad" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se " +"zobrazují příliš pozdě." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "Všechny řádky" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Další výběr" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Posune" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Pouze konce" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Pouze počátky" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Počátky i konce titulku" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Časování" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "Vymazat" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Posunout o" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Načíst z historie" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "posun" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Chybný výraz:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "Nahradit" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "Přeskočit" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Přeskakovat" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Přidat do slovníku" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Font" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Barvy" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Okraje" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Obrys" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Náhled" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "Tučné" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "Kurzíva" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "Podtrhnout" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "Přeškrtnout" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Rámeček místo obrysu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Jméno stylu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Název písma" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Zvolte základní barvu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Zvolte sekundární barvu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Zvolte barvu obrysu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Zvolte barvu stínu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)" - #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech" @@ -5434,11 +4487,16 @@ msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech" +msgstr "" +"Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar" +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček " +"v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" @@ -5461,8 +4519,12 @@ msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování" +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné " +"unicode mapování" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" @@ -5472,421 +4534,2357 @@ msgstr "Rozestup písmen v pixelech" msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Základní" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Stín" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Zleva" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Zprava" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vertikálně" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Měřítko X%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Měřítko Y%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Natočení:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Rozestup:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Náhled aktuálního stylu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text použitý v náhledu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Barva pozadí náhledu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v " +"aktuálním skriptu použit?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Aktualizovat skript?" -#: ../src/audio_provider.cpp:204 -msgid "Load audio" -msgstr "Načíst audio stopu" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "změna stylu" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." -msgstr "Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Přesunout styl nahoru" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Export EBU STL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Přesunout styl dolů" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Exportovat do formátu EBU STL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Přesunout styl na čelo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Přesunout styl na konec" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Seřadit styly abecedně" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "Nové" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "Úpr&avy" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "Kopírovat" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Kopie" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "TV standard" -msgstr "TV standard" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Kopie (%d)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Koncové časy se překrývají" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit tento styl?" +msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit tento styl?" +msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit tento styl?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalog dostupných úložišť" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (arabština)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Vytvořit" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Smazat" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Úložiště" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Text encoding" -msgstr "Kódování textu" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "Importovat ze skriptu..." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Aktuální skript" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nová položka v katalogu" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Jméno nového úložiště:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Zarovnání překladu" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Otevřít titulky" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Konflikt jmen katalogů" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 teletext" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto " +"znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" +"Katalog byl přejmenován na \"%s\"." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 teletext" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Zakázané znaky" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Maximální délka řádku:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Offset časového kódu:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Potvrdit smazání" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 -msgid "Text formatting" -msgstr "Formátování textu" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Kolize jména stylu" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 -msgid "Time codes" -msgstr "Časování" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 -msgid "Display standard" -msgstr "Standard zobrazení" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Načítám do RAM" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "kopie stylu" -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "vložení stylu" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attachment List" -msgstr "Seznam příloh" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "E&xtract" -msgstr "Rozbalit (&x)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Připojit &font" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "smazání stylu" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Připojit &grafiku" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Chyba při importu stylů" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 -msgid "Attachment name" -msgstr "Jméno přílohy" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 -msgid "Size" -msgstr "Velikost" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Zvolte styly k importu:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 -msgid "Group" -msgstr "Skupina" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importovat styly" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "Importovat styl" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "attach font file" -msgstr "přiložit soubor písma" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 -msgid "attach graphics file" -msgstr "přiložit grafický soubor" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Seřadit styly" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "posunout styly" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuální řádek" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 -msgid "remove attachment" -msgstr "odebrat přílohu" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Dostupné styly" -#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Zvolit styl" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Klávesy" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Předchozí řádek" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Následující řádek" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Přehrát video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Přehrát audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Kliknutí na seznam" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Vybere styl" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Akce" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Přehrát audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Přehrát video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Možnosti importu textu" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Oddělovač postav:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Začátek komentáře:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Použít ve stylech" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Označit všechny styly" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Odznačit všechny styly" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Aplikovat pouze na označené" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Nástup/Zakončení" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Přidat nástup:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Přidat zakončení:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Požadované zakončení v milisekundách" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Navazovat okolní titulky" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "Povolit" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Maximální mezera:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno " +"je navázat, v milisekundách" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Maximální přesah:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno " +"je navázat, v milisekundách" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude " +"upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován " +"koncový čas předchozího řádku." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Jezdec: Počátek <-" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr "-> Konec" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Navazování podle klíčových snímků" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "Povolit" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do " +"určité vzdálenosti" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Počátek před:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před " +"klíčovým framem, aby se k němu navázal." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Počátek po:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém " +"framu, aby se k němu navázal." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Konec před:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před " +"klíčovým framem, aby se k němu navázal." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Konec po:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém " +"framu, aby se k němu navázal." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Neplatný skript" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "Zpracování časování" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Původní" -#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Překlad" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Vložit originál" -#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Smazat řádky" -#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Povolit náhled" -#: ../src/dialog_translation.cpp:166 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "V souboru již není co přeložit." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:187 -#: ../src/dialog_translation.cpp:290 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Žádné další řádky k překladu." -#: ../src/dialog_translation.cpp:195 -#: ../src/dialog_translation.cpp:249 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuální řádek: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" -#: ../src/visual_tool.cpp:145 -msgid "visual typesetting" -msgstr "Grafická sazba" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Kontrola nových verzí" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 -msgid "splitting" -msgstr "Rozděluji" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" -#: ../src/dialog_resample.cpp:69 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "Symetrický" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Znovu připomenout za týden" -#: ../src/dialog_resample.cpp:84 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "Změnit poměr stran" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." -#: ../src/dialog_resample.cpp:99 -msgid "Margin offset" -msgstr "Offset okraje" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací." -#: ../src/dialog_resample.cpp:104 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." -#: ../src/dialog_resample.cpp:259 -msgid "resolution resampling" -msgstr "Znovunačtení rozlišení" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n" "%s\n" "\n" -"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen dočasná chyba našeho serveru." +"Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen " +"dočasná chyba našeho serveru." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:411 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Informace o videu" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:415 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Jméno souboru:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Rozlišení:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 -msgid "Version Checker" -msgstr "Kontrola nových verzí" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Délka:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Dekodér:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Znovu připomenout za týden" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Konflikt rozlišení" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" +"\n" +"Rozlišení videa:\t%d x %d\n" +"Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" +"\n" +"Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "změnit rozlišení skriptu" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Opravit styly" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce " +"dostupné, za Default." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate " +"na výstupní.\n" +"\n" +"Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli " +"potřebám hardsubu.\n" +"Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "Proměnná" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "Konstanta:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Zpětná transformace" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Vstupní snímková frekvence:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Výstupní:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Stopa %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být " +"načtena:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být " +"načtena:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Vybrat audio stopu" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Vybrat video stopu" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Nelze najít font '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Použito ve stylech:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Použito na řádcích:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Zpracování souboru\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Vyhledávání fontů\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Hotovo\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Aktualizuji cache fontů\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Číslo řádku" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "Ř" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Počátek" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Konec" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Jejda, Aegisub padnul!\n" +"\n" +"Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"A teď zavřeme Aegisub." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete " +"to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Chyba programu" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Prázdný" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "Naposledy otevřené" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Nalezeno více titulkových stop" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Provádím rozbor Matrosky" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Zobrazit hlavní panel" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Velikost ikon na panelu" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Vždy" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Ptát se" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Nikdy" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Maximální počet vratných kroků" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Seznamy nedávno použitých" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Najít/Nahradit" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Omezit posun na kurzor" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Implicitně navazovat značky" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Nezobrazovat" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Zobrazit vše" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Zobrazit předchozí" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Zobrazit předchozí a následující" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Předvolby zobrazení" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Čas na pozici kurzoru" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Pozice videa" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Meze sekund" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Styl zvukové vlny" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Popisy audia" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Výchozí přiblížení" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Rychlé skoky ve snímcích" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Rozlišení skriptu" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Výchozí šířka" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Výchozí výška" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Rozhraní" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Editační pole" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Přepisování v časových polích" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Adresář slovníků" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Mřížka" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Zvýraznit viditelné titulky" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Skrýt override symboly" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Zobrazení audia" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Ohraničení počátku řádku" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Ohraničení konce řádku" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Ohraničení neaktivního řádku" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Meze slabiky" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Zvýrazňování syntaxe" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normální" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Složené závorky" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Lomítka a závorky" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Lomené závorky" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parametrické značky" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Chybové pozadí" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Zalomení řádku" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Šablona karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Barevná schémata audia" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spektrum" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Zvuková vlna" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Titulkové pole" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Písmo běžné" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Pozadí běžné" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Písmo výběru" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Pozadí výběru" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Písmo kolizí" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Pozadí ve snímku" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Pozadí komentáře" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Pozadí označeného komentáře" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Pozadí záhlaví" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Levý sloupec" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Řádky" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Záloha" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Automatické ukládání" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Povolit" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Interval v sekundách" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Cesta" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Automaticky ukládat po každé změně" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Automatické zálohování" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Základní umístění" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Umístnění součástí" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Umístění automaticky načítaných" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatální chyba" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Chyba" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Varování" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Tip" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Trace" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Trace level" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Všechny skripty" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Globální automaticky načítané skripty" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Bez skriptů" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Lokální titulkové skripty" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Znovunačtení při exportu" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Pokročilé" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády " +"aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Expert" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Načtení audia" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Přehrávání audia" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Vyrovnávací paměť" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Pevný disk" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Typ vyrovnávací paměti" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Vyšší kvalita" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Vysoká kvalita" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Nejvyšší kvalita" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Běžná kvalita" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Kvalita" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Směšovač Avisynthu" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Vnutit sample rate" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Zrušit" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Přeskočit" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Zastavit" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Zařízení portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Zařízení OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Zpoždění bufferu" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Délka bufferu" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Načtení videa" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Načtení titulků" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Limit paměti pro Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Ukecanost debug logu" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Dekódovací vlákna" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Povolit nebezpečné posouvání" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Klávesové zkratky" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou " +"přepsány." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Obnovit výchozí?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Předvolby" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Obnovit výchozí" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Prosím, vyberte adresář:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Procházet..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Procházet..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Velikost písma" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "Znovunačtení rozlišení" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "nahradit" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Chcete uložit změny v %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Neuložené změny" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Bez názvu" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "bez názvu" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "Komentář" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Styl tohoto řádku" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Upravit" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních " +"informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Číslo vrstvy" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Počátek" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Konec" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Trvání" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "Čas" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Čas v h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "Snímek" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Čas podle čísla snímku" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "upravit text" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "Upravit čas" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "Změna postavy" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "Změna vrstvy" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "Změna efektu" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "Změna komentáře" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Vyjmout" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "Vložit" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Žádné návrhy na opravu" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Jazyk slovníku synonym" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Zakázat" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Vzít z videa (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Vzít z videa (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Posun ve videu" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "Grafická sazba" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "posouvání do polohy" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "smazat řídící bod" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Editační pole titulků" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Soubor" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "Nápověda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Vložit (před)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Vložit (za)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Vložit před (čas z videa)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Vložit za (čas z videa)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Vlož&it řádky" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spojit (koncentrovat)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Spojit (zachovat první)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Spojit (jako karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Naváže časování (posunem konce)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Soubor" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -5900,30 +6898,66 @@ msgstr "Časo&vání" msgid "&Video" msgstr "&Video" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Automatizace" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "Zobra&zit" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "Nápověda" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Vložit (za)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Vlož&it řádky" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Vložit za (čas z videa)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Vložit před (čas z videa)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Spojit (jako karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Spojit (zachovat první)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Navazovat titulky" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Přebít AR" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Uložit" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Nastavit zoom" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Seřadit všechny řádky" @@ -5933,243 +6967,37 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Seřadit vybrané řádky" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Navazovat titulky" +msgid "Vie&w" +msgstr "Zobra&zit" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Nastavit zoom" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Přebít AR" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "Export jako..." - -#: default_hotkey.json:590: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Editační pole titulků" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 -msgid "Select overlaps" -msgstr "Označit překryvy" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" -msgstr "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Vymazat informace o skriptu" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Přidat edgeblur" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy řádku" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Automatický nástup karaoke" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Vyčistit tagy" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" -msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Šablona karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Použít šablonu karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Použije karaoke efekty z šablon" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Šablona karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." +msgid "Window" msgstr "" -"Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n" -"\n" -"Více informací o použití se dočtete v nápovědě." -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 -msgid "Strip tags" -msgstr "Odstranit tagy" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 -msgid "strip tags" -msgstr "odstranit tagy" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Převést na plnou šířku" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce." - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Editor titulků" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." - -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Posuvník" - -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" - -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Stop (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" - -#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Potvrdit rozdělení" - -#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" - -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Spojit" - -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Spojit vybrané slabiky" - -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Rozdělit" - -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" - -#~ msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -#~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." - -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Provést?" - -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Skript zkompletován" - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" - -#~ msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -#~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Fatální chyba:" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Chyba:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Varování:" - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Tip:" - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Debug: " - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Trace: " - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Provádím" - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl skript" - -#~ msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -#~ msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Ukládám změny" - -#~ msgid "Color Picker" -#~ msgstr "Kapátko" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Vybrat vše" - -#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" -#~ msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Neplatný cílový adresář." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "Hledám fonty v souboru..." - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "Kontroluji fonty...\n" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -6178,480 +7006,198 @@ msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." #~ "\n" #~ "Dokončeno zapisování do %s.\n" -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "Příloha fontu" - -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "Nenalezeno.\n" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Nalezeno.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n" - -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Zdrojový styl" - -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Výsledný styl" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Po spuštění" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" - -#~ msgid "Maximum recent keyframe files" -#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Poslední hledané řetězce" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Automatické ukládání" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Cesty souborů" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Různé" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "sekundách." - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Propojit odesílání časování" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Umístění slovníků:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Pozadí změny" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Font: " - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Hlavička" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Převzít časy z výběru" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky" - -#~ msgid "Draw secondary lines" -#~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky" - -#~ msgid "Draw selection background" -#~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru" - -#~ msgid "Draw timeline" -#~ msgstr "Vykreslit časovou osu" - -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky" - -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Pozadí změněného výběru" - -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Zvuková vlna - výběr" - -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Zvuková vlna - změněná" - -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek" - -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Text slabiky" - -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" - -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" - -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Funkce" - -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Klávesa" - -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Zvolit zkratku..." - -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Smazat zkratku" - -#~ msgid "Default All" -#~ msgstr "Vše na výchozí" - -#~ msgid "File save/load" -#~ msgstr "Uložit/načíst soubor" - -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?" - -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Restartovat Aegisub" - -#~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "Stiskněte klávesu" - -#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby." - -#~ msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -#~ msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" - -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "Konflikt zkratek" - -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Horní okraj" - -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Spodní okraj" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Vše" - -#~ msgid "Resample resolution" -#~ msgstr "Znovu načíst rozlišení" - -#~ msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -#~ msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru." - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Historie" - -#~ msgid "original" -#~ msgstr "původní" - -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "nahradit" - -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "Zaměňovat" - -#~ msgid "" -#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -#~ msgstr "" -#~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" -#~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" -#~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" -#~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Varování" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Upravit" - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Kopie" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" +#, c-format +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "styly?" -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "změna stylu" +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n" -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Mez:" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" +#~ msgstr "%d fontů nebylo nalezeno.\n" -#~ msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor." +#, c-format +#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +#~ msgstr "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n" -#~ msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr "%d snímků (%s)" -#~ msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -#~ msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte." +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení." -#~ msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -#~ msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru" -#~ msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -#~ msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "NEPANIKAŘTE!" - -#~ msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)." - -#~ msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." - -#~ msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." - -#~ msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" - -#~ msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -#~ msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat." - -#~ msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu." - -#~ msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace." - -#~ msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." - -#~ msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Aktuální řádek: ?" - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Z videa" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "video" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "audio" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Otevřít" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Uložit" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Uložit titulky" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Přejít na..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Přichytit začátek k videu" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Posunout titulky na snímek" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Otevřít Správce stylů" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Otevře Seznam příloh" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Otevře Sběrač fontů" - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" - -#~ msgid "Resample" -#~ msgstr "Znovunačtení" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "Seřadit podle časové osy" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "&Automatizace" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asociace..." -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Automatizace" -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Otevře okno logování" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "Změnit poměr stran" -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "Zdvojit" -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Před pokračováním uložit?" +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" -#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -#~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "Export jako..." -#~ msgid "Unload timecodes?" -#~ msgstr "Zavřít časové kódy?" +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Fóra" -#~ msgid "All files" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ne" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Zaměnit" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ano" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Potvrdit rozdělení" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a " +#~ "dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v " +#~ "menu Soubor." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" +#~ "\n" +#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem " +#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o " +#~ "rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického " +#~ "ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). " +#~ "Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor " +#~ "(do příslušného adresáře)." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" +#~ "\n" +#~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem " +#~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit " +#~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat " +#~ "ihned?" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Vše" + +#~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Všechny soubory" -#~ msgid "Open audio file" -#~ msgstr "Otevřít audio" - #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Další podporované typy" -#~ msgid "Save timecodes file" -#~ msgstr "Uložit časový kód" +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Všechny soubory" -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "Plné zobrazení" +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Všechny řádky" -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Nápověda" +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Povolit poli vystředění" -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Vyjmout" +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Vložit" +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Chytré vložení" +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená " +#~ "chyba: %s" -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Přejít na video" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Nastavit počátek na video" +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?" -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Nastavit konec na video" +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Asociovat s typy souborů" -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Posunout o aktuální čas" +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " -#~ msgid "Zoom 50%" -#~ msgstr "Zoom 50%" +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Předchozí snímek videa" +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Audio - Přidat nástup" -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Posun ve videu" - -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Přehrávání videa" - -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Alternativní ukládání titulků" - -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Video přizoomovat" - -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Video odzoomovat" - -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Audio - Přidat zakončení" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio - Potvrzení změn" @@ -6659,11 +7205,56 @@ msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)" -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek" +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Následující" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio - Následující řádek" @@ -6674,107 +7265,873 @@ msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio - Přehrát" +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" + #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio - Přehrát (alt)" -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Audio - Zastavit" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" - #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms" -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru" -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Audio - Přidat nástup" +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek" -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Audio - Přidat zakončení" +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Audio - Zastavit" -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:" -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Automatické ukládání" -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:" -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Tučné" -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem" +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Vyjmout" -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Následující" +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek " +#~ "končí" -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek " +#~ "končí" -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Kontroluji fonty...\n" -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Vymazat informace o skriptu" -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Smazat zkratku" -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Zavře aktuálně načtené video" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů " +#~ "se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění " +#~ "bude rychlejší...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Kolize titulků:" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Kapátko" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Provést?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Potvrdí text (Enter)" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor " +#~ "bude zazálohován a nahrazen výchozím." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Kopie" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Kopírovat titulky" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Nelze přiřadit paměť." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Aktuální řádek: ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Vyjmout" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NEPANIKAŘTE!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Vše na výchozí" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Výsledný styl" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Vykreslit časovou osu" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)" + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Chyba:" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Provádím" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportuji PRS" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Fatální chyba:" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Jméno souboru" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Cesty souborů" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Uložit/načíst soubor" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Najde slova v titulcích" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Název fontu" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Font: " + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Vnutit BT.601" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Fóra" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Nalezeno.\n" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Z videa" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funkce" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Převzít časy z výběru" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je " +#~ "načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice " +#~ "titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Hlavička" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Nápověda" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Tip:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historie" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Konflikt zkratek" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. " +#~ "Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte " +#~ "čekat než ho dekóduje sama aplikace." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Vloží řádek za aktuální" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Vloží řádek před aktuální" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Neplatný cílový adresář." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném " +#~ "směru." + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Kurzíva" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Spojit" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Spojit vybrané slabiky" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden " +#~ "původní řádek = jedna karaoke slabika)." + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Přejít na..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Klávesa" + +#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +#~ msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Propojit odesílání časování" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Načíst audio stopu" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Načíst klíčové snímky" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Nízká" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Spodní okraj" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Horní okraj" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "Změna levého okraje" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "Změna pravého okraje" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "Změna svislého okraje" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Poslední hledané řetězce" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Různé" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Pozadí změny" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít " +#~ "divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými " +#~ "snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou " +#~ "být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). " +#~ "Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s " +#~ "nimi začnete pracovat." + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Nenalezeno.\n" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Otevře Seznam příloh" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Otevře Sběrač fontů" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Otevře časovač kanji" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Otevřít Správce stylů" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Otevřít audio" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Otevře okno logování" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Otevře Správce stylů" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Otevře seznam příloh" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Otevře titulky" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Otevře video" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Načte soubor s audiem" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" + +#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" +#~ msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Barva obrysu" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Vložit" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Chytré vložení" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Vloží řádky ze schránky" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Umístění slovníků:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl skript" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +#~ msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Stiskněte klávesu" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro " +#~ "zrušení volby." + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Základní barva" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Načítám do RAM" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Reálný čas." + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho " +#~ "fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Zaměňovat" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Nahradit časové kódy?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Znovunačtení" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Znovu načíst rozlišení" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Datové soubory" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Restartovat Aegisub" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Zpětná" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Alternativní ukládání titulků" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Před pokračováním uložit?" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Uložit titulky" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Uložit časový kód" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Uloží titulky" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Ukládám změny" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Hledám fonty v souboru..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Skript zkompletován" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Sekundární barva" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Posuvník" + +#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" +#~ msgstr "Posunout na následující mez titulku" + +#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +#~ msgstr "Posunout na předchozí mez titulku" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Vybrat vše" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Označit překryvy" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Zvolené řádky" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Pozadí změněného výběru" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Výběr nastaven na %u řádků" + +#~ msgid "Selects all dialogue lines" +#~ msgstr "Označit všechny dialogové řádky" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Nastavit konec na video" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Zvolit zkratku..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Nastavit počátek na video" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Barva stínu" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Posunout o aktuální čas" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku " +#~ "videa" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Posunout titulky na snímek" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Zobrazí informace o videu" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně " +#~ "videa" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Přichytit začátek k videu" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Seřadit podle časové osy" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Zdrojový styl" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Rozdělit" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Po spuštění" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Stop (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Přeškrtnout" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Kolize jména stylu." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých " +#~ "projektech lépe vyznáte." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio" @@ -6782,101 +8139,271 @@ msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video" -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" - #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí" -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" - #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů" -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Načíst klíčové snímky" +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Zamění dva zvolené řádky" -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Text slabiky" -#~ msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím." +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Název fontu" +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné " +#~ "úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Časový režim" - -#~ msgid "editing" -#~ msgstr "editace" - -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "Zdvojit" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "Zaměnit" - -#~ msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -#~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)." - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "Vyjmout" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Vloží řádky ze schránky" +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí " +#~ "mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia." +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro " +#~ "každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." + #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Žádné audio k uložení" -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Nelze přiřadit paměť." +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je " +#~ "velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je " +#~ "nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA " +#~ "fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." -#~ msgid "load" -#~ msgstr "Načíst" +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Priorita vlákna" -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Mez:" -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Exportuji PRS" +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Časový režim" -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" - -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Reálný čas." +#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +#~ msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase." +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Trace: " + +#~ msgid "" +#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " +#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +#~ msgstr "" +#~ "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete " +#~ "při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, " +#~ "že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE." + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout " +#~ "si důležitých momentů v audiu." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí " +#~ "sestavit či provést správně." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Podtrhnout" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Vrátí poslední akci" + #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" -#~ msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -#~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?" +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Zavřít časové kódy?" -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Aktualizovat video" -#~ msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -#~ msgstr "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE." +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter " +#~ "aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. " +#~ "Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Přejít na video" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Posun ve videu" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Přehrávání videa" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Předchozí snímek videa" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Video přizoomovat" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Video odzoomovat" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Otevře fóra Aegisubu" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Varování" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Varování:" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Zvuková vlna - změněná" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Zvuková vlna - výběr" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: " +#~ "Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska " +#~ "kontejneru?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" +#~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" +#~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" +#~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Zoom 50%" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "audio" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "smazat" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "editace" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "Příloha fontu" + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "Načíst" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "původní" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "nahradit" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "sekundách." + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "Plné zobrazení" + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "změna stylu" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "video" diff --git a/po/da.po b/po/da.po index e43bdef7f..c77a7328c 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -2,10 +2,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Niels Martin Hansen \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -13,412 +14,356 @@ msgstr "" "X-Poedit-Country: DK\n" "X-Poedit-Basepath: ../src\n" -#: ass_style.cpp:575 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Til Standard" -#: ass_style.cpp:577 +#: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" -#: ass_style.cpp:578 +#: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" -#: ass_style.cpp:579 +#: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" -#: ass_style.cpp:580 +#: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" -#: ass_style.cpp:581 +#: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" -#: ass_style.cpp:582 +#: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" -#: ass_style.cpp:583 +#: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" -#: ass_style.cpp:584 +#: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Græsk" -#: ass_style.cpp:585 +#: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" -#: ass_style.cpp:586 +#: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" -#: ass_style.cpp:587 +#: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" -#: ass_style.cpp:588 +#: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" -#: ass_style.cpp:589 +#: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" -#: ass_style.cpp:590 +#: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russisk" -#: ass_style.cpp:591 +#: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" -#: ass_style.cpp:592 +#: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" -#: ass_style.cpp:593 +#: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Søgelinje" - -#: audio_box.cpp:86 +#: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vandret forstørrelse" -#: audio_box.cpp:89 +#: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Lodret skalering" -#: audio_box.cpp:92 +#: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyke" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke" +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Stop (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Gå til markering" - -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Anvend ændringer automatisk" - -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend" - -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet" - -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spektrogram-visning" - -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster" - -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" - -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Afbryd Opdel" - -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" - -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Opdel" - -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Sammenføj" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser" - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Opdel" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Opdel stavelser i flere mindre" - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne." - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Anvend?" - -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-kode" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Skift karaoke-kode til \\k" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Indlæs lyd" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Indlæser til RAM" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Opretter indeks" -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Luk" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Script gennemført" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "ændret synkronisering" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret fejl:" +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s" -#: auto4_base.cpp:804 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Alle understøttede formater" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Fil ikke genkendt som script" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" - -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." - -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Fatal fejl:" - -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Fejl:" - -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Advarsel:" - -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Hint: " - -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Debug: " - -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Sporing:" - -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Kører " - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Perl script" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt." - -#: auto4_perl_script.cpp:229 -#, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret." - -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "Gemmer ændringer" - -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Start" - -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Slut" - -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Typografi" - -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Karakter" - -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Effekt" - -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Venstre" - -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Højre" - -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Lodret" - -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" - -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Gennemse..." - -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Vælg en mappe:" - -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" @@ -426,20 +371,2682 @@ msgstr "" "Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n" "Vælg en fra listen:" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Vælg tekstkodning" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "Om" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Om Aegisub" -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Lyd og undertekster" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Fuld visning" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Kun undertekster" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Video og undertekster" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "&Afslut" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Afslut" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Afslutter Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Nyt &vindue" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Indstillinger..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Indstillinger" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Søg efter &opdateringer..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Luk lyd" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Åben lydfil..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Lydformater" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Video-formater" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Åben lyd fra &video" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Gem lydklip" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Gem lydklip" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Afspil aktuelle linje" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Anvend" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Gå til markering" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Anvend ændringer automatisk" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spektrogram-visning" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatisering..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatisering" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "sæt ind" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "K&opier linjer" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "&Klip linjer" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Sle&t linjer" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Slet de valgte linjer" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "opdel" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Dupliker linjer" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplikerer de valgte linjer" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Som &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Linjeskift mellem" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Behold &første" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "&Indsæt linjer" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Kl&æb over" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "" +"Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over " +"eksisterende linjer" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Omkombiner linjer" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "sammenføjning" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "opdeling" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Ryd" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "indsæt linje" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "sorter" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Effekt" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Slut-tid" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Lag" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Start-tid" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Om&byt linjer" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "ombyt linjer" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bug tracker" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Indhold" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Emner i hjælp" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC kanal" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Website" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Luk nøglebillededata" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Åebn &nøglebillededata..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Gem nøgelebillededata..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Nyligt &brugte" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Vedhæftede data" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Søg..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Søg" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Find &næste" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "&Efter aktuelle" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Efter aktuelle, til video-tid" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Før aktuelle" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Før aktuelle, til video-tid" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Ny undertekstfil" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Ny undertekstfil" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Luk" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Åben undertekstfil..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Åben undertekstfil" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Tekstkodning" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Vælg tekstkodning:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Egenskaber..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaber" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Gem undertekstfil" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Gem undertekstfil" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Gem undertekstfil &som" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Marker &alt" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Stavekontrol" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "gør fortløbende" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Ret slu&ttid" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Ret &starttid" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Forskyd til aktuel videotid" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "forskyd til billede" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Forskyd synkronisering..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Forskyd synkronisering" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Sluttid til videotid" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Grib til nøglebilledetider" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af " +"deres aktuelle tid" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "grib til nøglebilledetider" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Starttid til videotid" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle " +"videobillede" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Luk tidskodedata" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Åben &tidskode-fil..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Gem tidskode-fil..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "E&ksporter undertekster" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Skrift&type-samler..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Skrifttype-samler" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Marker Linjer" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Skaler opløsning" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Typografi&assistent..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Typografiassistent" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "" +"Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til " +"mange linjer" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Godkend ændringer" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Vis prøve" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Typografistyring..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Typografistyring" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanji synkronisering" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Synkroniserings-efterbehandler" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Oversættelsesassistent..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Oversættelsesassistant" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "" +"Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster " +"fra et sprog til et andet" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Cinematic (2,35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Angiv" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Indtast visningsforhold" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Ugyldigt visningsforhold" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Standard" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Fullscreen (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Widescreen (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Luk video" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Afkobbel video" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Video video-&detaljer" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Gem PNG billede" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "Spring til..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Spring til" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Søg videoen til tid/billede" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Søg video til sluttid" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Søg video til starttid" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Åben video..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Åben videofil" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Brug &virtuel video" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Afspil video fra aktuel position" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Vis overscan-maske" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-" +"skærme på grund af overscan-effekten" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "100% forstørrelse" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Stop video-afspilning" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "200% forstørrelse" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "50% forstørrelse" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Træk" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Roter om Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Roter om XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Skaler" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Beskær" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Vektor-beskæring" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Træk kontrolpunkter" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Linjestykke" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Tilføjer et linjestykke" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bézier-kurve" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Konverter" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Indsæt" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Indsætter et kontrolpunkt" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Fjerner et kontrolpunkt" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Frihånd" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Tegn med frihånd" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Udglattet frihånd" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -447,180 +3054,189 @@ msgstr "" "\n" "Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Bygget af %s dato %s." -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Associer filtyper" - -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n" -"\n" -"Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" msgstr "" -"Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n" -"\n" -"Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Ja" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&Nej" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: dialog_attachments.cpp:58 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Liste over vedhæftninger" -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "Ud&træk" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Slet" - -#: dialog_attachments.cpp:75 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Vedhæft &font" -#: dialog_attachments.cpp:76 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Vedhæft &grafik" -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "Ud&træk" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Slet" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Luk" -#: dialog_attachments.cpp:99 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Vedhæftnings-navn" -#: dialog_attachments.cpp:100 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Størrelse" -#: dialog_attachments.cpp:101 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Gruppe" -#: dialog_attachments.cpp:194 -#: dialog_attachments.cpp:229 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes" -#: dialog_attachments.cpp:215 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "vedhæft skrifttype-fil" -#: dialog_attachments.cpp:250 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "vedhæft grafikfil" -#: dialog_attachments.cpp:269 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:" -#: dialog_attachments.cpp:273 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:" -#: dialog_attachments.cpp:300 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "fjern vedhæftet fil" -#: dialog_automation.cpp:54 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatiserings-styring" -#: dialog_automation.cpp:64 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" -#: dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" -#: dialog_automation.cpp:66 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Genindlæs" -#: dialog_automation.cpp:67 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &oplysninger" -#: dialog_automation.cpp:68 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe" -#: dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" -#: dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" -#: dialog_automation.cpp:210 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Tilføj Automatisering script" -#: dialog_automation.cpp:281 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" -"\n" msgstr "" -"Samlet antal script indlæst: %d\n" -"Globale script indlæst: %d\n" -"Lokale script indlæst: %d\n" -"\n" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Scriptmotorer installeret:\n" +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:293 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -632,446 +3248,502 @@ msgid "" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" -"Features provided by script:\n" +"Features provided by script:" msgstr "" -"\n" -"Scriptoplysninger:\n" -"Navn: %s\n" -"Beskrivelse: %s\n" -"Forfatter: %s\n" -"Version: %s\n" -"Fuld sti: %s\n" -"Stand: %s\n" -"\n" -"Funktioner udbudt af script:\n" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Korrekt indlæst" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Fejl under indlæsning" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Makro: " +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Eksportfilter: " +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Undertekstformat-styring: " - -#: dialog_automation.cpp:315 +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisering script-oplysninger" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Åben" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" -#: dialog_colorpicker.cpp:544 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Farvespektrum" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: dialog_colorpicker.cpp:553 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB farve" -#: dialog_colorpicker.cpp:558 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL farve" -#: dialog_colorpicker.cpp:563 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV farve" -#: dialog_colorpicker.cpp:583 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum type:" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Rød:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Grøn:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:599 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Grøn:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Rød:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Nuance:" -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Mætning:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:618 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lyshed:" -#: dialog_colorpicker.cpp:628 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Mætning:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Farvevælger" - -#: dialog_detached_video.cpp:76 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" -#: dialog_dummy_video.cpp:122 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Virtuel video indstillinger" -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Skakbræt-mønster" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "" -#: dialog_dummy_video.cpp:138 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Video-opløsning:" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Farve:" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Billedhastighed (fps):" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Varighed (billeder):" -#: dialog_dummy_video.cpp:257 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d" +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "" -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi" - -#: dialog_export.cpp:56 +#: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Eksporter" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Filtre" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Ryk op" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Ryk ned" +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Vælg alle" - -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Vælg ingen" - -#: dialog_export.cpp:99 +#: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkodningsformat:" -#: dialog_export.cpp:116 +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filtre" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." -#: dialog_export.cpp:192 +#: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksporter undertekstfil" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Skrifttype-samler" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Gennemse..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" msgstr "" -"Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n" -"Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Destination" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Kontroller tilgængelifhed" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Kopier til mappe" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Kopier til ZIP-arkiv" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Start!" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Ugyldig destination." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Fejl" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n" -"Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt." -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Ugyldig destinationsmappe." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Færdig." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Åben undertekstfil" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" -"\n" -"Skrivning til %s gennemført.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "vedhæft skrifttype" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Ikke fundet.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Fundet.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopieret %s.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret." -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres." -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" fundet.\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Spring til" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Kontroller tilgængelifhed" -#: dialog_jumpto.cpp:75 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Kopier til mappe" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Kopier til ZIP-arkiv" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Gennemse..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Start!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Fejl" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Ugyldig destination." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Billede:" -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tid:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Kilde:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji synkronisering" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Typografier" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Kilde typografi" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Dest. typografi" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -1091,4277 +3763,5078 @@ msgstr "" "Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n" "Slet tilbage: Gå baglæns" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Start!" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Sammenkæd" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Gå tilbage" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Skip kilde linje" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Skip dest. linje" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Gå linje tilbage" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Godkend linje" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanji synkronisering" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer." -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige." -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten." -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Indstillinger" - -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Opstart" - -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer" - -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart" - -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Numeriske grænser" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Fortrydelsesniveauer" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Nyligt brugte videofiler" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Nyligt brugte lydfiler" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Nylige søgetekster" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Nylige erstatningstekster" - -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "Auto-gem" - -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "Filstier" - -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Diverse" - -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Auto-backup" - -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Auto-gem hver" - -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "sekunder." - -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Auto-gem sti:" - -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Auto-backup stil:" - -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Sti til gendannede filer:" - -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "Aldrig automatisk" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "Automatisk ved åbning" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "Spørg ved åbning" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Vis syntakshjælp" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Slå farvekodning af syntaks til" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter" - -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Sti til ordbogsfiler" - -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Klammer" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Skråstreger og parenteser" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "Koder" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "Parametre" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "Fejl baggrund" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "Linjeskift" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Karaoke skabeloner" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "Ændret tekst baggrund" - -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Syntaks farvekodning - " - -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "Skrift: " - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Standard forgrund" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "Standard baggrund" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Valgt linje forgrund" - -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "Valgt linje baggrund" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "Kommentarlinje baggrund" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Kolliderende linje forgrund" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Linje synlig i video baggrund" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "Kolonneoverskrift" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "Venstre kolonne" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Aktiv linjes kant" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "Linjer" - -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Erstat formatteringskoder med:" - -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Avancererede indstillinger" - -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning" - -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Standard forstørrelse" - -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Størrelse på store spring, i billeder" - -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Sti til gemte videobilleder" - -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje" - -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "Video-provider" - -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Undertekst-gengiver" - -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse" - -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a" - -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n" -"disse indstillinger er forkerte.\n" -"Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer." - -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Hent tider fra linje ved markering" - -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard" - -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig" - -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Grib til nøglebilledetider" - -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Grib opadstødende linjer" - -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Fokuser automatisk ved pegning" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "Vis ikke" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "Vis forrige" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "Vis alle" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "Standard linje-varighed" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Standard indløb" - -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Standard udløb" - -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Vis inaktive linjer" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Vis hjælpestreger" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Vis markeringsbaggrund" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Vis tidslinje" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Vis markørtid" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Vis nøglebilledetider" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "Vis videotid" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "Afspilningsmarkør" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "Baggrund" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Markeret baggrund - ændret" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Sekund-adskillere" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "Bølgeform" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Bølgeform - markeret" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Bølgeform - ændret" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Bølgeform - inaktiv" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Afgrænsning - start" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Afgrænsning - slut" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Afgrænsning - inaktiv" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "Karaoke tekst" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Karaoke afgrænsning" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Ingen (FRARÅDES)" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Harddisk" - -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "Lyd-provider" - -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "Lydafspiller" - -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "Cache type" - -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth nedmiks-filter" - -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "Harddisk-cache sti" - -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "Harddisk-cache filnavn" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Spektrogram nedre bånd" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "Almindelig kvalitet" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "Bedre kvalitet" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "Høj kvalitet" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "Ekstrem kvalitet" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Spektrogram kvalitet" - -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)" - -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "Base-sti" - -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "Include-sti" - -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Auto-indlæs-sti" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatale" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Fejl" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Advarsel" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Hint" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Sporing" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Under Normal (anbefales)" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "Laveste" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "Ingen scripts" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Undertekstfil-lokale scripts" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Globale auto-indlæste scripts" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "Alle scripts" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "Sporingsniveau" - -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "Tråd-prioritet" - -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter" - -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "Funktion" - -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "Tast" - -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Indstil genvejstast..." - -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Ryd genvejstast" - -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "Alle til Standard" - -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "Generelt" - -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "Læsning/skrivning af filer" - -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Undertekst redigeringsfelt" - -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Underteksttabel" - -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "Lyd" - -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "Display" - -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanceret" - -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "Automatisering" - -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Genvejstaster" - -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Gendan standarder" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub nu?" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Genstart Aegisub" - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine indstillinger." - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Gendan standarder?" - -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "Tryk på en tast" - -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" eller tryk på Esc for at annullere." - -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?" - -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Konflikt i genvejstaster" - -#: dialog_paste_over.cpp:53 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vælg felter der skal overklæbes" -#: dialog_paste_over.cpp:59 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Felter" -#: dialog_paste_over.cpp:60 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Lag" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Start-tid" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Typografi" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Slut-tid" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Karakter" -#: dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Venstre margin" -#: dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Højre margin" -#: dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Lodret margin" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Top margin" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Bund margin" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Alle" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Ingen" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "Tider" +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#: dialog_properties.cpp:58 +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Undertekstegenskaber" -#: dialog_properties.cpp:67 +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Undertekster" -#: dialog_properties.cpp:68 +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Titel:" -#: dialog_properties.cpp:70 +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Originale tekster:" -#: dialog_properties.cpp:72 +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Oversættelse:" -#: dialog_properties.cpp:74 +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Redigering:" -#: dialog_properties.cpp:76 +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Synkronisering:" -#: dialog_properties.cpp:78 +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Synkroniseringspunkt:" -#: dialog_properties.cpp:80 +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Opdateret af:" -#: dialog_properties.cpp:82 +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Opdateringsdetaljer:" -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Fra video" - -#: dialog_properties.cpp:122 +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere" -#: dialog_properties.cpp:123 +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder" -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Ingen linjebrydning, både \\n" -" og \\N bryder" +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Ingen linjebrydning, både \\n og \\N bryder" -#: dialog_properties.cpp:125 +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere" -#: dialog_properties.cpp:130 +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Linjebrydning:" -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Omvendte" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Kollisioner:" - -#: dialog_properties.cpp:141 +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaler bord og skygge" -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning og visningsløsning." +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning " +"og visningsløsning." -#: dialog_properties.cpp:204 +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "ændret egenskaber" -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Skaler opløsning" +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:68 +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Margin" -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Symmetrisk" - -#: dialog_resample.cpp:98 +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Skift visningsforhold" +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større end 0." +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "skaler opløsning" +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Søg efter:" - -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Erstat med:" - -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Forskel på store/små bogstaver" - -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Brug regulære udtryk" - -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Opdater video (langsom)" - -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Alle linjer" - -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Markerede linjer" - -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "I feltet" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Begræns til" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Find næste" - -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Erstat næste" - -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Erstat alle" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "erstatning" - -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i forekomster blev erstattet." - -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Teksten blev ikke fundet." - -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Erstat" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Søg" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Søg efter:" -#: dialog_selection.cpp:56 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Erstat med:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "I feltet" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Begræns til" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Marker" -#: dialog_selection.cpp:62 +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Betingelse" -#: dialog_selection.cpp:64 +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Linjetyper" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Matcher" +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Matcher ikke" +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Nøjagtig match" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Indeholder" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Regulært udtryk" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "Dialoglinjer" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "Kommentarlinjer" - -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "Sæt markering" - -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "Tilføj til markering" - -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Fjern fra markering" - -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Kryds med markering" - -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Handling" - -#: dialog_selection.cpp:276 +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer." +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Markering" -#: dialog_selection.cpp:277 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen" - -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen" - -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Forskyd synkronisering" - -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Forskyd med" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "Historik" - -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Billeder:" - -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format" - -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Forskyd efter tid" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Forskyd efter billeder" - -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Fremad" - -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Bagud" - -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette hvis de vises for tidligt." - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette hvis de vises for sent." - -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Markering og fremefter" - -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Berør" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Start- og sluttider" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Kun starttider" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Kun sluttider" - -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Ryd" - -#: dialog_shift_times.cpp:251 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "ikke gemt" -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " billeder " +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:259 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "bagud" -#: dialog_shift_times.cpp:260 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "fremad" -#: dialog_shift_times.cpp:263 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "i+u" -#: dialog_shift_times.cpp:264 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "i" -#: dialog_shift_times.cpp:265 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "u" -#: dialog_shift_times.cpp:268 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "alle" -#: dialog_shift_times.cpp:269 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "fra %d og frem" -#: dialog_shift_times.cpp:271 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "markering" -#: dialog_shift_times.cpp:299 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Forskyd efter tid" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Forskyd efter billeder" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette " +"hvis de vises for tidligt." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette " +"hvis de vises for sent." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Berør" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Tider" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Forskyd med" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "forskydning" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Stavekontrol" - -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "oprindelig" - -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "erstat med" - -#: dialog_spellchecker.cpp:111 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Erstat alle" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorer" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Ignorer alle" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Tilføj til ordbog" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster." -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Stavekontrol færdig." -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "stavekontrol erstatning" - -#: dialog_spellchecker.cpp:394 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne." -#: dialog_style_editor.cpp:99 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Rediger typografi" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Navn" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" -#: dialog_style_editor.cpp:135 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Farver" -#: dialog_style_editor.cpp:136 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Marginer" -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Bord" -#: dialog_style_editor.cpp:138 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" -#: dialog_style_editor.cpp:139 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Prøve" -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Fed" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Kursiv" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Understreget" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Gennemstreget" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:159 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Justering" -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Udfyldt baggrund" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Navn på typografien" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Navn" -#: dialog_style_editor.cpp:171 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Navn på skrifttype" -#: dialog_style_editor.cpp:172 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" -#: dialog_style_editor.cpp:173 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Vælg den primære farve" -#: dialog_style_editor.cpp:174 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Vælg den sekundære farve" -#: dialog_style_editor.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Vælg farve til bord" -#: dialog_style_editor.cpp:176 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Vælg farve til skygge" -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel" -#: dialog_style_editor.cpp:179 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel" -#: dialog_style_editor.cpp:180 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel" -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord om teksten" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord " +"om teksten" -#: dialog_style_editor.cpp:182 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Størrelse på bord, i pixel" -#: dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Skygge-afstand, i pixel" -#: dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X-skalering, i procent" -#: dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y-skalering, i procent" -#: dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader" -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode tabeller" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode " +"tabeller" -#: dialog_style_editor.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel" -#: dialog_style_editor.cpp:189 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primært" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" -#: dialog_style_editor.cpp:268 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Venstre" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Højre" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Lodret" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Bord:" -#: dialog_style_editor.cpp:270 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" -#: dialog_style_editor.cpp:278 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skala %:" -#: dialog_style_editor.cpp:280 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skala %:" -#: dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" -#: dialog_style_editor.cpp:284 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" -#: dialog_style_editor.cpp:288 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Tekstkodning:" -#: dialog_style_editor.cpp:301 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Prøve på den aktuelle typografi" -#: dialog_style_editor.cpp:304 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen" -#: dialog_style_editor.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Baggrundfarve til prøven" -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge det nye navn?" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:452 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge " +"det nye navn?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Opdater underteksterne?" -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "ændret typografi" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og typograf vil jeg\n" -"kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i digital typografis\n" -"historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til formålet. Tak." - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Advarsel" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Typografistyring" - -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Lagerkatalog" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "Ny" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Slet" - -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Lager" - -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Kopier til aktuel fil ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Rediger" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Kopier" - -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Ryk typografi op" -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Ryk typografi ned" -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Ryk typografi øverst" -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Ryk typografi nederst" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Orden typografier alfabetisk" -#: dialog_style_manager.cpp:121 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Rediger" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "Ko&pier" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Kunne ikke læse typografilinje" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" +msgstr[1] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Lagerkatalog" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Slet" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Lager" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Aktuel fil" -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Kopier til lager" - -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Importer fra fil..." - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Navn på nyt lager:" - -#: dialog_style_manager.cpp:393 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nyt kataloglager" -#: dialog_style_manager.cpp:409 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Navn på nyt lager:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn." -#: dialog_style_manager.cpp:409 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Lagernavnskonflikt" -#: dialog_style_manager.cpp:415 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n" +"Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er " +"blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n" "Lagerets navn er ændret til \"%s\"." -#: dialog_style_manager.cpp:415 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Ugyldige tegn" -#: dialog_style_manager.cpp:442 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?" -#: dialog_style_manager.cpp:443 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Bekræft sletning" -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "kopier typografi" -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Kopi af " - -#: dialog_style_manager.cpp:677 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "indsæt typografi" -#: dialog_style_manager.cpp:681 -#: dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -#: dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Kunne ikke læse typografilinje" - -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Er du sikker på du vil slette disse " - -#: dialog_style_manager.cpp:768 -#: dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr " typografier?" - -#: dialog_style_manager.cpp:770 -#: dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" - -#: dialog_style_manager.cpp:771 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Bekræf sletning fra lager" -#: dialog_style_manager.cpp:804 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Bekræft sletning fra fil" -#: dialog_style_manager.cpp:821 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "slet typografi" -#: dialog_style_manager.cpp:831 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Åben undertekstfil" - -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier." - -#: dialog_style_manager.cpp:847 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fejl ved import af typografier" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Vælg typografier der skal importeres:" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importer typografier" -#: dialog_style_manager.cpp:888 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "typografiimportering" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Orden typografier" -#: dialog_style_manager.cpp:1085 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "flyt typografi" -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Typografiassistent" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Tilgængelige typografier" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Vælg typografi" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Taster" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "Handlinger" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "Godkend ændringer" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "Vis prøve" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linje" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Næste linje" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "Afspil video" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "Afspil lyd" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Klik i listen:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Vælg typografi" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "typografiændringer" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Handlinger" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "typografiassistent" -#: dialog_text_import.cpp:50 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger" -#: dialog_text_import.cpp:59 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Adskilletegn for karakter:" -#: dialog_text_import.cpp:61 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Starttegn for kommentarlinjer" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Synkroniserings-efterbehandler" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Udfør på typografierne" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier bliver sprunget over." +msgstr "" +"Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier " +"bliver sprunget over." -#: dialog_timing_processor.cpp:78 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Vælger alle typografier" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Fravælger alle typografier" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Anvend kun på markering" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Ind- og udløb" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Tilføj indløb:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Tilføj udløb:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Slå til" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, kontinuerne" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, " +"kontinuerne" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Tærskel:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan gøres fortløbende, i millisekunder" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan " +"gøres fortløbende, i millisekunder" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre overtager første linje hele afstanden." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " -#: dialog_timing_processor.cpp:121 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Slut" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Grib til nøglebilleder" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis afstanden er under en tærskel" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis " +"afstanden er under en tærskel" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Starter før tærskel:" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte før et nøglebillede, for at gribe til det." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Starter efter tærskel:" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Slutter før tærskel:" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Slutter efter tærskel:" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Ugyldige data" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "synkroniserings-efterbehandling" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." - -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." - -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." - -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." - -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." - -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "DON'T PANIC!" - -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." - -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." - -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." - -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." - -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." - -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." - -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." - -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." - -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." - -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "If anything goes wrong, blame movax." - -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Oversættelsesassistant" - -#: dialog_translation.cpp:76 +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" -#: dialog_translation.cpp:77 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Aktuel linje: ?" - -#: dialog_translation.cpp:112 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Indsæt original" -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "Vis prøve" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "" -#: dialog_translation.cpp:204 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuel linje: %d/%d" -#: dialog_translation.cpp:335 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "oversættelsesasistant" -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Versionstjek" -#: dialog_version_check.cpp:178 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Påmind mig igen om en &uge" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" "Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n" "%s\n" "\n" -"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis et midlertidigt problem med vores systemer." +"Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis " +"et midlertidigt problem med vores systemer." -#: dialog_version_check.cpp:182 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer." -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren." - -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren." - -#: dialog_version_check.cpp:353 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d." - -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Versionstjek" - -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Påmind mig igen om en &uge" - -#: dialog_video_details.cpp:52 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Videodetaljer" -#: dialog_video_details.cpp:71 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" -#: dialog_video_details.cpp:73 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Billeder/sek:" -#: dialog_video_details.cpp:75 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" -#: dialog_video_details.cpp:77 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Længde:" -#: dialog_video_details.cpp:79 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Ryd op i Script Info" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Opløsninger stemer ikke overens" -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Løs typografiproblemer" - -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" typografien." - -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformer billedhastighed" - -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." -msgstr "Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT IKKE brug for dette til softsub-afspilning." - -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Tag fra video" - -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Variabel" - -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Konstant: " - -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Omvendt transformering" - -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Input billedhastighed: " - -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Output: " - -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "Opretter indeks" - -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata" - -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "video" - -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "lyd" - -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Spor %02d: %s" - -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:" - -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Vælg %sspor" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen." - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Kontroller efter opdateringer?" - -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Ny undertekstfil" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "Åben" - -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Åben undertekstfil" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "Gem" - -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Gem undertekstfil" - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "Spring til..." - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Søg videoen til tid/billede" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "Forøg forstørrelse" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "Sænk forstørrelse" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Søg video til starttid" - -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Søg video til sluttid" - -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Grib starttid til video" - -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle videobillede" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Grib sluttid til video" - -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "Marker synlige" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Grib undertekster til scene" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende nøglebilleder" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Forskyd til aktuel videotid" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid" - -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Åbner TYpografistyring" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "Egenskaber" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "Vedhæftede data" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Åbener Automatiserings-styring" - -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Typografiassistent" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer" - -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "Skaler opløsning" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v." - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji synkronisering" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" - -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande" - -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "&Hjælp" - -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Ny undertekstfil" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Åben undertekstfil..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Åbner en undertekstfil" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..." - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Gem undertekstfil" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Gemmer underteksterne" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Gem undertekstfil &som" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "E&ksporter undertekster" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning og med efterbehandling" - -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "Nyligt &brugte" - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Egenskaber..." - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Vedhæftede data..." - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Skrift&type-samler..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "Nyt &vindue" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "&Afslut" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Afslutter Aegisub" - -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "&Fil" - -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "&Fortryd" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Fortryder den seneste handling" - -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "&Gentag" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Gentager den senest fortrudte handling" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "&Klip linjer" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "K&opier linjer" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "&Indsæt linjer" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Kl&æb over" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over eksisterende linjer" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "&Søg..." - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne" - -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Find &næste" - -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst" - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "&Erstat..." - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst" - -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "&Rediger" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Indsæt linjer" - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Typografistyring..." - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Typografi&assistent..." - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Oversættelsesassistent..." - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Skaler opløsning" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Stave&kontrol..." - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Før aktuelle" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "&Efter aktuelle" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Før aktuelle, til video-tid" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid i videoen" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Efter aktuelle, til video-tid" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid i videoen" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Dupliker linjer" - -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplikerer de valgte linjer" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede" - -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det næste videobillede" - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Sle&t linjer" - -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Slet de valgte linjer" - -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "Sammen&føj linjer" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Linjeskift mellem" - -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift mellem hver" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "Behold &første" - -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun teksten fra den første linje" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Som &karaoke" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-synkroniseret stavelse" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Omkombiner linjer" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet" - -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)" - -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre linjer" - -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Om&byt linjer" - -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Bytter om på de to valgte linjer" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "&Marker linjer..." - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Undertekst" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Forskyd synkronisering..." - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "&Sorter efter starttid" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..." - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v" - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Kanji synkronisering..." - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Starttid til videotid" - -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Sluttid til videotid" - -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Grib til nøglebilledetider" - -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af deres aktuelle tid" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Forskyd til aktuel videotid" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid" - -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Gør fortløbende" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "Ret &starttid" - -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige linjes slut-tid" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "Ret slu&ttid" - -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes start-tid" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "&Synkronisering" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Åben video..." - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Åbner en videofil" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Luk video" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Brug &virtuel video" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Video video-&detaljer" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Åben &tidskode-fil..." - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Gem tidskode-fil..." - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Luk tidskodedata" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Åebn &nøglebillededata..." - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Gem nøgelebillededata..." - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Luk nøglebillededata" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "Afkobbel video" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Sæt forstørrelse" - -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "50% forstørrelse" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "100% forstørrelse" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "200% forstørrelse" - -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Tilsidesæt visningsforhold" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "&Standard" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Fullscreen (4:3)" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Widescreen (16:9)" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cinematic (2,35)" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "Angiv" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Angiv et særligt visningsforhold" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Vis overscan-maske" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-skærme på grund af overscan-effekten" - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "Spring til..." - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Søg videoen til tid/billede" - -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Søg video til starttid" - -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Søg video til sluttid" - -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "&Video" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Åben lydfil..." - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Indlæser en lydfil" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Åben lyd fra &video" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Luk lyd" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Lukker den aktuelle lydfil" - -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "&Lyd" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatisering..." - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet" - -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "&Automatisering" - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "&Indstillinger..." - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "&Associationer..." - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Associer filtyper til Aegisub" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Lo&g-vindue..." - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "Åbner log-vinduet" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Kun undertekster" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Video og undertekster" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Lyd og undertekster" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "Fuld visning" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Viser alle felter" - -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "V&is" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents" -msgstr "&Indhold" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "Emner i hjælp" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "&Ressource-filer" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "&Website" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "&Forum" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bug tracker" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&IRC kanal" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal" - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Søg efter &opdateringer..." - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "Om" - -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Gem undertekstfil" - -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Vælg tekstkodning:" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Gem før du fortsætter?" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Ugemte ændringer" - -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "Uden navn" - -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "uden navn" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Indlæs/luk filer?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Luk tidskodedata?" - -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke overens.\n" +"Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke " +"overens.\n" "\n" "Video opløsning:\t%d x %d\n" "Undertekstopløsning:\t%d x %d\n" "\n" "Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?" -#: frame_main.cpp:1117 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Opløsninger stemer ikke overens" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "skiftet undertekstopløsning" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:274 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Løs typografiproblemer" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien " +"for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" " +"typografien." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformer billedhastighed" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i " +"formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere " +"realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT " +"IKKE brug for dette til softsub-afspilning." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Input billedhastighed: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Output: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Spor %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Linjenummer" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Slut" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Kontroller efter opdateringer?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? " +"Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Tom" -#: frame_main_events.cpp:475 +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst" -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "Video-formater" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "Alle filer" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "Åben videofil" - -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Lydformater" - -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "Alle filer" - -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "Åben lydfil" - -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "Tekstkodning" - -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Alle understøttede typer" - -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Åben tidskodedata-fil" - -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Gem tidskodedata-fil" - -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" - -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" - -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "grib til nøglebilledetider" - -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "forskyd til billede" - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f.eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en specifik opløsning." - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Indtast visningsforhold" - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0." - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Ugyldigt visningsforhold" - -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "sorter" - -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" - -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " - -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "vis komplette koder." - -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "vis forkortede koder." - -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "skjul koder." - -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Afslut" - -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Hjælp" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Redigeringsfelt Anvend" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Fortryd" - -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Gentag" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Marker Linjer" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Klip" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Sæt ind" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Klæb Over" - -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Spring Video" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Sæt Starttid til Videotid" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Sæt Sluttid til Videotid" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Forskyd til Videotid" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Forstør 50%" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Forstør 100%" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Forstør 200%" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Video global forrige billede" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Video global næste billede" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Video global fokuser søgelinje" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Video global afspil" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Tabel global forrige linje" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Tabel global næste linje" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Gem Undertekster (2)" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Video global forøg forstørrelse" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Video global sænk forstørrelse" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Tabel flyt linje ned" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Tabel flyt linje op" - -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Tabel slet linjer" - -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Tabel dupliker linjer" - -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede" - -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Lyd Anvend (2)" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Lyd Anvend" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)" - -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Lyd Forrige Linje" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Lyd Forrige Linje (2)" - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Lyd Næste Linje" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Lyd Næste Linje (2)" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Lyd Afspil" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Lyd Afspil (2)" - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Lyd Afspil/Stop" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Lyd Stop" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe" - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd" - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Lyd Rul Venstre" - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Lyd Rul Højre" - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Lyd Spil første ½ sek" - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek" - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Lyd Spil ½ sek før" - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Lyd Spil ½ sek efter" - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Lyd Spil til slutning" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Lyd Spil original linje" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Lyd Tilføj indløb" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Lyd Tilføj udløb" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Lyd Medusa til/fra" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Lyd Medusa Afspil" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Lyd Medusa Stop" - -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Lyd Medusa Afspil før" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Lyd Medusa Afspil efter" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Lyd Medusa Næste" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Lyd Medusa Forrige" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Lyd Medusa Enter" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Oversættelsesassistent Næste" - -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Oversættelsesassistent Godkend" - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve" - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Typografiassistent Afspil Video" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Typografiassistent Næste" - -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Typografiassistent Forrige" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Typografiassistent Godkend" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Typografiassistent Vis prøve" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Indlæs nøglebillede-data" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "Læser nøglebillede-data fra video" - -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Læser Matroska" -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file." - -#: mkv_wrap.cpp:398 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil." -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration." +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Generelt" -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Kommentar" +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:85 +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Automatisk ved åbning" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Spørg ved åbning" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Aldrig automatisk" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Fokuser automatisk ved pegning" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Vis ikke" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Vis alle" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Vis forrige" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Vis inaktive linjer" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Standard forstørrelse" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Størrelse på store spring, i billeder" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Sti til gemte videobilleder" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Vis syntakshjælp" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Slå farvekodning af syntaks til" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Afspilningsmarkør" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Baggrund" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Kommentarlinjer" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Klammer" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Skråstreger og parenteser" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Koder" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parametre" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Fejl baggrund" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Linjeskift" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Karaoke skabeloner" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Bølgeform" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Standard forgrund" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Standard baggrund" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Valgt linje forgrund" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Valgt linje baggrund" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Kolliderende linje forgrund" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Kommentarlinje baggrund" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Venstre kolonne" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Aktiv linjes kant" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Linjer" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Slå til" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Base-sti" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Include-sti" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Auto-indlæs-sti" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatale" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Fejl" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Advarsel" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Hint" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Sporing" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Sporingsniveau" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Alle scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Globale auto-indlæste scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Ingen scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Undertekstfil-lokale scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanceret" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Lyd-provider" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Lydafspiller" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Harddisk" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Ingen (FRARÅDES)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Cache type" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Bedre kvalitet" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Høj kvalitet" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Ekstrem kvalitet" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Almindelig kvalitet" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth nedmiks-filter" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Video-provider" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Undertekst-gengiver" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Genvejstaster" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine " +"indstillinger." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Gendan standarder?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Vælg en mappe:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Gennemse..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Indlæs/luk filer?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "skaler opløsning" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "erstatning" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Teksten blev ikke fundet." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Ugemte ændringer" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Uden navn" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "uden navn" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning." -#: subs_edit_box.cpp:87 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Linjens typografi" -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen reference." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Rediger" -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen " +"reference." -#: subs_edit_box.cpp:97 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af " +"fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag." -#: subs_edit_box.cpp:99 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises." -#: subs_edit_box.cpp:102 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen." -#: subs_edit_box.cpp:106 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt." -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Kursiv" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Skrifttype" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Primær farve" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Sekundær farve" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Bordfarve" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Skyggefarve" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Anvend" - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY%)." - -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Tid" - -#: subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tid som t:mm:ss.cs" -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Billeder" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:142 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Tid som videobillede-nummer" -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "ændret karakter" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "ændret lag" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "ændret synkronisering" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "ændret venstremargin" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "ændret karakter" -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "ændret højremargin" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "ændret lag" -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "ændret lodret margin" - -#: subs_edit_box.cpp:843 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "ændret effektfelt" -#: subs_edit_box.cpp:863 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "ændret kommentarstatus" -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "redigering" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Stavekontrol-sprog" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Ingen forslag til rettelser" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Klip" -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "Sæt &ind" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen" +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag" -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\"" -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Slå fra" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Ingen forslag til rettelser" -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Stavekontrol-sprog" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen" -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Synonymer for \"%s\"" -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ingen synonymer fundet" -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Synonymordbog-sprog" -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Klip" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Slå fra" -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "Ko&pier" +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "Sæt &ind" +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Marker &alt" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)" - -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Linjenummer" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Indsæt (før)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Indsæt (efter)" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Indsæt til video-tid (før)" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Indsæt til video-tid (efter)" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Dupliker" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede" - -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Opdel (efter karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "Om&byt" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)" - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Sammenføj (behold første)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Sammenføj (som karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-synkroniseret stavelse" - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Gem lydklip" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "&Klip" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen" - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "opdeling" - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "sammenføjning" - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd." - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Der er ingen lyd at gemme." - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Gem lydklip" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse." - -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "indlæs" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "ombyt linjer" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "indsæt linje" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "sæt ind" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "slet" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "gør fortløbende" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "opdel" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "ændret synkronisering" - -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..." - -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Alle understøttede formater" - -#: subtitle_format.cpp:297 +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:298 +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:299 +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" -#: subtitle_format.cpp:300 +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: subtitle_format.cpp:301 +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:303 +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)" -#: subtitle_format.cpp:304 +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:305 +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: subtitle_format.cpp:306 +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: subtitle_format.cpp:307 +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:308 +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: subtitle_format.cpp:309 +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:" - -#: subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Eksporterer PRS" +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Skriver fil" +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Afspil video fra aktuel position" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Afspil aktuelle linje" - -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Stop video-afspilning" - -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra" - -#: video_box.cpp:90 +#: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Søg i videoen" -#: video_box.cpp:94 +#: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer" -#: video_box.cpp:98 +#: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid" +msgstr "" +"Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Træk" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Roter om Z" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Roter om XY" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Skaler" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Beskær" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Vektor-beskæring" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Realtid" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra" - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering" - -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Gem PNG billede" - -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" - -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)" - -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)" - -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder" - -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra Matroska-filen?" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Erstat tidskodedata?" - -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med tidskoderne fra videofilen?" - -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "visuel stilisering" -#: visual_tool_cross.cpp:74 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "ændring af position" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Træk kontrolpunkter" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Linjestykke" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Tilføjer et linjestykke" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bézier-kurve" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Lyd" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Fil" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Konverter" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Hjælp" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Indsæt (før)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Indsæt" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Indsæt linjer" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Indsætter et kontrolpunkt" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Fjern" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Fjerner et kontrolpunkt" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Frihånd" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Tegn med frihånd" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Synkronisering" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Udglattet frihånd" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Video" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Indsæt (efter)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Indsæt til video-tid (efter)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Indsæt til video-tid (før)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Sammenføj (som karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Sammenføj (behold første)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Sammen&føj linjer" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Gør fortløbende" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Gem" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "V&is" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Skrivning til %s gennemført.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Scriptoplysninger:\n" +#~ "Navn: %s\n" +#~ "Beskrivelse: %s\n" +#~ "Forfatter: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Fuld sti: %s\n" +#~ "Stand: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Funktioner udbudt af script:\n" + +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " Eksportfilter: " + +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " Makro: " + +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " Undertekstformat-styring: " + +#~ msgid " frames " +#~ msgstr " billeder " + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " typografier?" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" fundet.\n" + +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i forekomster blev erstattet." + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen" + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associationer..." + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "&Vedhæftede data..." + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Automatisering" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Dupliker" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Forum" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nej" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..." + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Gentag" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "&Ressource-filer" + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "&Undertekst" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Om&byt" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Fortryd" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ja" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<- Kopier til lager" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "Godkend linje" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Opdel" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "Tilføj indløb:" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "Tilføj udløb:" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "Tilføj til ordbog" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "Tilføj til markering" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Avancererede indstillinger" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en " +#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en " +#~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil " +#~ "du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub " +#~ "nu?" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "Anvend kun på markering" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Alle understøttede typer" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Alle filer" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Alle linjer" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret " +#~ "fejl:" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse " + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associer filtyper" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associer filtyper til Aegisub" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n" + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Lyd Tilføj indløb" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Lyd Tilføj udløb" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Lyd Anvend" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Lyd Anvend (2)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Lyd Medusa Enter" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Lyd Medusa Næste" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil efter" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Lyd Medusa Afspil før" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Lyd Medusa Forrige" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Lyd Medusa Stop" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Lyd Medusa til/fra" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Lyd Næste Linje" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Lyd Næste Linje (2)" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Lyd Afspil" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Lyd Spil ½ sek efter" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Lyd Spil ½ sek før" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Lyd Afspil (2)" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Lyd Spil første ½ sek" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Lyd Spil original linje" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Lyd Spil til slutning" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Lyd Afspil/Stop" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Lyd Forrige Linje" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Lyd Forrige Linje (2)" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "Lyd Rul Venstre" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "Lyd Rul Højre" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Lyd Stop" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Auto-backup" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Auto-backup stil:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Auto-gem" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "Auto-gem hver" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Auto-gem sti:" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "Bagud" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Under Normal (anbefales)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Fed" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "Afgrænsning - slut" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "Afgrænsning - inaktiv" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "Afgrænsning - start" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "&Klip" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Afbryd Opdel" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "Skift visningsforhold" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "skiftet undertekstopløsning" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste " +#~ "linjes start-tid" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige " +#~ "linjes slut-tid" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart" + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "Skakbræt-mønster" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n" + +#, c-format +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "Vælg %sspor" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n" +#~ "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Ryd op i Script Info" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Ryd genvejstast" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "Klik i listen:" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Lukker den aktuelle lydfil" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, " +#~ "afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver " +#~ "cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Kollisioner:" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Farvevælger" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Anvend?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen " +#~ "(%KEY%)." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive " +#~ "sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration." + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "Konstant: " + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "Indeholder" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopier" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Kopi af " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "Kopier til aktuel fil ->" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Sti til gendannede filer:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Aktuel linje: ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Klip" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "DON'T PANIC!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Alle til Standard" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "Standard indløb" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "Standard udløb" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "Standard linje-varighed" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Dest. typografi" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "Dialoglinjer" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Display" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Viser alle felter" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste " +#~ "ændringerne." + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "Matcher ikke" + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Færdig." + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet." + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet." + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "Vis markørtid" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Vis nøglebilledetider" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Vis hjælpestreger" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Vis markeringsbaggrund" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Vis tidslinje" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "Vis videotid" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "" +#~ "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det " +#~ "næste videobillede" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "Redigeringsfelt Anvend" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "Vis prøve" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "Kun sluttider" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f." +#~ "eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en " +#~ "specifik opløsning." + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Opdel stavelser i flere mindre" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n" +#~ "Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt." + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fejl:" + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "Nøjagtig match" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Kører " + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Eksporterer PRS" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Fatal fejl:" + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Filstier" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Læsning/skrivning af filer" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "Find næste" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Skrifttype" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Skrift: " + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Angiv et særligt visningsforhold" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Fremad" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Fundet.\n" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Billeder" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "Billeder:" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Tag fra video" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "Fra video" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funktion" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "Gå linje tilbage" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Hent tider fra linje ved markering" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Tabel slet linjer" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Tabel dupliker linjer" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Tabel global næste linje" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Tabel global forrige linje" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Tabel flyt linje ned" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Tabel flyt linje op" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Harddisk-cache filnavn" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Harddisk-cache sti" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Kolonneoverskrift" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjælp" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Hint: " + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historik" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Konflikt i genvejstaster" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "If anything goes wrong, blame movax." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "Ignorer alle" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "Importer fra fil..." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "" +#~ "Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle " +#~ "tid i videoen" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "" +#~ "Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle " +#~ "tid i videoen" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "Kryds med markering" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Ugyldig destinationsmappe." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større " +#~ "end 0." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursiv" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Kursiv" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Sammenføj" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "" +#~ "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" +#~ "synkroniseret stavelse" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "" +#~ "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift " +#~ "mellem hver" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun " +#~ "teksten fra den første linje" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" +#~ "synkroniseret stavelse" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Spring til..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Søg video til sluttid" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "Søg video til starttid" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Søg videoen til tid/billede" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "Kanji synkronisering..." + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tast" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Numeriske grænser" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "Linje synlig i video baggrund" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Sammenkæd" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Lo&g-vindue..." + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Indlæs lyd" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Indlæs nøglebillede-data" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Laveste" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Bund margin" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Top margin" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "ændret venstremargin" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "ændret højremargin" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "ændret lodret margin" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "Forskel på store/små bogstaver" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Matcher" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Nyligt brugte lydfiler" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Nylige søgetekster" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Nylige erstatningstekster" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Nyligt brugte videofiler" + +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Diverse" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Ændret tekst baggrund" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Ryk ned" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Ryk op" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." + +#, c-format +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ingen" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Ikke fundet.\n" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "Udfyldt baggrund" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "Åbener Automatiserings-styring" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Åbner TYpografistyring" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "" +#~ "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til " +#~ "mange linjer" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne " +#~ "ind- og udløb, scene-synkronisering m.v." + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "" +#~ "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende " +#~ "undertekster fra et sprog til et andet" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Åben lydfil" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Åbner log-vinduet" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "Åben tidskodedata-fil" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Åbner en undertekstfil" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "" +#~ "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Åbner en videofil" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Indlæser en lydfil" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Bordfarve" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "Tilsidesæt visningsforhold" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Sæt ind" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Klæb Over" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Sti til ordbogsfiler" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl script" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "Afspil lyd" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "Afspil video" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..." + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Tryk på en tast" + +#, c-format +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" " +#~ "eller tryk på Esc for at annullere." + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Primær farve" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Indlæser til RAM" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Læser nøglebillede-data fra video" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Realtid" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Gentag" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Gentager den senest fortrudte handling" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "Regulært udtryk" + +#, c-format +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info " +#~ "sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere " +#~ "underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-" +#~ "specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Erstat alle" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "Erstat alle" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "Erstat næste" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Erstat formatteringskoder med:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Erstat tidskodedata?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Skaler opløsning" + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "" +#~ "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Skaler opløsning" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Genstart Aegisub" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Gendan standarder" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Omvendte" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "Omvendt transformering" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne " +#~ "ind- og udløb, scene-synkronisering m.v" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Gem Undertekster (2)" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Gem før du fortsætter?" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Gem undertekstfil" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Gem tidskodedata-fil" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "" +#~ "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden " +#~ "tekstkodning og med efterbehandling" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Gemmer underteksterne" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Gemmer ændringer" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script gennemført" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "Scriptmotorer installeret:\n" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "&Erstat..." + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Sekundær farve" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "Sekund-adskillere" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Søgelinje" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "&Marker linjer..." + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Vælg alle" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "Vælg ingen" + +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "Marker synlige" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Markerede linjer" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Markeret baggrund - ændret" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "Markering og fremefter" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer." + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Sæt Sluttid til Videotid" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Indstil genvejstast..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Sæt Starttid til Videotid" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "Sæt forstørrelse" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "" +#~ "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)" + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "Sæt markering" + +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til " +#~ "venstre overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt " +#~ "til højre overtager første linje hele afstanden." + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Skyggefarve" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Forskyd til Videotid" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter " +#~ "ved den aktuelle videotid" + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "" +#~ "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter " +#~ "ved den aktuelle videotid" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Vis splash-skærm" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "Skip dest. linje" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "Skip kilde linje" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "Grib sluttid til video" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende " +#~ "nøglebilleder" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Grib starttid til video" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Grib undertekster til scene" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Grib opadstødende linjer" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "Grib til nøglebilledetider" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "&Sorter efter starttid" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Kilde typografi" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "Stave&kontrol..." + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Spektrogram nedre bånd" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "Spektrogram kvalitet" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "stavekontrol erstatning" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Opdel" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Opdel (efter karaoke)" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "Start- og sluttider" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "Kun starttider" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "Start!" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Opstart" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Stop (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Gennemstreget" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "Navn på typografien" + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Typografiassistent Godkend" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Typografiassistent Næste" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Typografiassistent Afspil Video" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Typografiassistent Forrige" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Typografiassistent Vis prøve" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Typografiassistent" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "Undertekst redigeringsfelt" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "Underteksttabel" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "Fjern fra markering" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Bytter om på de to valgte linjer" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "Karaoke afgrænsning" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Karaoke tekst" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "Symmetrisk" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Syntaks farvekodning - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to " +#~ "funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?" + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Der er ingen lyd at gemme." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Tråd-prioritet" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder " +#~ "underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder " +#~ "underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder " +#~ "underteksten må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder " +#~ "underteksten må starte før et nøglebillede, for at gribe til det." + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Tærskel:" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tid" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..." + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Samlet antal script indlæst: %d\n" +#~ "Globale script indlæst: %d\n" +#~ "Lokale script indlæst: %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Sporing:" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Oversættelsesassistent Godkend" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Oversættelsesassistent Næste" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets " +#~ "kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Understreget" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Fortryd" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Fortryder den seneste handling" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "Gå tilbage" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Luk tidskodedata?" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "Opdater video (langsom)" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "Brug regulære udtryk" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "" +#~ "Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere " +#~ "mindre linjer" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "Variabel" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Spring Video" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Video global fokuser søgelinje" + +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "Video global næste billede" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Video global afspil" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Video global forrige billede" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Video global forøg forstørrelse" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Video global sænk forstørrelse" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n" +#~ "disse indstillinger er forkerte.\n" +#~ "Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advarsel" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Advarsel:" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Bølgeform - inaktiv" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Bølgeform - ændret" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Bølgeform - markeret" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Skriver fil" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra " +#~ "Matroska-filen?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med " +#~ "tidskoderne fra videofilen?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og " +#~ "typograf vil jeg\n" +#~ "kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i " +#~ "digital typografis\n" +#~ "historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til " +#~ "formålet. Tak." + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "Forstør 100%" + +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "Forstør 200%" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Forstør 50%" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Forøg forstørrelse" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Sænk forstørrelse" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "lyd" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "slet" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "redigering" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "vedhæft skrifttype" + +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "skjul koder." + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "indlæs" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "oprindelig" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "erstat med" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "sekunder." + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "vis komplette koder." + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "vis forkortede koder." + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "typografiændringer" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "video" diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 00f309fff..d384873b9 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: erokawaii@yandex.ru\n" -"POT-Creation-Date: 2013-07-17 02:17+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-17 22:15+0100\n" "Last-Translator: Shimapan \n" "Language-Team: Pantsu ga daisuki \n" @@ -17,1742 +17,2446 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -#: ../src/preferences_base.cpp:65 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:211 -msgid "Browse..." -msgstr "Durchsuchen..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:246 -msgid "Choose..." -msgstr "Auswählen" - -#: ../src/preferences_base.cpp:253 ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Font Face" -msgstr "Schriftart" - -#: ../src/preferences_base.cpp:254 -msgid "Font Size" -msgstr "Schriftgröße" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 ../src/command/vis_tool.cpp:71 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 -msgid "Drag" -msgstr "Ziehen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag control points" -msgstr "Ziehe Kontrollpunkte" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Line" -msgstr "Zeile" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a line" -msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bikubisch" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Convert" -msgstr "Konvertieren" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Insert" -msgstr "Einfügen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Remove" -msgstr "Entfernen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand" -msgstr "Freihand" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Zeichne eine Freihand-Form" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Weiche Freihand-Kurve" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:236 -msgid "delete control point" -msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:329 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:338 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Ausschneiden" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:339 ../src/dialog_style_manager.cpp:104 -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:212 -msgid "&Copy" -msgstr "&Kopieren" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 ../src/timeedit_ctrl.cpp:213 -msgid "&Paste" -msgstr "&Einfügen" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 ../src/command/subtitle.cpp:393 -#: ../src/dialog_export.cpp:101 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 -msgid "Select &All" -msgstr "Alles aus&wählen" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/command/edit.cpp:983 -#: ../src/command/edit.cpp:984 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten erhalten)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:348 ../src/command/edit.cpp:972 -#: ../src/command/edit.cpp:973 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten annähern)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:358 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "\"%s\" aus dem Wörterbuch entfernen" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:363 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Kein Korrekturvorschlag" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:380 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:419 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Thesaurus-Sprache" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 -msgid "Disable" -msgstr "Deaktivieren" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:108 -msgid "&Comment" -msgstr "Kommentar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" msgstr "" -"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im " -"Video." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:116 -msgid "Style for this line" -msgstr "Stil für diese Zeile" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -#: ../src/base_grid.cpp:487 ../src/base_grid.cpp:769 ../src/base_grid.cpp:900 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:85 -msgid "Actor" -msgstr "Sprecher" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" msgstr "" -"Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei " -"sichtbare Auswirkungen." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:123 ../src/command/grid.cpp:147 -#: ../src/command/grid.cpp:160 ../src/dialog_paste_over.cpp:66 -#: ../src/base_grid.cpp:488 ../src/base_grid.cpp:770 ../src/base_grid.cpp:901 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:85 -msgid "Effect" -msgstr "Effekt" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:123 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" -"Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für " -"Karaokeskripte abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu " -"aktivieren." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Anzahl der Zeichen in der längsten Zeile dieses Untertitels." +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Layer number" -msgstr "Ebenennummer" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Start time" -msgstr "Startzeit" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:141 -msgid "End time" -msgstr "Endzeit" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:143 -msgid "Line duration" -msgstr "Dauer der Zeile" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:146 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Linker Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:146 -msgid "left margin change" -msgstr "Linken Rand ändern" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:147 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Rechter Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:147 -msgid "right margin change" -msgstr "Rechten Rand ändern" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Vertikaler Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:148 -msgid "vertical margin change" -msgstr "Vertikalen Rand ändern" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "T&ime" -msgstr "Zeit" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "F&rame" -msgstr "Frame" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Zeit als Framenummer" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:171 -msgid "Show Original" -msgstr "Original anzeigen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Zeigt den Inhalt der Untertitel-Zeile an, als sie zuerst ausgewählt wurde. " -"Dies kann hilfreich sein, wenn Untertitel bearbeitet werden oder in eine " -"andere Sprache übersetzt werden." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:417 -msgid "modify text" -msgstr "Text ändern" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:490 -msgid "modify times" -msgstr "Zeiten ändern" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:448 -msgid "style change" -msgstr "Stil wechseln" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:556 -msgid "actor change" -msgstr "Sprecher ändern" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 -msgid "layer change" -msgstr "Ebene ändern" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:566 -msgid "effect change" -msgstr "Effekt ändern" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:571 -msgid "comment change" -msgstr "Kommentar ändern" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:49 -msgid "Text import options" -msgstr "Textimportoptionen" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Sprecher-Trennzeichen:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Kommentar-Starter:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:66 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Einschließlich leerer Zeilen" - -#: ../src/preferences.cpp:93 ../src/preferences.cpp:94 -#: ../src/preferences.cpp:461 ../src/preferences.cpp:485 -msgid "General" -msgstr "Allgemein" - -#: ../src/preferences.cpp:95 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Beim Start auf Updates prüfen" - -#: ../src/preferences.cpp:96 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Zeige Werkzeugleiste" - -#: ../src/preferences.cpp:98 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste" - -#: ../src/preferences.cpp:99 ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Never" -msgstr "Nie" - -#: ../src/preferences.cpp:99 ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Always" -msgstr "Immer" - -#: ../src/preferences.cpp:99 ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Ask" -msgstr "Fragen" - -#: ../src/preferences.cpp:101 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden" - -#: ../src/preferences.cpp:102 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" - -#: ../src/preferences.cpp:104 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Zuletzt verwendet" - -#: ../src/preferences.cpp:105 ../src/dialog_autosave.cpp:43 -msgid "Files" -msgstr "Dateien" - -#: ../src/preferences.cpp:106 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Suchen/Ersetzen" - -#: ../src/preferences.cpp:112 ../src/preferences.cpp:497 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:151 -#: ../src/command/app.cpp:232 ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 -msgid "Options" -msgstr "Optionen" - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Standard-Mausrad zum Zoomen" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Scrollen auf Cursor festsetzen" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Audio abspielem im Video-Suchlauf" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Standard Timing-Länge (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:121 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Standard Einlaufbereich-Länge (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:122 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Standard Auslaufbereich-Länge (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:124 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:125 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Liniendicke (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:126 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Max. Einrastdistanz (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Don't show" -msgstr "Nicht anzeigen" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Show previous" -msgstr "Vorherige anzeigen" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Vorherige und nächste anzeigen" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Show all" -msgstr "Alle anzeigen" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Zeige inaktive Zeilen" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Zeige inaktive Kommentar-Zeilen" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Zeige visuelle Optionen" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Keyframes im Dialog-Modus" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus" - -#: ../src/preferences.cpp:137 -msgid "Cursor time" -msgstr "Cursorzeit" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Video position" -msgstr "Videoposition" - -#: ../src/preferences.cpp:139 ../src/preferences.cpp:220 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Sekundengrenze" - -#: ../src/preferences.cpp:141 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Wellenformansicht" - -#: ../src/preferences.cpp:143 -msgid "Audio labels" -msgstr "Audio-Positionsmarke" - -#: ../src/preferences.cpp:150 ../src/preferences.cpp:560 -#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" - -#: ../src/preferences.cpp:154 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" -"Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet" - -#: ../src/preferences.cpp:156 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile" - -#: ../src/preferences.cpp:158 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Automatisch die Audiospur öffnen, wenn das Video geöffnet wird" - -#: ../src/preferences.cpp:163 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Standardzoom" - -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames" - -#: ../src/preferences.cpp:169 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Screenshot-Ordner" - -#: ../src/preferences.cpp:171 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Skriptauflösung" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos" - -#: ../src/preferences.cpp:175 -msgid "Default width" -msgstr "Standardbreite" - -#: ../src/preferences.cpp:177 -msgid "Default height" -msgstr "Standardhöhe" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Interface" -msgstr "Oberfläche" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Edit Box" -msgstr "Bearbeitungsbox" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Aktiviere Infotexte" - -#: ../src/preferences.cpp:190 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" - -#: ../src/preferences.cpp:192 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Wörterbuch-Ordner" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Maximale Zeichen pro Zeile" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Grid" -msgstr "Untertitel-Gitter" - -#: ../src/preferences.cpp:198 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" - -#: ../src/preferences.cpp:199 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor" - -#: ../src/preferences.cpp:200 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Symbol für nicht angezeigte Tags" - -#: ../src/preferences.cpp:207 ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Colors" -msgstr "Farben" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Audio Display" -msgstr "Audio-Anzeige" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Play cursor" -msgstr "Wiedergabezeiger" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Zeilengrenze (Start)" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Zeilengrenze (Ende)" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Zeilengrenze (inaktiv)" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Silbengrenze" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Syntaxhervorhebung" - -#: ../src/preferences.cpp:223 ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Brackets" -msgstr "Geschweifte Klammern" - -#: ../src/preferences.cpp:225 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" - -#: ../src/preferences.cpp:226 -msgid "Tags" -msgstr "Tags" - -#: ../src/preferences.cpp:227 -msgid "Parameters" -msgstr "Parameter" - -#: ../src/preferences.cpp:228 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:706 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:708 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:753 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 -msgid "Error" -msgstr "Fehler" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Error Background" -msgstr "Fehlermarkierung" - -#: ../src/preferences.cpp:230 -msgid "Line Break" -msgstr "Zeilenumbruch" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Karaoke-Vorlage" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Audio-Farbschema" - -#: ../src/preferences.cpp:239 ../src/preferences.cpp:514 -msgid "Spectrum" -msgstr "Spektrum" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Waveform" -msgstr "Wellenform" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Untertitel-Gitter" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Textfarbe" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Standard background" -msgstr "Hintergrundfarbe" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Textfarbe (Auswahl)" - -#: ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Selection background" -msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" - -#: ../src/preferences.cpp:247 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Vordergrundkollision" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "In frame background" -msgstr "Frame-Hintergrund" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Comment background" -msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Header background" -msgstr "Kopfleiste-Hintergrundfarbe" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Left Column" -msgstr "Linke Spalte" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Aktiver Zeilenrahmen" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Lines" -msgstr "Zeilen" - -#: ../src/preferences.cpp:378 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Hotkeys" - -#: ../src/preferences.cpp:382 ../src/dialog_style_manager.cpp:102 -msgid "&New" -msgstr "&Neu" - -#: ../src/preferences.cpp:383 ../src/dialog_style_manager.cpp:103 -msgid "&Edit" -msgstr "&Bearbeiten" - -#: ../src/preferences.cpp:384 ../src/dialog_style_manager.cpp:105 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 -msgid "&Delete" -msgstr "&Löschen" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Backup" -msgstr "Backup" - -#: ../src/preferences.cpp:443 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatisch speichern" - -#: ../src/preferences.cpp:444 ../src/preferences.cpp:452 -msgid "Enable" -msgstr "Aktivieren" - -#: ../src/preferences.cpp:447 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Intervall in Sekunden" - -#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:454 -#: ../src/preferences.cpp:511 -msgid "Path" -msgstr "Pfad" - -#: ../src/preferences.cpp:449 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern" - -#: ../src/preferences.cpp:451 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Automatisches Backup" - -#: ../src/preferences.cpp:460 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/command/automation.cpp:98 -msgid "Automation" -msgstr "Automatisierung" - -#: ../src/preferences.cpp:463 -msgid "Base path" -msgstr "Basisordner" - -#: ../src/preferences.cpp:464 -msgid "Include path" -msgstr "Include-Ordner" - -#: ../src/preferences.cpp:465 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Auto-Load-Ordner" - -#: ../src/preferences.cpp:467 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: ../src/preferences.cpp:467 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Fehler" - -#: ../src/preferences.cpp:467 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Warnung" - -#: ../src/preferences.cpp:467 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Hinweis" - -#: ../src/preferences.cpp:467 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" - -#: ../src/preferences.cpp:467 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Trace" - -#: ../src/preferences.cpp:469 -msgid "Trace level" -msgstr "Trace-Level" - -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" - -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Lowest" -msgstr "Niedrigste" - -#: ../src/preferences.cpp:473 -msgid "Thread priority" -msgstr "Threadpriorität" - -#: ../src/preferences.cpp:475 -msgid "No scripts" -msgstr "Keine Skripte" - -#: ../src/preferences.cpp:475 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Skripte" - -#: ../src/preferences.cpp:475 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Globale, automatisch geladene Skripte" - -#: ../src/preferences.cpp:475 -msgid "All scripts" -msgstr "Alle Skripte" - -#: ../src/preferences.cpp:477 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Automatisch beim Export neu laden" - -#: ../src/preferences.cpp:484 -msgid "Advanced" -msgstr "Erweitert" - -#: ../src/preferences.cpp:487 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Wenn Sie diese Einstellungen ändern, könnte das zu Bugs und/oder Abstürzen " -"führen. Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." - -#: ../src/preferences.cpp:498 ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Expert" -msgstr "Experte" - -#: ../src/preferences.cpp:501 -msgid "Audio provider" -msgstr "Audio-Provider" - -#: ../src/preferences.cpp:504 -msgid "Audio player" -msgstr "Audio-Abspieler" - -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "Cache" -msgstr "Cache" - -#: ../src/preferences.cpp:507 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Keine (Nicht empfohlen)" - -#: ../src/preferences.cpp:507 -msgid "RAM" -msgstr "Ram" - -#: ../src/preferences.cpp:507 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Festplatte" - -#: ../src/preferences.cpp:509 -msgid "Cache type" -msgstr "Cache-Methode" - -#: ../src/preferences.cpp:512 -msgid "File name" -msgstr "Dateiname" - -#: ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Regular quality" -msgstr "Normale Qualität" - -#: ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Better quality" -msgstr "Bessere Qualität" - -#: ../src/preferences.cpp:516 -msgid "High quality" -msgstr "Hohe Qualität" - -#: ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Insane quality" -msgstr "Kranke Qualität" - -#: ../src/preferences.cpp:518 -msgid "Quality" -msgstr "Qualität" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth-Downmixer" - -#: ../src/preferences.cpp:527 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Erzwinge Samplerate" - -#: ../src/preferences.cpp:533 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorieren" - -#: ../src/preferences.cpp:533 ../src/command/edit.cpp:1059 -#: ../src/command/edit.cpp:1060 -msgid "Clear" -msgstr "Löschen" - -#: ../src/preferences.cpp:533 ../src/command/audio.cpp:294 -msgid "Stop" -msgstr "Anhalten" - -#: ../src/preferences.cpp:533 -msgid "Abort" -msgstr "Abbruch" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Audio-Indexfehler-Handhabungsmodus" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren" - -#: ../src/preferences.cpp:542 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Portaudio-Gerät" - -#: ../src/preferences.cpp:547 -msgid "OSS Device" -msgstr "Oss-Gerät" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Pufferlatenz" - -#: ../src/preferences.cpp:553 -msgid "Buffer length" -msgstr "Pufferlänge" - -#: ../src/preferences.cpp:564 -msgid "Video provider" -msgstr "Video-Provider" - -#: ../src/preferences.cpp:567 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Untertitel-Provider" - -#: ../src/preferences.cpp:570 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Erzwinge BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:576 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit" - -#: ../src/preferences.cpp:584 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Debuglog-Detailliertheit" - -#: ../src/preferences.cpp:586 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Decoder-Threads" - -#: ../src/preferences.cpp:587 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Aktiviere unsicheres Suchen" - -#: ../src/preferences.cpp:628 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre " -"Einstellungen gehen verloren." - -#: ../src/preferences.cpp:628 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen?" - -#: ../src/preferences.cpp:650 -msgid "Preferences" -msgstr "Einstellungen" - -#: ../src/preferences.cpp:675 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338 -msgid "replace" -msgstr "Ersetzen" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:339 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i Vorkommen ersetzt." - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:342 -msgid "No matches found." -msgstr "Keine Vorkommen gefunden." - -#: ../src/dialog_about.cpp:50 ../src/command/app.cpp:72 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Über Aegisub" - -#: ../src/dialog_about.cpp:87 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Shimapan\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:128 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" -"See the help file for full credits.\n" +"See the help file for information on how to use this." msgstr "" -"\n" -"Siehe Hilfedatei für vollständige Credits.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:129 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Untertitel-Editor" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "Ansi" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Vorgabe" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift-Jis" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinesisch (Big5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Türkisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebräisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Osteuropäisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "Oem" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Horizontale Vergrößerung" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Vertikale Vergrößerung" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Lautstärke" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Kompiliert von %s am %s." +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde" -#: ../src/command/app.cpp:70 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Verwerfe alle nicht übernommenen Splits" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Splits übernehmen" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoke-Tag" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "Karaoke-Tag" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indiziere" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maximum + Durchschnitt" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "Timing" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "Karaoke-Timing" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsskript erkannt: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Alle unterstützten Formate" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Die Datei wurde nicht als Skript erkannt" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" +"Bitte wählen Sie einen aus:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Zeichensatz auswählen" + +#: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Über..." -#: ../src/command/app.cpp:71 +#: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Über..." -#: ../src/command/app.cpp:83 +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Über Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Audio+Untertitel anzeigen" -#: ../src/command/app.cpp:84 +#: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio+Untertitel anzeigen" -#: ../src/command/app.cpp:85 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:105 +#: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Volle Ansicht" -#: ../src/command/app.cpp:106 +#: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:127 +#: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Nur Untertitel anzeigen" -#: ../src/command/app.cpp:128 +#: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Nur Untertitel anzeigen" -#: ../src/command/app.cpp:129 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Zeigt nur die Untertitel an" +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:145 +#: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Video+Untertitel anzeigen" -#: ../src/command/app.cpp:146 +#: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video+Untertitel" -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Zeigt nur Untertitel und Videofenster an" +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:167 +#: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" -#: ../src/command/app.cpp:168 +#: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Beenden" -#: ../src/command/app.cpp:169 +#: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Beendet Aegisub" -#: ../src/command/app.cpp:180 +#: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Sprache... (Language)" -#: ../src/command/app.cpp:181 +#: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Sprache" -#: ../src/command/app.cpp:182 +#: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" -#: ../src/command/app.cpp:205 +#: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Logbuchfenster" -#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_log.cpp:99 +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Logbuchfenster" -#: ../src/command/app.cpp:207 +#: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll" -#: ../src/command/app.cpp:218 +#: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Neues Fenster" -#: ../src/command/app.cpp:219 +#: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" -#: ../src/command/app.cpp:220 +#: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" -#: ../src/command/app.cpp:231 +#: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "Einstellungen" -#: ../src/command/app.cpp:233 +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Optionen" + +#: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub einrichten" -#: ../src/command/app.cpp:247 ../src/command/app.cpp:248 -#: ../src/command/app.cpp:249 +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globale Hotkeys umschalten" -#: ../src/command/app.cpp:265 +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste ein/aus" -#: ../src/command/app.cpp:270 +#: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ausblenden" -#: ../src/command/app.cpp:271 +#: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einblenden" -#: ../src/command/app.cpp:287 +#: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Updates überprüfen..." -#: ../src/command/app.cpp:288 +#: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Updates überprüfen" -#: ../src/command/app.cpp:289 +#: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Überprüfen, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" -#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:58 -#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:65 -#: ../src/command/recent.cpp:66 ../src/command/recent.cpp:82 -#: ../src/command/recent.cpp:83 ../src/command/recent.cpp:93 -#: ../src/command/recent.cpp:94 ../src/command/recent.cpp:105 -#: ../src/command/recent.cpp:106 ../src/command/recent.cpp:116 -#: ../src/command/recent.cpp:117 -msgid "Recent" -msgstr "Zuletzt geöffnet" +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" -#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:67 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Letzte Audiodatei öffnen" +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" -#: ../src/command/recent.cpp:58 ../src/command/recent.cpp:84 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Letzte Keyframes öffnen" +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" -#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:95 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Letzte Untertitel öffnen" +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:107 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Zeitcode-Datei öffnen" +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" -#: ../src/command/recent.cpp:61 -msgid "Open recent video" -msgstr "Letztes Video öffnen" +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" -#: ../src/command/recent.cpp:118 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Letzte Videos öffnen" +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Audio &schließen" -#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:61 -#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/grid.cpp:73 -#: ../src/command/time.cpp:374 ../src/command/time.cpp:375 -#: ../src/command/tool.cpp:267 -msgid "Next Line" -msgstr "Nächste Zeile" +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Audio schließen" -#: ../src/command/grid.cpp:62 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile" +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" -#: ../src/command/grid.cpp:74 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeuge eine neue, falls nötig" +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/subtitle.cpp:137 -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "line insertion" -msgstr "Zeile einfügen" +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Öffne Audiodatei..." -#: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:101 -#: ../src/command/time.cpp:386 ../src/command/time.cpp:387 -#: ../src/command/tool.cpp:279 -msgid "Previous Line" -msgstr "Vorherige Zeile" +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" -#: ../src/command/grid.cpp:102 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Gehe zur vorherige Zeile" +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Audioformate" -#: ../src/command/grid.cpp:112 ../src/command/grid.cpp:133 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Sprecher" +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Videoformate" -#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 -msgid "Actor Name" -msgstr "Sprecher" +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Öffne eine 2h30m lange, leere Tonspur" -#: ../src/command/grid.cpp:114 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen" +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten (zum Debuggen)" -#: ../src/command/grid.cpp:118 ../src/command/grid.cpp:139 -#: ../src/command/grid.cpp:152 ../src/command/grid.cpp:165 -#: ../src/command/grid.cpp:178 ../src/command/grid.cpp:191 -#: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:217 -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:243 -#: ../src/command/grid.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:269 -msgid "sort" -msgstr "Sortieren" +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Öffne 2h30m Rauschen (Audio)" -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen" +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip, der mit Rauschen gefüllt ist " +"(zum Debuggen)" -#: ../src/command/grid.cpp:146 ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "&Effect" -msgstr "Effekt" +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Öffne Audio von &Video" -#: ../src/command/grid.cpp:148 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten" +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Öffne Tonspur von &Video" -#: ../src/command/grid.cpp:161 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten" +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" -#: ../src/command/grid.cpp:172 ../src/command/grid.cpp:185 -msgid "&End Time" -msgstr "Endzeit" +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" -#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "End Time" -msgstr "Endzeit" +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" -#: ../src/command/grid.cpp:174 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten" +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Spektrum anzeigen" -#: ../src/command/grid.cpp:187 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten" +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Spektrum anzeigen" -#: ../src/command/grid.cpp:198 ../src/command/grid.cpp:211 -msgid "&Layer" -msgstr "Ebene" +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Zeige Audio als Frequenzstärke-Spektrum an" -#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/base_grid.cpp:765 -msgid "Layer" -msgstr "Ebene" +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Wellenform anzeigen" -#: ../src/command/grid.cpp:200 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Ebenennummern" +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Wellenform anzeigen" -#: ../src/command/grid.cpp:213 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Ebenennummern" +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Zeige Audio als linearen Amplitudengrafen an" -#: ../src/command/grid.cpp:224 ../src/command/grid.cpp:237 -msgid "&Start Time" -msgstr "Startzeit" +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Erzeuge einen Audioclip" -#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Start Time" -msgstr "Startzeit" +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" -#: ../src/command/grid.cpp:226 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Speichere Audioclip" -#: ../src/command/grid.cpp:239 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten" +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben" -#: ../src/command/grid.cpp:250 ../src/command/grid.cpp:263 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Stilname" +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben, ignoriere Änderungen bei Wiedergabe" -#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Style Name" -msgstr "Stilname" +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" -#: ../src/command/grid.cpp:252 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stilnamen" +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" -#: ../src/command/grid.cpp:265 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stilnamen" +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben" -#: ../src/command/grid.cpp:276 ../src/command/grid.cpp:277 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Tag-Anzeigemodi durchlaufen" +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Audio wiedergeben, bis das Ende der Auswahl erreicht ist" -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Durchlaufe Modi der Tag-Anzeige" +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben oder anhalten" -#: ../src/command/grid.cpp:288 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "ass-Tag-Modus auf 'alle Tags' setzen." +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" -#: ../src/command/grid.cpp:289 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "ass-Tag-Modus auf 'einfache Tags' setzen." +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Wiedergabe anhalten" -#: ../src/command/grid.cpp:290 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "ass-Tag-Modus auf 'Tags verstecken' setzen." +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" -#: ../src/command/grid.cpp:302 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "Tags verstecken" +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "500 ms vor Auswahl abspielen" -#: ../src/command/grid.cpp:303 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Tags verstecken" +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "500 ms nach Auswahl abspielen" -#: ../src/command/grid.cpp:304 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Verstecke Tags im Untertitelgitter" +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Letzte 500ms der Auswahl abspielen" -#: ../src/command/grid.cpp:320 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "Tags anzeigen" +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Erste 500ms der Auswahl abspielen" -#: ../src/command/grid.cpp:321 -msgid "Show Tags" -msgstr "Tags anzeigen" +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Von Auswahlbeginn bis Dateiende abspielen" -#: ../src/command/grid.cpp:322 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Zeige alle Tags im Untertitelgitter" +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Übernehmen" -#: ../src/command/grid.cpp:338 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Einfache Tags" +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing" -#: ../src/command/grid.cpp:339 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Einfache Tags" +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile" -#: ../src/command/grid.cpp:340 +#: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen einfachen Platzhalter" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der " +"nächsten Zeile auf den Standardwert zurück" -#: ../src/command/grid.cpp:375 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "Move line up" -msgstr "Verschiebe Zeile nach oben" +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Übernehmen und zur nächsten Zeile gehen" -#: ../src/command/grid.cpp:377 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach oben" +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile" -#: ../src/command/grid.cpp:386 ../src/command/grid.cpp:404 -msgid "move lines" -msgstr "Zeilen verschieben" +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Übernehmen und in der aktuellen Zeile bleiben" -#: ../src/command/grid.cpp:393 ../src/command/grid.cpp:394 -msgid "Move line down" -msgstr "Verschiebe Zeile nach unten" +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und bleibe in der aktuellen Zeile" -#: ../src/command/grid.cpp:395 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach unten" +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Gehe zur Auswahl" -#: ../src/command/grid.cpp:411 ../src/command/grid.cpp:412 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Zeilen vertauschen" +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" -#: ../src/command/grid.cpp:413 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Vertauscht die ausgewählten Zeilen miteinander" +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Nach links scrollen" -#: ../src/command/grid.cpp:424 -msgid "swap lines" -msgstr "Zeilen vertauschen" +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Audioanzeige nach links scrollen" -#: ../src/command/automation.cpp:61 +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Nach rechts scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Audioanzeige nach rechts scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Änderungen automatisch anwenden" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spektrumsanalyse-Modus" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Vertikalen Zoom- und Lautstärke-Regler verbinden" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden" -#: ../src/command/automation.cpp:62 +#: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden" -#: ../src/command/automation.cpp:63 +#: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Alle Automatisierungs-Skripte neu laden und den Autom.-Laden-Ordner neu " "prüfen" -#: ../src/command/automation.cpp:68 +#: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisierungs-Skripte neu geladen" -#: ../src/command/automation.cpp:74 +#: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladende Automatisierungs-Skripte neu" -#: ../src/command/automation.cpp:75 +#: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladende Automatisierungs-Skripte neu" -#: ../src/command/automation.cpp:76 +#: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Autom.-Laden-Ordner neu prüfen" -#: ../src/command/automation.cpp:80 +#: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladende Automatisierungs-Skripte neu geladen" -#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisierung..." -#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatisierung" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Öffnet den Automatisierungs-Manager" -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' ist kein gültiger Kommandoname" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "Einfügen" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "Farbe wählen" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Primäre Farbe..." + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Primäre Farbe" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Primäre Füllfarbe (\\c) an der Cursorposition einstellen" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Sekundäre Farbe..." + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Sekundäre Farbe" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Sekundäre (Karaoke) Füllfarbe (\\2c) an der Cursorposition einstellen" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Umrandungsfarbe..." + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Umrandungsfarbe" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Umrandungsfarbe (\\3c) an der Cursorposition einstellen" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Schattenfarbe..." + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Schattenfarbe" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Schattenfarbe (\\4c) an der Cursorposition einstellen" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Fett ein/aus" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "Fett (\\b) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "Fett ein/aus" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Kursiv ein/aus" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "Kursiv (\\i) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "Kursiv ein/aus" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Unterstrichen ein/aus" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "Unterstrichen (\\u) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "Unterstrichen ein/aus" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Durchgestrichen ein/aus" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "Durchgestrichen (\\s) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "Durchgestrichen ein/aus" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Schriftart" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Schriftart" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Schriftart und Größe auswählen" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "Schriftart festlegen" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Suchen und &Ersetzen..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Suchen und &Ersetzen" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Suche und ersetze Wörter in den Untertiteln" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "Kopiere Zeilen" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Kopiere Zeilen" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Zeilen ausschneiden" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Zeilen ausschneiden" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Untertitel ausschneiden" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "Zeilen ausschneiden" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Zeilen löschen" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Zeilen löschen" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "Zeilen löschen" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "Zeilen &Duplizieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "Splitten" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Zeilen &Duplizieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Zeilen &Duplizieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Markierte Zeilen duplizieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Als Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Als Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "Zeilen zusammenfügen" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Erhalte erste" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Erhalte erste" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Zeilen einfügen" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Zeilen einfügen" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Fügt Untertitel ein" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Zeilen überschreiben..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Zeilen überschreiben..." + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Zeilen kombinieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Zeilen kombinieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "kombinieren" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "Splitten" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten annähern)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Aktuelle Zeile am Cursor aufteilen und die ursprüngliche Zeitdauer zwischen " +"den neuen Zeilen auteilen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten erhalten)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Aktuelle Zeile am Cursor aufteilen und beide Zeilen auf die ursprüngliche " +"Zeitdauer setzen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nichts zum Wiederholen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "Wiederholen %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nichts zum Wiederholen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Wiederholen %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Rückgängig %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Rückgängig: %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Wiederherstellen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Ursprungszustand der aktiven Zeile wiederherstellen (im oberen Fenster " +"angezeigt)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "Zeile wiederherstellen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Löschen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "Zeile löschen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Text löschen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen, Tags dabei stehen lassen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Original einfügen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Text der ursprünglichen Zeile beim Cursor einfügen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "Original einfügen" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Nächste Zeile" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeuge eine neue, falls nötig" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "Zeile einfügen" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Vorherige Zeile" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Gehe zur vorherige Zeile" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Sprecher" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Sprecher" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "Sortieren" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "Effekt" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Effekt" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "Endzeit" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Endzeit" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "Ebene" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Ebene" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Ebenennummern" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Ebenennummern" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Startzeit" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Startzeit" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Stilname" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Stilname" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stilnamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stilnamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Tag-Anzeigemodi durchlaufen" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Durchlaufe Modi der Tag-Anzeige" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "ass-Tag-Modus auf 'alle Tags' setzen." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "ass-Tag-Modus auf 'einfache Tags' setzen." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "ass-Tag-Modus auf 'Tags verstecken' setzen." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Tags verstecken" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Tags verstecken" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Verstecke Tags im Untertitelgitter" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Tags anzeigen" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Tags anzeigen" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Zeige alle Tags im Untertitelgitter" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Einfache Tags" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Einfache Tags" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen einfachen Platzhalter" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Verschiebe Zeile nach oben" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach oben" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "Zeilen verschieben" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Verschiebe Zeile nach unten" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach unten" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Zeilen vertauschen" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "Zeilen vertauschen" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bugtracker..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Bugtracker" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker, um einen Bug oder gewünschte Features zu " +"melden" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Inhalt" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Inhalt" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Hilfethemen" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&Irc-Kanal" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Irc-Kanal" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Aegisubs offiziellen Irc-Channel öffnen" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Visuelles Typesetting" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Visuelles Typesetting" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Öffne die Handbuchseite für Visuelles Typesetting" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Webseite" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Webseite" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Aegisubs offizielle Webseite öffnen" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Schließe Keyframe-Datei" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Öffne Keyframe-Datei" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Speichere Keyframe-Datei" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Letzte Audiodatei öffnen" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Zuletzt geöffnet" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Letzte Keyframes öffnen" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Letzte Untertitel öffnen" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Zeitcode-Datei öffnen" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Letztes Video öffnen" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Letzte Videos öffnen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Anhänge..." -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge" +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Suchen" -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:115 +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Nach aktueller" -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Nach aktueller" -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Zeile nach der aktuellen einfügen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Nach aktueller, bei Videozeit" -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Fügt eine Zeile nach der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "Vor aktueller" -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Vor aktueller" -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Zeile vor aktueller einfügen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Vor aktueller, bei Videozeit" -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Fügt eine Zeile vor der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Neue Untertitel" -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "&Neue Untertitel" -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Neue Untertitel" -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ö&ffne Untertitel..." -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Öffne Untertitel" -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Öffnet eine Untertitel-Datei" +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 ../src/command/subtitle.cpp:295 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:566 +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel öffnen" -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Ö&ffne Autosave-Untertitel..." -#: ../src/command/subtitle.cpp:274 +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Öffne Autosave-Untertitel" -#: ../src/command/subtitle.cpp:275 +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Öffne eine vorherige Version einer Datei, die von Aegisub automatisch " "gespeichert wurde." -#: ../src/command/subtitle.cpp:288 +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" -#: ../src/command/subtitle.cpp:289 +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" -#: ../src/command/subtitle.cpp:290 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Öffnet eine Untertitel-Datei mit einem bestimmten Zeichensatz" +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:298 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Zeichensatz auswählen:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Zeichensatz auswählen:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Öffne Untertitel vom &Video" -#: ../src/command/subtitle.cpp:309 +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Öffne Untertitel vom Video" -#: ../src/command/subtitle.cpp:310 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "Öffnet die Untertitel der aktuellen Videodatei" +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:327 +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften..." -#: ../src/command/subtitle.cpp:328 +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" -#: ../src/command/subtitle.cpp:329 +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" -#: ../src/command/subtitle.cpp:340 +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Untertiteldatei speichern" -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" -#: ../src/command/subtitle.cpp:364 +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" -#: ../src/command/subtitle.cpp:365 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Speichert die Untertitel-Datei" +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:381 +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Speichere Untertitel unter..." -#: ../src/command/subtitle.cpp:382 +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Speichere Untertitel unter..." -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Speichert die Untertitel-Datei unter anderem Namen" +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:394 +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Alles aus&wählen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Alles aus&wählen" -#: ../src/command/subtitle.cpp:395 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "Wähle alle Dialogzeilen aus" +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Sichtbare auswählen" -#: ../src/command/subtitle.cpp:411 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" -#: ../src/command/subtitle.cpp:445 +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Rechtschreibprüfung..." -#: ../src/command/subtitle.cpp:446 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" -#: ../src/command/subtitle.cpp:447 +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung" -#: ../src/command/video.cpp:96 +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "grenzt an" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Ändere Ende" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Ändere Ende" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Ändere Anfang" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Ändere Anfang" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Verschiebt die ausgewählten Zeilen, so daß die erste ausgewählte Zeile beim " +"aktuellen Frame anfängt" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "Um Frames verschieben" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Timings &verschieben..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Timings verschieben" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Verschiebt die Untertitel um eine Zeitdauer oder Frameanzahl" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Ende auf Video setzen" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Ende auf Video setzen" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Setzt das Ende der ausgewählten Zeile auf den aktuellen Videoframe" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Auf Szene einrasten" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Auf Szene einrasten" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem " +"aktuellen Frame" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "Auf Szene einrasten" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Ein- und Auslaufbereiche hinzufügen" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Einlaufbereiche hinzufügen" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Länge vergrößern" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden " +"Elemente" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Länge reduzieren" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Reduziere Länge und verschiebe" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden " +"Elemente" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Verschiebe die Startzeit nach vorne" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorne" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Startzeit nach hinten verschieben" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach hinten" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Anfang auf Video setzen" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Anfang auf Video setzen" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Setze den Anfang der ausgewählten Untertitel auf den aktuellen Videoframe" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Nächste Zeile oder Silbe" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Zeitcode-Datei schließen" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "AssDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "AssDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Exportiere Untertitel..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportiere Untertitel..." + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Schriftartensammlung..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Schriftartensammlung" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Öffnet die Schriftartensammlung" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Zeilen auswählen..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Zeilen auswählen" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Auflösung anpassen..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Auflösung anpassen" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Stil-Assistent..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Stil-Assistent" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Öffnet den Stil-Assistenten" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Änderungen übernehmen" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Änderungen übernehmen" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Änderungen anwenden und zur nächsten Zeile gehen" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Vorschau" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Vorschau" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Änderungen anwenden und in der aktuellen Zeile bleiben" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Stil-Manager..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Stil-Manager" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Kanji-Timer..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanji-Timer" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Timingnachbearbeitung..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timingnachbearbeitung" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Übersetzungsassistent..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Übersetzungsassistent" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Nächste Zeile" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Zur nächsten Zeile gehen, Änderungen verwerfen" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Vorherige Zeile" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Zur vorherigen Zeile gehen, Änderungen verwerfen" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "Original einfügen" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes" + +#: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:97 +#: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:98 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:115 +#: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Benutzerdefiniert..." -#: ../src/command/video.cpp:116 +#: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert..." -#: ../src/command/video.cpp:117 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Erzwingt ein benutzerdefiniertes Seitenverhältnis" +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:128 +#: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" @@ -1764,202 +2468,230 @@ msgstr "" " Verhältnis (z.B. 16:9)\n" " bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)" -#: ../src/command/video.cpp:129 +#: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis angeben" -#: ../src/command/video.cpp:148 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muß zwischen 0.5 und 5.0 liegen." - -#: ../src/command/video.cpp:148 +#: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" -#: ../src/command/video.cpp:159 +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muß zwischen 0.5 und 5.0 liegen." + +#: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Vorgabe" -#: ../src/command/video.cpp:160 ../src/ass_style.cpp:233 -msgid "Default" -msgstr "Vorgabe" +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:161 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Beläßt das ursprüngliche Seitenverhältnis des Videos" - -#: ../src/command/video.cpp:178 +#: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:179 +#: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:180 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:197 +#: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:198 +#: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:199 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:216 +#: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Video &schließen" -#: ../src/command/video.cpp:217 +#: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Video &schließen" -#: ../src/command/video.cpp:218 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:228 ../src/command/video.cpp:229 +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordinaten in die Zwischenablage kopieren" -#: ../src/command/video.cpp:230 +#: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition auf dem Video in die " "Zwischenablage" -#: ../src/command/video.cpp:240 +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" -#: ../src/command/video.cpp:241 +#: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" msgstr "" -"Koppelt das Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einem separaten " -"Fenster an" -#: ../src/command/video.cpp:260 +#: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Zeige Videodetails..." -#: ../src/command/video.cpp:261 +#: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Zeige Videodetails..." -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Shows video details" -msgstr "Zeigt die Videodetails an" +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:273 ../src/command/video.cpp:274 +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler" -#: ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "Wechsle Fokus zwischen dem Videoschieberegler und anderen sachen" +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:292 ../src/command/video.cpp:293 +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren" -#: ../src/command/video.cpp:294 +#: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopiere den gerade angezeigten Frame in die Zwischenablage" -#: ../src/command/video.cpp:304 ../src/command/video.cpp:305 +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren (ohne Untertitel)" -#: ../src/command/video.cpp:306 +#: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Kopiere den gerade angezeigten Frame, ohne Untertitel, in die Zwischenablage" -#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317 +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Nächster Frame" -#: ../src/command/video.cpp:318 +#: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Springe zum nächsten Frame" -#: ../src/command/video.cpp:328 ../src/command/video.cpp:329 +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Nächste Grenze" -#: ../src/command/video.cpp:330 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "Springe zur nächsten Untertitelgrenze" +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Nächster Keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:360 +#: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Springe zum nächsten Keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Schnell vorwärts springen" -#: ../src/command/video.cpp:387 ../src/command/video.cpp:388 +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Vorheriger Frame" -#: ../src/command/video.cpp:389 +#: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Springe zum vorherigen Frame" -#: ../src/command/video.cpp:399 ../src/command/video.cpp:400 +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Vorherige Grenze" -#: ../src/command/video.cpp:401 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "Springe zur vorherigen Untertitelgrenze" +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorheriger Keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:431 +#: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Springe zum vorherigen Keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:453 ../src/command/video.cpp:454 -#: ../src/command/video.cpp:455 +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Schneller Sprung zurück" -#: ../src/command/video.cpp:502 ../src/command/video.cpp:503 +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Bild als .png speichern" -#: ../src/command/video.cpp:504 +#: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Speichere den gerade angezeigten Frame als .png-Bild im Ordner des Videos" -#: ../src/command/video.cpp:514 ../src/command/video.cpp:515 +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Bild als .png speichern (ohne Untertitel)" -#: ../src/command/video.cpp:516 +#: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" @@ -1967,112 +2699,125 @@ msgstr "" "Speichere den gerade angezeigten Frame ohne Untertitel als .png-Datei im " "Ordner des Videos" -#: ../src/command/video.cpp:526 +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Springe zu..." -#: ../src/command/video.cpp:527 ../src/dialog_jumpto.cpp:52 +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" -#: ../src/command/video.cpp:528 +#: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springt zu einem Frame oder zu einer Zeit" -#: ../src/command/video.cpp:542 +#: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Video: ans Ende springen" -#: ../src/command/video.cpp:543 +#: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video: ans Ende springen" -#: ../src/command/video.cpp:544 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Springt mit dem Video zum Ende des aktuellen Untertitels" +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:556 +#: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Video: an den Anfang springen" -#: ../src/command/video.cpp:557 +#: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video: an den Anfang springen" -#: ../src/command/video.cpp:558 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang des aktuellen Untertitels" +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:569 +#: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "Ö&ffne Video..." -#: ../src/command/video.cpp:570 +#: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Öffne Video" -#: ../src/command/video.cpp:571 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Öffnet eine Videodatei" +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:574 ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Video Formats" -msgstr "Videoformate" - -#: ../src/command/video.cpp:575 ../src/command/help.cpp:94 -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:79 -#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/audio.cpp:93 -#: ../src/auto4_base.cpp:506 -msgid "All Files" -msgstr "Alle Dateien" - -#: ../src/command/video.cpp:576 +#: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Videodatei öffnen" -#: ../src/command/video.cpp:585 +#: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Benutze Dummy-Video..." -#: ../src/command/video.cpp:586 +#: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Benutze Dummy-Video" -#: ../src/command/video.cpp:587 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Öffnet einen einfarbigen Videoclip" +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:599 ../src/command/video.cpp:600 -#: ../src/command/video.cpp:601 +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" -#: ../src/command/video.cpp:616 ../src/command/video.cpp:617 +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" -#: ../src/command/video.cpp:618 +#: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video ab dieser Position abspielen" -#: ../src/command/video.cpp:628 ../src/command/video.cpp:629 +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Zeile abspielen" -#: ../src/command/video.cpp:630 ../src/command/audio.cpp:247 -#: ../src/command/audio.cpp:248 ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play current line" -msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" - -#: ../src/command/video.cpp:640 +#: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan-Maske an" -#: ../src/command/video.cpp:641 +#: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan-Maske an" -#: ../src/command/video.cpp:642 +#: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" @@ -2080,3095 +2825,435 @@ msgstr "" "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche, die beim Fernseher nicht " "sichtbar sind, anzuzeigen" -#: ../src/command/video.cpp:659 +#: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:660 +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/command/video.cpp:661 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" -#: ../src/command/video.cpp:678 ../src/command/video.cpp:679 +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Stoppe Video" -#: ../src/command/video.cpp:680 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Stoppe Abspielen" -#: ../src/command/video.cpp:691 +#: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" -#: ../src/command/video.cpp:692 +#: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/command/video.cpp:693 +#: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" -#: ../src/command/video.cpp:710 +#: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" -#: ../src/command/video.cpp:711 +#: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/command/video.cpp:712 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" -#: ../src/command/video.cpp:728 ../src/command/video.cpp:729 +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Hereinzoomen" -#: ../src/command/video.cpp:730 +#: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Video hereinzoomen" -#: ../src/command/video.cpp:740 ../src/command/video.cpp:741 +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" -#: ../src/command/video.cpp:742 +#: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Video herauszoomen" -#: ../src/command/edit.cpp:130 -msgid "paste" -msgstr "Einfügen" - -#: ../src/command/edit.cpp:306 ../src/command/edit.cpp:308 -msgid "set color" -msgstr "Farbe wählen" - -#: ../src/command/edit.cpp:318 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Primäre Farbe..." - -#: ../src/command/edit.cpp:319 -msgid "Primary Color" -msgstr "Primäre Farbe" - -#: ../src/command/edit.cpp:320 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Primäre Füllfarbe (\\c) an der Cursorposition einstellen" - -#: ../src/command/edit.cpp:329 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Sekundäre Farbe..." - -#: ../src/command/edit.cpp:330 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Sekundäre Farbe" - -#: ../src/command/edit.cpp:331 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "Sekundäre (Karaoke) Füllfarbe (\\2c) an der Cursorposition einstellen" - -#: ../src/command/edit.cpp:340 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Umrandungsfarbe..." - -#: ../src/command/edit.cpp:341 -msgid "Outline Color" -msgstr "Umrandungsfarbe" - -#: ../src/command/edit.cpp:342 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Umrandungsfarbe (\\3c) an der Cursorposition einstellen" - -#: ../src/command/edit.cpp:351 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Schattenfarbe..." - -#: ../src/command/edit.cpp:352 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Schattenfarbe" - -#: ../src/command/edit.cpp:353 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Schattenfarbe (\\4c) an der Cursorposition einstellen" - -#: ../src/command/edit.cpp:362 ../src/command/edit.cpp:363 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Fett ein/aus" - -#: ../src/command/edit.cpp:364 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "Fett (\\b) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" - -#: ../src/command/edit.cpp:367 -msgid "toggle bold" -msgstr "Fett ein/aus" - -#: ../src/command/edit.cpp:373 ../src/command/edit.cpp:374 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Kursiv ein/aus" - -#: ../src/command/edit.cpp:375 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "Kursiv (\\i) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" - -#: ../src/command/edit.cpp:378 -msgid "toggle italic" -msgstr "Kursiv ein/aus" - -#: ../src/command/edit.cpp:384 ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Unterstrichen ein/aus" - -#: ../src/command/edit.cpp:386 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "Unterstrichen (\\u) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" - -#: ../src/command/edit.cpp:389 -msgid "toggle underline" -msgstr "Unterstrichen ein/aus" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Durchgestrichen ein/aus" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "Durchgestrichen (\\s) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" - -#: ../src/command/edit.cpp:400 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "Durchgestrichen ein/aus" - -#: ../src/command/edit.cpp:406 -msgid "Font Face..." -msgstr "Schriftart" - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Schriftart und Größe auswählen" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "set font" -msgstr "Schriftart festlegen" - -#: ../src/command/edit.cpp:452 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Suchen und &Ersetzen..." - -#: ../src/command/edit.cpp:453 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Suchen und &Ersetzen" - -#: ../src/command/edit.cpp:454 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Suche und ersetze Wörter in den Untertiteln" - -#: ../src/command/edit.cpp:516 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "Kopiere Zeilen" - -#: ../src/command/edit.cpp:517 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Kopiere Zeilen" - -#: ../src/command/edit.cpp:518 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Kopiere Untertitel" - -#: ../src/command/edit.cpp:539 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Zeilen ausschneiden" - -#: ../src/command/edit.cpp:540 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Zeilen ausschneiden" - -#: ../src/command/edit.cpp:541 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Untertitel ausschneiden" - -#: ../src/command/edit.cpp:548 -msgid "cut lines" -msgstr "Zeilen ausschneiden" - -#: ../src/command/edit.cpp:556 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Zeilen löschen" - -#: ../src/command/edit.cpp:557 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Zeilen löschen" - -#: ../src/command/edit.cpp:558 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" - -#: ../src/command/edit.cpp:561 -msgid "delete lines" -msgstr "Zeilen löschen" - -#: ../src/command/edit.cpp:609 -msgid "duplicate lines" -msgstr "Zeilen &Duplizieren" - -#: ../src/command/edit.cpp:617 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Zeilen &Duplizieren" - -#: ../src/command/edit.cpp:618 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Zeilen &Duplizieren" - -#: ../src/command/edit.cpp:619 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Markierte Zeilen duplizieren" - -#: ../src/command/edit.cpp:629 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" - -#: ../src/command/edit.cpp:631 -msgid "" -"Duplicate lines and shift them to the frame after the original end frame" -msgstr "" -"Zeilen duplizieren und zum Frame nach dem ursprünglichen End-Frame " -"verschieben" - -#: ../src/command/edit.cpp:649 -msgid "Du&plicate and Shift by 1 Frame Backwards" -msgstr "Du&plizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben" - -#: ../src/command/edit.cpp:650 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame Backwards" -msgstr "Duplizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben" - -#: ../src/command/edit.cpp:651 -msgid "" -"Duplicate selected lines and shift them to the frame before the original " -"start frame" -msgstr "" -"Ausgewählte Zeilen duplizieren und auf den Frame vor dem ursprünglichen " -"Anfangs-Frame verschieben" - -#: ../src/command/edit.cpp:704 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Als Karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:705 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Als Karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:706 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Fügt die markierten Zeilen zu einer zusammen (als Karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:709 -msgid "join as karaoke" -msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" - -#: ../src/command/edit.cpp:718 -msgid "Concatenate" -msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" - -#: ../src/command/edit.cpp:719 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" -"Fügt die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird " -"aneinandergehängt" - -#: ../src/command/edit.cpp:722 ../src/command/edit.cpp:735 -msgid "join lines" -msgstr "Zeilen zusammenfügen" - -#: ../src/command/edit.cpp:730 -msgid "Keep &First" -msgstr "Erhalte erste" - -#: ../src/command/edit.cpp:731 -msgid "Keep First" -msgstr "Erhalte erste" - -#: ../src/command/edit.cpp:732 -msgid "" -"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Fügt die ausgewählten Zeilen zu einer, erhält den ersten Text und verwirft " -"den restlichen" - -#: ../src/command/edit.cpp:742 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "Zeilen einfügen" - -#: ../src/command/edit.cpp:743 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Zeilen einfügen" - -#: ../src/command/edit.cpp:744 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Fügt Untertitel ein" - -#: ../src/command/edit.cpp:772 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Zeilen überschreiben..." - -#: ../src/command/edit.cpp:773 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Zeilen überschreiben..." - -#: ../src/command/edit.cpp:774 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" - -#: ../src/command/edit.cpp:865 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Zeilen kombinieren" - -#: ../src/command/edit.cpp:866 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Zeilen kombinieren" - -#: ../src/command/edit.cpp:867 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Untertitel kombinieren, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" - -#: ../src/command/edit.cpp:934 -msgid "combining" -msgstr "kombinieren" - -#: ../src/command/edit.cpp:942 ../src/command/edit.cpp:943 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:944 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Nutzt Karaoketiming, um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" - -#: ../src/command/edit.cpp:967 -msgid "split" -msgstr "Splitten" - -#: ../src/command/edit.cpp:974 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Aktuelle Zeile am Cursor aufteilen und die ursprüngliche Zeitdauer zwischen " -"den neuen Zeilen auteilen" - -#: ../src/command/edit.cpp:985 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Aktuelle Zeile am Cursor aufteilen und beide Zeilen auf die ursprüngliche " -"Zeitdauer setzen" - -#: ../src/command/edit.cpp:995 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Wiederholt die letzte rückgängig gemachte Aktion" - -#: ../src/command/edit.cpp:1000 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Nichts zum Wiederholen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1001 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "Wiederholen %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1005 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Nichts zum Wiederholen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1006 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Wiederholen %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1021 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" - -#: ../src/command/edit.cpp:1026 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1027 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Rückgängig %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1031 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1032 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Rückgängig: %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 -msgid "Revert" -msgstr "Wiederherstellen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1048 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Ursprungszustand der aktiven Zeile wiederherstellen (im oberen Fenster " -"angezeigt)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1053 -msgid "revert line" -msgstr "Zeile wiederherstellen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1061 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1066 ../src/command/edit.cpp:1084 -msgid "clear line" -msgstr "Zeile löschen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1073 ../src/command/edit.cpp:1074 -msgid "Clear Text" -msgstr "Text löschen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1075 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen, Tags dabei stehen lassen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1090 ../src/command/edit.cpp:1091 -#: ../src/command/tool.cpp:292 -msgid "Insert Original" -msgstr "Original einfügen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1092 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Text der ursprünglichen Zeile beim Cursor einfügen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "insert original" -msgstr "Original einfügen" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standard" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Ziehen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Untertitel ziehen (mit der Maus)" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotiere Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotiere XY" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Beschneiden" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektor-Beschneiden" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden" -#: ../src/command/help.cpp:58 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bugtracker..." - -#: ../src/command/help.cpp:59 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Bugtracker" - -#: ../src/command/help.cpp:60 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" -"Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker, um einen Bug oder gewünschte Features zu " -"melden" -#: ../src/command/help.cpp:80 -msgid "&Contents" -msgstr "&Inhalt" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "Contents" -msgstr "Inhalt" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Help topics" -msgstr "Hilfethemen" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "All Fil&es" -msgstr "Alle Dateien" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Resource files" -msgstr "Ressourcen-Dateien" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "&Forums" -msgstr "&Forum" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Forums" -msgstr "Forum" - -#: ../src/command/help.cpp:108 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Aegisubs Forum öffnen" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&Irc-Kanal" - -#: ../src/command/help.cpp:120 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Irc-Kanal" - -#: ../src/command/help.cpp:121 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Aegisubs offiziellen Irc-Channel öffnen" - -#: ../src/command/help.cpp:131 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Visuelles Typesetting" - -#: ../src/command/help.cpp:132 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Visuelles Typesetting" - -#: ../src/command/help.cpp:133 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Öffne die Handbuchseite für Visuelles Typesetting" - -#: ../src/command/help.cpp:143 -msgid "&Website" -msgstr "&Webseite" - -#: ../src/command/help.cpp:144 -msgid "Website" -msgstr "Webseite" - -#: ../src/command/help.cpp:145 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Aegisubs offizielle Webseite öffnen" - -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "adjoin" -msgstr "grenzt an" - -#: ../src/command/time.cpp:120 -msgid "Change &End" -msgstr "Ändere Ende" - -#: ../src/command/time.cpp:121 -msgid "Change End" -msgstr "Ändere Ende" - -#: ../src/command/time.cpp:122 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" -"Ändert die Untertitelzeit so, daß die Endzeit auf die Anfangszeit des " -"nächsten gesetzt wird" -#: ../src/command/time.cpp:132 -msgid "Change &Start" -msgstr "Ändere Anfang" - -#: ../src/command/time.cpp:133 -msgid "Change Start" -msgstr "Ändere Anfang" - -#: ../src/command/time.cpp:134 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" -"Ändert die Untertitelzeit so, daß die Anfangszeit auf die Endzeit des " -"vorigen gesetzt wird" -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" - -#: ../src/command/time.cpp:146 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" - -#: ../src/command/time.cpp:147 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Verschiebt die ausgewählten Zeilen, so daß die erste ausgewählte Zeile beim " -"aktuellen Frame anfängt" - -#: ../src/command/time.cpp:165 -msgid "shift to frame" -msgstr "Um Frames verschieben" - -#: ../src/command/time.cpp:173 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Timings &verschieben..." - -#: ../src/command/time.cpp:174 ../src/dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shift Times" -msgstr "Timings verschieben" - -#: ../src/command/time.cpp:175 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Verschiebt die Untertitel um eine Zeitdauer oder Frameanzahl" - -#: ../src/command/time.cpp:197 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 -msgid "timing" -msgstr "Timing" - -#: ../src/command/time.cpp:203 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Ende auf Video setzen" - -#: ../src/command/time.cpp:204 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Ende auf Video setzen" - -#: ../src/command/time.cpp:205 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Setzt das Ende der ausgewählten Zeile auf den aktuellen Videoframe" - -#: ../src/command/time.cpp:215 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Auf Szene einrasten" - -#: ../src/command/time.cpp:216 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Auf Szene einrasten" - -#: ../src/command/time.cpp:217 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" -"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem " -"aktuellen Frame" -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "snap to scene" -msgstr "Auf Szene einrasten" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:260 ../src/command/time.cpp:261 -#: ../src/command/time.cpp:262 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Ein- und Auslaufbereiche hinzufügen" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274 -#: ../src/command/time.cpp:275 -msgid "Add lead in" -msgstr "Einlaufbereiche hinzufügen" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285 -#: ../src/command/time.cpp:286 -msgid "Add lead out" -msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296 -msgid "Increase length" -msgstr "Länge vergrößern" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:297 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit" - -#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe" - -#: ../src/command/time.cpp:308 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." msgstr "" -"Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden " -"Elemente" -#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318 -msgid "Decrease length" -msgstr "Länge reduzieren" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:319 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Reduziere Länge und verschiebe" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:330 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Ziehe Kontrollpunkte" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Zeile" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bikubisch" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Konvertieren" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Einfügen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Freihand" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Zeichne eine Freihand-Form" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Weiche Freihand-Kurve" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Shimapan\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden " -"Elemente" - -#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Verschiebe die Startzeit nach vorne" - -#: ../src/command/time.cpp:341 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorne" - -#: ../src/command/time.cpp:350 ../src/command/time.cpp:351 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Startzeit nach hinten verschieben" - -#: ../src/command/time.cpp:352 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach hinten" - -#: ../src/command/time.cpp:362 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Anfang auf Video setzen" - -#: ../src/command/time.cpp:363 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Anfang auf Video setzen" - -#: ../src/command/time.cpp:364 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" -"Setze den Anfang der ausgewählten Untertitel auf den aktuellen Videoframe" - -#: ../src/command/time.cpp:376 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Nächste Zeile oder Silbe" - -#: ../src/command/time.cpp:388 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:56 ../src/command/keyframe.cpp:57 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Schließe Keyframe-Datei" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:58 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:73 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:75 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:79 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Öffne Keyframe-Datei" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:79 -#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/auto4_base.cpp:512 -#: ../src/subtitle_format.cpp:363 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Alle unterstützten Formate" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:92 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:93 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:94 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:102 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Speichere Keyframe-Datei" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "AssDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "AssDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Startet das AssDraw3-Werkzeug für Vektorgrafik" - -#: ../src/command/tool.cpp:84 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "Exportiere Untertitel..." - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportiere Untertitel..." - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie der Untertitel" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Schriftartensammlung..." - -#: ../src/command/tool.cpp:98 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Schriftartensammlung" - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Öffnet die Schriftartensammlung" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "Zeilen auswählen..." - -#: ../src/command/tool.cpp:110 -msgid "Select Lines" -msgstr "Zeilen auswählen" - -#: ../src/command/tool.cpp:111 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Wählt Zeilen nach bestimmten Kriterien aus" - -#: ../src/command/tool.cpp:121 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Auflösung anpassen..." - -#: ../src/command/tool.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:53 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Auflösung anpassen" - -#: ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Verändert die Auflösung und paßt die Untertitel entsprechend an" - -#: ../src/command/tool.cpp:136 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Stil-Assistent..." - -#: ../src/command/tool.cpp:137 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Stil-Assistent" - -#: ../src/command/tool.cpp:138 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Öffnet den Stil-Assistenten" - -#: ../src/command/tool.cpp:156 ../src/command/tool.cpp:242 -msgid "&Accept changes" -msgstr "Änderungen übernehmen" - -#: ../src/command/tool.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:243 -#: ../src/dialog_translation.cpp:113 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 -msgid "Accept changes" -msgstr "Änderungen übernehmen" - -#: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:244 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Änderungen anwenden und zur nächsten Zeile gehen" - -#: ../src/command/tool.cpp:168 ../src/command/tool.cpp:254 -msgid "&Preview changes" -msgstr "Vorschau" - -#: ../src/command/tool.cpp:169 ../src/command/tool.cpp:255 -#: ../src/dialog_translation.cpp:114 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 -msgid "Preview changes" -msgstr "Vorschau" - -#: ../src/command/tool.cpp:170 ../src/command/tool.cpp:256 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Änderungen anwenden und in der aktuellen Zeile bleiben" - -#: ../src/command/tool.cpp:180 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Stil-Manager..." - -#: ../src/command/tool.cpp:181 ../src/dialog_style_manager.cpp:158 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Stil-Manager" - -#: ../src/command/tool.cpp:182 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Öffnet den Stil-Manager" - -#: ../src/command/tool.cpp:192 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Kanji-Timer..." - -#: ../src/command/tool.cpp:193 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji-Timer" - -#: ../src/command/tool.cpp:194 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Öffne Kanji-Timer" - -#: ../src/command/tool.cpp:204 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Timingnachbearbeitung..." - -#: ../src/command/tool.cpp:205 ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Timingnachbearbeitung" - -#: ../src/command/tool.cpp:206 -msgid "" -"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -"timing and etc" -msgstr "" -"Startet eine Timingnachbearbeitung, die Einlaufbereiche, Auslaufbereiche, " -"Szenen-Timing usw. übernimmt." - -#: ../src/command/tool.cpp:216 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Übersetzungsassistent..." - -#: ../src/command/tool.cpp:217 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Übersetzungsassistent" - -#: ../src/command/tool.cpp:218 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" - -#: ../src/command/tool.cpp:266 -msgid "&Next Line" -msgstr "Nächste Zeile" - -#: ../src/command/tool.cpp:268 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Zur nächsten Zeile gehen, Änderungen verwerfen" - -#: ../src/command/tool.cpp:278 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Vorherige Zeile" - -#: ../src/command/tool.cpp:280 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Zur vorherigen Zeile gehen, Änderungen verwerfen" - -#: ../src/command/tool.cpp:291 -msgid "&Insert Original" -msgstr "Original einfügen" - -#: ../src/command/tool.cpp:293 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes" - -#: ../src/command/command.cpp:35 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' ist kein gültiger Kommandoname" - -#: ../src/command/timecode.cpp:56 ../src/command/timecode.cpp:57 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Zeitcode-Datei schließen" - -#: ../src/command/timecode.cpp:58 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Zeitcodes" - -#: ../src/command/timecode.cpp:74 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:75 ../src/command/timecode.cpp:80 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:76 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Öffnet eine Datei mit vfr-Zeitcodes, Typ v1 oder v2" - -#: ../src/command/timecode.cpp:89 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" - -#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" - -#: ../src/command/timecode.cpp:91 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Speichere eine Datei mit vfr-Timecodes, Typ v2" - -#: ../src/command/audio.cpp:73 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Audio &schließen" - -#: ../src/command/audio.cpp:74 -msgid "Close Audio" -msgstr "Audio schließen" - -#: ../src/command/audio.cpp:75 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Schließt die geöffnete Audiodatei" - -#: ../src/command/audio.cpp:86 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." - -#: ../src/command/audio.cpp:87 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Öffne Audiodatei..." - -#: ../src/command/audio.cpp:88 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Öffnet eine Audiodatei" - -#: ../src/command/audio.cpp:91 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Audioformate" - -#: ../src/command/audio.cpp:111 ../src/command/audio.cpp:112 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Öffne eine 2h30m lange, leere Tonspur" - -#: ../src/command/audio.cpp:113 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten (zum Debuggen)" - -#: ../src/command/audio.cpp:129 ../src/command/audio.cpp:130 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Öffne 2h30m Rauschen (Audio)" - -#: ../src/command/audio.cpp:131 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" -"Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip, der mit Rauschen gefüllt ist " -"(zum Debuggen)" - -#: ../src/command/audio.cpp:147 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Öffne Audio von &Video" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Öffne Tonspur von &Video" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Öffnet eine Tonspur der aktuellen Videodatei" - -#: ../src/command/audio.cpp:171 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Spektrum anzeigen" - -#: ../src/command/audio.cpp:172 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Spektrum anzeigen" - -#: ../src/command/audio.cpp:173 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Zeige Audio als Frequenzstärke-Spektrum an" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Wellenform anzeigen" - -#: ../src/command/audio.cpp:190 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Wellenform anzeigen" - -#: ../src/command/audio.cpp:191 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Zeige Audio als linearen Amplitudengrafen an" - -#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Erzeuge einen Audioclip" - -#: ../src/command/audio.cpp:208 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" - -#: ../src/command/audio.cpp:226 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Speichere Audioclip" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben" - -#: ../src/command/audio.cpp:236 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben, ignoriere Änderungen bei Wiedergabe" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 ../src/command/audio.cpp:263 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben" - -#: ../src/command/audio.cpp:264 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Audio wiedergeben, bis das Ende der Auswahl erreicht ist" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben oder anhalten" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "Auswahl wiedergeben oder bei Wiedergabe anhalten" - -#: ../src/command/audio.cpp:292 ../src/command/audio.cpp:293 -msgid "Stop playing" -msgstr "Wiedergabe anhalten" - -#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 -#: ../src/command/audio.cpp:312 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "500 ms vor Auswahl abspielen" - -#: ../src/command/audio.cpp:324 ../src/command/audio.cpp:325 -#: ../src/command/audio.cpp:326 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "500 ms nach Auswahl abspielen" - -#: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 -#: ../src/command/audio.cpp:340 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Letzte 500ms der Auswahl abspielen" - -#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Erste 500ms der Auswahl abspielen" - -#: ../src/command/audio.cpp:368 ../src/command/audio.cpp:369 -#: ../src/command/audio.cpp:370 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Von Auswahlbeginn bis Dateiende abspielen" - -#: ../src/command/audio.cpp:382 ../src/command/audio.cpp:383 -msgid "Commit" -msgstr "Übernehmen" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing" - -#: ../src/command/audio.cpp:400 ../src/command/audio.cpp:401 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile" - -#: ../src/command/audio.cpp:402 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der " -"nächsten Zeile auf den Standardwert zurück" - -#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Übernehmen und zur nächsten Zeile gehen" - -#: ../src/command/audio.cpp:419 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile" - -#: ../src/command/audio.cpp:434 ../src/command/audio.cpp:435 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Übernehmen und in der aktuellen Zeile bleiben" - -#: ../src/command/audio.cpp:436 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und bleibe in der aktuellen Zeile" - -#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 -#: ../src/command/audio.cpp:449 -msgid "Go to selection" -msgstr "Gehe zur Auswahl" - -#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460 -msgid "Scroll left" -msgstr "Nach links scrollen" - -#: ../src/command/audio.cpp:461 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Audioanzeige nach links scrollen" - -#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 -msgid "Scroll right" -msgstr "Nach rechts scrollen" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Audioanzeige nach rechts scrollen" - -#: ../src/command/audio.cpp:488 ../src/command/audio.cpp:489 -#: ../src/command/audio.cpp:490 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Audioanzeige automatisch auf ausgewählte Zeile setzen" - -#: ../src/command/audio.cpp:505 ../src/command/audio.cpp:506 -#: ../src/command/audio.cpp:507 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Änderungen automatisch anwenden" - -#: ../src/command/audio.cpp:522 ../src/command/audio.cpp:523 -#: ../src/command/audio.cpp:524 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Automatisch nach dem Anwenden zur nächsten Zeile gehen" - -#: ../src/command/audio.cpp:539 ../src/command/audio.cpp:540 -#: ../src/command/audio.cpp:541 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spektrumsanalyse-Modus" - -#: ../src/command/audio.cpp:556 ../src/command/audio.cpp:557 -#: ../src/command/audio.cpp:558 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Vertikalen Zoom- und Lautstärke-Regler verbinden" - -#: ../src/command/audio.cpp:573 ../src/command/audio.cpp:574 -#: ../src/command/audio.cpp:575 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Leer" - -#: ../src/menu.cpp:223 -msgid "&Recent" -msgstr "Zuletzt geöffnet" - -#: ../src/menu.cpp:417 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Move style up" -msgstr "Verschiebe Stil nach oben" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 -msgid "Move style down" -msgstr "Verschiebe Stil nach unten" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 -msgid "Move style to top" -msgstr "Verschiebe Stil an die Spitze" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Verschiebe Stil ans Ende" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Sortiere Stile alphabetisch" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:118 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Kopieren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:120 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Kopieren (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:137 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Kann den Stil nicht lesen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diesen Stil löschen wollen?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:145 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %d Stile löschen wollen?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:169 -msgid "New" -msgstr "Neu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:170 -msgid "Delete" -msgstr "Löschen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "In aktuelles Skript kopieren ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 -msgid "Storage" -msgstr "Speicher" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importiere aus Skript..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- In Speicher kopieren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 -msgid "Current script" -msgstr "Aktuelles Skript" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 ../src/dialog_progress.cpp:138 -msgid "Close" -msgstr "Schließen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:353 -msgid "New storage name:" -msgstr "Neuer Speichername:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:353 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Neuer Katalogeintrag" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:368 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:368 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Katalog-Namenskonflikt" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. " -"Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" -"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:376 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Ungültige Zeichen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:389 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "" -"Sind Sie sicher, daß Sie den Speicher \"%s\" aus dem Katalog löschen wollen?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:390 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Löschen bestätigen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. " -"Wollen Sie ihn überschreiben?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 ../src/dialog_style_manager.cpp:435 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:612 -msgid "Style name collision" -msgstr "Stilnamen-Kollision" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:435 ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Skript. Wollen " -"Sie Ihn überschreiben?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:446 -msgid "style copy" -msgstr "Stil kopieren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 -msgid "style paste" -msgstr "Stil einfügen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:519 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Löschen aus dem Speicher bestätigen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:557 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Aktuelles Löschen bestätigen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:561 -msgid "style delete" -msgstr "Stil löschen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:596 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Stile." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:596 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Fehler beim Importieren der Stile" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Stile zum Importieren auswählen:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importiere Stile" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 -msgid "style import" -msgstr "Stilimport" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:738 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:738 -msgid "Sort styles" -msgstr "Stile sortieren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:781 -msgid "style move" -msgstr "Stil verschieben" - -#: ../src/auto4_base.h:291 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Die Datei wurde nicht als Skript erkannt" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:82 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Verwerfe alle nicht übernommenen Splits" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:86 -msgid "Commit splits" -msgstr "Splits übernehmen" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:250 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Karaoke-Tag" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:253 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:254 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:255 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:429 -msgid "karaoke split" -msgstr "Karaoke-Tag" - -#: ../src/subs_controller.cpp:74 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"." - -#: ../src/subs_controller.cpp:223 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Wollen Sie die Änderungen in %s speichern?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:223 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Ungespeicherte Änderungen" - -#: ../src/subs_controller.cpp:346 -msgid "Untitled" -msgstr "Unbenannt" - -#: ../src/subs_controller.cpp:348 -msgid "untitled" -msgstr "unbenannt" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Auf alle Stile anwenden" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "" -"Die zu bearbeitenden Stile auswählen. Nicht ausgewählte Stile werden nicht " -"angetastet." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82 -msgid "&All" -msgstr "Alle" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Select all styles" -msgstr "Wählt alle Stile aus" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84 -msgid "&None" -msgstr "Keine" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Hebt die Stilauswahl auf" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Auf Auswahl beschränken" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Einlaufbereiche/Auslaufbereiche" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Einlaufbereich hinzufügen:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Den Zeilen Einlaufbereiche hinzufügen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Hinzuzufügende Einlaufbereiche in ms" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Den Zeilen Auslaufbereiche hinzufügen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Hinzuzufügende Auslaufbereich in ms" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "&Enable" -msgstr "Aktivieren" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, " -"durchgängig machen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 -msgid "Max gap:" -msgstr "Max. Lücke:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden " -"(in ms)" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Max. Überlappung:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht " -"werden (in ms)" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Ganz links gesetzt, wird " -"die Startzeit der zweiten Zeile verlängert oder verkürzt, ganz rechts wird " -"die Endzeit der ersten Zeile verlängert oder verkürzt." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Gewichtung: Anfang <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid " -> End" -msgstr " -> Ende" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Einrasten auf Keyframes" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "E&nable" -msgstr "Aktivieren" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Aktiviert das Einrasten auf den nächstgelegenen Keyframe, falls dieser " -"innerhalb des festgelegten Bereichs liegt" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Fängt vor Bereich an:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Bereich für 'vor Anfang', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel vor " -"einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Fängt nach Bereich an:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Bereich für 'nach Anfang', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel nach " -"einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Hört vor Bereich auf:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Bereich für 'vor Ende', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel vor einem " -"Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Hört nach Bereich auf:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Bereich für 'nach Ende', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel nach " -"einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Abbruch." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 -msgid "Invalid script" -msgstr "Ungültiges Skript" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:416 -msgid "timing processor" -msgstr "Timingverarbeitung" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:80 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:102 -msgid "Translation" -msgstr "Übersetzung" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:110 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 -msgid "Keys" -msgstr "Tasten" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 -msgid "Previous line" -msgstr "Vorherige Zeile" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:116 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 -msgid "Next line" -msgstr "Nächste Zeile" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Insert original" -msgstr "Original einfügen" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Play video" -msgstr "Video abspielen" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Play audio" -msgstr "Audio abspielen" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:120 -msgid "Delete line" -msgstr "Zeile löschen" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:123 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Vorschau aktivieren" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:131 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 -msgid "Actions" -msgstr "Aktionen" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:133 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Audio abspielen" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:138 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 -msgid "Play &Video" -msgstr "Video abspielen" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:164 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:284 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:279 -msgid "translation assistant" -msgstr "Übersetzungsassistent" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:64 -msgid "Source: " -msgstr "Quelle:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:65 -msgid "Dest: " -msgstr "Ziel:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:598 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Kanji-Timing" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 ../src/dialog_paste_over.cpp:67 -#: ../src/base_grid.cpp:488 ../src/base_grid.cpp:905 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:85 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:606 -msgid "Styles" -msgstr "Stile" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:608 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Shortcut-Tasten" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:609 -msgid "Commands" -msgstr "Befehle" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:617 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Versuche, Kanji zu interpolieren." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:624 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +"See the help file for full credits.\n" msgstr "" -"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen Sie folgende Tasten:\n" "\n" -"Pfeil rechts: Erhöhen der Zielauswahl-Länge\n" -"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl-Länge\n" -"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl-Länge\n" -"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl-Länge\n" -"Eingabe-Taste: Verknüpfen, Zeile akzeptieren wenn fertig\n" -"Rücktaste: Letzte Verknüpfung lösen" +"Siehe Hilfedatei für vollständige Credits.\n" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:627 -msgid "S&tart!" -msgstr "Los!" +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Kompiliert von %s am %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:628 -msgid "&Link" -msgstr "Verknüpfen" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:629 -msgid "&Unlink" -msgstr "Verknüpfung lösen" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:630 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Überspringe Quellzeile" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:631 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Überspringe Zielzeile" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:632 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "Eine Zeile zurückgehen" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:633 -msgid "&Accept Line" -msgstr "Zeile akzeptieren" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 ../src/dialog_automation.cpp:78 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142 +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Anhangsliste" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "&Schriftart anhängen" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "&Bild anhängen" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtrahieren" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Löschen" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:698 -msgid "kanji timing" -msgstr "Kanji-Timing" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Name des Anhangs" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:706 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstile." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Größe" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:708 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Die Quell- und Zielstile müssen unterschiedlich sein." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:753 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Gruppiere alle Quelltexte." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "Schriftartendatei anhängen" -#: ../src/font_file_lister.cpp:144 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "'%s' in '%s' gefunden\n" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "Bilddatei anhängen" -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s' fehlen %d verwendete Zeichen.\n" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Ordner zum Speichern der Dateien:" -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' fehlen die folgenden, verwendeten Zeichen: %s\n" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Ordner zum Speichern der Datei:" -#: ../src/font_file_lister.cpp:160 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Benutzt in Stilen:\n" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "Anhang entfernen" -#: ../src/font_file_lister.cpp:166 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Benutzt in Zeilen:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:178 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Lese Datei\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:192 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Suche nach Schriftarten\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:194 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Fertig\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:201 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:203 -#, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:205 -#, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "" -"%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript " -"benutzt werden.\n" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n" - -#: ../src/visual_tool.cpp:130 -msgid "visual typesetting" -msgstr "Visuelles Typesetting" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Kopiert: %s\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s existiert bereits am Zielort.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Verknüpft: %s\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Mehr als 32 MB an Schriftarten wurden kopiert. Einige der Schriftarten " -"können vielleicht nicht vom Video-Abspieler geladen werden, wenn alle davon " -"an eine Matroska-Datei angehängt werden." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Kopiere Schriftarten in den Ordner der Untertitel-Datei" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136 -msgid "Action" -msgstr "Aktion" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 -msgid "Destination" -msgstr "Ziel" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Durchsuchen..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 -msgid "&Start!" -msgstr "&Los!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Ungültiges Ziel." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Ungültiger Pfad für .zip-Datei" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Archivdatei wählen" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Ordner fürs Schriftarten-Speichern auswählen" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "N/A" -msgstr "Nichts" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Wählen Sie den Ordner für das Sammeln der Schriftarten. Wenn er nicht " -"existiert, wird er angelegt." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Geben Sie den Namen des zip-Archives am Zielort an, wo die Schriftarten " -"gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegeben wurde, wird der " -"Standardname verwendet." - -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:69 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Lade in Arbeitsspeicher" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:144 -msgid "Style Editor" -msgstr "Stil-Editor" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Font" -msgstr "Schriftart" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Margins" -msgstr "Ränder" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 ../src/dialog_style_editor.cpp:272 -msgid "Outline" -msgstr "Umrandung" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Verschiedenes" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "Preview" -msgstr "Vorschau" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "&Bold" -msgstr "Fett" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "&Italic" -msgstr "Kursiv" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Underline" -msgstr "Unterstrichen" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Strikeout" -msgstr "Durchgestrichen" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 -msgid "Alignment" -msgstr "Ausrichtung" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:202 -msgid "&Opaque box" -msgstr "Undurchsichtiger Kasten" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 -msgid "Style name" -msgstr "Stilname" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 -msgid "Font face" -msgstr "Schriftart" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 -msgid "Font size" -msgstr "Schriftgröße" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Wähle Primärfarbe" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Wähle Sekundärfarbe" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Wähle Umrandungsfarbe" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Wähle Schattenfarbe" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Abstand vom linken Rand in Pixeln" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Abstand vom rechten Rand in Pixeln" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand in Pixeln" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Zeigt statt einer Umrandung einen undurchsichtigen Kasten hinter den " -"Untertiteln an" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Umrandungsdicke in Pixeln" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Schattenentfernung in Pixeln" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Horizontale Skalierung (%)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Vertikale Skalierung (%)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse in Grad" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Kodierung, nur sinnvoll im Unicode, falls die Schriftart keine richtigen " -"Unicode-Tabellen besitzt." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Zeichenabstand in Pixeln" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:272 -msgid "Primary" -msgstr "Primär" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:272 -msgid "Secondary" -msgstr "Sekundär" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:272 -msgid "Shadow" -msgstr "Schatten" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:283 ../src/base_grid.cpp:488 -#: ../src/base_grid.cpp:771 ../src/base_grid.cpp:902 -msgid "Left" -msgstr "Links" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:283 ../src/base_grid.cpp:488 -#: ../src/base_grid.cpp:772 ../src/base_grid.cpp:903 -msgid "Right" -msgstr "Rechts" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:283 ../src/base_grid.cpp:488 -#: ../src/base_grid.cpp:773 ../src/base_grid.cpp:904 -msgid "Vert" -msgstr "Vertikal" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:301 -msgid "Outline:" -msgstr "Umrandung:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:302 -msgid "Shadow:" -msgstr "Schatten:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Scale X%:" -msgstr "X-Skal. %:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:308 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y-Skal. %:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:309 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotation:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 -msgid "Spacing:" -msgstr "Zwischenabst.:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Encoding:" -msgstr "Zeichensatz:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Vorschau des aktuellen Stils" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:326 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:408 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" -"Es gibt bereits einen Stil mit diesem Namen. Bitte wählen Sie einen anderen " -"Namen." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:408 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Stilnamen-Konflikt" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "Wollen Sie den Stilnamen des Skriptes in allen Vorkommen ersetzen?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 -msgid "Update script?" -msgstr "Skript aktualisieren?" - -#: ../src/audio_box.cpp:91 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Horizontale Vergrößerung" - -#: ../src/audio_box.cpp:92 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Vertikale Vergrößerung" - -#: ../src/audio_box.cpp:93 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Lautstärke" - -#: ../src/dialog_export.cpp:78 -msgid "Export" -msgstr "Exportieren" - -#: ../src/dialog_export.cpp:99 -msgid "Move &Up" -msgstr "Nach oben" - -#: ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Move &Down" -msgstr "Nach unten" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 -msgid "Select &None" -msgstr "Auswahl aufheben" - -#: ../src/dialog_export.cpp:118 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Zeichensatz:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Filters" -msgstr "Filter" - -#: ../src/dialog_export.cpp:133 -msgid "Export..." -msgstr "Exportieren..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:166 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Untertitel exportieren" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:409 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:91 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Dummyvideo-Optionen" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Schachbrettmuster" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Videoauflösung:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 -msgid "Color:" -msgstr "Farbe:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Framerate (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:116 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Laufzeit (Frames):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:158 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Resultierende Länge: %s" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:51 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Stile korrigieren" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:51 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "" -"Korrigiert Stil-Angaben, indem nicht vorhandene Stile durch \"Default\" " -"ersetzt werden." - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:59 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:321 ../src/visual_tool_cross.cpp:63 -msgid "positioning" -msgstr "Positionierung" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 -msgid "Select Color" -msgstr "Farbe wählen" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Farbspektrum" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "RGB/R" -msgstr "Rgb-R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "RGB/G" -msgstr "Rgb-G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "RGB/B" -msgstr "Rgb-B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL/L" -msgstr "Hsl-L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSV/H" -msgstr "Hsv-H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 -msgid "RGB color" -msgstr "Rgb-Farbschema" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 -msgid "HSL color" -msgstr "Hsl-Farbschema" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 -msgid "HSV color" -msgstr "Hsv-Farbschema" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Spektrumsmodus:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 -msgid "Red:" -msgstr "Rot:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 -msgid "Green:" -msgstr "Grün:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 -msgid "Blue:" -msgstr "Blau:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 -msgid "Alpha:" -msgstr "Transparenz:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 -msgid "Hue:" -msgstr "Ton:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sätt.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 -msgid "Lum.:" -msgstr "Hell.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 -msgid "Value:" -msgstr "Wert:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:59 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Framerate anpassen" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Wandelt Untertitelzeiten, einschließlich der in Tags, von einer " -"Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n" -"\n" -"Dies ist nützlich, um die regulären Untertitelzeiten in vfr-ac-" -"Untertitelzeiten fürs Hardsubbing umzuwandeln.\n" -"Dies kann auch dafür benutzt werden, um Untertitel in andere Video-" -"Geschwindigkeiten zu konvertieren, wie z.B. Ntsc zu Pal." - -#: ../src/export_framerate.cpp:85 ../src/dialog_resample.cpp:79 -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 -msgid "From &video" -msgstr "Vom Video" - -#: ../src/export_framerate.cpp:107 -msgid "V&ariable" -msgstr "Variabel" - -#: ../src/export_framerate.cpp:111 -msgid "&Constant: " -msgstr "Konstant: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Umgekehrte Transformation" - -#: ../src/export_framerate.cpp:131 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Quellframerate: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:133 -msgid "Output: " -msgstr "Ziel: " - -#: ../src/dialog_selection.cpp:92 -msgid "Select" -msgstr "Auswählen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:103 -msgid "Match" -msgstr "Übereinstimmung" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:107 -msgid "&Matches" -msgstr "Übereinstimmungen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:108 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "Keine Übereinstimmung" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:109 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:118 -msgid "&Exact match" -msgstr "Genaue Übereinstimmung" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:118 -msgid "&Contains" -msgstr "Enthält" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:118 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Regulärer Ausdruck" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:119 -msgid "Mode" -msgstr "Modus" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "&Text" -msgstr "Text" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "&Style" -msgstr "Stil" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Act&or" -msgstr "Sprecher" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "E&ffect" -msgstr "Effekt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "In Field" -msgstr "In Feld" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:128 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:129 -msgid "D&ialogues" -msgstr "Dialoge" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:130 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Kommentare" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:135 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Auswahl setzen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:135 -msgid "&Add to selection" -msgstr "Auswahl erweitern" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:135 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "Von Auswahl entfernen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:135 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:197 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:198 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "Es wurde eine Zeile ausgewählt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:199 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:206 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Keine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:207 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "Eine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:208 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Keine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "Eine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:232 -msgid "Selection" -msgstr "Auswahl" - -#: ../src/auto4_base.cpp:470 -#, c-format -msgid "" -"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" -msgstr "" -"Ein Automatisierungsskript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', " -"Fehler: %s" - -#: ../src/auto4_base.cpp:477 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsskript erkannt: %s" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:60 -msgid "unsaved" -msgstr "ungespeichert" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:64 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s Frames" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "backward" -msgstr "früher" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 -msgid "forward" -msgstr "später" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "s+e" -msgstr "S+E" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "s" -msgstr "S" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 -msgid "e" -msgstr "E" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "all" -msgstr "Alle" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "ab %d " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "sel " -msgstr "Ausw." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 -msgid "&Time: " -msgstr "Zeit: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 -msgid "Shift by time" -msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 -msgid "&Frames: " -msgstr "Frames: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Um Frames verschieben" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:119 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:122 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "For&ward" -msgstr "Vorwärts" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:125 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodaß sie später angezeigt werden." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 -msgid "&Backward" -msgstr "Rückwärts" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:128 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "Untertitel rückwärts verschieben, sodaß sie früher angezeigt werden." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "&All rows" -msgstr "Alle Zeilen" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Ausgewählte Zeilen" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Auswahl" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:131 -msgid "Affect" -msgstr "Anwenden auf" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Start- und Endzeiten" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "&Start times only" -msgstr "Nur Anfangszeiten" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "&End times only" -msgstr "Nur Endzeiten" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:134 -msgid "Times" -msgstr "Anzahl" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:138 -msgid "&Clear" -msgstr "Löschen" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 -msgid "Shift by" -msgstr "Verschieben um" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:179 -msgid "Load from history" -msgstr "Aus dem Verlauf laden" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:377 -msgid "shifting" -msgstr "verschieben" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Wählen Sie Felder zum Überschreiben" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Fields" -msgstr "Felder" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/base_grid.cpp:487 -#: ../src/base_grid.cpp:768 ../src/base_grid.cpp:899 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:85 -msgid "Style" -msgstr "Stil" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Margin Left" -msgstr "Linker Rand" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "Margin Right" -msgstr "Rechter Rand" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Vertikaler Rand" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 -msgid "&Times" -msgstr "Zeiten" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "T&ext" -msgstr "Text" - -#: ../src/audio_display.cpp:695 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:39 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Autosave-Datei öffnen" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:48 -msgid "Versions" -msgstr "Versionen" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:58 -msgid "Open" -msgstr "Öffnen" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:67 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [Ursprüngliches Backup]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:68 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [Wiederhergestellt]" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "Videodetails:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 -msgid "File name:" -msgstr "Dateiname:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 -msgid "FPS:" -msgstr "fps:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:67 -msgid "Resolution:" -msgstr "Auflösung:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:68 -msgid "Length:" -msgstr "Länge:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:68 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr "%d Frames (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 -msgid "Decoder:" -msgstr "Dekodierer:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame: " - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 -msgid "Time: " -msgstr "Zeit: " - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 -msgid "Maximum" -msgstr "Maximum" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Maximum + Durchschnitt" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 -msgid "karaoke timing" -msgstr "Karaoke-Timing" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -msgid "Current line" -msgstr "Aktuelle Zeile" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 -msgid "Styles available" -msgstr "Verfügbare Stile" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 -msgid "Set style" -msgstr "Stil einstellen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 -msgid "Click on list" -msgstr "Auf Liste klicken" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "Select style" -msgstr "Stil wählen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "Zur Anfangszeit der Zeile springen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 -msgid "styling assistant" -msgstr "Stil-Assistent" - -#: ../src/frame_main.cpp:288 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies " -"auch manuell über das Hilfe-Menü tun." - -#: ../src/frame_main.cpp:288 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Auf Updates prüfen?" - -#: ../src/frame_main.cpp:606 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Wollen Sie die verknüpften Dateien laden/entladen?" - -#: ../src/frame_main.cpp:606 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Dateien (ent)laden?" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 -msgid "Updating font index" -msgstr "Aktualisiere Schriftarten-Index" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Dies könnte ein paar Minuten dauern" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Seek video" -msgstr "Springe im Video zu..." - -#: ../src/video_box.cpp:72 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer" - -#: ../src/video_box.cpp:76 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:62 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatisierungs-Manager" -#: ../src/dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Neu &laden" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Zeige &Informationen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autom.-Laden-Ordner erneut prüfen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:90 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Name" -#: ../src/dialog_automation.cpp:91 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" -#: ../src/dialog_automation.cpp:92 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" -#: ../src/dialog_automation.cpp:178 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatisierungsskript hinzufügen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:229 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Makro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:233 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Exportfilter: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:237 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " Untertitelformat-Handler: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:249 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -5179,11 +3264,11 @@ msgstr "" "Globale geladene Skripte: %d\n" "Lokale geladene Skripte: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:254 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Installierte Skriptunterstützung:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:258 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -5208,24 +3293,201 @@ msgstr "" "\n" "Vom Skript zur Verfügung gestellte Features:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Richtig geladen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Fehler beim Laden" -#: ../src/dialog_automation.cpp:271 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Makro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Exportfilter: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisierungsskript-Informationen" -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Autosave-Datei öffnen" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Versionen" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [Ursprüngliches Backup]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [Wiederhergestellt]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "Farbe wählen" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Farbspektrum" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "Hsl-L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "Hsv-H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "Rgb-B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "Rgb-G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "Rgb-R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "Rgb-Farbschema" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "Hsl-Farbschema" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "Hsv-Farbschema" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Spektrumsmodus:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Blau:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Grün:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Rot:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Transparenz:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "Ton:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Hell.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sätt.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Wert:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Dummyvideo-Optionen" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Schachbrettmuster" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Videoauflösung:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Farbe:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Framerate (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Laufzeit (Frames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Resultierende Länge: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Exportieren" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Nach oben" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Nach unten" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Auswahl aufheben" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Zeichensatz:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filter" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Exportieren..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Untertitel exportieren" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Als Ebu-Stl exportieren" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." @@ -5234,10 +3496,6 @@ msgstr "" "sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen, die durch Doppelpunkte getrennt sind, " "eingegeben haben." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Als Ebu-Stl exportieren" - #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportiere in Ebu-Stl Format" @@ -5270,183 +3528,475 @@ msgstr "30 fps (Stl30.01)" msgid "TV standard" msgstr "TV-Standard" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-Times sind eingeschlossen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "Iso 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "Iso 8859-5 (Kyrillisch)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "Iso 8859-6 (Arabisch)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "Iso 8859-7 (Griechisch)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "Iso 8859-8 (Hebräisch)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "Utf-8 Unicode (Nicht-Standard)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Text-Kodierung" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (ass)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausgewogen)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abbrechen, falls Zeilen zu lang sind" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Überspringe Zeilen, die zu lang sind" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Übersetze Übereinstimmung" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1-Videotext" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2-Videotext" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Max. Zeilenlänge:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Zeitcode-Verschiebung:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Textformatierung" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Zeitcodes" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Display" -#: ../src/audio_provider.cpp:189 -msgid "Load audio" -msgstr "Audio laden" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner...\n" -#: ../src/dialog_resample.cpp:67 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "Symmetrisch" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" -#: ../src/dialog_resample.cpp:82 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "Seitenverhältnis ändern" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" -#: ../src/dialog_resample.cpp:97 -msgid "Margin offset" -msgstr "Ränderversatz" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" -#: ../src/dialog_resample.cpp:102 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" -#: ../src/dialog_resample.cpp:106 ../src/dialog_properties.cpp:80 -msgid "Resolution" -msgstr "Auflösung" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Kopiert: %s\n" -#: ../src/dialog_resample.cpp:255 -msgid "resolution resampling" -msgstr "Auflösungs-Resampling" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s existiert bereits am Zielort.\n" -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Verknüpft: %s\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Mehr als 32 MB an Schriftarten wurden kopiert. Einige der Schriftarten " +"können vielleicht nicht vom Video-Abspieler geladen werden, wenn alle davon " +"an eine Matroska-Datei angehängt werden." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Kopiere Schriftarten in den Ordner der Untertitel-Datei" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Ziel" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Durchsuchen..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Los!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Fehler" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Ungültiges Ziel." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Ungültiger Pfad für .zip-Datei" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Archivdatei wählen" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Ordner fürs Schriftarten-Speichern auswählen" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "Nichts" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Wählen Sie den Ordner für das Sammeln der Schriftarten. Wenn er nicht " +"existiert, wird er angelegt." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen des zip-Archives am Zielort an, wo die Schriftarten " +"gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegeben wurde, wird der " +"Standardname verwendet." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Zeit: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Quelle:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Ziel:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Kanji-Timing" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Stile" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Shortcut-Tasten" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Befehle" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Versuche, Kanji zu interpolieren." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen Sie folgende Tasten:\n" +"\n" +"Pfeil rechts: Erhöhen der Zielauswahl-Länge\n" +"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl-Länge\n" +"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl-Länge\n" +"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl-Länge\n" +"Eingabe-Taste: Verknüpfen, Zeile akzeptieren wenn fertig\n" +"Rücktaste: Letzte Verknüpfung lösen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "Los!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "Verknüpfen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "Verknüpfung lösen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Überspringe Quellzeile" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Überspringe Zielzeile" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Eine Zeile zurückgehen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Zeile akzeptieren" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "Kanji-Timing" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstile." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Die Quell- und Zielstile müssen unterschiedlich sein." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Gruppiere alle Quelltexte." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Wählen Sie Felder zum Überschreiben" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Felder" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Sprecher" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Linker Rand" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Rechter Rand" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Vertikaler Rand" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "Alle" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "Keine" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "Zeiten" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Text" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Abbruch" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Abbrechen..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Skripteigenschaften" -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Skript" -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Titel:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Ursprüngliches Skript:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Bearbeitung:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Sync-Punkt:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualisiert von:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Aktualisierungsdetails:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Vom Video" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Auflösung" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile ist breiter" -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Kein Umbruch, nur manuell mit \\n und \\N" -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile ist breiter" -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Umbruch-Stil:" -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten" -#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." @@ -5455,11 +4005,1232 @@ msgstr "" "deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern " "verwendet." -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "Änderungen der Eigenschaften" -#: ../src/video_context.cpp:155 +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Symmetrisch" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Ränderversatz" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Suche nach:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Ersetzen durch:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Überspringe Kommentare" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Tags überspringen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "Text" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Ausgewählte Zeilen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "In Feld" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Begrenzen auf" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "Nächstes finden" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Nächstes ersetzen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Alle ersetzen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Auswählen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Übereinstimmung" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "Übereinstimmungen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Keine Übereinstimmung" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Enthält" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Genaue Übereinstimmung" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Regulärer Ausdruck" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Modus" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "Stil" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Sprecher" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "Effekt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Dialoge" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Kommentare" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Auswahl erweitern" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Von Auswahl entfernen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Auswahl setzen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, fuzzy, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Es wurde eine Zeile ausgewählt" +msgstr[1] "Es wurde eine Zeile ausgewählt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Eine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" +msgstr[1] "Eine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Keine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Eine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" +msgstr[1] "Eine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Keine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Auswahl" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "ungespeichert" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s Frames" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "früher" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "später" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "S+E" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "S" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "E" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "Alle" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "ab %d " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "Ausw." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "Zeit: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "Frames: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Um Frames verschieben" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "Vorwärts" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodaß sie später angezeigt werden." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "Rückwärts" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "Untertitel rückwärts verschieben, sodaß sie früher angezeigt werden." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "Alle Zeilen" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Auswahl" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Anwenden auf" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Nur Endzeiten" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Nur Anfangszeiten" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Start- und Endzeiten" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Anzahl" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "Löschen" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Verschieben um" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Aus dem Verlauf laden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "verschieben" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Falsch geschriebenes Wort:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Worte in Großbuchstaben ignorieren" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "Ignorieren" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Alle ignorieren" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Aus dem Wörterbuch entfernen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Skript abgeschlossen." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Skript gefunden." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Stil-Editor" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Schriftart" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Farben" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Ränder" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Umrandung" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Verschiedenes" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Vorschau" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "Fett" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "Kursiv" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "Unterstrichen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "Durchgestrichen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Ausrichtung" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Undurchsichtiger Kasten" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Stilname" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Schriftart" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Schriftgröße" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Wähle Primärfarbe" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Wähle Sekundärfarbe" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Wähle Umrandungsfarbe" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Wähle Schattenfarbe" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Abstand vom linken Rand in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Abstand vom rechten Rand in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Zeigt statt einer Umrandung einen undurchsichtigen Kasten hinter den " +"Untertiteln an" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Umrandungsdicke in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Schattenentfernung in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Horizontale Skalierung (%)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Vertikale Skalierung (%)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse in Grad" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Kodierung, nur sinnvoll im Unicode, falls die Schriftart keine richtigen " +"Unicode-Tabellen besitzt." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Zeichenabstand in Pixeln" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Primär" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundär" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Schatten" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vertikal" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Umrandung:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Schatten:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "X-Skal. %:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Y-Skal. %:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotation:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Zwischenabst.:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Zeichensatz:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Vorschau des aktuellen Stils" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Stilnamen-Konflikt" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" +"Es gibt bereits einen Stil mit diesem Namen. Bitte wählen Sie einen anderen " +"Namen." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Wollen Sie den Stilnamen des Skriptes in allen Vorkommen ersetzen?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "Skript aktualisieren?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "Stil wechseln" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Verschiebe Stil nach oben" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Verschiebe Stil nach unten" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Verschiebe Stil an die Spitze" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Verschiebe Stil ans Ende" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Sortiere Stile alphabetisch" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Neu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Bearbeiten" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Kopieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Kopieren (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Kann den Stil nicht lesen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Sind Sie sicher, daß Sie diesen Stil löschen wollen?" +msgstr[1] "Sind Sie sicher, daß Sie diesen Stil löschen wollen?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "In aktuelles Skript kopieren ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Speicher" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importiere aus Skript..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- In Speicher kopieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Aktuelles Skript" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Neuer Katalogeintrag" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Neuer Speichername:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Katalog-Namenskonflikt" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. " +"Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" +"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Ungültige Zeichen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, daß Sie den Speicher \"%s\" aus dem Katalog löschen wollen?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Löschen bestätigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Stilnamen-Kollision" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. " +"Wollen Sie ihn überschreiben?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Skript. Wollen " +"Sie Ihn überschreiben?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "Stil kopieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "Stil einfügen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Löschen aus dem Speicher bestätigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Aktuelles Löschen bestätigen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "Stil löschen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Fehler beim Importieren der Stile" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Stile." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Stile zum Importieren auswählen:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importiere Stile" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "Stilimport" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Stile sortieren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "Stil verschieben" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuelle Zeile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Verfügbare Stile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Stil einstellen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Tasten" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Vorherige Zeile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Nächste Zeile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Video abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Audio abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Auf Liste klicken" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Stil wählen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Zur Anfangszeit der Zeile springen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Aktionen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Audio abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Video abspielen" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "Stil-Assistent" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Textimportoptionen" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Sprecher-Trennzeichen:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Kommentar-Starter:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Einschließlich leerer Zeilen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Auf alle Stile anwenden" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Die zu bearbeitenden Stile auswählen. Nicht ausgewählte Stile werden nicht " +"angetastet." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Wählt alle Stile aus" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Hebt die Stilauswahl auf" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Auf Auswahl beschränken" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Einlaufbereiche/Auslaufbereiche" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Einlaufbereich hinzufügen:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Den Zeilen Einlaufbereiche hinzufügen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Hinzuzufügende Einlaufbereiche in ms" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Den Zeilen Auslaufbereiche hinzufügen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Hinzuzufügende Auslaufbereich in ms" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "Aktivieren" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, " +"durchgängig machen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Max. Lücke:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden " +"(in ms)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Max. Überlappung:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht " +"werden (in ms)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Ganz links gesetzt, wird " +"die Startzeit der zweiten Zeile verlängert oder verkürzt, ganz rechts wird " +"die Endzeit der ersten Zeile verlängert oder verkürzt." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Gewichtung: Anfang <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Ende" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Einrasten auf Keyframes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "Aktivieren" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Aktiviert das Einrasten auf den nächstgelegenen Keyframe, falls dieser " +"innerhalb des festgelegten Bereichs liegt" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Fängt vor Bereich an:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Bereich für 'vor Anfang', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel vor " +"einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Fängt nach Bereich an:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Bereich für 'nach Anfang', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel nach " +"einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Hört vor Bereich auf:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Bereich für 'vor Ende', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel vor einem " +"Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Hört nach Bereich auf:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Bereich für 'nach Ende', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel nach " +"einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Abbruch." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Ungültiges Skript" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "Timingverarbeitung" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Übersetzung" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" +msgstr "Original einfügen" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "Zeile löschen" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Vorschau aktivieren" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "Übersetzungsassistent" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Auf neue Version prüfen" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Konnte nichts vom Update-Server herunterladen." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "http-Anforderung fehlgeschlagen, bekam http-Antwort %d" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Es wurde ein Update für Aegisub gefunden." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Keine Updates für Aegisub vorhanden." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" +"%s\n" +"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies " +"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "" +"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für " +"Aegisub aufgetreten." + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Videodetails:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Dateiname:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "fps:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Auflösung:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Länge:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Dekodierer:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " @@ -5478,58 +5249,279 @@ msgstr "" "\n" "Untertitel-Auflösung anpassen, sodaß sie zum Video paßt?" -#: ../src/video_context.cpp:156 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein" - -#: ../src/video_context.cpp:177 -msgid "" -"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -"timecodes from the video file?" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" msgstr "" -"Es sind bereits Zeitcodes geladen. Durch Zeitcodes aus der Videodatei " -"ersetzen?" -#: ../src/video_context.cpp:177 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Zeitcodes ersetzen?" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" -#: ../src/video_context.cpp:217 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "Skriptauflösung ändern" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 -msgid "Indexing" -msgstr "Indiziere" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Stile korrigieren" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Korrigiert Stil-Angaben, indem nicht vorhandene Stile durch \"Default\" " +"ersetzt werden." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Framerate anpassen" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Wandelt Untertitelzeiten, einschließlich der in Tags, von einer " +"Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n" +"\n" +"Dies ist nützlich, um die regulären Untertitelzeiten in vfr-ac-" +"Untertitelzeiten fürs Hardsubbing umzuwandeln.\n" +"Dies kann auch dafür benutzt werden, um Untertitel in andere Video-" +"Geschwindigkeiten zu konvertieren, wie z.B. Ntsc zu Pal." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "Variabel" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "Konstant: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Umgekehrte Transformation" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Quellframerate: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Ziel: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spur %02d: %s" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:158 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Mehrere Videospuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:158 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Mehrere Tonspuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 -msgid "Choose video track" -msgstr "Wähle Videospur" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Mehrere Videospuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Wähle Tonspur" -#: ../src/main.cpp:340 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Wähle Videospur" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "'%s' in '%s' gefunden\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' fehlen %d verwendete Zeichen.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' fehlen die folgenden, verwendeten Zeichen: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Benutzt in Stilen:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Benutzt in Zeilen:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Lese Datei\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Suche nach Schriftarten\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Fertig\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Zeilennummer" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Ende" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" @@ -5548,455 +5540,1376 @@ msgstr "" "\n" "Aegisub wird nun beendet." -#: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:369 +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Auf Updates prüfen?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies " +"auch manuell über das Hilfe-Menü tun." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Programmfehler" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:56 -msgid "Attachment List" -msgstr "Anhangsliste" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:64 -msgid "Attach &Font" -msgstr "&Schriftart anhängen" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:65 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "&Bild anhängen" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:66 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtrahieren" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:98 -msgid "Attachment name" -msgstr "Name des Anhangs" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Size" -msgstr "Größe" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Group" -msgstr "Gruppe" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:131 -msgid "attach font file" -msgstr "Schriftartendatei anhängen" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:141 -msgid "attach graphics file" -msgstr "Bilddatei anhängen" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:153 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Ordner zum Speichern der Dateien:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:156 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Ordner zum Speichern der Datei:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:182 -msgid "remove attachment" -msgstr "Anhang entfernen" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:110 -msgid "Version Checker" -msgstr "Auf neue Version prüfen" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:135 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:140 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:304 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:327 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Konnte nichts vom Update-Server herunterladen." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:329 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "http-Anforderung fehlgeschlagen, bekam http-Antwort %d" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Es wurde ein Update für Aegisub gefunden." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:365 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Keine Updates für Aegisub vorhanden." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:394 +#: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." +"Error Message: %s" msgstr "" -"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" -"%s\n" -"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies " -"wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:398 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Leer" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "Zuletzt geöffnet" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Wählen Sie die Spur aus, den sie lesen wollen: " + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Mehrere Untertitelspuren gefunden" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analysiere Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Beim Start auf Updates prüfen" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Zeige Werkzeugleiste" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" -"Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für " -"Aegisub aufgetreten." -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Falsch geschriebenes Wort:" +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:71 -msgid "Replace with:" -msgstr "Ersetzen durch:" +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Immer" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "Überspringe Kommentare" +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Fragen" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Worte in Großbuchstaben ignorieren" +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Nie" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 -msgid "&Replace" -msgstr "Ersetzen" +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "Replace &all" -msgstr "Alle ersetzen" +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 -msgid "&Ignore" +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Zuletzt verwendet" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Suchen/Ersetzen" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Standard-Mausrad zum Zoomen" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Scrollen auf Cursor festsetzen" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Audio abspielem im Video-Suchlauf" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Standard Timing-Länge (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Standard Einlaufbereich-Länge (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Standard Auslaufbereich-Länge (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Liniendicke (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Max. Einrastdistanz (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Nicht anzeigen" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Alle anzeigen" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Vorherige anzeigen" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Vorherige und nächste anzeigen" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Zeige inaktive Zeilen" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Zeige inaktive Kommentar-Zeilen" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Zeige visuelle Optionen" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Keyframes im Dialog-Modus" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Cursorzeit" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Videoposition" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Sekundengrenze" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Wellenformansicht" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Audio-Positionsmarke" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" +"Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Automatisch die Audiospur öffnen, wenn das Video geöffnet wird" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Standardzoom" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Screenshot-Ordner" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Skriptauflösung" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Standardbreite" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Standardhöhe" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Oberfläche" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Bearbeitungsbox" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Aktiviere Infotexte" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Wörterbuch-Ordner" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Maximale Zeichen pro Zeile" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Untertitel-Gitter" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Symbol für nicht angezeigte Tags" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Audio-Anzeige" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Wiedergabezeiger" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Zeilengrenze (Start)" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Zeilengrenze (Ende)" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Zeilengrenze (inaktiv)" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Silbengrenze" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxhervorhebung" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Geschweifte Klammern" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parameter" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Fehlermarkierung" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Zeilenumbruch" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Karaoke-Vorlage" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Audio-Farbschema" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spektrum" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Wellenform" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Untertitel-Gitter" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Textfarbe" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Hintergrundfarbe" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Textfarbe (Auswahl)" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Vordergrundkollision" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Frame-Hintergrund" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Kopfleiste-Hintergrundfarbe" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Linke Spalte" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Aktiver Zeilenrahmen" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Zeilen" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Backup" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Automatisch speichern" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Aktivieren" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intervall in Sekunden" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Pfad" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Automatisches Backup" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Basisordner" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Include-Ordner" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Auto-Load-Ordner" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Fehler" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Warnung" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Hinweis" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Trace" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Trace-Level" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Alle Skripte" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Globale, automatisch geladene Skripte" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Keine Skripte" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Skripte" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Automatisch beim Export neu laden" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Erweitert" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Wenn Sie diese Einstellungen ändern, könnte das zu Bugs und/oder Abstürzen " +"führen. Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Experte" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Audio-Provider" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Audio-Abspieler" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Festplatte" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Keine (Nicht empfohlen)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "Ram" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Cache-Methode" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Bessere Qualität" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Hohe Qualität" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Kranke Qualität" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Normale Qualität" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Qualität" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth-Downmixer" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Erzwinge Samplerate" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Abbruch" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Alle ignorieren" +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Anhalten" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Audio-Indexfehler-Handhabungsmodus" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Aus dem Wörterbuch entfernen" +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren" -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Skript abgeschlossen." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Skript gefunden." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 -msgid "spell check replace" -msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" - -#: ../src/charset_detect.cpp:82 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" msgstr "" -"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" -"Bitte wählen Sie einen aus:" -#: ../src/charset_detect.cpp:83 -msgid "Choose character set" -msgstr "Zeichensatz auswählen" +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" -#: ../src/ass_style.cpp:232 -msgid "ANSI" -msgstr "Ansi" +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" -#: ../src/ass_style.cpp:234 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio-Gerät" -#: ../src/ass_style.cpp:235 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Oss-Gerät" -#: ../src/ass_style.cpp:236 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift-Jis" +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Pufferlatenz" -#: ../src/ass_style.cpp:237 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Pufferlänge" -#: ../src/ass_style.cpp:238 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Video-Provider" -#: ../src/ass_style.cpp:239 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Untertitel-Provider" -#: ../src/ass_style.cpp:240 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinesisch (Big5)" +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit" -#: ../src/ass_style.cpp:241 -msgid "Greek" -msgstr "Griechisch" +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Debuglog-Detailliertheit" -#: ../src/ass_style.cpp:242 -msgid "Turkish" -msgstr "Türkisch" +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Decoder-Threads" -#: ../src/ass_style.cpp:243 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisch" +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Aktiviere unsicheres Suchen" -#: ../src/ass_style.cpp:244 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebräisch" +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" -#: ../src/ass_style.cpp:245 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisch" +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" -#: ../src/ass_style.cpp:246 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltisch" +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" -#: ../src/ass_style.cpp:247 -msgid "Russian" -msgstr "Russisch" +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" -#: ../src/ass_style.cpp:248 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" -#: ../src/ass_style.cpp:249 -msgid "East European" -msgstr "Osteuropäisch" +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" -#: ../src/ass_style.cpp:250 -msgid "OEM" -msgstr "Oem" +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" -#: ../src/base_grid.cpp:487 ../src/base_grid.cpp:895 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" -#: ../src/base_grid.cpp:487 ../src/base_grid.cpp:896 -msgid "L" -msgstr "L" +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" -#: ../src/base_grid.cpp:487 ../src/base_grid.cpp:766 ../src/base_grid.cpp:897 -msgid "Start" -msgstr "Start" +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Hotkeys" -#: ../src/base_grid.cpp:487 ../src/base_grid.cpp:767 ../src/base_grid.cpp:898 -msgid "End" -msgstr "Ende" +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre " +"Einstellungen gehen verloren." -#: ../src/base_grid.cpp:764 -msgid "Line Number" -msgstr "Zeilennummer" +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen?" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:320 -msgid "splitting" -msgstr "Splitten" +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Durchsuchen..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Auswählen" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Schriftgröße" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Wollen Sie die verknüpften Dateien laden/entladen?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Dateien (ent)laden?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "Auflösungs-Resampling" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Keine Vorkommen gefunden." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Wollen Sie die Änderungen in %s speichern?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Ungespeicherte Änderungen" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Unbenannt" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "unbenannt" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im " +"Video." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Stil für diese Zeile" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei " +"sichtbare Auswirkungen." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für " +"Karaokeskripte abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu " +"aktivieren." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Anzahl der Zeichen in der längsten Zeile dieses Untertitels." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Ebenennummer" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Startzeit" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Endzeit" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Dauer der Zeile" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Linker Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "Linken Rand ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Rechter Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "Rechten Rand ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Vertikaler Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "Vertikalen Rand ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "Zeit" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "Frame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Zeit als Framenummer" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Original anzeigen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Zeigt den Inhalt der Untertitel-Zeile an, als sie zuerst ausgewählt wurde. " +"Dies kann hilfreich sein, wenn Untertitel bearbeitet werden oder in eine " +"andere Sprache übersetzt werden." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "Text ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "Zeiten ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "Sprecher ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "Ebene ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "Effekt ändern" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "Kommentar ändern" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Ausschneiden" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Einfügen" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "\"%s\" aus dem Wörterbuch entfernen" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Kein Korrekturvorschlag" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Thesaurus-Sprache" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Deaktivieren" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Vom Video (%g)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Vom Video (vfr)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 fps" -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 fps (Dezimiertes Ntsc)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 fps (Film)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 fps (Pal)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:133 +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 fps (Ntsc)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 fps (Ntsc mit Smpte-Frame)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:136 +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 fps" -#: ../src/subtitle_format.cpp:137 +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 fps (Pal x2)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:138 +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 fps (Ntsc x2)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:139 +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 fps" -#: ../src/subtitle_format.cpp:140 +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 fps (Ntsc x4)" -#: ../src/subtitle_format.cpp:141 +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 fps" -#: ../src/subtitle_format.cpp:144 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Bitte wählen Sie die entsprechende Framerate für den Untertitel:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:144 +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "fps" -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:129 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Lese in den Festplattencaches" +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Bitte wählen Sie die entsprechende Framerate für den Untertitel:" -#: ../src/dialog_progress.cpp:150 -msgid "Cancel" -msgstr "Abbruch" +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s" -#: ../src/dialog_progress.cpp:180 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Abbrechen..." +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Aktualisiere Schriftarten-Index" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Ersetzen" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Dies könnte ein paar Minuten dauern" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:66 -msgid "Find what:" -msgstr "Suche nach:" +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Springe im Video zu..." -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:76 -msgid "&Match case" -msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:77 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "Tags überspringen" +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 -msgid "All rows" -msgstr "Alle Zeilen" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 -msgid "Selected rows" -msgstr "Ausgewählte Zeilen" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:89 -msgid "Limit to" -msgstr "Begrenzen auf" +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "Visuelles Typesetting" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "&Find next" -msgstr "Nächstes finden" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "Positionierung" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:92 -msgid "Replace &next" -msgstr "Nächstes ersetzen" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:172 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Wählen Sie die Spur aus, den sie lesen wollen: " +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:172 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Mehrere Untertitelspuren gefunden" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:210 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analysiere Matroska" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:210 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Datei" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Hilfe" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Einfügen (vor)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Einfügen (nach)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Zeilen einfügen" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Anfang anpassen)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Datei" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Anfang anpassen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6010,30 +6923,66 @@ msgstr "&Timing" msgid "&Video" msgstr "&Video" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Automatisierung" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Ansicht" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Hilfe" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Einfügen (nach)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Zeilen einfügen" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Seitenverhältnis ändern" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Zoom einstellen" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sortiere alle Zeilen" @@ -6043,29 +6992,381 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" +msgid "Vie&w" +msgstr "&Ansicht" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Zoom einstellen" +msgid "Window" +msgstr "" -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Seitenverhältnis ändern" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "Exportiere als..." +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" -#: default_hotkey.json:590: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Untertitel-Editor" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos." +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "" + +#, c-format +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Untertitelformat-Handler: %s" + +#, c-format +#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" +#~ msgstr "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n" + +#, c-format +#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript " +#~ "benutzt werden.\n" + +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr "%d Frames (%s)" + +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i Vorkommen ersetzt." + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt" + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt" + +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "Seitenverhältnis ändern" + +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "Exportiere als..." + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Forum" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Alle Dateien" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Alle Zeilen" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Automatisierungsskript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', " +#~ "Fehler: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %d Stile löschen wollen?" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Automatisch nach dem Anwenden zur nächsten Zeile gehen" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Audioanzeige automatisch auf ausgewählte Zeile setzen" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "Verändert die Auflösung und paßt die Untertitel entsprechend an" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Ändert die Untertitelzeit so, daß die Endzeit auf die Anfangszeit des " +#~ "nächsten gesetzt wird" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Ändert die Untertitelzeit so, daß die Anfangszeit auf die Endzeit des " +#~ "vorigen gesetzt wird" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Schließt die geöffnete Audiodatei" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Zeitcodes" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Kopiere Untertitel" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "" +#~ "Koppelt das Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einem separaten " +#~ "Fenster an" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Zeigt nur die Untertitel an" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Zeigt nur Untertitel und Videofenster an" + +#~ msgid "Du&plicate and Shift by 1 Frame Backwards" +#~ msgstr "Du&plizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame Backwards" +#~ msgstr "Duplizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben" + +#~ msgid "" +#~ "Duplicate lines and shift them to the frame after the original end frame" +#~ msgstr "" +#~ "Zeilen duplizieren und zum Frame nach dem ursprünglichen End-Frame " +#~ "verschieben" + +#~ msgid "" +#~ "Duplicate selected lines and shift them to the frame before the original " +#~ "start frame" +#~ msgstr "" +#~ "Ausgewählte Zeilen duplizieren und auf den Frame vor dem ursprünglichen " +#~ "Anfangs-Frame verschieben" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Dateiname" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Erzwinge BT.601" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Erzwingt ein benutzerdefiniertes Seitenverhältnis" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Forum" + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Zeile nach der aktuellen einfügen" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Fügt eine Zeile nach der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Zeile vor aktueller einfügen" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Fügt eine Zeile vor der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Fügt die markierten Zeilen zu einer zusammen (als Karaoke)" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "" +#~ "Fügt die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird " +#~ "aneinandergehängt" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Fügt die ausgewählten Zeilen zu einer, erhält den ersten Text und " +#~ "verwirft den restlichen" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Springt mit dem Video zum Ende des aktuellen Untertitels" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang des aktuellen Untertitels" + +#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +#~ msgstr "Startet das AssDraw3-Werkzeug für Vektorgrafik" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Beläßt das ursprüngliche Seitenverhältnis des Videos" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Audio laden" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Niedrigste" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Öffne Kanji-Timer" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Öffnet den Stil-Manager" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Öffnet eine Datei mit vfr-Zeitcodes, Typ v1 oder v2" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Öffnet eine Untertitel-Datei" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Öffnet eine Untertitel-Datei mit einem bestimmten Zeichensatz" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Öffnet einen einfarbigen Videoclip" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Öffnet eine Videodatei" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Öffnet eine Audiodatei" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Öffnet eine Tonspur der aktuellen Videodatei" + +#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" +#~ msgstr "Öffnet die Untertitel der aktuellen Videodatei" + +#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +#~ msgstr "Auswahl wiedergeben oder bei Wiedergabe anhalten" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Lade in Arbeitsspeicher" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Lese in den Festplattencaches" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "" +#~ "Untertitel kombinieren, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Wiederholt die letzte rückgängig gemachte Aktion" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Zeitcodes ersetzen?" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Ressourcen-Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Einlaufbereiche, Auslaufbereiche, " +#~ "Szenen-Timing usw. übernimmt." + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Speichere eine Datei mit vfr-Timecodes, Typ v2" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie der Untertitel" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Speichert die Untertitel-Datei" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Speichert die Untertitel-Datei unter anderem Namen" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" + +#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" +#~ msgstr "Springe zur nächsten Untertitelgrenze" + +#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +#~ msgstr "Springe zur vorherigen Untertitelgrenze" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Ausgewählte Zeilen" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt" + +#~ msgid "Selects all dialogue lines" +#~ msgstr "Wähle alle Dialogzeilen aus" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Wählt Zeilen nach bestimmten Kriterien aus" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Zeigt die Videodetails an" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Vertauscht die ausgewählten Zeilen miteinander" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Threadpriorität" + +#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +#~ msgstr "Wechsle Fokus zwischen dem Videoschieberegler und anderen sachen" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "" +#~ "Nutzt Karaoketiming, um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Aegisubs Forum öffnen" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Es sind bereits Zeitcodes geladen. Durch Zeitcodes aus der Videodatei " +#~ "ersetzen?" diff --git a/po/el.po b/po/el.po index 688b106f1..aa02088ec 100644 --- a/po/el.po +++ b/po/el.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-15 10:05-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-23 16:08+0200\n" "Last-Translator: Arslanoglou Georgios \n" "Language-Team: Gpower2, Madarb \n" @@ -17,181 +17,304 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:59 -msgid "unsaved" -msgstr "μη αποθηκευμένο" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Καθάρισμα Ετικετών" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα " +"στις γραμμές" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της " +"γλώσσας προτύπων" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n" +"\n" +"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Πρότυπα καραόκε" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k " +"για να μετατοπιστεί το καραόκε" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής " +"στην Αυτοματοποίηση 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Αφαίρεση των ετικετών" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "αφαίρεση των ετικετών" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Προκαθορισμένο" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinese BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Greek" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turkish" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamese" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrew" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabic" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Russian" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "East European" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Οριζόντια κλίμακα" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Κάθετη κλίμακα" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Ένταση Ήχου" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s frame" +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65 -msgid "backward" -msgstr "προς τα πίσω" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65 -msgid "forward" -msgstr "προς τα εμπρός" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "s+e" -msgstr "α+τ" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:70 -msgid "s" -msgstr "α" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:71 -msgid "e" -msgstr "τ" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:78 -msgid "all" -msgstr "όλων" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:80 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "από %d και μετά" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "sel " -msgstr "επιλ " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:99 ../src/command/time.cpp:155 -msgid "Shift Times" -msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "&Time: " -msgstr "Χρόνος: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 -msgid "Shift by time" -msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Frame: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Μετατόπιση κατά frame" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:118 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:123 -msgid "For&ward" -msgstr "Προς τα εμπρός" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "" -"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. " -"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 -msgid "&Backward" -msgstr "Προς τα πίσω" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "" -"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. " -"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "&All rows" -msgstr "Όλες οι σειρές" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Επιλεγμένες σειρές" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Από την επιλογή και μετά" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "Affect" -msgstr "Ενημέρωση" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&Start times only" -msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&End times only" -msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Times" -msgstr "Χρόνοι" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:137 -msgid "&Clear" -msgstr "Καθάρισμα" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 -msgid "Shift by" -msgstr "Μετατόπιση κατά" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:177 -msgid "Load from history" -msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:373 -msgid "shifting" -msgstr "μετατόπιση" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "" -"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο " -"με το Προκαθορισμένο Στυλ." - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:74 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:78 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Υποβολή διασπάσεων" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Ετικέτες καραόκε" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:245 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:246 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:247 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko" @@ -199,16 +322,34 @@ msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko" msgid "karaoke split" msgstr "διάσπαση καραόκε" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 ../src/dialog_style_manager.cpp:100 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 -msgid "&Copy" -msgstr "&Αντιγραφή" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:211 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:345 -msgid "&Paste" -msgstr "Ε&πικόλληση" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:475 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Μέγιστο" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "χρονισμός" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "Χρονισμός καραόκε" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" @@ -217,1159 +358,623 @@ msgstr "" "Η φόρτωση του script Αυτοματοποίησης '%s' απέτυχε:\n" "%s" -#: ../src/auto4_base.cpp:482 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:511 ../src/command/timecode.cpp:70 -#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/video.cpp:570 -#: ../src/command/audio.cpp:108 ../src/command/keyframe.cpp:73 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" -#: ../src/auto4_base.cpp:517 ../src/command/timecode.cpp:70 -#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/keyframe.cpp:73 -#: ../src/subtitle_format.cpp:317 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:246 ../src/search_replace_engine.cpp:330 -msgid "replace" -msgstr "αντικατάσταση" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:331 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:334 -msgid "No matches found." -msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:58 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:329 ../src/visual_tool_cross.cpp:63 -msgid "positioning" -msgstr "τοποθέτηση" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:81 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:404 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:50 -msgid "Video Details" -msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "File name:" -msgstr "Όνομα αρχείου:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 -msgid "Resolution:" -msgstr "Ανάλυση:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 -msgid "Length:" -msgstr "Διάρκεια:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr "%d frame (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:67 -msgid "Decoder:" -msgstr "Αποκωδικοποιητής:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 ../src/preferences.cpp:194 -#: ../src/preferences.cpp:603 -msgid "Video" -msgstr "Βίντεο" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:195 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:81 -msgid "&All" -msgstr "Όλα" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Select all styles" -msgstr "Επιλογή όλων των στυλ" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:83 -msgid "&None" -msgstr "Κανένα" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:210 -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 ../src/preferences.cpp:157 -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Options" -msgstr "Ρυθμίσεις" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-in/Lead-out" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Προσθήκη lead-in:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Προσθήκη lead-out:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 -msgid "&Enable" -msgstr "Ενεργοποίηση" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη " -"απόσταση μεταξύ τους" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 -msgid "Max gap:" -msgstr "Μέγιστο διάκενο:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι " -"συνεχόμενοι, σε millisecond" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο " -"υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως " -"αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης " -"γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου " -"λήξης της πρώτης γραμμής." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid " -> End" -msgstr " -> Λήξη" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "E&nable" -msgstr "Ενεργοποίηση" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση " -"είναι μικρότερη από το κατώφλι" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει " -"να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε " -"αυτό" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει " -"να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε " -"αυτό" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond " -"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει " -"προσκόλληση σε αυτό" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond " -"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει " -"προσκόλληση σε αυτό" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:313 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:314 -msgid "Invalid script" -msgstr "Μη έγκυρο script" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:410 -msgid "timing processor" -msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:214 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:214 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:252 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Ανάγνωση Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:252 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:129 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Βοηθός Στυλ" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Τρέχουσα γραμμή" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Διαθέσιμα στυλ" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Ορισμός στυλ" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:106 -msgid "Keys" -msgstr "Πλήκτρα" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:148 -#: ../src/command/tool.cpp:232 ../src/dialog_translation.cpp:109 -msgid "Accept changes" -msgstr "Αποδοχή αλλαγών" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:159 -#: ../src/command/tool.cpp:243 ../src/dialog_translation.cpp:110 -msgid "Preview changes" -msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Previous line" -msgstr "Προηγούμενη γραμμή" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Next line" -msgstr "Επόμενη γραμμή" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Play video" -msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Play audio" -msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Επιλογή στυλ" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:127 -msgid "Actions" -msgstr "Ενέργειες" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:134 -msgid "Play &Video" -msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "βοηθός στυλ" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:248 -msgid "karaoke timing" -msgstr "Χρονισμός καραόκε" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:50 ../src/command/video.cpp:522 -msgid "Jump to" -msgstr "Άλμα σε" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:56 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame: " - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Time: " -msgstr "Χρόνος: " - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:84 -msgid "Move style up" -msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Move style down" -msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Move style to top" -msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:98 ../src/preferences.cpp:428 -msgid "&New" -msgstr "Νέο" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:429 -msgid "&Edit" -msgstr "&Επεξεργασία" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 ../src/preferences.cpp:430 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:63 -msgid "&Delete" -msgstr "&Διαγραφή" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:114 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Αντιγραφή" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:116 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:144 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" -msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:171 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Διαχείριση Στυλ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:171 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:173 -msgid "New" -msgstr "Νέο" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 -msgid "Delete" -msgstr "Διαγραφή" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:180 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 -msgid "Storage" -msgstr "Αποθήκη" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 -msgid "&Import from script..." -msgstr "Εισαγωγή από script..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 -msgid "Current script" -msgstr "Τρέχον script" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Κλείσιμο" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358 -msgid "New storage name:" -msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:380 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς " -"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" -"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:381 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "" -"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει " -"αντικατάσταση;" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 ../src/dialog_style_manager.cpp:440 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618 -msgid "Style name collision" -msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:440 ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει " -"αντικατάσταση;" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:451 -msgid "style copy" -msgstr "αντιγραφή στυλ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:480 -msgid "style paste" -msgstr "επικόλληση στυλ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:524 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:563 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:567 -msgid "style delete" -msgstr "διαγραφή στυλ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:572 ../src/command/subtitle.cpp:243 -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608 -msgid "Import Styles" -msgstr "Εισαγωγή στυλ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:634 -msgid "style import" -msgstr "εισαγωγή στυλ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743 -msgid "Sort styles" -msgstr "Ταξινόμηση στυλ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:784 -msgid "style move" -msgstr "μετακίνηση στυλ" - -#: ../src/auto4_base.h:287 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script" -#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" +"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" -#: ../src/command/timecode.cpp:50 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" -#: ../src/command/timecode.cpp:65 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Σχετικά" -#: ../src/command/timecode.cpp:66 ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes" +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Σχετικά" -#: ../src/command/timecode.cpp:67 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2" +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Σχετικά με το Aegisub" -#: ../src/command/timecode.cpp:80 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" -#: ../src/command/timecode.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:91 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes" +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" -#: ../src/command/timecode.cpp:82 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" -#: ../src/command/command.cpp:30 +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "Πλήρης Προβολή" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Πλήρης Προβολή" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "Έ&ξοδος" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Έξοδος" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Γλώσσα... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Γλώσσα" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Νέο Παράθυρο" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Νέο Παράθυρο" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Ρυθμίσεις" + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Ρυθμίσεις" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" +"Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Κλείσιμο Ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Τύποι Ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Τύποι Βίντεο" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Προβολή Φάσματος" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Προβολή Φάσματος" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Δημιουργία ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Αποθήκευση ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την " +"αναπαραγωγή" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Υποβολή" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της " +"επόμενης γραμμής στις προεπιλογές" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου " +"αυτόματης φόρτωσης" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Αυτοματοποίηση" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Αυτοματοποίηση" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου " +"αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης " +"και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης" + +#: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής" -#: ../src/command/video.cpp:88 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:89 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Σινεματίκ (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:90 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35" - -#: ../src/command/video.cpp:106 -msgid "C&ustom..." -msgstr "Προσαρμογή..." - -#: ../src/command/video.cpp:107 -msgid "Custom" -msgstr "Προσαρμογή" - -#: ../src/command/video.cpp:108 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας" - -#: ../src/command/video.cpp:119 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n" -" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n" -" κλασματική (π.χ. 16:9)\n" -" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)" - -#: ../src/command/video.cpp:120 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας" - -#: ../src/command/video.cpp:139 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "" -"Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" - -#: ../src/command/video.cpp:139 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας" - -#: ../src/command/video.cpp:149 -msgid "&Default" -msgstr "&Προκαθορισμένη" - -#: ../src/command/video.cpp:150 ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Default" -msgstr "Προκαθορισμένο" - -#: ../src/command/video.cpp:151 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:167 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:168 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:169 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:185 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:186 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:187 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:204 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:205 -msgid "Close Video" -msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:206 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου" - -#: ../src/command/video.cpp:217 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου" - -#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων" - -#: ../src/command/video.cpp:228 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων" - -#: ../src/command/video.cpp:239 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s" - -#: ../src/command/video.cpp:246 -msgid "&Detach Video" -msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:247 -msgid "Detach Video" -msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:248 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "" -"Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε " -"ξεχωριστό Παράθυρο" - -#: ../src/command/video.cpp:266 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:267 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:268 -msgid "Show video details" -msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:278 ../src/command/video.cpp:279 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:280 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο " -"κομμάτι που είχε εστίαση" - -#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου" - -#: ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου" - -#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)" - -#: ../src/command/video.cpp:309 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "" -"Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους " -"υπότιτλους" - -#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 -msgid "Next Frame" -msgstr "Επόμενο Frame" - -#: ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame" - -#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Επόμενο Όριο" - -#: ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου" - -#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Επόμενο Keyframe" - -#: ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe" - -#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 -#: ../src/command/video.cpp:374 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός" - -#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Προηγούμενο frame" - -#: ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame" - -#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Προηγούμενο Όριο" - -#: ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου" - -#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Προηγούμενο Keyframe" - -#: ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe" - -#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 -#: ../src/command/video.cpp:449 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω" - -#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" - -#: ../src/command/video.cpp:500 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" -"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του " -"βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" - -#: ../src/command/video.cpp:511 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο " -"PNG στον φάκελο του βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:521 -msgid "&Jump to..." -msgstr "Ά&λμα σε..." - -#: ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" - -#: ../src/command/video.cpp:539 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" - -#: ../src/command/video.cpp:552 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" - -#: ../src/command/video.cpp:553 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "&Open Video..." -msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." - -#: ../src/command/video.cpp:565 -msgid "Open Video" -msgstr "Άνοιγμα Βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:566 -msgid "Open a video file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:569 ../src/command/audio.cpp:107 -msgid "Video Formats" -msgstr "Τύποι Βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:571 -msgid "Open video file" -msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." - -#: ../src/command/video.cpp:581 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." - -#: ../src/command/video.cpp:582 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα" - -#: ../src/command/video.cpp:594 ../src/command/video.cpp:595 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:596 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των " -"επιλεγμένων γραμμών" - -#: ../src/command/video.cpp:611 ../src/command/video.cpp:612 -msgid "Play" -msgstr "Αναπαραγωγή" - -#: ../src/command/video.cpp:613 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/video.cpp:624 -msgid "Play line" -msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής" - -#: ../src/command/video.cpp:625 ../src/command/audio.cpp:239 -#: ../src/command/audio.cpp:240 -msgid "Play current line" -msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" - -#: ../src/command/video.cpp:635 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" - -#: ../src/command/video.cpp:636 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί " -"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:653 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:654 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:671 ../src/command/video.cpp:672 -msgid "Stop video" -msgstr "Διακοπή βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:673 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:684 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:685 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:702 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:703 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:719 ../src/command/video.cpp:720 -msgid "Zoom In" -msgstr "Μεγέθυνση" - -#: ../src/command/video.cpp:721 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" - -#: ../src/command/video.cpp:731 ../src/command/video.cpp:732 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Σμίκρυνση" - -#: ../src/command/video.cpp:733 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "επικόλληση" -#: ../src/command/edit.cpp:369 +#: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "ορισμός χρώματος" -#: ../src/command/edit.cpp:383 +#: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Βασικό Χρώμα..." -#: ../src/command/edit.cpp:384 +#: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Βασικό Χρώμα" -#: ../src/command/edit.cpp:385 +#: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Ορισμός του βασικού χρώματος (\\c) στη θέση του κέρσορα" -#: ../src/command/edit.cpp:395 +#: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα..." -#: ../src/command/edit.cpp:396 +#: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα" -#: ../src/command/edit.cpp:397 +#: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Ορισμός του συμπληρωματικού (καραόκε) χρώματος (\\2c) στη θέση του κέρσορα" -#: ../src/command/edit.cpp:407 +#: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Χρώμα Περιγράμματος..." -#: ../src/command/edit.cpp:408 +#: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Χρώμα Περιγράμματος" -#: ../src/command/edit.cpp:409 +#: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Ορισμός του χρώματος του περιγράμματος (\\3c) στη θέση του κέρσορα" -#: ../src/command/edit.cpp:419 +#: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Χρώμα Σκιάς..." -#: ../src/command/edit.cpp:420 +#: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Χρώμα Σκιάς" -#: ../src/command/edit.cpp:421 +#: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Ορισμός του χρώματος της σκιάς (\\4c) στη θέση του κέρσορα" -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής" -#: ../src/command/edit.cpp:433 +#: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Εναλλαγή της έντονης γραφής (\\b) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " "θέση του κέρσορα" -#: ../src/command/edit.cpp:436 +#: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής" -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής" -#: ../src/command/edit.cpp:445 +#: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" @@ -1377,15 +982,15 @@ msgstr "" "Εναλλαγή της πλάγιας γραφής (\\i) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " "θέση του κέρσορα" -#: ../src/command/edit.cpp:448 +#: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής" -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Εναλλαγή Υπογράμμισης" -#: ../src/command/edit.cpp:457 +#: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" @@ -1393,15 +998,15 @@ msgstr "" "Εναλλαγή της υπογράμμισης (\\u) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " "θέση του κέρσορα" -#: ../src/command/edit.cpp:460 +#: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης" -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Εναλλαγή Διακριτής Διαγραφής" -#: ../src/command/edit.cpp:469 +#: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" @@ -1409,107 +1014,107 @@ msgstr "" "Εναλλαγή της διακριτής διαγραφής (\\s) για την τρέχουσα επιλογή ή στην " "τρέχουσα θέση του κέρσορα" -#: ../src/command/edit.cpp:472 +#: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής" -#: ../src/command/edit.cpp:479 +#: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς..." -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:255 +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" -#: ../src/command/edit.cpp:481 +#: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Επιλoγή ονόματος και μεγέθους γραμματοσειράς" -#: ../src/command/edit.cpp:508 +#: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "ορισμός γραμματοσειράς" -#: ../src/command/edit.cpp:535 +#: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." -#: ../src/command/edit.cpp:536 +#: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση" -#: ../src/command/edit.cpp:537 +#: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " -#: ../src/command/edit.cpp:598 +#: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:599 +#: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:600 +#: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων στη μνήμη προχείρου" -#: ../src/command/edit.cpp:621 +#: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:622 +#: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:623 +#: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" -#: ../src/command/edit.cpp:630 +#: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "αποκοπή γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:638 +#: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:639 +#: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:640 +#: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:643 +#: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "διαγραφή γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "διάσπαση" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 +#: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:715 +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "διάσπαση" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:716 +#: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:717 +#: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Διάσπαση γραμμών μετά το τρέχον frame του βίντεο" -#: ../src/command/edit.cpp:728 +#: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" @@ -1517,11 +1122,11 @@ msgstr "" "Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο τρέχον frame " "και σε μία γραμμή που αρχίζει στο επόμενο frame" -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Διάσπαση γραμμών πριν το τρέχον frame του βίντεο" -#: ../src/command/edit.cpp:740 +#: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" @@ -1529,47 +1134,47 @@ msgstr "" "Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο προηγούμενο " "frame και σε μία γραμμή που αρχίζει στο τρέχον frame" -#: ../src/command/edit.cpp:775 +#: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Ως &Καραόκε" -#: ../src/command/edit.cpp:776 +#: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Ως Καραόκε" -#: ../src/command/edit.cpp:777 +#: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, ως καραόκε" -#: ../src/command/edit.cpp:780 +#: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "ένωση ως Καραόκε" -#: ../src/command/edit.cpp:786 +#: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Συνένωση" -#: ../src/command/edit.cpp:787 +#: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Συνένωση" -#: ../src/command/edit.cpp:788 +#: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα" -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "ένωση γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:797 +#: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" -#: ../src/command/edit.cpp:798 +#: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Διατήρηση του Πρώτου" -#: ../src/command/edit.cpp:799 +#: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" @@ -1577,66 +1182,66 @@ msgstr "" "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και " "απορρίπτοντας το υπόλοιπο" -#: ../src/command/edit.cpp:840 +#: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:841 +#: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:842 +#: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" -#: ../src/command/edit.cpp:871 +#: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." -#: ../src/command/edit.cpp:872 +#: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." -#: ../src/command/edit.cpp:873 +#: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" -#: ../src/command/edit.cpp:956 +#: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Επανένωση Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:957 +#: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών" -#: ../src/command/edit.cpp:958 +#: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων που έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί" -#: ../src/command/edit.cpp:1028 +#: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "συνδυασμός" -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" -#: ../src/command/edit.cpp:1036 +#: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Χρήση του χρονισμού καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες " "γραμμές" -#: ../src/command/edit.cpp:1070 +#: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "διάσπαση" -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:353 +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" -#: ../src/command/edit.cpp:1100 +#: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" @@ -1644,12 +1249,12 @@ msgstr "" "Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της " "αρχικής γραμμής στις καινούριες" -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:352 +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" -#: ../src/command/edit.cpp:1116 +#: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" @@ -1657,11 +1262,11 @@ msgstr "" "Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, ορίζοντας στις καινούριες " "γραμμές τη διάρκεια της αρχικής γραμμής" -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Διάσπαση στον κέρσορα (στο frame του βίντεο)" -#: ../src/command/edit.cpp:1127 +#: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" @@ -1669,685 +1274,107 @@ msgstr "" "Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της " "γραμμής στο τρέχον frame του βίντεο" -#: ../src/command/edit.cpp:1143 +#: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας ενέργειας που αναιρέθηκε" -#: ../src/command/edit.cpp:1148 +#: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά" -#: ../src/command/edit.cpp:1149 +#: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Επανα&φορά %s" -#: ../src/command/edit.cpp:1153 +#: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα προς επαναφορά" -#: ../src/command/edit.cpp:1154 +#: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Επαναφορά %s" -#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" -#: ../src/command/edit.cpp:1174 +#: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση" -#: ../src/command/edit.cpp:1175 +#: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Α&ναίρεση %s" -#: ../src/command/edit.cpp:1179 +#: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα προς αναίρεση" -#: ../src/command/edit.cpp:1180 +#: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Αναίρεση %s" -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Επαναφορά" -#: ../src/command/edit.cpp:1196 +#: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Επαναφορά της τρέχουσας γραμμής στην αρχική της κατάσταση (όπως φαίνεται " "στον επάνω επεξεργαστή κειμένου)" -#: ../src/command/edit.cpp:1201 +#: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "επαναφορά γραμμής" -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:576 +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" -#: ../src/command/edit.cpp:1209 +#: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Καθάρισμα του κειμένου της τρέχουσας γραμμής" -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "καθάρισμα γραμμής" -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Καθάρισμα Κειμένου" -#: ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" "Καθαρισμός του κειμένου της τρέχουσας γραμμής, αφήνοντας τις ετικέτες " "παράκαμψης" -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:277 +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" -#: ../src/command/edit.cpp:1241 +#: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Εισαγωγή του αρχικού κειμένου της γραμμής στον κέρσορα" -#: ../src/command/edit.cpp:1249 +#: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "Εισαγωγή αρχικής" -#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:49 -#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:56 -#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:84 -#: ../src/command/recent.cpp:85 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 -msgid "Recent" -msgstr "Πρόσφατα" - -#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:58 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου" - -#: ../src/command/recent.cpp:49 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe" - -#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:86 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων" - -#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes" - -#: ../src/command/recent.cpp:52 -msgid "Open recent video" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο" - -#: ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:81 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "&Συνημμένα..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:82 -msgid "Attachments" -msgstr "Συνημμένα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:83 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:94 -msgid "&Find..." -msgstr "Ανα&ζήτηση..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:95 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Αναζήτηση" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:96 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:107 -msgid "Find &Next" -msgstr "Εύρεση Επόμενου" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:108 -msgid "Find Next" -msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:109 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:129 ../src/command/subtitle.cpp:163 -#: ../src/command/subtitle.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:83 -msgid "line insertion" -msgstr "εισαγωγή γραμμής" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:136 -msgid "&After Current" -msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:137 -msgid "After Current" -msgstr "Μετά την Τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:138 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:170 ../src/command/subtitle.cpp:171 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:172 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του " -"βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:181 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:182 -msgid "Before Current" -msgstr "Πριν την Τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:183 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:212 ../src/command/subtitle.cpp:213 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:214 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του " -"βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:224 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:225 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Νέοι Υπότιτλοι" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:226 -msgid "New subtitles" -msgstr "Νέοι υπότιτλοι" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:237 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:238 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:239 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:251 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:252 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:253 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" -"Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από " -"το Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:266 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:267 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:268 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Charset" -msgstr "Σετ χαρακτήρων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:286 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:303 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Ιδιότητες..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:304 -msgid "Properties" -msgstr "Ιδιότητες" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:316 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:339 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:340 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:341 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:356 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:357 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:358 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:367 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Select &All" -msgstr "Επιλο&γή Όλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:368 -msgid "Select All" -msgstr "Επιλογή Όλων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:369 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:381 ../src/command/subtitle.cpp:382 -msgid "Select Visible" -msgstr "Επιλογή ορατών" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:414 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:415 ../src/dialog_spellchecker.cpp:52 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:416 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" - -#: ../src/command/tool.cpp:64 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:65 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:66 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό" - -#: ../src/command/tool.cpp:76 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." - -#: ../src/command/tool.cpp:77 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." - -#: ../src/command/tool.cpp:78 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από " -"επεξεργασία" - -#: ../src/command/tool.cpp:89 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." - -#: ../src/command/tool.cpp:90 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" - -#: ../src/command/tool.cpp:91 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "Επιλογή Γραμμών..." - -#: ../src/command/tool.cpp:102 -msgid "Select Lines" -msgstr "Επιλογή γραμμών" - -#: ../src/command/tool.cpp:103 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια" - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." - -#: ../src/command/tool.cpp:114 ../src/dialog_resample.cpp:44 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" - -#: ../src/command/tool.cpp:115 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε " -"διαφορετική ανάλυση script" - -#: ../src/command/tool.cpp:128 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." - -#: ../src/command/tool.cpp:130 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" - -#: ../src/command/tool.cpp:147 ../src/command/tool.cpp:231 -msgid "&Accept changes" -msgstr "Αποδοχή αλλαγών" - -#: ../src/command/tool.cpp:149 ../src/command/tool.cpp:233 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:242 -msgid "&Preview changes" -msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" - -#: ../src/command/tool.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:244 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:170 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." - -#: ../src/command/tool.cpp:172 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" - -#: ../src/command/tool.cpp:182 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Χρονιστής Kanji..." - -#: ../src/command/tool.cpp:183 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Χρονιστής Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:184 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:194 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." - -#: ../src/command/tool.cpp:196 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό " -"σκηνών, κτλ." - -#: ../src/command/tool.cpp:206 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." - -#: ../src/command/tool.cpp:207 ../src/dialog_translation.cpp:62 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" - -#: ../src/command/tool.cpp:208 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" - -#: ../src/command/tool.cpp:253 -msgid "&Next Line" -msgstr "Επόμενη Γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:52 -#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:64 -#: ../src/command/grid.cpp:65 ../src/command/time.cpp:357 -#: ../src/command/time.cpp:358 +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Επόμενη Γραμμή" -#: ../src/command/tool.cpp:255 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" - -#: ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:265 ../src/command/grid.cpp:91 -#: ../src/command/grid.cpp:92 ../src/command/time.cpp:369 -#: ../src/command/time.cpp:370 -msgid "Previous Line" -msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" - -#: ../src/command/tool.cpp:266 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "&Insert Original" -msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" - -#: ../src/command/tool.cpp:278 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου" - -#: ../src/command/app.cpp:61 -msgid "&About" -msgstr "&Σχετικά" - -#: ../src/command/app.cpp:62 -msgid "About" -msgstr "Σχετικά" - -#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:48 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Σχετικά με το Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:72 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" - -#: ../src/command/app.cpp:73 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" - -#: ../src/command/app.cpp:74 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" - -#: ../src/command/app.cpp:92 -msgid "&Full view" -msgstr "Πλήρης Προβολή" - -#: ../src/command/app.cpp:93 -msgid "Full view" -msgstr "Πλήρης Προβολή" - -#: ../src/command/app.cpp:94 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων" - -#: ../src/command/app.cpp:112 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" - -#: ../src/command/app.cpp:113 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" - -#: ../src/command/app.cpp:114 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων" - -#: ../src/command/app.cpp:128 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" - -#: ../src/command/app.cpp:129 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" - -#: ../src/command/app.cpp:130 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων" - -#: ../src/command/app.cpp:148 -msgid "E&xit" -msgstr "Έ&ξοδος" - -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Exit" -msgstr "Έξοδος" - -#: ../src/command/app.cpp:150 -msgid "Exit the application" -msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" - -#: ../src/command/app.cpp:160 -msgid "&Language..." -msgstr "&Γλώσσα... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:161 -msgid "Language" -msgstr "Γλώσσα" - -#: ../src/command/app.cpp:162 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:185 -msgid "&Log window" -msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα" - -#: ../src/command/app.cpp:186 ../src/dialog_log.cpp:97 -msgid "Log window" -msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα" - -#: ../src/command/app.cpp:187 -msgid "View the event log" -msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων" - -#: ../src/command/app.cpp:197 -msgid "New &Window" -msgstr "Νέο Παράθυρο" - -#: ../src/command/app.cpp:198 -msgid "New Window" -msgstr "Νέο Παράθυρο" - -#: ../src/command/app.cpp:199 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" - -#: ../src/command/app.cpp:209 -msgid "&Options..." -msgstr "&Ρυθμίσεις" - -#: ../src/command/app.cpp:211 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:225 ../src/command/app.cpp:226 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης" - -#: ../src/command/app.cpp:227 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" -"Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:242 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων" - -#: ../src/command/app.cpp:247 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων" - -#: ../src/command/app.cpp:248 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων" - -#: ../src/command/app.cpp:263 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." - -#: ../src/command/app.cpp:264 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" - -#: ../src/command/app.cpp:265 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" - #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων" @@ -2358,6 +1385,17 @@ msgstr "" "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν " "χρειάζεται" +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "εισαγωγή γραμμής" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" + #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" @@ -2380,6 +1418,8 @@ msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τ #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "ταξινόμηση" @@ -2393,8 +1433,8 @@ msgid "&Effect" msgstr "Εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/subs_edit_box.cpp:137 -#: ../src/grid_column.cpp:183 ../src/grid_column.cpp:184 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Εφφέ" @@ -2411,7 +1451,7 @@ msgid "&End Time" msgstr "Χρόνος Λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 ../src/grid_column.cpp:139 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος Λήξης" @@ -2428,7 +1468,7 @@ msgid "&Layer" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 ../src/grid_column.cpp:99 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Επίπεδο" @@ -2445,7 +1485,7 @@ msgid "&Start Time" msgstr "Χρόνος Έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/grid_column.cpp:121 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος Έναρξης" @@ -2474,193 +1514,602 @@ msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τ msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" -#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:256 +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Κείμενο" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:257 +#: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών." -#: ../src/command/grid.cpp:268 +#: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση " "ετικετών." -#: ../src/command/grid.cpp:269 +#: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών." -#: ../src/command/grid.cpp:279 +#: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:280 +#: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:281 +#: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων" -#: ../src/command/grid.cpp:295 +#: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:296 +#: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:297 +#: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων" -#: ../src/command/grid.cpp:311 +#: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:312 +#: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" -#: ../src/command/grid.cpp:313 +#: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο" -#: ../src/command/grid.cpp:349 ../src/command/grid.cpp:350 +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω" -#: ../src/command/grid.cpp:351 +#: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω" -#: ../src/command/grid.cpp:360 ../src/command/grid.cpp:377 +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "μετακίνηση γραμμών" -#: ../src/command/grid.cpp:366 ../src/command/grid.cpp:367 +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω" -#: ../src/command/grid.cpp:368 +#: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω" -#: ../src/command/grid.cpp:384 ../src/command/grid.cpp:385 +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" -#: ../src/command/grid.cpp:386 +#: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Ανταλλαγή των δύο επιλεγμένων γραμμών" -#: ../src/command/grid.cpp:397 +#: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "ανταλλαγή γραμμών" -#: ../src/command/automation.cpp:52 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" - -#: ../src/command/automation.cpp:53 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" - -#: ../src/command/automation.cpp:54 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" msgstr "" -"Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου " -"αυτόματης φόρτωσης" -#: ../src/command/automation.cpp:59 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:65 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:66 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης" +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:71 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:90 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Αυτοματοποίηση" +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:91 -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "Automation" -msgstr "Αυτοματοποίηση" +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:92 +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bug Tracker..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "&Bug Tracker" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο " +"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "Πε&ριεχόμενα" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Περιεχόμενα" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Θέματα βοήθειας" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Κανάλι &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Κανάλι IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Ιστοσελίδα" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Ιστοσελίδα" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Κλείσιμο Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" -"Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου " -"αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης " -"και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης" +"Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν" -#: ../src/command/time.cpp:99 +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Άνοιγμα Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Αποθήκευση Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Πρόσφατα" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "&Συνημμένα..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Συνημμένα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "Ανα&ζήτηση..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Αναζήτηση" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Εύρεση Επόμενου" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Μετά την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του " +"βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Πριν την Τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του " +"βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Νέοι Υπότιτλοι" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Νέοι υπότιτλοι" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Κλείσιμο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" +"Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από " +"το Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Σετ χαρακτήρων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Ιδιότητες..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Ιδιότητες" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Επιλο&γή Όλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Επιλογή Όλων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Επιλογή ορατών" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" + +#: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "διπλανή" -#: ../src/command/time.cpp:104 +#: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Αλλαγή &Λήξης" -#: ../src/command/time.cpp:105 +#: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Αλλαγή Λήξης" -#: ../src/command/time.cpp:106 +#: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Αλλαγή των χρόνων λήξης των γραμμών στους χρόνους έναρξης των επόμενων" -#: ../src/command/time.cpp:115 +#: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Αλλαγή &Έναρξης" -#: ../src/command/time.cpp:116 +#: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Αλλαγή Έναρξης" -#: ../src/command/time.cpp:117 +#: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Αλλαγή των χρόνων έναρξης των γραμμών στους χρόνους λήξης των προηγούμενων" -#: ../src/command/time.cpp:127 +#: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" -#: ../src/command/time.cpp:128 +#: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" -#: ../src/command/time.cpp:129 +#: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame" @@ -2673,1747 +2122,1026 @@ msgstr "μετατόπιση στο frame" msgid "S&hift Times..." msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" + #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame" -#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:516 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:522 -msgid "timing" -msgstr "χρονισμός" - -#: ../src/command/time.cpp:184 +#: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:185 +#: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:186 +#: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:196 +#: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" -#: ../src/command/time.cpp:197 +#: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" -#: ../src/command/time.cpp:198 +#: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το " "τρέχον frame" -#: ../src/command/time.cpp:235 +#: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Προσθήκη lead in και lead out" -#: ../src/command/time.cpp:243 +#: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Προσθήκη χρόνων lead in και lead out στις επιλεγμένες γραμμές" -#: ../src/command/time.cpp:255 ../src/command/time.cpp:256 +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Προσθήκη lead in" -#: ../src/command/time.cpp:257 +#: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Προσθήκη χρόνου lead in στις επιλεγμένες γραμμές" -#: ../src/command/time.cpp:267 ../src/command/time.cpp:268 +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Προσθήκη lead out" -#: ../src/command/time.cpp:269 +#: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Προσθήκη χρόνου lead out στις επιλεγμένες γραμμές" -#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Αύξηση διάρκειας" -#: ../src/command/time.cpp:280 +#: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" -#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση" -#: ../src/command/time.cpp:291 +#: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των " "αντικειμένων που ακολουθούν" -#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Μείωση διάρκειας" -#: ../src/command/time.cpp:302 +#: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" -#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση" -#: ../src/command/time.cpp:313 +#: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των " "αντικειμένων που ακολουθούν" -#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός" -#: ../src/command/time.cpp:324 +#: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός" -#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω" -#: ../src/command/time.cpp:335 +#: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω" -#: ../src/command/time.cpp:345 +#: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:346 +#: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:347 +#: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" -#: ../src/command/time.cpp:359 +#: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή" -#: ../src/command/time.cpp:371 +#: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από " +"επεξεργασία" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Επιλογή Γραμμών..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Επιλογή γραμμών" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε " +"διαφορετική ανάλυση script" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Βοηθός Στυλ" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Αποδοχή αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Αποδοχή αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Διαχείριση Στυλ" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Χρονιστής Kanji..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Χρονιστής Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό " +"σκηνών, κτλ." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Επόμενη Γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Σινεματίκ (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Προσαρμογή..." + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Προσαρμογή" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n" +" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n" +" κλασματική (π.χ. 16:9)\n" +" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Προκαθορισμένη" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" +"Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε " +"ξεχωριστό Παράθυρο" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο " +"κομμάτι που είχε εστίαση" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" +"Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους " +"υπότιτλους" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Επόμενο Frame" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Επόμενο Όριο" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Επόμενο Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Προηγούμενο frame" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Προηγούμενο Όριο" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Προηγούμενο Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του " +"βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο " +"PNG στον φάκελο του βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "Ά&λμα σε..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Άλμα σε" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Άνοιγμα Βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των " +"επιλεγμένων γραμμών" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Αναπαραγωγή" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί " +"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Διακοπή βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Μεγέθυνση" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Σμίκρυνση" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Τυπική" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:59 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 ../src/command/vis_tool.cpp:66 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Σύρσιμο" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:67 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:75 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:83 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:91 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Αποκοπή" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Διανυσματική Αποκοπή" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα" -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Κλείσιμο Ήχου" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Το αρχείο ήχου δε βρέθηκε: " - -#: ../src/command/audio.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" -"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν αναγνώρισαν το επιλεγμένο " -"αρχείο σαν αρχείο ήχου.\n" -"\n" -"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n" -#: ../src/command/audio.cpp:89 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." msgstr "" -"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν μπορεί να χειριστεί το " -"επιλεγμένο αρχείο.\n" -"\n" -"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n" -#: ../src/command/audio.cpp:101 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." - -#: ../src/command/audio.cpp:102 ../src/command/audio.cpp:109 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου" - -#: ../src/command/audio.cpp:103 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Τύποι Ήχου" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 ../src/command/audio.cpp:119 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών" - -#: ../src/command/audio.cpp:120 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 ../src/command/audio.cpp:135 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών" - -#: ../src/command/audio.cpp:136 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" - -#: ../src/command/audio.cpp:151 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" - -#: ../src/command/audio.cpp:152 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο" - -#: ../src/command/audio.cpp:153 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" - -#: ../src/command/audio.cpp:167 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Προβολή Φάσματος" - -#: ../src/command/audio.cpp:168 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Προβολή Φάσματος" - -#: ../src/command/audio.cpp:169 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα" - -#: ../src/command/audio.cpp:183 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" - -#: ../src/command/audio.cpp:184 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" - -#: ../src/command/audio.cpp:185 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης" - -#: ../src/command/audio.cpp:199 ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Δημιουργία ήχου" - -#: ../src/command/audio.cpp:201 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής" - -#: ../src/command/audio.cpp:219 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Αποθήκευση ήχου" - -#: ../src/command/audio.cpp:226 ../src/command/audio.cpp:227 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου" - -#: ../src/command/audio.cpp:228 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" -"Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την " -"αναπαραγωγή" -#: ../src/command/audio.cpp:241 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή" - -#: ../src/command/audio.cpp:254 ../src/command/audio.cpp:255 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου" - -#: ../src/command/audio.cpp:256 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής" - -#: ../src/command/audio.cpp:266 ../src/command/audio.cpp:267 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου" - -#: ../src/command/audio.cpp:268 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής" - -#: ../src/command/audio.cpp:283 ../src/command/audio.cpp:284 -msgid "Stop playing" -msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" - -#: ../src/command/audio.cpp:285 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου" - -#: ../src/command/audio.cpp:301 ../src/command/audio.cpp:302 -#: ../src/command/audio.cpp:303 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή" - -#: ../src/command/audio.cpp:315 ../src/command/audio.cpp:316 -#: ../src/command/audio.cpp:317 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή" - -#: ../src/command/audio.cpp:329 ../src/command/audio.cpp:330 -#: ../src/command/audio.cpp:331 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής" - -#: ../src/command/audio.cpp:343 ../src/command/audio.cpp:344 -#: ../src/command/audio.cpp:345 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής" - -#: ../src/command/audio.cpp:359 ../src/command/audio.cpp:360 -#: ../src/command/audio.cpp:361 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου" - -#: ../src/command/audio.cpp:372 ../src/command/audio.cpp:373 -msgid "Commit" -msgstr "Υποβολή" - -#: ../src/command/audio.cpp:374 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου" - -#: ../src/command/audio.cpp:388 ../src/command/audio.cpp:389 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή" - -#: ../src/command/audio.cpp:390 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" -"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της " -"επόμενης γραμμής στις προεπιλογές" -#: ../src/command/audio.cpp:403 ../src/command/audio.cpp:404 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" - -#: ../src/command/audio.cpp:405 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" -"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" -#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" - -#: ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" -"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" -#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 -msgid "Go to selection" -msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου" -#: ../src/command/audio.cpp:433 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Γραμμή" -#: ../src/command/audio.cpp:442 ../src/command/audio.cpp:443 -msgid "Scroll left" -msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Προσθέτει μία γραμμή" -#: ../src/command/audio.cpp:444 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicubic" -#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll right" -msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic" -#: ../src/command/audio.cpp:455 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Μετατροπή" -#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 -#: ../src/command/audio.cpp:471 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic" -#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 -#: ../src/command/audio.cpp:488 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Εισαγωγή" -#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου" -#: ../src/command/audio.cpp:505 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Αφαίρεση" -#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 -#: ../src/command/audio.cpp:522 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου" -#: ../src/command/audio.cpp:537 ../src/command/audio.cpp:538 -#: ../src/command/audio.cpp:539 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" -#: ../src/command/audio.cpp:554 ../src/command/audio.cpp:555 -#: ../src/command/audio.cpp:556 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bug Tracker..." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "&Bug Tracker" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" -#: ../src/command/help.cpp:51 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο " -"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "&Contents" -msgstr "Πε&ριεχόμενα" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Contents" -msgstr "Περιεχόμενα" - -#: ../src/command/help.cpp:72 -msgid "Help topics" -msgstr "Θέματα βοήθειας" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "&Forums" -msgstr "&Φόρουμ" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Forums" -msgstr "Φόρουμ" - -#: ../src/command/help.cpp:84 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Κανάλι &IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Κανάλι IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" - -#: ../src/command/help.cpp:108 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "&Website" -msgstr "&Ιστοσελίδα" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Website" -msgstr "Ιστοσελίδα" - -#: ../src/command/help.cpp:120 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Κλείσιμο Keyframes" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:65 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Άνοιγμα Keyframes" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:71 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:84 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Αποθήκευση Keyframes" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:94 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:101 -msgid "Select &None" -msgstr "Αποεπιλογή Όλων" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:74 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:76 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Αντικατάσταση με:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:131 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "Παράλειψη Σχολίων" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:132 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Αγνόηση &ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ λέξεων" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 -msgid "&Replace" -msgstr "Αντικατάσταση" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:139 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Αντικατάσταση όλων" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:146 -msgid "&Ignore" -msgstr "Αγνόηση" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Αγνόηση όλων" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:155 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:161 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Αφαίρεση από το λεξικό" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 ../src/dialog_spellchecker.cpp:235 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:235 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:281 ../src/dialog_spellchecker.cpp:295 -msgid "spell check replace" -msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας" - -#: ../src/preferences_base.cpp:67 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:213 -msgid "Browse..." -msgstr "Αναζήτηση..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:248 -msgid "Choose..." -msgstr "Επιλογή..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:256 -msgid "Font Size" -msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:56 -msgid "Script Properties" -msgstr "Ιδιότητες Script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:62 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:65 -msgid "Title:" -msgstr "Τίτλος:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:66 -msgid "Original script:" -msgstr "Αρχικό script:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Translation:" -msgstr "Μετάφραση:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Editing:" -msgstr "Επεξεργασία:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Timing:" -msgstr "Χρονισμός:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Synch point:" -msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Updated by:" -msgstr "Ενημερώθηκε από:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Update details:" -msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:78 ../src/dialog_resample.cpp:97 -msgid "Resolution" -msgstr "Ανάλυση" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:83 ../src/export_framerate.cpp:75 -#: ../src/dialog_resample.cpp:70 -msgid "From &video" -msgstr "Από το βίντεο" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "" -"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:108 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:109 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν " -"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος " -"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:149 -msgid "property changes" -msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:89 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:93 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Η δημιουργία του καταλόγου '%s' απέτυχε: %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Το άνοιγμα του %s απέτυχε.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:174 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:180 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:186 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:188 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές " -"μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες " -"σε ένα αρχείο Matroska." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Action" -msgstr "Ενέργεια" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 -msgid "Destination" -msgstr "Προορισμός" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Αναζήτηση..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 -msgid "Log" -msgstr "Καταγραφή" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 -msgid "&Start!" -msgstr "&Έναρξη!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Μη έγκυρος προορισμός." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 ../src/preferences.cpp:278 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603 -msgid "Error" -msgstr "Σφάλμα" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:324 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 -msgid "N/A" -msgstr "Μ/Δ" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:346 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν " -"υπάρχει, θα δημιουργηθεί." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:353 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι " -"γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο " -"όνομα." - -#: ../src/frame_main.cpp:513 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" - -#: ../src/frame_main.cpp:513 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:177 -msgid "Maximum" -msgstr "Μέγιστο" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:178 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:88 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Μοτίβο σκακιού" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Ανάλυση βίντεο:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 -msgid "Color:" -msgstr "Χρώμα:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Framerate (σε fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Διάρκεια (σε frames):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:155 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:95 ../src/preferences.cpp:96 -#: ../src/preferences.cpp:507 ../src/preferences.cpp:530 -msgid "General" -msgstr "Γενικά" - -#: ../src/preferences.cpp:97 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση" - -#: ../src/preferences.cpp:98 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων" - -#: ../src/preferences.cpp:99 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης UI στο αρχείο υπότιτλων" - -#: ../src/preferences.cpp:102 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων" - -#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Never" -msgstr "Ποτέ" - -#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Always" -msgstr "Πάντα" - -#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Ask" -msgstr "Ερώτηση" - -#: ../src/preferences.cpp:105 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων" - -#: ../src/preferences.cpp:106 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης" - -#: ../src/preferences.cpp:108 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Λίστες Πρόσφατων" - -#: ../src/preferences.cpp:109 ../src/dialog_autosave.cpp:41 -msgid "Files" -msgstr "Αρχεία" - -#: ../src/preferences.cpp:110 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Default styles" -msgstr "Προκαθορισμένα Στυλ" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι στυλ" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Οι επιλεγμένοι κατάλογοι στυλ θα φορτωθούν μόλις ξεκινήσετε ένα νέο αρχείο ή " -"εισάγετε αρχεία στις διάφορες μορφές.\n" -"\n" -"Μπορείτε να ορίσετε τους καταλόγους στυλ στη Διαχείριση Στυλ." - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "New files" -msgstr "Νέα αρχεία" - -#: ../src/preferences.cpp:147 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "Εισαγωγή MicroDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "SRT import" -msgstr "Εισαγωγή SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "TTXT import" -msgstr "Εισαγωγή TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Plain text import" -msgstr "Εισαγωγή απλού κειμένου" - -#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:542 -msgid "Audio" -msgstr "Ήχος" - -#: ../src/preferences.cpp:158 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα" - -#: ../src/preferences.cpp:159 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα" - -#: ../src/preferences.cpp:160 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή" - -#: ../src/preferences.cpp:161 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" - -#: ../src/preferences.cpp:162 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο" - -#: ../src/preferences.cpp:163 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης" - -#: ../src/preferences.cpp:164 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:169 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Don't show" -msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Show previous" -msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Show all" -msgstr "Εμφάνιση όλων" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" - -#: ../src/preferences.cpp:176 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια" - -#: ../src/preferences.cpp:178 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου" - -#: ../src/preferences.cpp:180 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Cursor time" -msgstr "Χρόνος κέρσορα" - -#: ../src/preferences.cpp:182 -msgid "Video position" -msgstr "Θέση βίντεο" - -#: ../src/preferences.cpp:183 ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Όρια δευτερολέπτων" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Στυλ Κυμματομορφής" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Audio labels" -msgstr "Επικεφαλίδες ήχου" - -#: ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" - -#: ../src/preferences.cpp:198 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" -"Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι " -"πάνω από το βίντεο" - -#: ../src/preferences.cpp:200 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα" - -#: ../src/preferences.cpp:209 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame" - -#: ../src/preferences.cpp:213 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Ανάλυση Script" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Default width" -msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Default height" -msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος" - -#: ../src/preferences.cpp:225 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Interface" -msgstr "Περιβάλλον" - -#: ../src/preferences.cpp:232 -msgid "Edit Box" -msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας" - -#: ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" - -#: ../src/preferences.cpp:234 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων" - -#: ../src/preferences.cpp:236 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Διαδρομή λεξικών" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Character Counter" -msgstr "Μετρητής Χαρακτήρων" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ανά γραμμή" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Κατώφλι Προειδοποίησης Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Κατώφλι Σφάλματος Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Αγνόηση σημείων στίξης" - -#: ../src/preferences.cpp:247 -msgid "Grid" -msgstr "Πίνακας" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Εστίαση του πίνακα με κλικ" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών" - -#: ../src/preferences.cpp:257 ../src/dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "Colors" -msgstr "Χρώματα" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Audio Display" -msgstr "Προβολή ήχου" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Play cursor" -msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" - -#: ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Όριο γραμμής - λήξη" - -#: ../src/preferences.cpp:268 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή" - -#: ../src/preferences.cpp:269 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Όρια συλλαβής" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Επισήμανση Σύνταξης" - -#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:517 -msgid "Normal" -msgstr "Κανονική" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Brackets" -msgstr "Αγκύλες" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Tags" -msgstr "Ετικέτες" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Parameters" -msgstr "Παράμετροι" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Error Background" -msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Line Break" -msgstr "Αλλαγή Γραμμής" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Πρότυπα καραόκε" - -#: ../src/preferences.cpp:287 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου" - -#: ../src/preferences.cpp:289 ../src/preferences.cpp:557 -msgid "Spectrum" -msgstr "Φάσμα" - -#: ../src/preferences.cpp:290 -msgid "Waveform" -msgstr "Κυμματομορφή" - -#: ../src/preferences.cpp:292 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Πίνκας υπότιτλων" - -#: ../src/preferences.cpp:293 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Τυπικο προσκήνιο" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Standard background" -msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" - -#: ../src/preferences.cpp:295 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Προσκήνιο επιλογής" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Selection background" -msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" - -#: ../src/preferences.cpp:297 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Προσκήνιο διένεξης" - -#: ../src/preferences.cpp:298 -msgid "In frame background" -msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" - -#: ../src/preferences.cpp:299 -msgid "Comment background" -msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" - -#: ../src/preferences.cpp:301 -msgid "Header background" -msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Left Column" -msgstr "Αριστερή στήλη" - -#: ../src/preferences.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Lines" -msgstr "Γραμμές" - -#: ../src/preferences.cpp:305 -msgid "CPS Error" -msgstr "Σφάλμα ΧΑΔ" - -#: ../src/preferences.cpp:424 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Backup" -msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας" - -#: ../src/preferences.cpp:489 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" - -#: ../src/preferences.cpp:490 ../src/preferences.cpp:498 -msgid "Enable" -msgstr "Ενεργοποίηση" - -#: ../src/preferences.cpp:493 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα" - -#: ../src/preferences.cpp:494 ../src/preferences.cpp:500 -#: ../src/preferences.cpp:555 -msgid "Path" -msgstr "Διαδρομή" - -#: ../src/preferences.cpp:495 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή" - -#: ../src/preferences.cpp:497 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" - -#: ../src/preferences.cpp:509 -msgid "Base path" -msgstr "Βασική διαδρομή" - -#: ../src/preferences.cpp:510 -msgid "Include path" -msgstr "Διαδρομή Include" - -#: ../src/preferences.cpp:511 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Ολέθριο" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Σφάλμα" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Προειδοποίηση" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Υπόδειξη" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Εντοπισμός" - -#: ../src/preferences.cpp:515 -msgid "Trace level" -msgstr "Επίπεδο εντοπισμού" - -#: ../src/preferences.cpp:517 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" - -#: ../src/preferences.cpp:517 -msgid "Lowest" -msgstr "Κατώτερο" - -#: ../src/preferences.cpp:519 -msgid "Thread priority" -msgstr "Προτεραιότητα νήματος" - -#: ../src/preferences.cpp:521 -msgid "No scripts" -msgstr "Δεν υπάρχουν script" - -#: ../src/preferences.cpp:521 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" - -#: ../src/preferences.cpp:521 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης" - -#: ../src/preferences.cpp:521 -msgid "All scripts" -msgstr "Όλα τα script" - -#: ../src/preferences.cpp:523 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" - -#: ../src/preferences.cpp:529 -msgid "Advanced" -msgstr "Για προχωρημένους" - -#: ../src/preferences.cpp:532 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η " -"κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι " -"κάνετε." - -#: ../src/preferences.cpp:543 ../src/preferences.cpp:604 -msgid "Expert" -msgstr "Για προχωρημένους" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Audio provider" -msgstr "Παροχέας ήχου" - -#: ../src/preferences.cpp:549 -msgid "Audio player" -msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" - -#: ../src/preferences.cpp:551 -msgid "Cache" -msgstr "Κρυφή μνήμη" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Σκληρός Δίσκος" - -#: ../src/preferences.cpp:554 -msgid "Cache type" -msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" - -#: ../src/preferences.cpp:559 -msgid "Regular quality" -msgstr "Κανονική ποιότητα" - -#: ../src/preferences.cpp:559 -msgid "Better quality" -msgstr "Καλύτερη ποιότητα" - -#: ../src/preferences.cpp:559 -msgid "High quality" -msgstr "Υψηλή ποιότητα" - -#: ../src/preferences.cpp:559 -msgid "Insane quality" -msgstr "Απίστευτη ποιότητα" - -#: ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Quality" -msgstr "Ποιότητα" - -#: ../src/preferences.cpp:563 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:569 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth down-mixer" - -#: ../src/preferences.cpp:570 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας" - -#: ../src/preferences.cpp:576 -msgid "Ignore" -msgstr "Αγνόηση" - -#: ../src/preferences.cpp:576 -msgid "Stop" -msgstr "Διακοπή" - -#: ../src/preferences.cpp:576 -msgid "Abort" -msgstr "Ματαίωση" - -#: ../src/preferences.cpp:578 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου" - -#: ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου" - -#: ../src/preferences.cpp:585 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Συσκευή Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:590 -msgid "OSS Device" -msgstr "Συσκευή OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:595 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης" - -#: ../src/preferences.cpp:596 -msgid "Buffer length" -msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" - -#: ../src/preferences.cpp:607 -msgid "Video provider" -msgstr "Παροχέας βίντεο" - -#: ../src/preferences.cpp:610 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Παροχέας υπότιτλων" - -#: ../src/preferences.cpp:613 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Επιβολή BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:617 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:619 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Όριο μνήμης Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:627 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων" - -#: ../src/preferences.cpp:629 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης" - -#: ../src/preferences.cpp:630 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης" - -#: ../src/preferences.cpp:671 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις " -"σας θα αλλάξουν." - -#: ../src/preferences.cpp:671 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" - -#: ../src/preferences.cpp:693 -msgid "Preferences" -msgstr "Επιλογές" - -#: ../src/preferences.cpp:719 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:334 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:343 -msgid "Cu&t" -msgstr "Απο&κοπή" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Αφαίρεση του \"%s\" από το λεξικό" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:395 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:433 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Γλώσα θησαυρού" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 -msgid "Disable" -msgstr "Απενεργοποίηση" - -#: ../src/menu.cpp:90 -msgid "Empty" -msgstr "Καθαρισμός" - -#: ../src/menu.cpp:223 -msgid "&Recent" -msgstr "Πρόσφατα" - -#: ../src/menu.cpp:406 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης" - -#: ../src/dialog_about.cpp:90 +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:131 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4421,712 +3149,177 @@ msgstr "" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:132 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:67 -msgid "Source: " -msgstr "Πηγή: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 -msgid "Dest: " -msgstr "Προορισμός: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:447 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Χρονισμός Kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 ../src/dialog_paste_over.cpp:66 -#: ../src/grid_column.cpp:326 ../src/grid_column.cpp:327 -msgid "Text" -msgstr "Κείμενο" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:453 -msgid "Styles" -msgstr "Στυλ" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:455 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:456 -msgid "Commands" -msgstr "Εντολές" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:464 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής " -"πλήκτρα:\n" -"\n" -"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" -"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" -"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n" -"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n" -"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" -"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:474 -msgid "S&tart!" -msgstr "Εκκίνηση!" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 -msgid "&Link" -msgstr "Σύνδεση" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "&Unlink" -msgstr "Αποσύνδεση" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:477 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:480 -msgid "&Accept Line" -msgstr "Αποδοχή γραμμής" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 ../src/dialog_automation.cpp:74 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:73 ../src/dialog_version_check.cpp:137 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Λίστα Συνημμένων" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "Ε&ξαγωγή" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Διαγραφή" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:543 -msgid "kanji timing" -msgstr "χρονισμός kanji" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Όνομα Συνημμένου" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Μέγεθος" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Ομάδα" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Μη έγκυρο όνομα εντολής για πλήκτρο συντόμευσης" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:48 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:51 -msgid "Fields" -msgstr "Πεδία" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:52 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:56 -msgid "Comment" -msgstr "Σχόλιο" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "αφαίρεση συνημμένου" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 ../src/grid_column.cpp:169 -#: ../src/grid_column.cpp:170 -msgid "Style" -msgstr "Στυλ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/subs_edit_box.cpp:132 -#: ../src/grid_column.cpp:197 ../src/grid_column.cpp:198 -msgid "Actor" -msgstr "Ηθοποιός" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Margin Left" -msgstr "Περιθώριο Αριστερά" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Margin Right" -msgstr "Περιθώριο Δεξιά" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Περιθώριο Κάθετα" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:85 -msgid "&Times" -msgstr "Χρόνοι" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:87 -msgid "T&ext" -msgstr "Κείμενο" - -#: ../src/main.cpp:263 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n" -"\n" -"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Το Aegisub τώρα θα κλείσει." - -#: ../src/main.cpp:291 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε " -"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." - -#: ../src/main.cpp:291 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" - -#: ../src/main.cpp:382 ../src/main.cpp:387 -msgid "Program error" -msgstr "Σφάλμα προγράμματος" - -#: ../src/main.cpp:401 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ αποθηκεύστε τη δουλειά σας και " -"επανεκκινήστε το Aegisub.\n" -"\n" -"Μήνυμα Σφάλματος: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:111 -msgid "&Comment" -msgstr "Σχόλιο" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται " -"στην οθόνη." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "Style for this line" -msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:121 ../src/subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Edit" -msgstr "Επεξεργασία" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:132 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, " -"πρακτικά είναι άχρηστο." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα " -"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον " -"renderer." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:143 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων στη μεγαλύτερη γραμμή αυτού του υπότιτλου." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:150 -msgid "Layer number" -msgstr "Αριθμός επιπέδου" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:154 -msgid "Start time" -msgstr "Χρόνος έναρξης" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 -msgid "End time" -msgstr "Χρόνος λήξης" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:157 -msgid "Line duration" -msgstr "Διάρκεια γραμμής" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 -msgid "left margin change" -msgstr "αλλαγή αριστερού περιθώριου" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:161 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:161 -msgid "right margin change" -msgstr "αλλαγή δεξιού περιθώριου" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "vertical margin change" -msgstr "αλλαγή κάθετου περιθώριου" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:181 -msgid "T&ime" -msgstr "Χρόνος" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:181 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:182 -msgid "F&rame" -msgstr "Frame" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:182 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 -msgid "Show Original" -msgstr "Εμφάνιση Αρχικού" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Εμφάνιση των περιεχομένων της γραμμής υπότιτλου όταν αρχικά επιλέχθηκε πάνω " -"από το πεδίο επεξεργασίας. Αυτό είναι χρήσιμο όταν επεξεργάζεστε υπότιλους ή " -"όταν μεταφράζετε υπότιτλους σε μια άλλη γλώσσα." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:438 -msgid "modify text" -msgstr "τροποποίηση κειμένου" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:511 -msgid "modify times" -msgstr "τροποποίηση χρόνων" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:585 ../src/dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "style change" -msgstr "αλλαγή στυλ" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "actor change" -msgstr "αλλαγή ηθοποιού" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "layer change" -msgstr "αλλαγή επιπέδου" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "effect change" -msgstr "αλλαγή εφφέ" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "comment change" -msgstr "αλλαγή σχόλιου" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:93 -msgid "Select" -msgstr "Επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:104 -msgid "Match" -msgstr "Ταύτιση" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:108 -msgid "&Matches" -msgstr "Ταυτίσεις" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:109 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:110 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:119 -msgid "&Exact match" -msgstr "Ακριβής ταύτιση" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:119 -msgid "&Contains" -msgstr "Περιέχει" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:119 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:120 -msgid "Mode" -msgstr "Λειτουργία" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "Κείμενο" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:124 -msgid "&Style" -msgstr "Στυλ" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:124 -msgid "Act&or" -msgstr "Ηθοποιός" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:124 -msgid "E&ffect" -msgstr "Εφφέ" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:125 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "Στο πεδίο" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:129 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:130 -msgid "D&ialogues" -msgstr "Διάλογοι" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:131 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Σχόλια" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:136 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Ορισμός επιλογής" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:136 -msgid "&Add to selection" -msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:136 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:136 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:198 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Επιλέχθηκε μία γραμμή" -msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:199 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:205 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή" -msgstr[1] "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:206 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:217 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή" -msgstr[1] "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:223 -msgid "Selection" -msgstr "Επιλογή" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:69 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Το στυλ '%s' δεν υπάρχει\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:135 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:142 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:146 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή έντονης γραφής.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:148 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή πλάγιας γραφής.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:152 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:154 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:165 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:171 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:197 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:199 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Τέλος\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:206 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:208 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά δε βρέθηκε.\n" -msgstr[1] "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"Μία γραμματοσειρά βρέθηκε, αλλά δεν είχε σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο " -"script.\n" -msgstr[1] "" -"%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο " -"script.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:57 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Μετατροπή του Framerate" - -#: ../src/export_framerate.cpp:58 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες " -"παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n" -"\n" -"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη " -"χρήση hardsub.\n" -"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο " -"διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:97 -msgid "V&ariable" -msgstr "Μεταβλητό" - -#: ../src/export_framerate.cpp:101 -msgid "&Constant: " -msgstr "Σταθερό: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:113 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Αντίστροφη μετατροπή" - -#: ../src/export_framerate.cpp:121 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Framerate εισόδου: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "Output: " -msgstr "Έξοδος: " - -#: ../src/audio_display.cpp:684 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Ακύρωση" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Ακύρωση..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Drag control points" -msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Line" -msgstr "Γραμμή" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Appends a line" -msgstr "Προσθέτει μία γραμμή" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubic" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Convert" -msgstr "Μετατροπή" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Insert" -msgstr "Εισαγωγή" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Remove" -msgstr "Αφαίρεση" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Freehand" -msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:271 -msgid "delete control point" -msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:58 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" -#: ../src/dialog_automation.cpp:69 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" -#: ../src/dialog_automation.cpp:70 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" -#: ../src/dialog_automation.cpp:71 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Επα&ναφόρτωση" -#: ../src/dialog_automation.cpp:72 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" -#: ../src/dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" -#: ../src/dialog_automation.cpp:86 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Όνομα" -#: ../src/dialog_automation.cpp:87 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" -#: ../src/dialog_automation.cpp:88 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" -#: ../src/dialog_automation.cpp:174 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" -#: ../src/dialog_automation.cpp:229 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -5137,11 +3330,11 @@ msgstr "" "Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" "Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:234 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:241 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -5166,56 +3359,771 @@ msgstr "" "\n" "Δυνατότητες που προσφέρει το script:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:247 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Επιτυχής φόρτωση" -#: ../src/dialog_automation.cpp:247 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" -#: ../src/dialog_automation.cpp:250 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)" -#: ../src/dialog_automation.cpp:253 +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s" -#: ../src/dialog_automation.cpp:257 +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" -#: ../src/dialog_export.cpp:77 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Αρχεία" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Εκδόσεις" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Άνοιγμα" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ΑΡΧΙΚΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "Επιλογή χρώματος" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Φάσμα χρωμάτων" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "Χρώμα RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "Χρώμα HSL" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "Χρώμα HSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Μπλε:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Πράσινο:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Κόκκινο:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Διαφάνεια:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "Χροιά:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Φωτεινότητα:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Κορεσμός:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Τιμή:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Βίντεο: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Μοτίβο σκακιού" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Ανάλυση βίντεο:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Χρώμα:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Framerate (σε fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Διάρκεια (σε frames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" -#: ../src/dialog_export.cpp:98 +#: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση Πάνω" -#: ../src/dialog_export.cpp:99 +#: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" -#: ../src/dialog_export.cpp:117 +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Αποεπιλογή Όλων" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" -#: ../src/dialog_export.cpp:125 +#: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" -#: ../src/dialog_export.cpp:132 +#: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." -#: ../src/dialog_export.cpp:165 +#: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι " +"σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Πρότυπο TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 teletext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 teletext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Offset κωδικών χρόνου:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Κωδικοί Χρόνου" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Πρότυπο εμφάνισης" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Η δημιουργία του καταλόγου '%s' απέτυχε: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Το άνοιγμα του %s απέτυχε.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές " +"μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες " +"σε ένα αρχείο Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Ενέργεια" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Προορισμός" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Αναζήτηση..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Καταγραφή" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Έναρξη!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Σφάλμα" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Μη έγκυρος προορισμός." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "Μ/Δ" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν " +"υπάρχει, θα δημιουργηθεί." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι " +"γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο " +"όνομα." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Χρόνος: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Πηγή: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Προορισμός: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Χρονισμός Kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Στυλ" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Εντολές" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής " +"πλήκτρα:\n" +"\n" +"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" +"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" +"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n" +"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n" +"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" +"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "Εκκίνηση!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "Σύνδεση" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "Αποσύνδεση" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Αποδοχή γραμμής" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "χρονισμός kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Πεδία" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Σχόλιο" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Στυλ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Ηθοποιός" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Περιθώριο Αριστερά" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Περιθώριο Δεξιά" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Περιθώριο Κάθετα" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "Όλα" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "Κανένα" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "Χρόνοι" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Κείμενο" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Ακύρωση" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Ακύρωση..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Ιδιότητες Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Τίτλος:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Αρχικό script:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Μετάφραση:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Επεξεργασία:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Χρονισμός:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Ενημερώθηκε από:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Από το βίντεο" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Ανάλυση" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "" +"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν " +"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος " +"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Συμμετρικό" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Offset περιθωρίου" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" @@ -5224,6 +4132,10 @@ msgstr "Αντικατάσταση" msgid "Find what:" msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Αντικατάσταση με:" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" @@ -5232,22 +4144,38 @@ msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" msgid "&Use regular expressions" msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Παράλειψη Σχολίων" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Παράλειψη Ετικετών" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "Στυλ" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "Κείμενο" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "Ηθοποιός" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Στυλ" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Όλες οι σειρές" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Επιλεγμένες σειρές" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Στο πεδίο" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Περιορισμός σε" @@ -5260,429 +4188,302 @@ msgstr "Εύρεση επόμενου" msgid "Replace &next" msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:37 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Αντικατάσταση όλων" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:46 -msgid "Versions" -msgstr "Εκδόσεις" +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Επιλογή" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:56 -msgid "Open" -msgstr "Άνοιγμα" +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Ταύτιση" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:65 +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "Ταυτίσεις" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Περιέχει" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Ακριβής ταύτιση" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Λειτουργία" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "Στυλ" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Ηθοποιός" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "Εφφέ" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Διάλογοι" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Σχόλια" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Ορισμός επιλογής" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [ΑΡΧΙΚΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ]" +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Επιλέχθηκε μία γραμμή" +msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ]" +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή" +msgstr[1] "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" -#: ../src/audio_box.cpp:88 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Οριζόντια κλίμακα" +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή" -#: ../src/audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Κάθετη κλίμακα" +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή" +msgstr[1] "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" -#: ../src/audio_box.cpp:90 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Ένταση Ήχου" +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή" -#: ../src/grid_column.cpp:74 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Επιλογή" -#: ../src/grid_column.cpp:75 -msgid "Line Number" -msgstr "Αριθμός Γραμμής" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "μη αποθηκευμένο" -#: ../src/grid_column.cpp:98 -msgid "L" -msgstr "L" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s frame" -#: ../src/grid_column.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Έναρξη" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "προς τα πίσω" -#: ../src/grid_column.cpp:138 -msgid "End" -msgstr "Λήξη" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "προς τα εμπρός" -#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 -msgid "Left" -msgstr "Αριστερά" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "α+τ" -#: ../src/grid_column.cpp:230 -msgid "Left Margin" -msgstr "Αριστερό Περιθώριο" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "α" -#: ../src/grid_column.cpp:234 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 -msgid "Right" -msgstr "Δεξιά" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "τ" -#: ../src/grid_column.cpp:235 -msgid "Right Margin" -msgstr "Δεξιό Περιθώριο" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "όλων" -#: ../src/grid_column.cpp:239 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 -msgid "Vert" -msgstr "Κάθετα" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "από %d και μετά" -#: ../src/grid_column.cpp:240 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Κάθετο Περιθώριο" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "επιλ " -#: ../src/grid_column.cpp:258 -msgid "CPS" -msgstr "ΧΑΔ" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "Χρόνος: " -#: ../src/grid_column.cpp:259 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Χαρακτήρες Ανά Δευτερόλεπτο" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Frame: " -#: ../src/dialog_text_import.cpp:57 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Μετατόπιση κατά frame" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:64 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Συμπερίληψη κενών γραμμών" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση" -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "Προς τα εμπρός" -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" -"Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων " -"υπότιτλων" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinese BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Greek" -msgstr "Greek" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Turkish" -msgstr "Turkish" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamese" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrew" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabic" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltic" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "Russian" -msgstr "Russian" - -#: ../src/ass_style.cpp:212 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" - -#: ../src/ass_style.cpp:213 -msgid "East European" -msgstr "East European" - -#: ../src/ass_style.cpp:214 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 -msgid "Select Color" -msgstr "Επιλογή χρώματος" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Φάσμα χρωμάτων" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 -msgid "RGB color" -msgstr "Χρώμα RGB" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 -msgid "HSL color" -msgstr "Χρώμα HSL" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 -msgid "HSV color" -msgstr "Χρώμα HSV" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:603 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 -msgid "Red:" -msgstr "Κόκκινο:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 -msgid "Green:" -msgstr "Πράσινο:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 -msgid "Blue:" -msgstr "Μπλε:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:623 -msgid "Alpha:" -msgstr "Διαφάνεια:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 -msgid "Hue:" -msgstr "Χροιά:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 -msgid "Sat.:" -msgstr "Κορεσμός:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 -msgid "Lum.:" -msgstr "Φωτεινότητα:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 -msgid "Value:" -msgstr "Τιμή:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." msgstr "" -"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" -"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" +"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. " +"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "Προς τα πίσω" -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:132 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Βίντεο: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:105 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Από το βίντεο (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:107 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Από το βίντεο (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:113 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:125 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:97 -msgid "Indexing" -msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:98 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Κομμάτι %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " -"φορτωθεί:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " -"φορτωθεί:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153 -msgid "Choose video track" -msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου" - -#: ../src/video_context.cpp:153 -#, c-format +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." msgstr "" -"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους " -"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" -"\n" -"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" -"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" -"\n" -"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" +"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. " +"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." -#: ../src/video_context.cpp:154 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "Όλες οι σειρές" -#: ../src/video_context.cpp:175 -msgid "" -"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -"timecodes from the video file?" -msgstr "" -"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes " -"του αρχείου βίντεο;" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Από την επιλογή και μετά" -#: ../src/video_context.cpp:176 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Ενημέρωση" -#: ../src/video_context.cpp:216 -msgid "change script resolution" -msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο" -#: ../src/resolution_resampler.cpp:182 -msgid "resolution resampling" -msgstr "μετατροπή ανάλυσης" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:125 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Χρόνοι" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "Καθάρισμα" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Μετατόπιση κατά" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "μετατόπιση" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Αγνόηση &ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ λέξεων" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "Αντικατάσταση" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "Αγνόηση" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Αγνόηση όλων" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Αφαίρεση από το λεξικό" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" @@ -5690,11 +4491,15 @@ msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Χρώματα" + #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:276 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" @@ -5722,55 +4527,55 @@ msgstr "Υπογραμμισμένο" msgid "&Strikeout" msgstr "Διακριτή διαγραφή" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:203 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:206 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Όνομα του Στυλ" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Επιλογή βασικού χρώματος" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Επιλογή συμπληρωματικού χρώματος" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" @@ -5778,27 +4583,27 @@ msgstr "" "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους " "αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" @@ -5806,75 +4611,87 @@ msgstr "" "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν " "έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Βασικό" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Συμπληρωματικό" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Αριστερά" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Δεξιά" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Κάθετα" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Περίγραμμα:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Σκιά:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Άξονας Χ%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Άξονας Υ%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Απόσταση:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:330 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:424 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" @@ -5882,307 +4699,552 @@ msgstr "" "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το " "νέο όνομα;" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Να ενημερωθεί το script;" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "αλλαγή στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "Νέο" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Επεξεργασία" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Αντιγραφή" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Αντιγραφή" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" +msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Νέο" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Διαγραφή" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Αποθήκη" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "Εισαγωγή από script..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Τρέχον script" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι " -"σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία." +"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς " +"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" +"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:98 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:101 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "TV standard" -msgstr "Πρότυπο TV" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:111 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:114 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "Text encoding" -msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 teletext" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 teletext" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Offset κωδικών χρόνου:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152 -msgid "Text formatting" -msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 -msgid "Time codes" -msgstr "Κωδικοί Χρόνου" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 -msgid "Display standard" -msgstr "Πρότυπο εμφάνισης" - -#: ../src/subs_controller.cpp:157 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"." +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "" +"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" -#: ../src/subs_controller.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει " +"αντικατάσταση;" -#: ../src/subs_controller.cpp:305 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει " +"αντικατάσταση;" -#: ../src/subs_controller.cpp:440 -msgid "Untitled" -msgstr "Πρόχειρο" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "αντιγραφή στυλ" -#: ../src/subs_controller.cpp:442 -msgid "untitled" -msgstr "πρόχειρο" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "επικόλληση στυλ" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:52 -msgid "Attachment List" -msgstr "Λίστα Συνημμένων" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:60 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:61 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "διαγραφή στυλ" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:62 -msgid "E&xtract" -msgstr "Ε&ξαγωγή" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:94 -msgid "Attachment name" -msgstr "Όνομα Συνημμένου" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:95 -msgid "Size" -msgstr "Μέγεθος" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:96 -msgid "Group" -msgstr "Ομάδα" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Εισαγωγή στυλ" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:122 ../src/dialog_attachments.cpp:131 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "εισαγωγή στυλ" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:126 -msgid "attach font file" -msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:136 -msgid "attach graphics file" -msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Ταξινόμηση στυλ" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:148 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "μετακίνηση στυλ" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:151 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Τρέχουσα γραμμή" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:173 -msgid "remove attachment" -msgstr "αφαίρεση συνημμένου" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Διαθέσιμα στυλ" -#: ../src/dialog_translation.cpp:75 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Ορισμός στυλ" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Πλήκτρα" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Προηγούμενη γραμμή" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Επόμενη γραμμή" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Επιλογή στυλ" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Ενέργειες" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "βοηθός στυλ" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Συμπερίληψη κενών γραμμών" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Επιλογή όλων των στυλ" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Προσθήκη lead-in:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Προσθήκη lead-out:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "Ενεργοποίηση" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη " +"απόσταση μεταξύ τους" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Μέγιστο διάκενο:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι " +"συνεχόμενοι, σε millisecond" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο " +"υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως " +"αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης " +"γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου " +"λήξης της πρώτης γραμμής." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Λήξη" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "Ενεργοποίηση" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση " +"είναι μικρότερη από το κατώφλι" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει " +"να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε " +"αυτό" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει " +"να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε " +"αυτό" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond " +"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει " +"προσκόλληση σε αυτό" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond " +"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει " +"προσκόλληση σε αυτό" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Μη έγκυρο script" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Αρχικό" -#: ../src/dialog_translation.cpp:98 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" -#: ../src/dialog_translation.cpp:113 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Εισαγωγή αρχικής" -#: ../src/dialog_translation.cpp:116 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Διαγραφή γραμμής" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" -#: ../src/dialog_translation.cpp:160 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:177 ../src/dialog_translation.cpp:278 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." -#: ../src/dialog_translation.cpp:185 ../src/dialog_translation.cpp:235 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "βοηθός μετάφρασης" -#: ../src/visual_tool.cpp:125 -msgid "visual typesetting" -msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:58 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "Συμμετρικό" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:73 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:88 -msgid "Margin offset" -msgstr "Offset περιθωρίου" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:93 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:105 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:130 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:135 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:299 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:322 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:324 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:355 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:357 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:359 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:388 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" @@ -6197,49 +5259,1756 @@ msgstr "" "Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον " "υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:392 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Όνομα αρχείου:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Ανάλυση:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Διάρκεια:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Αποκωδικοποιητής:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Βίντεο" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους " +"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" +"\n" +"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" +"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" +"\n" +"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο " +"με το Προκαθορισμένο Στυλ." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Μετατροπή του Framerate" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες " +"παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n" +"\n" +"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη " +"χρήση hardsub.\n" +"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο " +"διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "Μεταβλητό" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "Σταθερό: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Αντίστροφη μετατροπή" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Framerate εισόδου: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Έξοδος: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Κομμάτι %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " +"φορτωθεί:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " +"φορτωθεί:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Το στυλ '%s' δεν υπάρχει\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή έντονης γραφής.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή πλάγιας γραφής.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Τέλος\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά δε βρέθηκε.\n" +msgstr[1] "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Μία γραμματοσειρά βρέθηκε, αλλά δεν είχε σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο " +"script.\n" +msgstr[1] "" +"%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο " +"script.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Αριθμός Γραμμής" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Έναρξη" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Λήξη" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Αριστερό Περιθώριο" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Δεξιό Περιθώριο" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Κάθετο Περιθώριο" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "ΧΑΔ" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Χαρακτήρες Ανά Δευτερόλεπτο" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Μη έγκυρο όνομα εντολής για πλήκτρο συντόμευσης" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n" +"\n" +"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Το Aegisub τώρα θα κλείσει." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε " +"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Σφάλμα προγράμματος" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ αποθηκεύστε τη δουλειά σας και " +"επανεκκινήστε το Aegisub.\n" +"\n" +"Μήνυμα Σφάλματος: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Καθαρισμός" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "Πρόσφατα" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Ανάγνωση Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης UI στο αρχείο υπότιτλων" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Πάντα" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Ερώτηση" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Ποτέ" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Λίστες Πρόσφατων" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Προκαθορισμένα Στυλ" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι στυλ" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Οι επιλεγμένοι κατάλογοι στυλ θα φορτωθούν μόλις ξεκινήσετε ένα νέο αρχείο ή " +"εισάγετε αρχεία στις διάφορες μορφές.\n" +"\n" +"Μπορείτε να ορίσετε τους καταλόγους στυλ στη Διαχείριση Στυλ." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Νέα αρχεία" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Εισαγωγή MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "Εισαγωγή SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "Εισαγωγή TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Εισαγωγή απλού κειμένου" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Ήχος" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Εμφάνιση όλων" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Χρόνος κέρσορα" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Θέση βίντεο" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Όρια δευτερολέπτων" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Στυλ Κυμματομορφής" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Επικεφαλίδες ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" +"Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι " +"πάνω από το βίντεο" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Ανάλυση Script" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Περιβάλλον" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Διαδρομή λεξικών" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Μετρητής Χαρακτήρων" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ανά γραμμή" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Κατώφλι Προειδοποίησης Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Κατώφλι Σφάλματος Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Αγνόηση σημείων στίξης" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Πίνακας" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Εστίαση του πίνακα με κλικ" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "Επιλογέας Χρώματος" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Προβολή ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Όριο γραμμής - λήξη" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Όρια συλλαβής" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Επισήμανση Σύνταξης" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Κανονική" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Αγκύλες" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Ετικέτες" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Παράμετροι" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Αλλαγή Γραμμής" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Πρότυπα καραόκε" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Φάσμα" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Κυμματομορφή" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Πίνκας υπότιτλων" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Τυπικο προσκήνιο" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Προσκήνιο επιλογής" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Προσκήνιο διένεξης" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Αριστερή στήλη" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Γραμμές" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "Σφάλμα ΧΑΔ" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Ενεργοποίηση" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Διαδρομή" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Βασική διαδρομή" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Διαδρομή Include" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Ολέθριο" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Σφάλμα" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Προειδοποίηση" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Υπόδειξη" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Εντοπισμός" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Επίπεδο εντοπισμού" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Όλα τα script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Δεν υπάρχουν script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Για προχωρημένους" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η " +"κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι " +"κάνετε." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Για προχωρημένους" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Παροχέας ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Κρυφή μνήμη" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Σκληρός Δίσκος" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Καλύτερη ποιότητα" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Υψηλή ποιότητα" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Απίστευτη ποιότητα" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Κανονική ποιότητα" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Ποιότητα" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth down-mixer" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Ματαίωση" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Αγνόηση" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Διακοπή" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Συσκευή Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Συσκευή OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Παροχέας βίντεο" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Παροχέας υπότιτλων" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Όριο μνήμης Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις " +"σας θα αλλάξουν." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Επιλογές" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Αναζήτηση..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Επιλογή..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Το αρχείο ήχου δε βρέθηκε: " + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν αναγνώρισαν το επιλεγμένο " +"αρχείο σαν αρχείο ήχου.\n" +"\n" +"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν μπορεί να χειριστεί το " +"επιλεγμένο αρχείο.\n" +"\n" +"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "μετατροπή ανάλυσης" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "αντικατάσταση" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Πρόχειρο" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "πρόχειρο" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "Σχόλιο" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται " +"στην οθόνη." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Επεξεργασία" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, " +"πρακτικά είναι άχρηστο." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα " +"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον " +"renderer." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων στη μεγαλύτερη γραμμή αυτού του υπότιτλου." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Αριθμός επιπέδου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Χρόνος έναρξης" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Χρόνος λήξης" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Διάρκεια γραμμής" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "αλλαγή αριστερού περιθώριου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "αλλαγή δεξιού περιθώριου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "αλλαγή κάθετου περιθώριου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "Χρόνος" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "Frame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Εμφάνιση Αρχικού" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Εμφάνιση των περιεχομένων της γραμμής υπότιτλου όταν αρχικά επιλέχθηκε πάνω " +"από το πεδίο επεξεργασίας. Αυτό είναι χρήσιμο όταν επεξεργάζεστε υπότιλους ή " +"όταν μεταφράζετε υπότιτλους σε μια άλλη γλώσσα." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "τροποποίηση κειμένου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "τροποποίηση χρόνων" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "αλλαγή ηθοποιού" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "αλλαγή επιπέδου" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "αλλαγή εφφέ" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "αλλαγή σχόλιου" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Απο&κοπή" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "Ε&πικόλληση" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Αφαίρεση του \"%s\" από το λεξικό" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Γλώσα θησαυρού" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Απενεργοποίηση" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Από το βίντεο (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Από το βίντεο (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων " +"υπότιτλων" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "τοποθέτηση" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "Ή&χος" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "Α&ρχείο" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Βοήθεια" + #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Εισαγωγή (μετά)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Ένωση (συνένωση)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "Α&ρχείο" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6253,30 +7022,66 @@ msgstr "&Συγχρονισμός" msgid "&Video" msgstr "&Βίντεο" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "Ή&χος" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Αυτοματοποίηση" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Προβολή" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Βοήθεια" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Εισαγωγή (μετά)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Ένωση Γραμμών" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Αποθήκευση" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Ορισμός Κλίμακας" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών" @@ -6286,161 +7091,31 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" +msgid "Vie&w" +msgstr "&Προβολή" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Ορισμός Κλίμακας" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "Εξαγωγή ως..." - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 -msgid "" -"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " -"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " -"form." +msgid "Window" msgstr "" -"Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να " -"χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" -"Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής " -"στην Αυτοματοποίηση 4" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k " -"για να μετατοπιστεί το καραόκε" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Καθάρισμα Ετικετών" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα " -"στις γραμμές" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της " -"γλώσσας προτύπων" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Πρότυπα καραόκε" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n" -"\n" -"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Αφαίρεση των ετικετών" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "αφαίρεση των ετικετών" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Εγκατάσταση βιβλιοθηκών..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων:" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Εγκατάσταση βιβλιοθηκών..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή " @@ -6450,90 +7125,39 @@ msgstr "" "την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του " "πηγαίου κώδικα." +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων:" + #~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" -#~ "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', " -#~ "αναφορά σφάλματος: %s" +#~ "\n" +#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n" -#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s" -#~ msgid "Style name collision." -#~ msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ." +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " στυλ;" -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" -#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" -#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n" -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr "%d frame (%s)" -#~ msgid "Find words in subtitles" -#~ msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" - -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" - -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "" -#~ "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με " -#~ "την αλλαγή" - -#~ msgid "All Fil&es" -#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" - -#~ msgid "Resource files" -#~ msgstr "Αρχεία Πόρων" - -#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" - -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "Διένεξη: " - -#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -#~ msgstr "" -#~ "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή " -#~ "για αρχεία γραμματοσειρών" - -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας" - -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Όνομα αρχείου" - -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Έντονο" - -#~ msgid "Italics" -#~ msgstr "Πλάγιο" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Υπογραμμισμένο" - -#~ msgid "Strikeout" -#~ msgstr "Διακριτή διαγραφή" - -#~ msgid "Commits the text (Enter)" -#~ msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)" - -#~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου" - -#~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου" - -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" @@ -6541,33 +7165,61 @@ msgstr "" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "Συσ&χετίσεις" + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση" + +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" + +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "Εξαγωγή ως..." + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Φόρουμ" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "Ό&χι" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Αν&ταλλαγή" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Time" +#~ msgstr "Χρόνος" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ναι" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" + #~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" -#~ "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή " -#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που " -#~ "είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες " -#~ "εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" - -#~ msgid "Done collecting font data.\n" -#~ msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n" - -#~ msgid " Subtitle format handler: %s" -#~ msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s" - -#~ msgid "Update &Video" -#~ msgstr "Ανανέωση Βίντεο" - -#~ msgid "Selected rows" -#~ msgstr "Επιλεγμένες σειρές" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "διαγραφή" - -#~ msgid "Associate file types" -#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" +#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, " +#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate " +#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή " +#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" @@ -6580,6 +7232,18 @@ msgstr "" #~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " #~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε " +#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, " +#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους " +#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο " +#~ "αρχείο." + #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" @@ -6592,9 +7256,6 @@ msgstr "" #~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " #~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" - #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" @@ -6603,96 +7264,279 @@ msgstr "" #~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων " #~ "υποτίτλων;" +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. " +#~ "Επανεκκίνηση τώρα;" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή " +#~ "για αρχεία γραμματοσειρών" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" + #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Ναι" - -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "Ό&χι" - -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)" - -#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" -#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η " -#~ "προεπισκόπηση υποτίτλων." +#~ "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', " +#~ "αναφορά σφάλματος: %s" -#~ msgid "Load audio" -#~ msgstr "Φόρτωση Ήχου" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα " -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" -#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" -#~ msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου" +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" -#~ msgid "Select overlaps" -#~ msgstr "Επιλογή επικαλύψεων" +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" -#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Ήχος Παύση" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Έντονο" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Απο&κοπή" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" -#~ "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο " -#~ "είναι ενεργή" +#~ "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με " +#~ "την αλλαγή" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" #, fuzzy #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" -#, fuzzy -#~ msgid "Play selection" -#~ msgstr "Ορισμός επιλογής" +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" -#, fuzzy -#~ msgid "&Time" -#~ msgstr "Χρόνος" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης" +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή " +#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που " +#~ "είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες " +#~ "εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" - -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Παύση (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Διένεξη: " #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Καραόκε" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης" - #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Συνένωση" +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Υποβολή;" -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Διάσπαση" +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να " +#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα " +#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα " +#~ "προκαθορισμένο αρχείο." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Αντίγραφο του " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Αποκοπή" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "" +#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: " + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Στυλ Προορισμού" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " @@ -6700,192 +7544,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν." -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Υποβολή;" +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n" -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι " -#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: " - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Σφάλμα: " - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Προειδοποίηση: " - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Υπόδειξη: " - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: " - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Εντοπισμός: " - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Εκτέλεση " - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl script" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο " -#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" - -#~ msgid "Colour Picker" -#~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Επιλογή Όλων" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "" -#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Finished writing to %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n" - -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Βρέθηκε.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n" - -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Αρχικό Στυλ" - -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Στυλ Προορισμού" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Εκκίνηση" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Διάφορα" - -#~ msgid "Auto-backup" -#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "δευτερόλεπτα." - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - " - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Γραμματοσειρά: " - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Κεφαλίδα" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: " - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών" @@ -6896,81 +7559,149 @@ msgstr "" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου" -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe" +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Σφάλμα: " -#~ msgid "HD cache path" -#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Εκτέλεση " -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Εξαγωγή PRS" -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: " -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Λειτουργία" +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Όνομα αρχείου" -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Πλήκτρο" - -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." - -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Εμφάνιση" +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. " -#~ "Επανεκκίνηση τώρα;" +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Γραμματοσειρά: " -#~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Επιβολή BT.601" -#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "" -#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Φόρουμ" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Βρέθηκε.\n" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Από Βίντεο" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Λειτουργία" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #~ msgid "" -#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " -#~ "be cleared. Proceed?" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" -#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, " -#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" +#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση " +#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο " +#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους " +#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Κεφαλίδα" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Βοήθεια" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Υπόδειξη: " + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης" -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, " +#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το " +#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε " +#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν " +#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε." + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " @@ -6979,24 +7710,559 @@ msgstr "" #~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία " #~ "διάσταση." -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Ιστορικό" +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Πλάγιο" -#~ msgid "s, " -#~ msgstr "α, " +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Συνένωση" -#~ msgid "e, " -#~ msgstr "τ, " +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" -#~ msgid "original" -#~ msgstr "αρχικό" +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία " +#~ "συλλαβή καραόκε" -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "αντικατάσταη με" +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Μετακίνηση σε..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Καραόκε" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Πλήκτρο" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Φόρτωση Ήχου" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Φόρτωση keyframe" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Κατώτερο" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Διάφορα" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία " +#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με " +#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση " +#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν " +#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση " +#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά." + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η " +#~ "προεπισκόπηση υποτίτλων." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Επικόλληση" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl script" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Play selection" +#~ msgstr "Ορισμός επιλογής" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό " +#~ "να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους " +#~ "μορφή." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Αντικατάσταση όλων" +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: " + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Μετατροπή" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Αρχεία Πόρων" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Επιλογή Όλων" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο " +#~ "είναι ενεργή" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Επιλογή επικαλύψεων" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Επιλεγμένες σειρές" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να " +#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και " +#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Αρχικό Στυλ" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Διάσπαση" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Εκκίνηση" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Παύση (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Διακριτή διαγραφή" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να " +#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Βοηθός στυλ" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, " +#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές " +#~ "μέσα από λιγοστά κλικ." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, " +#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, " +#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με " +#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη " +#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα " +#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA " +#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές." + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Προτεραιότητα νήματος" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Κατώφλι:" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Εντοπισμός: " + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι " +#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη " +#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο " +#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Υπογραμμισμένο" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Άγνωστο" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Ανανέωση Βίντεο" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για " +#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή " +#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια " +#~ "πλήρη λίστα." + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Προειδοποίηση" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Προειδοποίηση: " + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους " +#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι " +#~ "φίλος σας." + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το " +#~ "αρχείο Matroska;" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα " +#~ "timecodes του αρχείου βίντεο;" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού " +#~ "μετάφρασης." + #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" @@ -7012,584 +8278,51 @@ msgstr "" #~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι " #~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ." -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Προειδοποίηση" - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Αντίγραφο του " - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα " - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr " στυλ;" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Βοηθός στυλ" - -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" - -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "αλλαγές στυλ" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Κατώφλι:" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, " -#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate " -#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή " -#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο." - -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού " -#~ "μετάφρασης." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να " -#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για " -#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή " -#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια " -#~ "πλήρη λίστα." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με " -#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη " -#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα " -#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA " -#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε " -#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, " -#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους " -#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο " -#~ "αρχείο." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, " -#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, " -#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές " -#~ "μέσα από λιγοστά κλικ." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους " -#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι " -#~ "φίλος σας." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία " -#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με " -#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση " -#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν " -#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση " -#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά." - -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη " -#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." - -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε " -#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν " -#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε." - -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση " -#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο " -#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους " -#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, " -#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το " -#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Από Βίντεο" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "βίντεο" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "ήχος" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Αποθήκευση" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Μετακίνηση σε..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και " -#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "" -#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να " -#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" - -#~ msgid "Resample" -#~ msgstr "Μετατροπή" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "Συσ&χετίσεις" - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" - #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;" -#~ msgid "Unload timecodes?" -#~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" - -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" - -#~ msgid "Save timecodes file" -#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Βοήθεια" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Αποκοπή" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Επικόλληση" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από" - -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο" - -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Μεγέθυνση 50%" -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "ήχος" -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "διαγραφή" -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" - -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" - -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" - -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" - -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Ήχος Παύση" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα " -#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα " -#~ "προκαθορισμένο αρχείο." - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να " -#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." +#~ msgid "e, " +#~ msgstr "τ, " #~ msgid "editing" #~ msgstr "επεξεργασία" -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "Αν&ταλλαγή" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" -#~ msgstr "" -#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία " -#~ "συλλαβή καραόκε" - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "Απο&κοπή" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά" #~ msgid "load" #~ msgstr "φόρτωση" -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." +#~ msgid "original" +#~ msgstr "αρχικό" -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Εξαγωγή PRS" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "αντικατάσταη με" -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" +#~ msgid "s, " +#~ msgstr "α, " -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "δευτερόλεπτα." -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών." -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Άγνωστο" +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "αλλαγές στυλ" -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" -#~ msgstr "" -#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το " -#~ "αρχείο Matroska;" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Φόρτωση keyframe" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" - -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "βίντεο" diff --git a/po/es.po b/po/es.po index ecba70e9a..70d41d115 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:11-0430\n" "Last-Translator: Tom Maneiro \n" "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" @@ -13,6 +13,4301 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Limpiar etiquetas" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de " +"etiquetas de control entre las líneas" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Plantillas karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el " +"lenguaje de plantillas" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Aplicar plantilla karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n" +"\n" +"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Plantilla karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Entrada de karaoke automática" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para " +"desplazar karaoke" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Añadir difuminado de bordes" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de " +"líneas en Automatización 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Fijar a ancho completo" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Quitar etiquetas" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "quitar etiquetas" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor de subtítulos" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Símbolo" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chino BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Europa del Este" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Aumento horizontal" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Aumento vertical" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volumen de audio" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Confirmar separaciones" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Etiqueta karaoke" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "separar karaoke" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexando" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Máximo + Promedio" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "sincronización" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "sincronización de karaoke" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "" +"El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de " +"Automatización: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Todos los formatos soportados" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n" +"Por favor elige uno a continuación:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Elegir conjunto de caracteres" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Acerca de" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Acerca de Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Vista de &audio y subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Vista de audio y subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "Vista &completa" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Vista completa" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Vista de solo s&ubtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Vista de solo subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Vista de &video y subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Vista de video y subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "&Salir" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Salir" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Cierra la aplicación" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Idioma... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "Ventana del ®istro de eventos" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Ventana del registro de eventos" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Muestra el registro de eventos" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Nueva &ventana" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Nueva ventana" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opciones" + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Cambia la configuración de Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Alterna la barra de herramientas principal" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Ocultar barra de herramientas" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostrar barra de herramientas" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Buscar actualizaciones..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Buscar actualizaciones" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Cerrar audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Cerrar audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Abrir archivo de audio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Abrir archivo de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Abre un archivo de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formatos de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formatos de video" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Abrir audio desde el &video" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Abrir audio desde el video" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Vista de e&spectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Vista de espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Vista de forma de onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Vista de forma de onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Crear clip de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Guardar clip de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Reproducir selección de audio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al " +"reproducir" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Reproducir línea actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Reproduce el audio para la línea actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Reproducir selección de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Reproducir selección de audio o detener" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Detener reproducción" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Detener la reproducción de audio y video" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Reproduce 500ms después de la selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Confirmar" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" +"Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia " +"los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la " +"siguiente línea" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Confirma y permanece en la línea actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece " +"en la línea actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ir a selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" +"Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Desplazar a la izquierda" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Desplazar a la derecha" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo de analizador de espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Alternar modo karaoke" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recargar secuencias de Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recargar secuencias de Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el " +"directorio de carga automática" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatización..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Abre el administrador de Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga " +"automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar " +"todas las secuencias de automatización" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "pegar" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "seleccionar color" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Color primario..." + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Color primario" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Color secundario..." + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Color secundario" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del " +"cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Color de contorno..." + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Color de contorno" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Color de sombra..." + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Color de sombra" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Alternar negrita" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la " +"posición actual del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "alternar negrita" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Alternar cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la " +"posición actual del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "alternar cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Alternar subrayado" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la " +"posición actual del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "alternar subrayado" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Alternar tachado" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la " +"posición actual del cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "alternar tachado" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Fuente..." + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Fuente" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Seleccionar fuente y tamaño" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "seleccionar fuente" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Buscar y r&eemplazar..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Buscar y reemplazar" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Copiar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copiar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Cor&tar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Cortar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "cortar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Eliminar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Eliminar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "eliminar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "duplicar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "dividir" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplicar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Duplicar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una " +"linea que comience en el siguiente cuadro" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una " +"linea que comience en el cuadro anterior" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Como &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Como karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "unir como karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" +"Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "unir líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Mantener la &primera" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Mantener la primera" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando " +"el resto" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Pegar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Pegar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Pegar líneas &sobre" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Pegar líneas sobre" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Pega subtítulos sobre otros" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Recom&binar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombinar líneas" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "combinando" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas " +"pequeñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "separando" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la " +"linea entre las nuevas" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de " +"la línea original" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en " +"el cuadro de video actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Rehace la última acción deshecha" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nada que &rehacer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Rehacer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nada que rehacer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Rehacer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "Deshace la última acción" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nada que &deshacer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Deshacer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nada que deshacer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Deshacer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Revertir" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "revertir línea" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Limpiar" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Quita el texto de la línea actual" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "Limpiar línea" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Quitar texto" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Insertar original" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "insertar original" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Siguiente línea" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" +"Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "inserción de línea" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Línea anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Mover a la línea anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Nombre del &actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nombre del actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "ordenar" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efecto" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Efecto" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "Tiempo de &fin" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Tiempo de fin" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Tiempo de &inicio" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Tiempo de inicio" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Nombre de &estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Nombre de estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" +"Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Mos&trar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Mostrar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "S&implificar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Simplificar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un " +"marcador simplificado" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Subir línea" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "mover líneas" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Bajar línea" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Intercambiar líneas" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "intercambiar líneas" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Seguimiento de errores..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Seguimiento de errores" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar " +"problemas y solicitar nuevas funciones" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Contenidos" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Contenido" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Temas de ayuda" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canal &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canal IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Composición tipográfica visual" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Composición tipográfica visual" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "Sitio &web" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Cerrar cuadros clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el " +"video, si los hay" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Abrir cuadros clave..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Abrir cuadros clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Guardar cuadros clave..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Guardar cuadros clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Abrir audio reciente" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Reciente" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Abrir cuadros clave recientes" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Abrir subtítulos recientes" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Abrir video reciente" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Abrir videos recientes" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Adjun&tos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuntos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Buscar..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Busca texto en los subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Buscar &siguiente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar siguiente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "&Después de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Después de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Inserta una línea después de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Después de la actual, en la posición del video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Antes de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Antes de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Inserta una línea antes de la actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nuevos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nuevos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Crea subtítulos nuevos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Abrir subtítulos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Abrir subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Abre un archivo de subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Abrir archivo de subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" +"Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado " +"automáticamente por Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Conjunto de caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Abrir subtítulos desde el &video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Abrir subtítulos desde el video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propiedades..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Guardar archivo de subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Guardar subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Guardar subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Guarda los subtítulos actuales" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Guardar subtítulos &como..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Guardar subtítulos como" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccionar &todo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Seleccionar visibles" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" +"Seleccionar todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Corrector &ortográfico..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Revisar ortografía" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abrir el corrector ortográfico" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "colindar" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Cambiar f&in" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Cambiar fin" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" +"Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima " +"línea" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Cambiar &inicio" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Cambiar inicio" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" +"Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea " +"anterior" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Desplazar al cuadro &actual" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Desplazar al cuadro actual" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "desplazar a cuadro" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Desplazar por tiempo..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Desplazar por tiempo" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Ajustar &fin al video" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Ajustar fin al video" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Ajustar a es&cena" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Ajustar a escena" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor " +"del cuadro de video actual" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "ajustar a escena" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Añadir apertura y cierre" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Añadir entrada" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Añadir cierre" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Incrementar longitud" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Incrementar longitud y desplazar" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " +"siguientes elementos" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Decrementar longitud" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Decrementar longitud y desplazar" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " +"siguientes elementos" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" +"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia " +"adelante" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" +"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia " +"atrás" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Ajustar &inicio al video" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Ajustar inicio al video" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Línea o silaba siguiente" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Línea o silaba anterior" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Exportar subtítulos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportar subtítulos" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos " +"aplicados" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Recolector de &fuentes..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Recolector de fuentes" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abre el recolector de fuentes" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&eleccionar líneas..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Seleccionar líneas" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Remuestrear resolución..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Remuestrear resolución" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución " +"de secuencia distinta" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Asistente de estilizado..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Asistente de estilizado" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abre el asistente de estilizado" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Aceptar cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Aceptar cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Previsualizar cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Previsualizar cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Administrador de &estilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Administrador de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Abre el administrador de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Sincronizador de &kanjis..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Sincronizador de kanjis" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Postprocesador de &sincronización..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Postprocesador de sincronización" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir " +"introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Asistente de &traducción..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Asistente de traducción" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abre el asistente de traducción" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "No hay nada que traducir en el archivo." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Siguiente línea" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Línea anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Insertar original" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Inserta el texto sin traducir" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Cinema (2.35:1)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Cinema (2.35:1)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "&Personalizada" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n" +" decimal (ej: 2.35)\n" +" fraccionaria (ej: 16:9)\n" +" resolución específica (ej: 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Introducir relación de aspecto" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Relación de aspecto inválida" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Predeterminada" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Pantalla completa (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Pantalla completa (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Pantalla ancha (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Cerrar video" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Cerrar video" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Despegar video" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Despegar video" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" +"Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una " +"ventana separada" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Mostrar detalles del &video" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Mostrar detalles del video" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Muestra los detalles del video" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que " +"haya tenido el enfoque" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copiar imagen al portapapeles" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" +"Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Siguiente cuadro" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Siguiente límite" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Siguiente cuadro clave" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Salto rápido hacia adelante" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Cuadro anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Desplazarse al cuadro anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Límite anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Cuadro clave anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Salto rápido hacia atrás" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio " +"del video" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG " +"dentro del directorio del video" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Ir a..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Saltar a" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Ir a cuadro o tiempo" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Ir al &final del video" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Ir al final del video" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Ir al &comienzo del video" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Ir al comienzo del video" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Abrir video..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Abrir video" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Abre un archivo de video" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Abrir archivo de video" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Usar video de prueba..." + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Usar video de prueba" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Abre un video de prueba con color sólido" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las " +"lineas seleccionadas" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Reproducir línea" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser " +"recortadas por sobreexploración en televisores" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Establecer aumento al 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Detener video" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Detener reproducción de video" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Establecer aumento al 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Estabelcer aumento al 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Acercar" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Agranda el video" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Alejar" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Achica el video" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastrar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Arrastra los subtítulos" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rotar Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rotar XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Escalar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Recortar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Recorte vectorial" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Arrastrar puntos de control" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Línea" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Anexa una línea" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbica" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Convertir" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Insertar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insertar un punto de control" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Quitar un punto de control" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Mano alzada" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Dibujar una forma a mano alzada" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Mano alzada suavizada" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "" +"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n" +"Traductor: Tom Maneiro \n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Compilado por %s el %s." + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Lista de adjuntos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Adjuntar &fuente" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Adjuntar &gráficos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtraer" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Eliminar" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "&Cerrar" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nombre del adjunto" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Elegir archivo para adjuntar" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "adjuntar archivo de fuente" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "adjuntar archivo de gráficos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "quitar adjunto" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Administrador de Automatización" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Añadir" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Quitar" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "Re&cargar" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Mostrar &información" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Re&visar dir. de carga automática" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Nombre de archivo" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Añadir secuencia de Automatización" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" +"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" +"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Información de la secuencia:\n" +"Nombre: %s\n" +"Descripción: %s\n" +"Autor: %s\n" +"Versión: %s\n" +"Ruta completa: %s\n" +"Estado: %s\n" +"\n" +"Funciones suministradas por la secuencia:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Cargado correctamente" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Error al cargar" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtro de exportación: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Información de la secuencia de Automatización" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Versiones" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [RECUPERADO]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "Seleccionar color" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Espectro de colores" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "MSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "MSV/V" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RVA/A" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RVA/V" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RVA/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "Color RVA" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "Color MSL" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "Color MSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Modo de espectro:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Azul:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Rojo:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alfa:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "Mat.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Video: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opciones de video de prueba" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolución de video:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Tasa de cuadros (FPS):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Duración (cuadros):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Duración resultante: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Subir" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Bajar" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "No seleccionar &nada" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificación del texto:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exportar archivo de subtítulos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Exportar a EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de " +"haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos " +"puntos." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportar al formato EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 FPS (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 FPS (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Estándar de TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Griego)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codificación del texto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Saltar líneas muy largas" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Traducir alineaciones" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Abrir subtítulos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletexto Nivel 1" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletexto Nivel 2" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Longitud máxima de línea:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Desplazamiento de código de tiempo" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formato de texto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Códigos de tiempo" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Estándar de pantalla" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* No se pudo crear el directorio '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* No se pudo abrir %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Copiado %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* %s enlazado.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no " +"puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo " +"Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copiar fuentes a directorio" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Enlazar fuentes a directorio" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Examinar..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Registro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Comenzar!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destino inválido." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado " +"si no existe." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si " +"introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Cuadro:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Tiempo:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Origen:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Destino:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Sincronizar kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Estilos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de acceso directo" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Intentar &interpolación de kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes " +"teclas:\n" +"\n" +"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" +"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" +"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" +"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" +"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" +"Retroceso: Desvincular última" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "¡&Comenzar!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Vincular" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Desvincular" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Saltar línea de &origen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Saltar línea de &destino" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Retroceder una línea" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Aceptar línea" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "sincronización de kanjis" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Agrupar todo el texto de origen." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Comentar" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Actor" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margen izquierdo" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margen derecho" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Margen vertical" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Todo" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Nada" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Veces" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&exto" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Cancelando..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propiedades de la secuencia" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Secuencia" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Guión original:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Traducción:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Edición:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Sincronización:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Punto de sincronización:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualizado por:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalles de la actualización:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Del &video" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n como \\N interrumpen" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Estilo de ajuste:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Escalar borde y sombra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. " +"Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en " +"el renderizador." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "cambio de propiedades" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simétrico" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Desde se&cuencia" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Añadir bordes" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Quitar bordes" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Estirar" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Manejo de relación de aspecto" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Desplazamiento de margen" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Matriz YCbCr:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Resolución origen" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Resolución destino" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplazar" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Encontrar:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Reemplazar con:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Usar expresiones regulares" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Saltar comentarios" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Omitir eti&quetas de control" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "A&ctor" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Est&ilo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Todas &las filas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "&Filas seleccionadas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "En campo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Buscar siguiente" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Reemplazar &siguiente" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Reemplazar &todo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Coincidencia" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Coincide" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&No coincide" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Contiene" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Coincidencia &exacta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Coincidencia de expresión ®ular" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Estilo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Act&or" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&fecto" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&iálogos" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Come&ntarios" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Añadir a selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Intersec&tar con la selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Q&uitar de la selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Fijar se&lección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Selección establecida a una línea" +msgstr[1] "Selección establecida a %u líneas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Selección fijada a ninguna línea" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Se añadió una línea a la selección" +msgstr[1] "Se añadieron %u líneas a la selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "No se añadieron líneas a la selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Se quitó una línea de la selección" +msgstr[1] "Se quitaron %u líneas de la selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "no guardado" @@ -46,48 +4341,44 @@ msgstr "e" msgid "all" msgstr "todo" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "desde %d en adelante" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "Desplazar por tiempo" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Tiempo:" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Cuadros:" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por cuadros" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Hacia a&delante" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." @@ -95,11 +4386,11 @@ msgstr "" "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. " "Úsalo si están apareciendo muy temprano." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Hacia &atrás" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." @@ -107,206 +4398,594 @@ msgstr "" "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. " "Úsalo si están apareciendo muy tarde." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Todas las filas" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "&Filas seleccionadas" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Selección &en adelante" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afecta" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Tiem&pos de inicio y fin" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "Solo tiempos de &inicio" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Solo tiempos de &fin" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Solo tiempos de &inicio" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Tiem&pos de inicio y fin" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tiempos" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Cargar desde el historial" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "desplazar" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Arreglar estilos" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palabra mal escrita:" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Reemplazar" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ignorar t&odas" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Añadir al &diccionario" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Quitar d&el diccionario" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Revisión ortográfica completa." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "corregir error ortográfico" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Editor de estilos" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Fuente" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Contorno" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Misceláneos" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "&Negrita" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "&Cursiva" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "&Subrayado" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Tachado" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineación" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Caja &opaca" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Nombre de estilo" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Fuente" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Tamaño de fuente" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Elegir color primario" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Elegir color secundario" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Elegir color de contorno" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Elegir color de sombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" msgstr "" -"Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en " -"el archivo con Predeterminado." +"Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en " +"lugar de un contorno alrededor del texto" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Ancho del contorno, en píxeles" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "Confirmar separaciones" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Etiqueta karaoke" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Escala X, en porcentaje" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Escala Y, en porcentaje" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las " +"asignaciones Unicode apropiadas" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "separar karaoke" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Primario" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundario" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Sombra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Contorno:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Sombra:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Escala X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Escala Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotación:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espaciado:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Vista previa del estilo actual" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Texto a usar para la vista previa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Color del fondo de la vista previa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Conflicto de nombre de estilo" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este " +"nuevo nombre?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "¿Actualizar secuencia?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "cambio de estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Subir estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Bajar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Subir estilo al comienzo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Bajar estilo al final" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Nuevo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Edición" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "&Pegar" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Copia" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Copia (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "No se pudo analizar el estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" +msgstr[1] "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Almacén" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importar desde secuencia..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copiar al &almacén" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Secuencia actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nueva entrada de catálogo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nuevo nombre de almacén:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n" -"%s" +"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales " +"han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" +"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caracteres inválidos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar eliminación" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Colisión de nombre de estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" msgstr "" -"El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de " -"Automatización: %s" +"Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. " +"¿Sobreescribir?" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los archivos" - -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Todos los formatos soportados" - -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "reemplazar" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "Se reemplazó una sola coincidencia." -msgstr[1] "Se reemplazaron %d coincidencias." +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "No se encontraron coincidencias." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "copia de estilo" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Alternar entre \\move y \\pos" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "pegado de estilo" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "posicionando" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Actualizando cache de fuentes\n" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmar eliminación desde actual" -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "eliminación de estilo" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "Detalles del video" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Error al importar estilos" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "Nombre de archivo:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Elige los estilos a importar:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolución:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importar estilos" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "Longitud:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "importación de estilos" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "1 cuadro" -msgstr[1] "%d cuadros (%s)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "Decodificador:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Ordenar estilos" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "Video" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "movimiento de estilo" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Postprocesador de sincronización" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Línea actual" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Estilos disponibles" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Fijar estilo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Línea anterior" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Línea siguiente" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Reproducir video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Reproducir audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Haz clic en la lista" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Seleccionar estilo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Desplazar video al comienzo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Reproducir &audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Reproducir &video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "asistente de estilizado" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Opciones de importación de texto" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Separador de actores:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Iniciador de comentarios:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Incluir líneas en blanco" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -318,28 +4997,14 @@ msgstr "" "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten " "seleccionados." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "&Todo" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos los estilos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "&Nada" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleccionar todos los estilos" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "Opciones" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar &solo a la selección" @@ -509,5555 +5174,130 @@ msgstr "Secuencia inválida" msgid "timing processor" msgstr "procesador de sincronización" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Selecciona la pista a leer:" +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "Original" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos" +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Traducción" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analizando Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Asistente de estilizado" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Línea actual" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Estilos disponibles" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Fijar estilo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Aceptar cambios" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Previsualizar cambios" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Línea anterior" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Línea siguiente" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Reproducir video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Reproducir audio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Haz clic en la lista" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Seleccionar estilo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Desplazar video al comienzo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Acciones" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Reproducir &audio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Reproducir &video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "asistente de estilizado" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "sincronización de karaoke" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "Saltar a" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "Cuadro:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "Tiempo:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "Subir estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "Bajar estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "Subir estilo al comienzo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Bajar estilo al final" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "&Nuevo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "&Edición" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "&Eliminar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Copia" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Copia (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "No se pudo analizar el estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" -msgstr[1] "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Administrador de estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "Nuevo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "Almacén" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importar desde secuencia..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Copiar al &almacén" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "Secuencia actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Cerrar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nuevo nombre de almacén:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nueva entrada de catálogo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales " -"han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" -"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Caracteres inválidos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmar eliminación" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. " -"¿Sobreescribir?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Colisión de nombre de estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "copia de estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "pegado de estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmar eliminación desde actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "eliminación de estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Abrir archivo de subtítulos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Error al importar estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Elige los estilos a importar:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importar estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "importación de estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Ordenar estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "movimiento de estilo" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cinema (2.35:1)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Cinema (2.35:1)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "&Personalizada" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizada" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n" -" decimal (ej: 2.35)\n" -" fraccionaria (ej: 16:9)\n" -" resolución específica (ej: 853x480)" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Introducir relación de aspecto" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Relación de aspecto inválida" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "&Predeterminada" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Pantalla completa (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Pantalla completa (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Pantalla ancha (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Cerrar video" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "Cerrar video" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Despegar video" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "Despegar video" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "" -"Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una " -"ventana separada" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Mostrar detalles del &video" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Mostrar detalles del video" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "Muestra los detalles del video" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que " -"haya tenido el enfoque" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copiar imagen al portapapeles" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "" -"Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "Siguiente cuadro" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Siguiente límite" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Siguiente cuadro clave" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Salto rápido hacia adelante" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Cuadro anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Desplazarse al cuadro anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Límite anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Cuadro clave anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Salto rápido hacia atrás" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" -"Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio " -"del video" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG " -"dentro del directorio del video" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Ir a..." - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Ir a cuadro o tiempo" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Ir al &final del video" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Ir al final del video" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Ir al &comienzo del video" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Ir al comienzo del video" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Abrir video..." - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "Abrir video" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "Abre un archivo de video" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formatos de video" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "Abrir archivo de video" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "&Usar video de prueba..." - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Usar video de prueba" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Abre un video de prueba con color sólido" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las " -"lineas seleccionadas" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "Reproducir" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "Reproducir línea" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "Reproducir línea actual" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser " -"recortadas por sobreexploración en televisores" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Establecer aumento al 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "Detener video" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Detener reproducción de video" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Establecer aumento al 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Estabelcer aumento al 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "Acercar" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Agranda el video" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Alejar" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Achica el video" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "pegar" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "seleccionar color" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Color primario..." - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "Color primario" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Color secundario..." - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Color secundario" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" -"Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del " -"cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Color de contorno..." - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "Color de contorno" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Color de sombra..." - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Color de sombra" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Alternar negrita" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la " -"posición actual del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "alternar negrita" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Alternar cursiva" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la " -"posición actual del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "alternar cursiva" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Alternar subrayado" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la " -"posición actual del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "alternar subrayado" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Alternar tachado" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la " -"posición actual del cursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "alternar tachado" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "Fuente..." - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "Fuente" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Seleccionar fuente y tamaño" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "seleccionar fuente" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Buscar y r&eemplazar..." - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Buscar y reemplazar" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Copiar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copiar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Cor&tar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Cortar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "cortar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Eliminar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Eliminar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "eliminar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "dividir" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "duplicar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplicar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Duplicar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una " -"linea que comience en el siguiente cuadro" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una " -"linea que comience en el cuadro anterior" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Como &karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Como karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "unir como karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Concatenar" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "Concatenar" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" -"Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "unir líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "Mantener la &primera" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "Mantener la primera" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando " -"el resto" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Pegar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Pegar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Pegar líneas &sobre" - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Pegar líneas sobre" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Pega subtítulos sobre otros" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Recom&binar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombinar líneas" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "combinando" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" -"Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas " -"pequeñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "separando" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la " -"linea entre las nuevas" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de " -"la línea original" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en " -"el cuadro de video actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Rehace la última acción deshecha" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Nada que &rehacer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Rehacer %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Nada que rehacer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Rehacer %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "Deshace la última acción" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Nada que &deshacer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Deshacer %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Nada que deshacer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Deshacer %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "Revertir" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "revertir línea" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "Limpiar" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Quita el texto de la línea actual" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "Limpiar línea" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "Quitar texto" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "Borrar línea" -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "insertar original" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Activar vista &previa" -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "Reciente" +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "No hay mas líneas a traducir." -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Abrir audio reciente" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Abrir cuadros clave recientes" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Abrir subtítulos recientes" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Abrir video reciente" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Abrir videos recientes" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Adjun&tos..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "Adjuntos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "&Buscar..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Busca texto en los subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Buscar &siguiente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Buscar siguiente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "inserción de línea" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "&Después de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "Después de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Inserta una línea después de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Después de la actual, en la posición del video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Antes de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "Antes de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Inserta una línea antes de la actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nuevos subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Nuevos subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "Crea subtítulos nuevos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Abrir subtítulos..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Abrir subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Abre un archivo de subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" -"Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado " -"automáticamente por Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "Conjunto de caracteres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Abrir subtítulos desde el &video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Abrir subtítulos desde el video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propiedades..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Guardar archivo de subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Guardar subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Guardar subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Guarda los subtítulos actuales" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Guardar subtítulos &como..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Guardar subtítulos como" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccionar &todo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "Seleccionar visibles" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" -"Seleccionar todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Corrector &ortográfico..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Revisar ortografía" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Abrir el corrector ortográfico" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Exportar subtítulos..." - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportar subtítulos" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos " -"aplicados" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Recolector de &fuentes..." - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Recolector de fuentes" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Abre el recolector de fuentes" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "S&eleccionar líneas..." - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "Seleccionar líneas" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Remuestrear resolución..." - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Remuestrear resolución" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución " -"de secuencia distinta" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Asistente de estilizado..." - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Abre el asistente de estilizado" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Aceptar cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "&Previsualizar cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Administrador de &estilos..." - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Abre el administrador de estilos" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Sincronizador de &kanjis..." - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Sincronizador de kanjis" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Postprocesador de &sincronización..." - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir " -"introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc." - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Asistente de &traducción..." - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Asistente de traducción" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Abre el asistente de traducción" - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "No hay nada que traducir en el archivo." - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Siguiente línea" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "Siguiente línea" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Línea anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "Línea anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Insertar original" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Inserta el texto sin traducir" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "&Acerca de" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "Acerca de" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Acerca de Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Vista de &audio y subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Vista de audio y subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "Vista &completa" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "Vista completa" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Vista de solo s&ubtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Vista de solo subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Vista de &video y subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Vista de video y subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "&Salir" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "Salir" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "Cierra la aplicación" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "&Idioma... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "Ventana del ®istro de eventos" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "Ventana del registro de eventos" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "Muestra el registro de eventos" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "Nueva &ventana" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "Nueva ventana" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opciones" - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Cambia la configuración de Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Alterna la barra de herramientas principal" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Ocultar barra de herramientas" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Mostrar barra de herramientas" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Buscar actualizaciones..." - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Buscar actualizaciones" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "" -"Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Mover a la línea anterior" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Nombre del &actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Nombre del actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "ordenar" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Efecto" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "Efecto" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "Tiempo de &fin" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "Tiempo de fin" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "&Capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "Capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "Tiempo de &inicio" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "Tiempo de inicio" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Nombre de &estilo" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Nombre de estilo" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "" -"Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas." - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas." - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Ocultar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Ocultar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "Mos&trar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "Mostrar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "S&implificar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Simplificar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un " -"marcador simplificado" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "Subir línea" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "mover líneas" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "Bajar línea" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Intercambiar líneas" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "intercambiar líneas" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Recargar secuencias de Automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Recargar secuencias de Automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el " -"directorio de carga automática" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatización..." - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "Automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Abre el administrador de Automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga " -"automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar " -"todas las secuencias de automatización" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "colindar" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "Cambiar f&in" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "Cambiar fin" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" -"Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima " -"línea" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "Cambiar &inicio" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "Cambiar inicio" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "" -"Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea " -"anterior" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Desplazar al cuadro &actual" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Desplazar al cuadro actual" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "desplazar a cuadro" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Desplazar por tiempo..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "sincronización" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Ajustar &fin al video" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Ajustar fin al video" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" -"Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Ajustar a es&cena" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Ajustar a escena" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor " -"del cuadro de video actual" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "ajustar a escena" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Añadir apertura y cierre" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "Añadir entrada" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "Añadir cierre" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "Incrementar longitud" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Incrementar longitud y desplazar" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " -"siguientes elementos" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "Decrementar longitud" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Decrementar longitud y desplazar" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " -"siguientes elementos" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "" -"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia " -"adelante" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "" -"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia " -"atrás" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Ajustar &inicio al video" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Ajustar inicio al video" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" -"Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Línea o silaba siguiente" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Línea o silaba anterior" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "Estándar" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "Arrastrar" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Arrastra los subtítulos" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rotar Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rotar XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "Escalar" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "Recortar" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Recorte vectorial" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Cerrar audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Cerrar audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Abrir archivo de audio..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Abrir archivo de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Abre un archivo de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formatos de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" -"Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Abrir audio desde el &video" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Abrir audio desde el video" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Vista de e&spectro" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Vista de espectro" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Vista de forma de onda" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Vista de forma de onda" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Crear clip de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Guardar clip de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Reproducir selección de audio actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al " -"reproducir" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Reproduce el audio para la línea actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Reproducir selección de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Reproducir selección de audio o detener" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "Detener reproducción" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Detener la reproducción de audio y video" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Reproduce 500ms después de la selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "Confirmar" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "" -"Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia " -"los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la " -"siguiente línea" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Confirma y permanece en la línea actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece " -"en la línea actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ir a selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" -"Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "Desplazar a la izquierda" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "Desplazar a la derecha" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modo de analizador de espectro" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Alternar modo karaoke" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Seguimiento de errores..." - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Seguimiento de errores" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar " -"problemas y solicitar nuevas funciones" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "&Contenidos" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "Contenido" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "Temas de ayuda" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "&Foros" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "Foros" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visitar los foros de Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal &IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Canal IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Composición tipográfica visual" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Composición tipográfica visual" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "Sitio &web" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "Sitio web" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Cerrar cuadros clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el " -"video, si los hay" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Abrir cuadros clave..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Abrir cuadros clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Guardar cuadros clave..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Guardar cuadros clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "No seleccionar &nada" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "Actualizando índice de fuentes" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Esto podría tomar un rato" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Palabra mal escrita:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Reemplazar con:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Saltar comentarios" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Reemplazar" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Reemplazar &todo" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Ignorar" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Ignorar t&odas" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Añadir al &diccionario" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Quitar d&el diccionario" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Revisión ortográfica completa." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "corregir error ortográfico" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Por favor elige el directorio:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "Examinar..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "Elegir..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "Tamaño de fuente" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propiedades de la secuencia" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "Secuencia" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "Guión original:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "Traducción:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "Edición:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "Sincronización:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "Punto de sincronización:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "Actualizado por:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalles de la actualización:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "Del &video" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolución" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n como \\N interrumpen" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estilo de ajuste:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Escalar borde y sombra" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. " -"Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en " -"el renderizador." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "cambio de propiedades" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* No se pudo crear el directorio '%s': %s.\n" +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Línea actual: %d/%d" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "asistente de traducción" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Comprobador de versión" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* No se pudo abrir %s.\n" +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Copiado %s.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* %s enlazado.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no " -"puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo " -"Matroska." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copiar fuentes a directorio" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Enlazar fuentes a directorio" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "Destino" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Examinar..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "Registro" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "&Comenzar!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destino inválido." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado " -"si no existe." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si " -"introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado." - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "Máximo" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Máximo + Promedio" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Opciones de video de prueba" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Resolución de video:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "Color:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Tasa de cuadros (FPS):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Duración (cuadros):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Duración resultante: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Mostrar barra de herramientas principal" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "Siempre" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "Preguntar" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Niveles de deshacer" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Listas de usados recientemente" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "Archivos" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Buscar/Reemplazar" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "Estilos predeterminados" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Catálogos de estilos predeterminados" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Los catálogos de estilos seleccionados serán cargados cuando comiences con " -"un archivo nuevo o importes archivos en varios formatos\n" -"\n" -"Puedes configurar los catálogos de estilos en el Administrador de Estilos." - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "Nuevos archivos" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "MicroDVD importado" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "SRT importado" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "TTXT importado" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "Texto plano importado" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Ajustar marcadores por defecto" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Reproducir audio al recorrer el video" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Grosor del límite de línea (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "No mostrar" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Mostrar anterior" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Mostrar anterior y siguiente" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Mostrar todo" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Mostrar líneas inactivas" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Opciones visuales de pantalla" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Cuadros clave en modo diálogo" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Cuadros clave en modo karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Tiempo del cursor" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Posición de video" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Límites de segundos" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Estilo de forma de onda" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Etiquetas de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Aumento predeterminado" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Paso de salto rápido en cuadros" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Ruta para capturas de pantalla" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Resolución de secuencia" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Usar resolución del primer video abierto" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "Ancho predeterminado" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "Altura predeterminada" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "Siempre establecido" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "Remuestrear siempre" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Coincidir resolución de video al abrir" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "Interfaz" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "Caja de edición" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Activar consejos de llamadas" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Activar resaltado de sintaxis" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Ruta a los diccionarios" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "Contador de caracteres" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Máximo de caracteres por línea" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Umbral de advertencia de caracteres por segundo" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Umbral de error de caracteres por segundo" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Ignorar espacios en blanco" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Ignorar puntuación" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "Rejilla" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Resaltar subtítulos visibles" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "Colores" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "Visualización de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "Cursor de reproducción" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Inicio de límite de línea" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Fin de límite de línea" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Línea inactiva de límite de línea" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Límites de sílaba" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Resaltado de sintaxis" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "Fondo" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "Comentarios" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "Dibujos" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "Corchetes" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barras y paréntesis" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "Etiquetas" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "Parámetros" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "Fondo de errores" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "Salto de línea" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Plantillas karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Variables karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Esquemas de color de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "Espectro" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "Onda" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Rejilla de subtítulos" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Primer plano estándar" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "Fondo estándar" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Primer plano de selección" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "Fondo de selección" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Primer plano de colisiones" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "Fondo en cuadro" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "Fondo de comentarios" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Fondo de comentario seleccionado" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "Fondo de encabezado" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "Columna izquierda" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Borde de línea activa" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "Líneas" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "Error de CPS" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "Copia de seguridad" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Guardado automático" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "Activar" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Intervalo en segundos" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "Ruta" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Copias de seguridad automáticas" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "Ruta base" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "Ruta de inclusión" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Ruta de carga automática" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Error" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Advertencia" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Información" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Depuración" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Traza" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "Nivel de traza" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "La mas baja" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prioridad del subproceso" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "Sin secuencias" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Secuencias por subtítulo" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Secuencias de autocarga global" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "Todas las secuencias" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Autorecargar al exportar" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanzado" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. " -"No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo." - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "Experto" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "Proveedor de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "Reproductor de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "Cache" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disco duro" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipo de cache" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "Calidad regular" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "Calidad buena" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "Calidad alta" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "Calidad demente" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "Calidad" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Máximo de memoria cache (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Mezclador de Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Forzar tasa de muestreo" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "Detener" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "Abortar" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Dispositivo Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "Dispositivo OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Latencia del búfer" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "Longitud del búfer" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "Proveedor de video" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Proveedor de subtítulos" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Forzar BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Límite de memoria de Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Subprocesos para decodificación" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Accesos rápidos" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se " -"perderán todas tus configuraciones." - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Restaurar predeterminados" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Idioma del corrector ortográfico" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "Co&rtar" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "No hay sugerencias de corrección" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "Desactivar" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Vacío" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "&Reciente" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "" -"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n" -"Traductor: Tom Maneiro \n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Compilado por %s el %s." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "Origen:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "Destino:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Sincronizar kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "Estilos" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de acceso directo" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Intentar &interpolación de kanji." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes " -"teclas:\n" -"\n" -"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" -"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" -"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" -"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" -"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" -"Retroceso: Desvincular última" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "¡&Comenzar!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "&Vincular" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Desvincular" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Saltar línea de &origen" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Saltar línea de &destino" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Retroceder una línea" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Aceptar línea" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "&Cerrar" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "sincronización de kanjis" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Agrupar todo el texto de origen." - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Nombre de comando inválido para tecla de acceso directo" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Campos" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Comentar" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "Actor" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Margen izquierdo" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Margen derecho" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Margen vertical" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Veces" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "T&exto" - -#: ../src/main.cpp:274 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub will now close." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" -"Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" -"\n" -"Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n" -"\n" +"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub se cerrará ahora." +"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente " +"es un problema temporal de nuestro lado." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre " -"podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "¿Buscar actualizaciones?" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Detalles del video" -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "Error de la aplicación" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Nombre de archivo:" -#: ../src/main.cpp:406 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolución:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Ha ocurrido un error inesperado. Por favor, guarda tu trabajo y reinicia " -"Aegisub\n" -"\n" -"Mensaje de error: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "&Comentar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en " -"pantalla." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "Estilo para esta línea" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Edición" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y " -"generalmente no tiene utilidad." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra " -"para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "Número de capa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "Tiempo de inicio" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "Tiempo de finalización" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "Duración de la línea" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "cambio de margen izquierdo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "cambio de margen derecho" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "cambio del margen vertical" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "T&iempo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "&Cuadro" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tiempo por número de cuadro" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "Mostrar original" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada " -"inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos " -"casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "modificar texto" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "modificar veces" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "cambio de estilo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "cambio de actor" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "cambio de capa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "cambio de efecto" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "cambio de comentario" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Coincidencia" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "&Coincide" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&No coincide" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "Coincidencia &exacta" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "&Contiene" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Coincidencia de expresión ®ular" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "&Texto" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "&Estilo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "Act&or" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "E&fecto" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "En campo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "D&iálogos" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Come&ntarios" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Fijar se&lección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Añadir a selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "Q&uitar de la selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Intersec&tar con la selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Selección establecida a una línea" -msgstr[1] "Selección establecida a %u líneas" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Selección fijada a ninguna línea" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "Se añadió una línea a la selección" -msgstr[1] "Se añadieron %u líneas a la selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "No se añadieron líneas a la selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Se quitó una línea de la selección" -msgstr[1] "Se quitaron %u líneas de la selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "El estilo '%s' no existe\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' no tiene una variante en negrita.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' no tiene una variante en cursiva.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Usada en estilos:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Usada en líneas:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Analizando archivo\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Buscando archivos de fuentes\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Listo\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "No se pudo encontrar una fuente\n" -msgstr[1] "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"Se encontró una fuente, pero le faltan glifos usados en la secuencia.\n" -msgstr[1] "" -"Se encontraron %d fuentes, pero les faltan glifos utilizados en la " -"secuencia.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformar tasa de cuadros" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas " -"de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n" -"\n" -"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos " -"con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n" -"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente " -"velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "V&ariable" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Constante:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Transformación &inversa" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Salida:" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Cancelando..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "Arrastrar puntos de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "Línea" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "Anexa una línea" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicúbica" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "Convertir" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "Insertar" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insertar un punto de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "Quitar" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Quitar un punto de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "Mano alzada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Dibujar una forma a mano alzada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Mano alzada suavizada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "eliminar punto de control" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Administrador de Automatización" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Añadir" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Quitar" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "Re&cargar" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Mostrar &información" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Re&visar dir. de carga automática" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Nombre de archivo" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Añadir secuencia de Automatización" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" -"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" -"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Cargado correctamente" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Error al cargar" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Información de la secuencia:\n" -"Nombre: %s\n" -"Descripción: %s\n" -"Autor: %s\n" -"Versión: %s\n" -"Ruta completa: %s\n" -"Estado: %s\n" -"\n" -"Funciones suministradas por la secuencia:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Macro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Filtro de exportación: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Información de la secuencia de Automatización" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "Exportar" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "&Subir" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Bajar" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codificación del texto:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "Exportar..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exportar archivo de subtítulos" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Reemplazar" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Encontrar:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "&Usar expresiones regulares" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "Omitir eti&quetas de control" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "Est&ilo" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "A&ctor" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "Todas &las filas" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Limitar a" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "&Buscar siguiente" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "Reemplazar &siguiente" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Versiones" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [RECUPERADO]" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Aumento horizontal" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Aumento vertical" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volumen de audio" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "Número de línea" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "Inicio" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "Final" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "Izquierda" - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "Margen izquierdo" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "Derecha" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "Margen derecho" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "Vertical" - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Margen vertical" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "CPS" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Caracteres por segundo" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Opciones de importación de texto" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Separador de actores:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Iniciador de comentarios:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Incluir líneas en blanco" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Desplazar video" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Número y tiempo del cuadro actual" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" -"Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "Símbolo" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chino BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "Griego" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreo" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "Ruso" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "Europa del Este" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Seleccionar color" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectro de colores" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RVA/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RVA/V" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RVA/A" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "MSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "MSV/V" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "Color RVA" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "Color MSL" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "Color MSV" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Modo de espectro:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Rojo:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Azul:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Alfa:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Mat.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lum.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n" -"Por favor elige uno a continuación:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Elegir conjunto de caracteres" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Video: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Del video (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Del video (TCV/VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (Film)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "Indexando" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Pista %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees " -"cargar:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees " -"cargar:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "Elegir pista de video" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Elegir pista de audio" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "remuestreo de resolución" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "Cerrar audio cargado" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Cargar archivo de audio: %s" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "Cerrar video cargado" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Cargar archivo de video: %s" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Cerrar códigos de tiempo cargados" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Cargar archivo de códigos de tiempo: %s" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Cerrar cuadros clave cargados" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Cargar archivo de cuadros clave: %s" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "¿(Des)cargar archivos?" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "No se encontró el archivo de audio: " - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Ninguno de los proveedores de audio disponibles pudo reconocer datos de " -"audio en el archivo seleccionado.\n" -"\n" -"Se intentó con los siguientes proveedores:\n" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Ninguno de los proveedores de audio disponibles ofrece un codec para manejar " -"el archivo seleccionado.\n" -"\n" -"Se intentó con los siguientes proveedores:\n" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Editor de estilos" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Fuente" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Márgenes" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Contorno" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Misceláneos" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Vista previa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Negrita" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Cursiva" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Subrayado" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Tachado" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Alineación" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "Caja &opaca" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Nombre de estilo" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Fuente" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Tamaño de fuente" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Elegir color primario" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Elegir color secundario" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Elegir color de contorno" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Elegir color de sombra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en " -"lugar de un contorno alrededor del texto" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Ancho del contorno, en píxeles" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Escala X, en porcentaje" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Escala Y, en porcentaje" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las " -"asignaciones Unicode apropiadas" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Primario" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Secundario" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Sombra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Contorno:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Sombra:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Escala X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Escala Y%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotación:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espaciado:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Codificación:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Vista previa del estilo actual" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Texto a usar para la vista previa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Color del fondo de la vista previa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Conflicto de nombre de estilo" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" -"¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este " -"nuevo nombre?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "¿Actualizar secuencia?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de " -"haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos " -"puntos." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Exportar a EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Exportar al formato EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 FPS (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 FPS (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "Estándar de TV" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Griego)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "Codificación del texto" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Saltar líneas muy largas" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Traducir alineaciones" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Abrir subtítulos" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Teletexto Nivel 1" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Teletexto Nivel 2" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Longitud máxima de línea:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Desplazamiento de código de tiempo" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "Formato de texto" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "Códigos de tiempo" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "Estándar de pantalla" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"." - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Cambios sin guardar" - -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "Sin título" - -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "sin título" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 cuadro" +msgstr[1] "%d cuadros (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Longitud:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Decodificador:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" @@ -6106,238 +5346,1663 @@ msgstr "Remuestrear secuencia" msgid "change script resolution" msgstr "cambiar resolución del guión" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Lista de adjuntos" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Arreglar estilos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Adjuntar &fuente" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en " +"el archivo con Predeterminado." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Adjuntar &gráficos" +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformar tasa de cuadros" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtraer" +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas " +"de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n" +"\n" +"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos " +"con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n" +"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente " +"velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nombre del adjunto" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariable" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constante:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Transformación &inversa" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Elegir archivo para adjuntar" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "adjuntar archivo de fuente" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Salida:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "adjuntar archivo de gráficos" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "quitar adjunto" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Traducción" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Insertar original" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Borrar línea" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Activar vista &previa" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "No hay mas líneas a traducir." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Línea actual: %d/%d" +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Pista %02d: %s" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "asistente de traducción" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees " +"cargar:" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees " +"cargar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Elegir pista de audio" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Elegir pista de video" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "El estilo '%s' no existe\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' no tiene una variante en negrita.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' no tiene una variante en cursiva.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Usada en estilos:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Usada en líneas:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Analizando archivo\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Buscando archivos de fuentes\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Listo\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "No se pudo encontrar una fuente\n" +msgstr[1] "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Se encontró una fuente, pero le faltan glifos usados en la secuencia.\n" +msgstr[1] "" +"Se encontraron %d fuentes, pero les faltan glifos utilizados en la " +"secuencia.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Actualizando cache de fuentes\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Número de línea" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Final" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Margen izquierdo" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Margen derecho" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Margen vertical" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Caracteres por segundo" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Nombre de comando inválido para tecla de acceso directo" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" +"\n" +"Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub se cerrará ahora." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "¿Buscar actualizaciones?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre " +"podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Error de la aplicación" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Ha ocurrido un error inesperado. Por favor, guarda tu trabajo y reinicia " +"Aegisub\n" +"\n" +"Mensaje de error: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Vacío" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Reciente" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Selecciona la pista a leer:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analizando Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Mostrar barra de herramientas principal" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Preguntar" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Niveles de deshacer" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Listas de usados recientemente" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Buscar/Reemplazar" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Estilos predeterminados" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Catálogos de estilos predeterminados" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Los catálogos de estilos seleccionados serán cargados cuando comiences con " +"un archivo nuevo o importes archivos en varios formatos\n" +"\n" +"Puedes configurar los catálogos de estilos en el Administrador de Estilos." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Nuevos archivos" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "MicroDVD importado" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "SRT importado" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "TTXT importado" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Texto plano importado" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Ajustar marcadores por defecto" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Reproducir audio al recorrer el video" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Grosor del límite de línea (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "No mostrar" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Mostrar todo" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Mostrar anterior" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Mostrar anterior y siguiente" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Mostrar líneas inactivas" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Opciones visuales de pantalla" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Cuadros clave en modo diálogo" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Cuadros clave en modo karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Tiempo del cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Posición de video" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Límites de segundos" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Estilo de forma de onda" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Etiquetas de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Aumento predeterminado" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Paso de salto rápido en cuadros" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Ruta para capturas de pantalla" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Resolución de secuencia" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Usar resolución del primer video abierto" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Ancho predeterminado" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Altura predeterminada" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "Remuestrear siempre" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "Siempre establecido" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Coincidir resolución de video al abrir" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Interfaz" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Caja de edición" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Activar consejos de llamadas" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Activar resaltado de sintaxis" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Ruta a los diccionarios" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Contador de caracteres" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Máximo de caracteres por línea" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Umbral de advertencia de caracteres por segundo" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Umbral de error de caracteres por segundo" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ignorar espacios en blanco" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Ignorar puntuación" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Rejilla" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Resaltar subtítulos visibles" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Visualización de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de reproducción" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Inicio de límite de línea" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Fin de límite de línea" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Línea inactiva de límite de línea" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Límites de sílaba" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Resaltado de sintaxis" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Comentarios" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Corchetes" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barras y paréntesis" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Fondo de errores" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Salto de línea" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Plantillas karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Variables karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Esquemas de color de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Espectro" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Onda" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Rejilla de subtítulos" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Primer plano estándar" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Fondo estándar" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Primer plano de selección" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Fondo de selección" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Primer plano de colisiones" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Fondo en cuadro" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Fondo de comentarios" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fondo de comentario seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Fondo de encabezado" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Columna izquierda" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Borde de línea activa" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Líneas" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "Error de CPS" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Copia de seguridad" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Guardado automático" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intervalo en segundos" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Copias de seguridad automáticas" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Ruta base" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Ruta de inclusión" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Ruta de carga automática" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Error" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Advertencia" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Información" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Depuración" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Traza" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Nivel de traza" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Todas las secuencias" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Secuencias de autocarga global" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Sin secuencias" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Secuencias por subtítulo" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Autorecargar al exportar" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. " +"No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Experto" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Proveedor de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Reproductor de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco duro" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipo de cache" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Calidad buena" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Calidad alta" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Calidad demente" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Calidad regular" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Calidad" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Máximo de memoria cache (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Mezclador de Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Forzar tasa de muestreo" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Detener" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositivo Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositivo OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latencia del búfer" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Longitud del búfer" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Proveedor de video" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Proveedor de subtítulos" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Límite de memoria de Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Subprocesos para decodificación" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Accesos rápidos" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se " +"perderán todas tus configuraciones." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Restaurar predeterminados" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Por favor elige el directorio:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Examinar..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Elegir..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamaño de fuente" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Cargar archivo de audio: %s" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Cerrar audio cargado" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Cargar archivo de video: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Cerrar video cargado" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Cargar archivo de códigos de tiempo: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Cerrar códigos de tiempo cargados" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Cargar archivo de cuadros clave: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Cerrar cuadros clave cargados" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "¿(Des)cargar archivos?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "No se encontró el archivo de audio: " + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ninguno de los proveedores de audio disponibles pudo reconocer datos de " +"audio en el archivo seleccionado.\n" +"\n" +"Se intentó con los siguientes proveedores:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Ninguno de los proveedores de audio disponibles ofrece un codec para manejar " +"el archivo seleccionado.\n" +"\n" +"Se intentó con los siguientes proveedores:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "remuestreo de resolución" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "reemplazar" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Se reemplazó una sola coincidencia." +msgstr[1] "Se reemplazaron %d coincidencias." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "No se encontraron coincidencias." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Cambios sin guardar" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Sin título" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "sin título" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Comentar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en " +"pantalla." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Estilo para esta línea" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Edición" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y " +"generalmente no tiene utilidad." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra " +"para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Número de capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Tiempo de inicio" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Tiempo de finalización" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Duración de la línea" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "cambio de margen izquierdo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "cambio de margen derecho" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "cambio del margen vertical" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "T&iempo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "&Cuadro" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tiempo por número de cuadro" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Mostrar original" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada " +"inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos " +"casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "modificar texto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "modificar veces" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "cambio de actor" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "cambio de capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "cambio de efecto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "cambio de comentario" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Idioma del corrector ortográfico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Co&rtar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Pegar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "No hay sugerencias de corrección" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Del video (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Del video (TCV/VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (Film)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Actualizando índice de fuentes" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Esto podría tomar un rato" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Desplazar video" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Número y tiempo del cuadro actual" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "composición tipográfica visual" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Simétrico" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "posicionando" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "Desde se&cuencia" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Alternar entre \\move y \\pos" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Estirar" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "eliminar punto de control" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Añadir bordes" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Caja de edición de subtítulos" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Quitar bordes" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Manual" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Archivo" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Manejo de relación de aspecto" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Desplazamiento de margen" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "Matriz YCbCr:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Resolución origen" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Resolución destino" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "Comprobador de versión" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" -"%s\n" -"\n" -"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente " -"es un problema temporal de nuestro lado." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "A&yuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Insertar (despues)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Insertar en posición del video (antes)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Insertar en posición del video (después)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Insertar líneas" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Unir (mantener primera)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Unir (como karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Archivo" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6351,30 +7016,66 @@ msgstr "&Sincronización" msgid "&Video" msgstr "&Video" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatización" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Ver" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "A&yuda" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Insertar (despues)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Insertar líneas" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Insertar en posición del video (después)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Insertar en posición del video (antes)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Unir (como karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Unir (mantener primera)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir líneas" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Poner tiempos continuos" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Forzar relación de &aspecto" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Fijar &aumento" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar todas las líneas" @@ -6384,148 +7085,31 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar líneas seleccionadas" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Poner tiempos continuos" +msgid "Vie&w" +msgstr "&Ver" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Fijar &aumento" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Forzar relación de &aspecto" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Exportar como..." - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Caja de edición de subtítulos" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Añadir difuminado de bordes" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgid "Window" msgstr "" -"Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de " -"líneas en Automatización 4" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Entrada de karaoke automática" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para " -"desplazar karaoke" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Limpiar etiquetas" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de " -"etiquetas de control entre las líneas" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Plantillas karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el " -"lenguaje de plantillas" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Aplicar plantilla karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Plantilla karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n" -"\n" -"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Quitar etiquetas" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "quitar etiquetas" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Fijar a ancho completo" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Editor de subtítulos" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Bibliotecas de tiempo de ejecución instaladas..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Crear un icono en el Menú Inicio" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Comprobar por nuevas versiones de Aegisub automáticamente" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Comprobar actualizaciones:" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Crear un icono en el Menú Inicio" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Bibliotecas de tiempo de ejecución instaladas..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Esto instalará Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} en tu equipo.%n%nAegisub " @@ -6534,153 +7118,36 @@ msgstr "" "pero no se ofrece ninguna clase de garantía.%n%nConsulta el sitio web de " "Aegisub para saber como puedes obtener el código fuente." +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Comprobar actualizaciones:" + +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s" + #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d cuadros (%s)" -#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Nombre de archivo" - -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "Selección fijada a %u líneas" - #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "Se añadieron %u líneas a la selección" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "Se quitaron %u líneas de la selección" -#~ msgid " Subtitle format handler: %s" -#~ msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s" - -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "" -#~ "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos " -#~ "de tiempo del archivo de video?" - -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "Cargando en RAM" - -#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" -#~ msgstr "Cargando a cache de disco duro" - #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Cambiar relación de aspecto" -#~ msgid "Clean Script Info" -#~ msgstr "Información de limpieza de secuencia" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Exportar como..." -#~ msgid "" -#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " -#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " -#~ "in original form." -#~ msgstr "" -#~ "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los " -#~ "absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que " -#~ "planees distribuir en su forma original." +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Foros" -#~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de " -#~ "archivo: '%s', error reportado: %s" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" -#~ msgid "Style name collision." -#~ msgstr "Colisión de nombre de estilo." - -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "Copiar subtítulos" - -#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro" - -#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro" - -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" - -#~ msgid "Find words in subtitles" -#~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos" - -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "Guardar los subtítulos" - -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "" -#~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" - -#~ msgid "All Fil&es" -#~ msgstr "Todos los arc&hivos" - -#~ msgid "Resource files" -#~ msgstr "Archivos de recursos" - -#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" - -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "Colisión:" - -#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes " -#~ "habilitado" - -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" - -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco" - -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Negrita" - -#~ msgid "Italics" -#~ msgstr "Cursiva" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Subrayado" - -#~ msgid "Strikeout" -#~ msgstr "Tachado" - -#~ msgid "Commits the text (Enter)" -#~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)" - -#~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "cambio MargenDer" - -#~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "cambio MargenVert" - -#~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" -#~ msgstr "" -#~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, " -#~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se " -#~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" - -#~ msgid "Done collecting font data.\n" -#~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n" - -#~ msgid "Update &Video" -#~ msgstr "Actualizar &video" - -#~ msgid "Selected rows" -#~ msgstr "Filas seleccionadas" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "borrar" - -#~ msgid "Associate file types" -#~ msgstr "Asociar tipos de archivo" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sí" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" @@ -6704,9 +7171,6 @@ msgstr "" #~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " #~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" - #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" @@ -6714,27 +7178,181 @@ msgstr "" #~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. " #~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes " +#~ "habilitado" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Todos los arc&hivos" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" + #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Sí" +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de " +#~ "archivo: '%s', error reportado: %s" -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "&No" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)" +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Asociar tipos de archivo" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negrita" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Información de limpieza de secuencia" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, " +#~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se " +#~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Colisión:" + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Copiar subtítulos" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro" + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n" + +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "Dibujos" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Nombre de archivo" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Forzar BT.601" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Foros" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "La mas baja" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "cambio MargenDer" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "cambio MargenVert" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar " #~ "los subtítulos." -#~ msgid "Select overlaps" -#~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones" +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Cargando en RAM" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Cargando a cache de disco duro" + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los " +#~ "absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que " +#~ "planees distribuir en su forma original." + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Archivos de recursos" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Guardar los subtítulos" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada " #~ "esté activa" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Filas seleccionadas" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Selección fijada a %u líneas" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Tachado" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Colisión de nombre de estilo." + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Prioridad del subproceso" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Subrayado" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Actualizar &video" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Visitar los foros de Aegisub" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos " +#~ "de tiempo del archivo de video?" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "borrar" diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po index 612a28d0e..d048100dd 100644 --- a/po/eu.po +++ b/po/eu.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:58+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" @@ -19,6 +19,4251 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.6\n" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Garbitu Etiketak" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro " +"gabeko blokeak" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Karaoke Eredua" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua " +"erabiliz" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Ezarri karaoke eredua" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n" +"\n" +"Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Karaoke eredua" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Gehitu hertz-lausopena" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola " +"egin erakusten du." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Egin zabalera-osoa" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Kendu etiketak" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "kendu etiketak" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Azpidatzi Editatzailea" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Berezkoa" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Sinboloa" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Txinera BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Greziera" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turkiera" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamera" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraiera" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabiera" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltiera" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Errusiera" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thailandiera" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Europa Ekialdea" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom etzana" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom zutia" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Audio Bolumena" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Aurkeztu bananketak" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoke etiketa" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "Karaoke banaketa" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Aurkibidepena" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Gehinez" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "denboraketa" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "Karaoke denborapena" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Agiri Guztiak" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n" +"Mesedez hautatu beheko bat:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Honi buruz" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Honi buruz" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Aegisub-ri buruz" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "&Ikuspegi osoa" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Ikuspegi osoa" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "I&rten" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Irten" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Irten aplikaziotik" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Hizkuntza... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Hizkuntza" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "&Ohar leihoa" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "O&har leihoa" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Ikusi gertaera oharra" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "&Leiho Berria" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Leiho Berria" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "A&ukerak..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Aukerak" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Itxuratu Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Erakutsi &Tresnabarra" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Egiaztatu eguneraketak" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "It&xi Audioa" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Itxi Audioa" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Ireki Audio Agiria..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Ireki Audio Agiria" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Ireki audio agiria bat" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Audio Heuskarriak" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Bideo Heuskarriak" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako " + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "I&reki Audioa Bideotik" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Ireki Audioa Bideotik" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Argilitza Erakuspena" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Argilitza Erakuspena" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Uhinera Erakuspena" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Uhinera Erakuspena" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Sortu audio ebakina" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat " + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Gode audio ebakina" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Irakurri oraingo lerroa" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Irakurri audio hautapena" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Gelditu irakurketa" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Aurkeztu" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo " +"lerroaren denborak berezkoetan" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo " +"lerrora" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo " +"lerroan" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Joan hautapenera" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Irristaria Ezkerrera" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Irristaria Eskuinera" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Argilitza aztergailu modua" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Aldatu karaoke modua" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze " +"agiritegia" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Berezgaitasuna..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Berezgaitasuna" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. " +"Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu " +"berezgaitasun eskript guztiak" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "itsati" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "ezarri margoa" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Lehen Margoa..." + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Lehen Margoa" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Bigarren Margoa..." + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Bigarren Margoa" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Inguru Margoa..." + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Inguru Margoa" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Itzal Margoa..." + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Itzal Margoa" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Aldatu Lodia" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "aldatu lodia" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Aldatu Etzanak" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "aldatu etzana" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Aldatu Azpimarra" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo " +"kokapenean" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "aldatu azpimarra" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Aldatu Marratuta" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "aldatu marratuta" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Hizki Aldea..." + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Hizki Aldea" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "ezarri hizkia" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Bilatu eta Ordeztu..." + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Kopiatu Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Kopiatu Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Ebaki Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Ebaki Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Ebaki azpidatzia" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "ebaki lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "E&zabatu Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Ezabatu Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "ezabatu lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "bikoiztu lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "banandu" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Bikoiztu Le&rroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Bikoiztu Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta " +"hurrengo framean hasten den lerro batean" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo " +"framean hasten den lerro batean" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "K&araoke Bezala" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Karaoke Bezala" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "Batu karaoke bezala" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Kateadura" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Kateadura" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "batu lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Heutsi Lehenari" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Heutsi Lehenari" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta " +"gainontzekoa baztertuz" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Itsatsi Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Itsatsi Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Itsatsi azpidatzia" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Bir&nahastu Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Birnahastu Lerroak" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "nahasketa" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "banantzea" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien " +"artean bananduz" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran " +"ezarriz" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean " +"bananduz" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Ezer ez be&rregiteko" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Berregin %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Ezer ez berregiteko" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Berregin %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desegin azken ekintza" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Ezer ez &desegiteko" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desegin %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Ezer ez desegiteko" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Desegin %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Alderantzizkatu" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean " +"erakutsia)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "Alderantzizkatu lerroa" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Garbitu" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "garbitu lerroa" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Garbitu Idazkia" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Txertatu Jatorrizkoa" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "txertatu jatorrizkoa" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Hurrengo Lerroa" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "lerro txertapena" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Aurreko Lerroa" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Mugitu aurreko lerrora" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "A&ntzezle Izena" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Antzezle Izena" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "antolatu" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "E&ragina" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Eragina" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "&Amaiera Denbora" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Amaiera Denbora" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Geruza" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Geruza" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "&Hasiera Denbora" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Hasiera Denbora" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "E&stilo Izena" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Estilo Izena" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Idazkia" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "E&zkutatu Etiketak" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Ezkutatu Etiketak" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "E&rakutsi Etiketak" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Erakutsi Etiketak" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Eti&keta Arruntak" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Etiketa Arruntak" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Mugitu lerroa gora" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "mugitu lerroak" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Mugitu lerroa behera" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "&Trukatu Lerroak" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "trukatu lerroak" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Akats Aztarnaria..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Akats Aztarnaria" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak " +"eskatzeko" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Eskuliburua" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Eskuliburua" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Laguntza gaiak" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC Bidea" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC Bidea" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Ikus Idaz-ezarpena" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Webgunea" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Webgunea" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Itxi Giltzaf&rameak" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Ireki Giltza&frameak..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Ireki Giltzaframeak" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Ireki giltzaframe agiria" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Gorde Gi<zaframeak..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Gorde Giltzaframeak" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Gorde Giltzaframe agiria" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Ireki berrikiko audio agiria" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Azkenak" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Ireki berrikiko bideoa" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Ireki berrikiko bideoak" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Eran&spenak..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Eranspenak" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Bilatu..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Bilatu" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Bilatu &Hurrengoa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Bilatu Hurrengoa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "Oraingoaren &Ondoren" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Oraingoaren Ondoren" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "Oraingoaren &Aurretik" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Oraingoaren Aurretik" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "Azpidatzi &Berria" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Azpidatzi Berria" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Azpidatzi berria" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Itxi" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Ireki Azpidatzia..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Ireki Azpidatzia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Ireki azpidatzi agiria" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat " + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Hizki-kodea" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Hautatu hizki-kodea:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Ireki azpidatzia bideotik" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "E&zaugarriak..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Ezaugarriak" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Gorde azpidatzi agiria" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Gorde Azpidatzia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Gorde Azpidatzia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Gorde oraingo azpidatzia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "G&orde Azpidatzia honela..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Gorde Azpidatzia honela" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Ha&utatu Denak" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Hautatu Denak" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Hautatu Ikusgarri" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" +"Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden elkarrizketa lerro guztiak" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Idaz Egiaztapena..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Idaz Egiaztatzailea" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "ondokoa" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Aldatu &Amaiera" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Aldatu Amaiera" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Aldatu &Hasiera" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Aldatu Hasiera" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Aldatu &Oraingo Framera" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Aldatu Oraingo Framera" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "aldatu framera" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Aldatu Denborak..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Aldatu Denborak" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Zehaztu A&gerraldira" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Zehaztu Agerraldira" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo " +"framearen inguruan" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "zehaztu agerraldira" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Gehitu sarrera" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Gehitu aterapena" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Handitu luzera" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Handitu luzera eta aldatu" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Gutxitu luzera" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDra&w3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Esportatu Azpidatzia..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Esportatu Azpidatzia" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena " +"ezarrita" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Hizki Bil&tzailea..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Hizki Biltzailea" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Ireki hizki biltzailea" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Hautatu Lerroak..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Hautatu Lerroak" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Berlaginketa Bereizmena" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren " +"bereizmen ezberdin batean" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Estilo &Laguntzailea..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Estilo Laguntzailea" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Ireki estilo laguntzailea" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Onartu aldaketak" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Onartu aldaketak" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "A&urreko aldaketak" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Aurreko aldaketak" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Estilo &Kudeatzailea..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Estilo Kudeatzailea" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Kanji Denboragailua..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanji Denboragailua" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi " +"denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Itzulpen Laguntzailea" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Hurrengo Lerroa" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "A&urreko Lerroa" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Zinematik (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "&Zinematik (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "&Egilea..." + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Egilea" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Sartu ikuspegi maila:\n" +" hamarren eran (adib. 2.35)\n" +" zati eran (adib. 16:9)\n" +" bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Sartu ikuspegi maila" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Berezkoa" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "It&xi Bideoa" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Itxi Bideoa" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Ba&nandu Bideoa" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Banandu Bideoa" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..." + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Aldatu bideo irristari fokua" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Kopiatu irudia Gakora" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Hurrengo Framea" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Bilatu hurrengo framean" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Hurrengo Muga" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Hurrengo Giltzaframea" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Jauzi azkarra aurrera" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Aurreko Framea" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Bilatu aurreko framean" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Aurreko Muga" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Aurreko Giltzaframea" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Jauzi azkarra atzera" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Gorde PNG argazkia" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren " +"zuzenbidean" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Jauzi hona..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Jauzi hona" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Jauzi framera edo denborara" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Ireki Bideoa..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Ireki Bideoa" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Ireki bideo agiri bat" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Ireki bideo agiria" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..." + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Erabili Irudizko Bideoa" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Irakurri" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Irakurri lerroa" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu " +"ditzakeen eremuak adieraziz" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "%&100" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "%100" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Ezarri zooma %100-ean" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Gelditu bideoa" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Gelditu bideo irakurketa" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "%&200" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "%200" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Ezarri zooma %200-ean" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "%&50" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "%50" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Ezarri zooma %50-ean" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zooma Gehitu" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Handitu bideo zooma" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zooma Gutxitu" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Gutxitu bideo zooma" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Estandarra" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastatu" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Arrastatu azpidatziak" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Itzulikatu Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Itzulikatu XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Neurritu" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Klipa" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Bektore Klipa" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Arrastatu kontrol puntuak" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Lerroa" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Lerro bat eransten du" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bikubikoa" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Bihurtu" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Txertatu" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Kendu" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Eskuz" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Eskuzko lehuna" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Eraikitzailea: %s - %s." + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Eranspen Zerrenda" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Erantsi &Hizkia" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Erantsi &Grafikak" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Atera" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "Ezabatu" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "It&xi" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Eranspen izena" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Neurria" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Taldea" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Taldea" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "erantsi hizki agiria" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "erantsi grafika agiria" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "kendu eranspena" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Gehitu" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Kendu" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "&Birgertatu" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Erakutsi &Argibideak" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Izena" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Agirizena" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Azalpena" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Gertatutako eskriptak guztira: %d\n" +"Gertatutako eskript orokorrak: %d\n" +"Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Eskript gailuak ezarrita:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Eskript argibideak:\n" +"Izena: %s\n" +"Azalpena: %s\n" +"Egilea: %s\n" +"Bertsioa: %s\n" +"Helburu osoa: %s\n" +"Egoera: %s\n" +"\n" +"Eskript ezaugarri hornitzailea:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Zuzen gertatuta" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Makroa: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Esportatu iragazkia: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Ireki berez-gordetze agiria" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Agiriak" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Bertsioak" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Ireki" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [RECOVERED]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "Hautatu Margoa" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Margo argilitza" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/A" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/N" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/U" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/O" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB margoa" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL margoa" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV margoa" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Argilitza modua:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Urdina:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Orlegia:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Gorria:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alpha:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "Nabar.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Argit.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Margs.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Balioa:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Bideoa: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Irudizko bideo aukerak" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Hautalauki &eredua" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Bideo bereizmena:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Margoa:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Frame neurria (fs-ko):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Iraupena (frame):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Emaitz iraupena: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Esportatu" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mugiitu &Gora" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mugitu &Behera" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Ez &Hautatu Ezer" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Idazki kodeaketa:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Iragazkiak" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Esportatu..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Esportatu azpidatzi agiria" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU STL esportazioa" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau " +"taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fs-ko (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fs-ko (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "TB estandarra" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Deboraz-kanpoak barne" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Idazki kodeaketa" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Itzuli lerrokapenak" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Ireki azpidatzia" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "1-Maiala teletestoa" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "2-Maila teletestoa" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Geh. lerro luzera:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Denbora kode oreka:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Idazki heuskarria" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Denbora kodeak" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Erakuspen estandarra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Hutsegitea zuzenbidea sortzerakoan '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Hutsegitea %s irekitzerakoan.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Kopiatuta %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Sisloturatuta %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu " +"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Ekintza" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Helmuga" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bilatu..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Oharra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Hasi!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Akatsa" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Helmuga baliogabea." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Hautatu agiriaren agirizena" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "Ezer Ez Gehitzeko" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen " +"bada, berezko izen bat erabiliko da." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Framea:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Denbora:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Iturburua:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Helmuga:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Kanji denborapena" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Estiloak" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Lasterteklak" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Komandoak" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "&Kanji interpolazio saiakera." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n" +"\n" +"Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n" +"Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n" +"Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n" +"Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n" +"Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n" +"Atzera: Deslotu azkena" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Hasi!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "Lo&tu" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Deslotu" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Jauzi X&ede Lerroa" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Joan Atzera Lerrora" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Onartu Lerroa" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "Kanji denborapena" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Eremuak" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Aipamena" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Estiloa" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Antzezlea" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Ezker Bazterra" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Eskuin Bazterra" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Zutikako Bazterra" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Denak" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Ezer ez" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Denborak" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "&Idazkia" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "E&zeztatu" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Ezeztatzen..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Eskripta" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Izenburua:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Jatorrizko eskripta:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Itzulpena:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Edizioa:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Iraupena:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Aldiberetze puntua:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Eguneratzailea:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Eguneraketa xehetasunak:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "B&ideotik" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Bereizmena" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Ingurapen Estiloa:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau " +"hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango " +"da." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "ezaugarri aldaketak" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simetrikoa" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Es&kriptik" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Gehitu hertzak" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Eskuliburua" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Kendu hertzak" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Luzatu" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Ikuspegi Maila Kudeaketa" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Bazter oreka" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr Matrizea:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Iturburu Bereizmena" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Helmuga Bereizmena" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Ordeztu" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Bilatu hau:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Ordeztu honekin:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Berdintasuna" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Erabili adierazpen arruntak" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Jauzi Aipamenak" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "Id&azkia" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "A&ntzezlea" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "E&stiloa" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "&Lerro denak" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Hau&taturiko lerroak" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Eremu honetan:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Mugatu hona:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "Bilatu &hurrengoa" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Ordeztu h&urrengoa" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Ordeztu &denak" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Hautatu" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Berdin" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "Berdinak" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Ez dago Berdinik" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Berdintasuna" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "E&dukiak" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Berdin zehatza" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Modua" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "Es&tiloa" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "A&ntzezlea" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&ragina" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Elkarrizketak" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Aipa&menak" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Gehitu hautapenera" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Kendu hautapenetik" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Ezarri ha&utapena" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Hautapena lerro batean ezarri da" +msgstr[1] "Hautapena %u lerrotan ezarri da" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Lerro bat gehitu da hautapenera" +msgstr[1] "%u lerro gehitu dira hautapenera" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Lerro bat kendu da hautapenetik" +msgstr[1] "%u lerro kendu dira hautapenetik" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Hautapena" + #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "gordegabe" @@ -52,48 +4297,44 @@ msgstr "e" msgid "all" msgstr "denak" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d aurrerapenetik" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "haut." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "Aldatu Denborak" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Denbora:" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Aldatu denboraz" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Aldatu framez" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "A&urrera" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." @@ -101,11 +4342,11 @@ msgstr "" "Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi " "agertzen badira." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "A&tzera" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." @@ -113,204 +4354,594 @@ msgstr "" "Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi " "agertzen badira." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "L&erro denak" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Hau&taturiko lerroak" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Aurrera&nzko hautapena" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Eragina" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "H&asiera denborak bakarrik" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Ama&iera denborak bakarrik" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "H&asiera denborak bakarrik" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Denborak" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Aldatu" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Gertatu historiatik" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "aldaketa" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Zuzendu Estiloak" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Hitz okerra:" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Ordeztu" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ezikusi" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ezi&kusi denak" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Gehitu &hiztegira" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Ke&ndu hiztegitik" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Idaz egiaztapena osatuta." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Estilo Editatzailea" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Hizkia" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Margoak" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Bazterrak" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Ingurua" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Askotarikoa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Aurreikuspena" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "Lo&dia" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "&Etzana" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "A&zpimarra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Marratuta" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Lerrokapena" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Kutxa argikaitza" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Estilo izena" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Hizki aldea" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Hizki neurria" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Hautatu lehen margoa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Hautatu bigarren margoa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Hautatu inguru margoa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Hautatu itzal margoa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" msgstr "" -"Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro " -"ordeztuz." +"Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren " +"inguru baten ordez" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Inguru zabalera, pixeletan" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "Aurkeztu bananketak" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Karaoke etiketa" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "X neurriketa, ehunekotan" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Y neurriketa, ehunekotan" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa " +"egokirik" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "Karaoke banaketa" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Lehena" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Bigarrena" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Itzala" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Ezker" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Eskuin" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Zutik" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Ingurua:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Itzala:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "X% neurriketa:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Y% neurriketa:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Itzulikapena:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Tartea:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodeaketa:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Estilo izen gatazka" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" +"Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri " +"honetara?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "Eguneratu eskripta?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "estilo aldaketa" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Mugitu estiloa gora" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Mugitu estiloa behera" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Mugitu estiloa goren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Mugitu estiloa beheren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Antolatu estiloak A-->Z" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "Be&rria" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "E&ditatu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "&Itsatsi" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Kopiatu" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Kopiatu (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?" +msgstr[1] "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Berria" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Ezabatu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Biltegiratu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Inportatu eskriptetik..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Kopiatu &biltegira" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Oraingo eskripta" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Katalogo sarrera berria:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Biltegi izen berria:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Katalogo izen gatazka" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n" -"%s" +"Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. " +"Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n" +"Katalogoa \"%s\" berrizendatu da." -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Hizki baliogabeak" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "Agiri Guztiak" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Baieztatu ezabapena" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Estilo izen talka" -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "ordeztu" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "Bat berdin ordeztu da." -msgstr[1] "%d berdin ordeztu dira." +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "Ez da berdinik aurkitu." - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "kokapena" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "Bideo Xehetasunak" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "estilo kopiatzea" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "Agiri izena:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "estilo azterketa" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "FS-ko:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "Bereizmena:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "Luzera:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "estilo ezabapena" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "1 frame" -msgstr[1] "%d frame (%s)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "Dekodeatzailea:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri." -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "Bideoa" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Inportatu Estikoak" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "estilo inportazioa" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Antolatu estiloak" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "estilo mugitzea" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Oraingo lerroa" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Estilo eskuragarriak" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Ezarri estiloa" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Teklak" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Aurreko lerroa" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Hurrengo lerroa" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Irakurri bideoa" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Irakurri audioa" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Klikatu zerrendan" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Hautatu estiloa" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Ekintzak" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Irakurri A&udioa" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Irakurri &Bideoa" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "estilo laguntzailea" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Idazki inportazio aukerak" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Antzezle banantzailea:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Aipamen abiarazlea:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Barneratu lerro hutsak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -320,28 +4951,14 @@ msgstr "Ezarri estiloei" msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "&Denak" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Hautatu estilo guztiak" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "&Ezer ez" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Ezhautatu estilo guztiak" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "Aukerak" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio" @@ -508,5500 +5125,131 @@ msgstr "Eskript baliogabea" msgid "timing processor" msgstr "denborapen prozesapena" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:" +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "Jatorrizkoa" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira" +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Itzulpena" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Matroska azterketa" +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" +msgstr "Txertatu jatorrizkoa" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik." +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "Ezabatu lerroa" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Estilo Laguntzailea" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "&Gaitu aurreikuspena" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Oraingo lerroa" +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko." -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Estilo eskuragarriak" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Ezarri estiloa" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Teklak" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Onartu aldaketak" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Aurreko aldaketak" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Aurreko lerroa" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Hurrengo lerroa" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Irakurri bideoa" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Irakurri audioa" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Klikatu zerrendan" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Hautatu estiloa" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Ekintzak" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Irakurri A&udioa" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Irakurri &Bideoa" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "estilo laguntzailea" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "Karaoke denborapena" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "Jauzi hona" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "Framea:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "Denbora:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "Mugitu estiloa gora" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "Mugitu estiloa behera" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "Mugitu estiloa goren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mugitu estiloa beheren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Antolatu estiloak A-->Z" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "Be&rria" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "E&ditatu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "Ezabatu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Kopiatu" +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "itzulpen laguntzailea" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Bertsio Egiaztatzailea" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Kopiatu (%d)" +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?" -msgstr[1] "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Estilo Kudeatzailea" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "Berria" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "Ezabatu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "Biltegiratu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Inportatu eskriptetik..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Kopiatu &biltegira" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "Oraingo eskripta" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Itxi" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "Biltegi izen berria:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Katalogo sarrera berria:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Katalogo izen gatazka" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. " -"Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n" -"Katalogoa \"%s\" berrizendatu da." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Hizki baliogabeak" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Baieztatu ezabapena" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Estilo izen talka" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "estilo kopiatzea" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "estilo azterketa" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "estilo ezabapena" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Ireki azpidatzi agiria" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Inportatu Estikoak" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "estilo inportazioa" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Antolatu estiloak" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "estilo mugitzea" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria" - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Zinematik (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "&Zinematik (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "&Egilea..." - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "Egilea" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Sartu ikuspegi maila:\n" -" hamarren eran (adib. 2.35)\n" -" zati eran (adib. 16:9)\n" -" bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Sartu ikuspegi maila" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da." - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "&Berezkoa" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "Berezkoa" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "It&xi Bideoa" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "Itxi Bideoa" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "Ba&nandu Bideoa" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "Banandu Bideoa" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..." - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Aldatu bideo irristari fokua" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Kopiatu irudia Gakora" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "Hurrengo Framea" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Bilatu hurrengo framean" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Hurrengo Muga" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Hurrengo Giltzaframea" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Jauzi azkarra aurrera" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Aurreko Framea" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Bilatu aurreko framean" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Aurreko Muga" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Aurreko Giltzaframea" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Jauzi azkarra atzera" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Gorde PNG argazkia" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" -"Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren " -"zuzenbidean" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Jauzi hona..." - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Jauzi framera edo denborara" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Ireki Bideoa..." - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "Ireki Bideoa" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "Ireki bideo agiri bat" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "Bideo Heuskarriak" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "Ireki bideo agiria" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..." - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Erabili Irudizko Bideoa" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "Irakurri" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "Irakurri lerroa" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "Irakurri oraingo lerroa" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu " -"ditzakeen eremuak adieraziz" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "%&100" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "%100" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Ezarri zooma %100-ean" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "Gelditu bideoa" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Gelditu bideo irakurketa" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "%&200" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "%200" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Ezarri zooma %200-ean" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "%&50" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "%50" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Ezarri zooma %50-ean" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "Zooma Gehitu" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Handitu bideo zooma" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Zooma Gutxitu" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Gutxitu bideo zooma" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "itsati" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "ezarri margoa" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Lehen Margoa..." - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "Lehen Margoa" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Bigarren Margoa..." - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Bigarren Margoa" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" -"Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Inguru Margoa..." - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "Inguru Margoa" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Itzal Margoa..." - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Itzal Margoa" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Aldatu Lodia" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "aldatu lodia" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Aldatu Etzanak" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "aldatu etzana" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Aldatu Azpimarra" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo " -"kokapenean" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "aldatu azpimarra" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Aldatu Marratuta" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "aldatu marratuta" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "Hizki Aldea..." - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "Hizki Aldea" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "ezarri hizkia" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..." - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Bilatu eta Ordeztu..." - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Kopiatu Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Kopiatu Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Ebaki Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Ebaki Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Ebaki azpidatzia" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "ebaki lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "E&zabatu Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Ezabatu Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "ezabatu lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "banandu" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "bikoiztu lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Bikoiztu Le&rroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Bikoiztu Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta " -"hurrengo framean hasten den lerro batean" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo " -"framean hasten den lerro batean" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "K&araoke Bezala" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Karaoke Bezala" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "Batu karaoke bezala" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Kateadura" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "Kateadura" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "batu lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "&Heutsi Lehenari" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "Heutsi Lehenari" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta " -"gainontzekoa baztertuz" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Itsatsi Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Itsatsi Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Itsatsi azpidatzia" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..." - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Bir&nahastu Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Birnahastu Lerroak" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "nahasketa" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "banantzea" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien " -"artean bananduz" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran " -"ezarriz" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean " -"bananduz" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Ezer ez be&rregiteko" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Berregin %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Ezer ez berregiteko" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Berregin %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "Desegin azken ekintza" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Ezer ez &desegiteko" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Desegin %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Ezer ez desegiteko" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Desegin %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "Alderantzizkatu" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean " -"erakutsia)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "Alderantzizkatu lerroa" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "Garbitu" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "garbitu lerroa" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "Garbitu Idazkia" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" -msgstr "Txertatu Jatorrizkoa" - -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean" - -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "txertatu jatorrizkoa" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "Azkenak" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Ireki berrikiko audio agiria" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Ireki berrikiko bideoa" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Ireki berrikiko bideoak" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Eran&spenak..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "Eranspenak" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "&Bilatu..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Bilatu" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Bilatu &Hurrengoa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Bilatu Hurrengoa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "lerro txertapena" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "Oraingoaren &Ondoren" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "Oraingoaren Ondoren" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "Oraingoaren &Aurretik" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "Oraingoaren Aurretik" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "Azpidatzi &Berria" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Azpidatzi Berria" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "Azpidatzi berria" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Ireki Azpidatzia..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Ireki Azpidatzia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat " - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Hautatu hizki-kodea:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "Hizki-kodea" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Ireki azpidatzia bideotik" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "E&zaugarriak..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "Ezaugarriak" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Gorde azpidatzi agiria" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Gorde Azpidatzia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Gorde Azpidatzia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Gorde oraingo azpidatzia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "G&orde Azpidatzia honela..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Gorde Azpidatzia honela" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "Ha&utatu Denak" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "Hautatu Denak" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "Hautatu Ikusgarri" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" -"Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden elkarrizketa lerro guztiak" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "&Idaz Egiaztapena..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Idaz Egiaztatzailea" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDra&w3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Esportatu Azpidatzia..." - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Esportatu Azpidatzia" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena " -"ezarrita" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Hizki Bil&tzailea..." - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Hizki Biltzailea" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Ireki hizki biltzailea" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "&Hautatu Lerroak..." - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "Hautatu Lerroak" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..." - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Berlaginketa Bereizmena" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren " -"bereizmen ezberdin batean" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Estilo &Laguntzailea..." - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Ireki estilo laguntzailea" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Onartu aldaketak" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "A&urreko aldaketak" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Estilo &Kudeatzailea..." - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Kanji Denboragailua..." - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji Denboragailua" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..." - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi " -"denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko." - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..." - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Itzulpen Laguntzailea" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea" - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian." - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Hurrengo Lerroa" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "Hurrengo Lerroa" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe" - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "A&urreko Lerroa" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "Aurreko Lerroa" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "&Honi buruz" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "Honi buruz" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Aegisub-ri buruz" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "&Ikuspegi osoa" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "Ikuspegi osoa" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "I&rten" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "Irten" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "Irten aplikaziotik" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "&Hizkuntza... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "Hizkuntza" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "&Ohar leihoa" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "O&har leihoa" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "Ikusi gertaera oharra" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "&Leiho Berria" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "Leiho Berria" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "A&ukerak..." - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Itxuratu Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Erakutsi &Tresnabarra" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..." - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Egiaztatu eguneraketak" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Mugitu aurreko lerrora" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "A&ntzezle Izena" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Antzezle Izena" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "antolatu" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "E&ragina" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "Eragina" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "&Amaiera Denbora" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "Amaiera Denbora" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "&Geruza" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "Geruza" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "&Hasiera Denbora" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "Hasiera Denbora" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "E&stilo Izena" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Estilo Izena" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko." - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko." - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "E&zkutatu Etiketak" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Ezkutatu Etiketak" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "E&rakutsi Etiketak" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "Erakutsi Etiketak" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Eti&keta Arruntak" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Etiketa Arruntak" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "Mugitu lerroa gora" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "mugitu lerroak" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "Mugitu lerroa behera" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "&Trukatu Lerroak" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "trukatu lerroak" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze " -"agiritegia" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Berezgaitasuna..." - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "Berezgaitasuna" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. " -"Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu " -"berezgaitasun eskript guztiak" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "ondokoa" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "Aldatu &Amaiera" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "Aldatu Amaiera" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "Aldatu &Hasiera" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "Aldatu Hasiera" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Aldatu &Oraingo Framera" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Aldatu Oraingo Framera" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "aldatu framera" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Aldatu Denborak..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "denboraketa" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Zehaztu A&gerraldira" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Zehaztu Agerraldira" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo " -"framearen inguruan" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "zehaztu agerraldira" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "Gehitu sarrera" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "Gehitu aterapena" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "Handitu luzera" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Handitu luzera eta aldatu" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "Gutxitu luzera" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "Estandarra" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "Arrastatu" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Arrastatu azpidatziak" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Itzulikatu Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Itzulikatu XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "Neurritu" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "Klipa" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Bektore Klipa" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "It&xi Audioa" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Itxi Audioa" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Ireki Audio Agiria..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Ireki Audio Agiria" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Ireki audio agiria bat" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Audio Heuskarriak" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako " - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "I&reki Audioa Bideotik" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Ireki Audioa Bideotik" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "&Argilitza Erakuspena" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Argilitza Erakuspena" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "&Uhinera Erakuspena" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Uhinera Erakuspena" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Sortu audio ebakina" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat " - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Gode audio ebakina" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Irakurri audio hautapena" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "Gelditu irakurketa" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "Aurkeztu" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo " -"lerroaren denborak berezkoetan" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo " -"lerrora" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo " -"lerroan" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "Joan hautapenera" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "Irristaria Ezkerrera" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "Irristaria Eskuinera" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Argilitza aztergailu modua" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Aldatu karaoke modua" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Akats Aztarnaria..." - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Akats Aztarnaria" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak " -"eskatzeko" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "&Eskuliburua" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "Eskuliburua" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "Laguntza gaiak" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "E&ztabaidaguneak" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "Eztabaidaguneak" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&IRC Bidea" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC Bidea" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Ikus Idaz-ezarpena" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "&Webgunea" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "Webgunea" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Itxi Giltzaf&rameak" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Ireki Giltza&frameak..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Ireki Giltzaframeak" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Ireki giltzaframe agiria" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Gorde Gi<zaframeak..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Gorde Giltzaframeak" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Gorde Giltzaframe agiria" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "Ez &Hautatu Ezer" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Hitz okerra:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Ordeztu honekin:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Jauzi Aipamenak" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Ordeztu" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Ordeztu &denak" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Ezikusi" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Ezi&kusi denak" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Gehitu &hiztegira" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Ke&ndu hiztegitik" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Idaz egiaztapena osatuta." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "Bilatu..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "Hautatu..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "Hizki Neurria" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "Eskripta" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "Izenburua:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "Jatorrizko eskripta:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "Itzulpena:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "Edizioa:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "Iraupena:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "Aldiberetze puntua:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "Eguneratzailea:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "Eguneraketa xehetasunak:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "B&ideotik" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "Bereizmena" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Ingurapen Estiloa:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau " -"hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango " -"da." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "ezaugarri aldaketak" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Hutsegitea zuzenbidea sortzerakoan '%s': %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Hutsegitea %s irekitzerakoan.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Kopiatuta %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Sisloturatuta %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu " -"ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Ekintza" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "Helmuga" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Bilatu..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "Oharra" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "&Hasi!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Helmuga baliogabea." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "Akatsa" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Hautatu agiriaren agirizena" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "Ezer Ez Gehitzeko" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen " -"bada, berezko izen bat erabiliko da." - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "Gehinez" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Irudizko bideo aukerak" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Hautalauki &eredua" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Bideo bereizmena:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "Margoa:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Frame neurria (fs-ko):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Iraupena (frame):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Emaitz iraupena: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "Orokorra" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "Inoiz ez" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "Betik" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "Galdetu" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Desegin Mailak" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "Agiriak" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Bilatu/Ordeztu" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "Berezko estiloak" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Berezko estilo katalogoak" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Hautaturiko estilo katalogoak gertatuko dira agiri berri bat hasterakoan edo " -"agiriak heuskarri ugaritan inportatzerakoan.\n" -"\n" -"Estilo katalogoak Estilo Kudeatzailean ezarri ditzakezu." - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "Agiri berriak" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "MicroDVD inportazioa" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "SRT inportazioa" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "TTXT inportazioa" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "Idazki lau inportazioa" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "Audioa" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Lotu irristaria kurtsorean" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Zehaztu markatzaileak berez" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Berez-fokutu sagu gainean" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Berezko denbora luzera (sm)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Lerro muga loditasuna (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Ez erakutsi" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Erakutsi aurrekoa" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Erakutsi denak" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Kurtsore denbora" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Bideo kokapena" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Bigarren mugak" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Uhinera Estiloa:" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Audio etiketak" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Berezko Zooma:" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Jauzi azkarra frametan" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Birlagindu Bereizmena" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "Berezko zabalera" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "Berezko garaiera" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "Betik ezarrita" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "Betik birlagindu" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "Interfazea" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "Edizio Kutxa" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Gaitu aholku deiak" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Hiztegien helburua" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "Hizkirri Zenbatzailea" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Hizkirri Segunduko Ohartarazpen Muga" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Hizkirri Segunduko Akats Muga" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Ezikusi zuriguneak" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Ezikusi puntuaketa" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "Saretxoa" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "Margoak" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "Audio Erakuspena" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "Irakurketa kurtsorea" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Lerro muga hasiera" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Lerro muga amaiera" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Hizki mugak" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Joskera Nabarmentzea" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "Barrena" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "Arrunta" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "Aipamenak" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "Marrazkiak" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "Kizkiak" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barrak eta Hitzarteak" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "Etiketak" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "Parametroak" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "Akats Barrena" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "Lerro Haustea" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Karaoke Ereduak" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Karaoke aldaerak" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Audio Margo Eskemak" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "Argilitza:" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "Uhinera:" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Azpidatzi Saretxoa" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Gain estandarra" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "Barren estandarra" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Hautapen gaina" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "Hautapen barrena" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Talka gaina" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "Frame barrena" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "Aipamen barrena" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Hautaturiko aipamen barrena" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "Idazburu barrena" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "Ezker Zutabea" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Eragin Lerroaren Hertza" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "Lerroak" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "HS-ko Akatsa" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "Babeskopia" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "Gaitu" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Aldia segundutan" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "Helburua" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "Ohinarri helburua" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "Barneratu helburua" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Berez-gertatze helburua" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Gaitza" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Akatsa" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Kontuz" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Iradokizuna" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Garbiketa" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Jarraipena" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "Jarraipen maila:" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "Apalena" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "Hari lehentasuna:" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "Eskriptik ez" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Eskript berezgertatze orokorra" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "Eskript denak" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "Aurreratua" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu " -"hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "Aditua" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "Audio hornitzailea:" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "Audio irakurgailua:" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "Katxea" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Diska Gogorra" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "Katxe mota:" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "Ontasun arrunta" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "Ontasun hobea" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "Ontasun handia" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "Ontasun txarra" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "Ontasuna:" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth behera-nahastzailea" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Behartu lagin neurria" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "Ezikusi" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "Gelditu" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "Utzi" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Portaudio gailua:" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "OSS Gailua" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Buffer atzerapena" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "Buffer luzera" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "Bideo hornitzailea:" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Azpidatzi hornitzailea:" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Behartu BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth oroimen muga" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Dekodeaketa hariak" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Lasterteklak" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak " -"ezeztatuko dira." - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Leheneratu berezkoetara?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "Hobespenak" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Ebaki" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Thesaurus iradokizunik ez" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Thesaurus hizkuntza" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "Ezgaitu" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Hutsik" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "Az&kenak" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Eraikitzailea: %s - %s." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "Iturburua:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "Helmuga:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Kanji denborapena" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "Idazkia" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "Estiloak" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Lasterteklak" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "Komandoak" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "&Kanji interpolazio saiakera." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n" -"\n" -"Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n" -"Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n" -"Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n" -"Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n" -"Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n" -"Atzera: Deslotu azkena" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Hasi!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "Lo&tu" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Deslotu" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Jauzi X&ede Lerroa" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Joan Atzera Lerrora" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Onartu Lerroa" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "It&xi" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "Kanji denborapena" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak." - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Komando izen baliogabea lasterteklarako" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Eremuak" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Aipamena" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "Estiloa" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "Antzezlea" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Ezker Bazterra" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Eskuin Bazterra" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Zutikako Bazterra" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Denborak" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "&Idazkia" - -#: ../src/main.cpp:274 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub will now close." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" -"Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n" -"\n" -"Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n" -"\n" +"Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub itxi egingo da." +"Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke " +"aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" -"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere " -"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez." +"Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Egiaztatu eguneraketak?" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Bideo Xehetasunak" -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "Programa akatsa" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Agiri izena:" -#: ../src/main.cpp:406 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FS-ko:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Bereizmena:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Ustekabeko akats bat gertatu da. Mesedez gorde zure lana eta berrabiarazi " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Akats Mezua: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "Ai&pamena" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "Lerro honentzako estiloa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Editatu" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta " -"gehienbat ez da erabilgarria." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke " -"karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "Geruza zenbakia" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "Hasiera denbora" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "Amaiera denbora" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "Lerro iraupena" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "ezker bazter aldaketa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "Eskuin bazter aldaketa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "zutikako bazter aldaketa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "De&nbora" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Denbora ord:min:seg.sm" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "&Framea" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Denbora frame zenbatekoz" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "Erakutsi &Jatorrizkoa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu " -"denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo " -"azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "aldatu idazkia" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "aldatu denborak" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "estilo aldaketa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "antzezle aldaketa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "geruza aldaketa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "eragin aldaketa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "aipamen aldaketa" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Hautatu" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Berdin" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "Berdinak" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "Ez dago Berdinik" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Berdintasuna" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Berdin zehatza" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "E&dukiak" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Modua" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "Id&azkia" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "Es&tiloa" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "A&ntzezlea" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "E&ragina" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "Eremu honetan:" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "&Elkarrizketak" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Aipa&menak" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Ezarri ha&utapena" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Gehitu hautapenera" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "&Kendu hautapenetik" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Hautapena lerro batean ezarri da" -msgstr[1] "Hautapena %u lerrotan ezarri da" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "Lerro bat gehitu da hautapenera" -msgstr[1] "%u lerro gehitu dira hautapenera" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Lerro bat kendu da hautapenetik" -msgstr[1] "%u lerro kendu dira hautapenetik" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "Hautapena" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "'%s' estiloa ez dago\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' ez du lodi aldaerarik.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' ez du etzan aldaerarik.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Erabilita lerro hauetan:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Agiri azterketa\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Eginda\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Hizki denak aurkituta.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "Hizki bat ezin izan da aurkitu.\n" -msgstr[1] "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"Hizki bat aurkitu da, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" -msgstr[1] "" -"%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Eraldatu Frameneurria" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera " -"frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n" -"\n" -"Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora " -"azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n" -"Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, " -"NTSC-tik PAL abiadurara bezala." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "Alda&korra" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "Aldagai&tza:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Sarrerako frameneurria:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Irteera:" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "E&zeztatu" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Ezeztatzen..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "Arrastatu kontrol puntuak" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "Lerroa" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "Lerro bat eransten du" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bikubikoa" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "Bihurtu" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "Txertatu" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "Kendu" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "Eskuz" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Eskuzko lehuna" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "ezabatu kontrol puntua" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Gehitu" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Kendu" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "&Birgertatu" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Erakutsi &Argibideak" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Izena" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Agirizena" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Azalpena" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Gertatutako eskriptak guztira: %d\n" -"Gertatutako eskript orokorrak: %d\n" -"Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Eskript gailuak ezarrita:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Zuzen gertatuta" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Eskript argibideak:\n" -"Izena: %s\n" -"Azalpena: %s\n" -"Egilea: %s\n" -"Bertsioa: %s\n" -"Helburu osoa: %s\n" -"Egoera: %s\n" -"\n" -"Eskript ezaugarri hornitzailea:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Makroa: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Esportatu iragazkia: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "Esportatu" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "Mugiitu &Gora" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "Mugitu &Behera" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Idazki kodeaketa:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "Iragazkiak" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "Esportatu..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Esportatu azpidatzi agiria" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Ordeztu" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Bilatu hau:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "&Berdintasuna" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "&Erabili adierazpen arruntak" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "E&stiloa" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "A&ntzezlea" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "&Lerro denak" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Mugatu hona:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "Bilatu &hurrengoa" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "Ordeztu h&urrengoa" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Ireki berez-gordetze agiria" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Bertsioak" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Ireki" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [RECOVERED]" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom etzana" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom zutia" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Audio Bolumena" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "Z" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "Lerro Zenbakia" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "Esk" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "Hasiera" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "Amaiera" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "Ezker" - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "Ezker Bazterra" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "Eskuin" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "Eskuin Bazterra" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "Zutik" - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Zutikako Bazterra" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "HS-ko" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Hizkirri Segunduko" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Idazki inportazio aukerak" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Antzezle banantzailea:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Aipamen abiarazlea:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Barneratu lerro hutsak" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Bilatu bideoa" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "Sinboloa" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Txinera BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "Greziera" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "Turkiera" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamera" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebraiera" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabiera" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltiera" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "Errusiera" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "Thailandiera" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "Europa Ekialdea" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Hautatu Margoa" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Margo argilitza" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/O" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/U" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/A" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/N" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB margoa" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL margoa" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV margoa" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Argilitza modua:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Gorria:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Orlegia:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Urdina:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Alpha:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Nabar.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Margs.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Argit.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Balioa:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n" -"Mesedez hautatu beheko bat:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Bideoa: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Bideotik (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Bideotik (FNA)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FS-ko" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FS-ko (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FS-ko (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FS-ko" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FS-ko" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FS-ko" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "FS-ko" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "Aurkibidepena" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Bidea %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "Hautatu bideo bidea" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Hautatu audio bidea" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "bereizmen berlaginketa" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "Desgertatu audioa" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Gertatu audio agiria: %s" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "Desgertatu bideoa" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Gertatu bideo agiria: %s" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Desgertatu denbora-kodeak" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Gertatu denbora-kode agiria: %s" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Desgertatu giltzaframeak" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Gertatu giltzaframe agiria: %s" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Des)Gertatu agiriak?" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Audio agiria ez da aurkitu:" - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du hautaturiko agiria " -"audio datu eduki bezala ezagutu.\n" -"\n" -"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du kodek-rik " -"eskuragarri hautaturiko agiria kudeatzeko.\n" -"\n" -"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Estilo Editatzailea" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Hizkia" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Bazterrak" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Ingurua" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Askotarikoa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Aurreikuspena" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "Lo&dia" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Etzana" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "A&zpimarra" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Marratuta" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Lerrokapena" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Kutxa argikaitza" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Estilo izena" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Hizki aldea" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Hizki neurria" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Hautatu lehen margoa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Hautatu bigarren margoa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Hautatu inguru margoa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Hautatu itzal margoa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren " -"inguru baten ordez" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Inguru zabalera, pixeletan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "X neurriketa, ehunekotan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Y neurriketa, ehunekotan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa " -"egokirik" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Lehena" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Bigarrena" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Itzala" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Ingurua:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Itzala:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "X% neurriketa:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y% neurriketa:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Itzulikapena:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Tartea:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Kodeaketa:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" -"Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Estilo izen gatazka" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" -"Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri " -"honetara?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Eguneratu eskripta?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau " -"taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "EBU STL esportazioa" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fs-ko (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fs-ko (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "TB estandarra" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Deboraz-kanpoak barne" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "Idazki kodeaketa" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Itzuli lerrokapenak" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Ireki azpidatzia" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "1-Maiala teletestoa" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "2-Maila teletestoa" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Geh. lerro luzera:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Denbora kode oreka:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "Idazki heuskarria" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "Denbora kodeak" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "Erakuspen estandarra" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"." - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Gordegabeko aldaketak" - -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "Izengabea" - -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "izengabea" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 frame" +msgstr[1] "%d frame (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Luzera:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Dekodeatzailea:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Bideoa" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" @@ -6050,239 +5298,1655 @@ msgstr "Birlagindu eskripta" msgid "change script resolution" msgstr "aldatu eskript bereizmena" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Eranspen Zerrenda" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Zuzendu Estiloak" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Erantsi &Hizkia" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro " +"ordeztuz." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Erantsi &Grafikak" +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Eraldatu Frameneurria" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Atera" +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera " +"frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n" +"\n" +"Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora " +"azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n" +"Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, " +"NTSC-tik PAL abiadurara bezala." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Eranspen izena" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "Alda&korra" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Neurria" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "Aldagai&tza:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Taldea" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Taldea" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Sarrerako frameneurria:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "erantsi hizki agiria" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Irteera:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "erantsi grafika agiria" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "kendu eranspena" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Jatorrizkoa" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Itzulpena" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Txertatu jatorrizkoa" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Ezabatu lerroa" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "&Gaitu aurreikuspena" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d" +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Bidea %02d: %s" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "itzulpen laguntzailea" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Hautatu audio bidea" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Hautatu bideo bidea" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "'%s' estiloa ez dago\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' ez du lodi aldaerarik.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' ez du etzan aldaerarik.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Erabilita lerro hauetan:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Agiri azterketa\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Eginda\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Hizki denak aurkituta.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Hizki bat ezin izan da aurkitu.\n" +msgstr[1] "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Hizki bat aurkitu da, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" +msgstr[1] "" +"%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "Z" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Lerro Zenbakia" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "Esk" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Hasiera" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Amaiera" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Ezker Bazterra" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Eskuin Bazterra" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Zutikako Bazterra" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "HS-ko" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Hizkirri Segunduko" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Komando izen baliogabea lasterteklarako" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n" +"\n" +"Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub itxi egingo da." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Egiaztatu eguneraketak?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere " +"egin dezakezu Laguntza menuaren bidez." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Programa akatsa" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Ustekabeko akats bat gertatu da. Mesedez gorde zure lana eta berrabiarazi " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Akats Mezua: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Hutsik" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "Az&kenak" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Matroska azterketa" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Orokorra" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Betik" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Galdetu" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Inoiz ez" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Desegin Mailak" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Bilatu/Ordeztu" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Berezko estiloak" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Berezko estilo katalogoak" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Hautaturiko estilo katalogoak gertatuko dira agiri berri bat hasterakoan edo " +"agiriak heuskarri ugaritan inportatzerakoan.\n" +"\n" +"Estilo katalogoak Estilo Kudeatzailean ezarri ditzakezu." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Agiri berriak" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "MicroDVD inportazioa" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "SRT inportazioa" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "TTXT inportazioa" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Idazki lau inportazioa" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audioa" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Lotu irristaria kurtsorean" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Zehaztu markatzaileak berez" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Berez-fokutu sagu gainean" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Berezko denbora luzera (sm)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Lerro muga loditasuna (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Ez erakutsi" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Erakutsi denak" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Erakutsi aurrekoa" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Kurtsore denbora" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Bideo kokapena" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Bigarren mugak" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Uhinera Estiloa:" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Audio etiketak" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Berezko Zooma:" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Jauzi azkarra frametan" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Birlagindu Bereizmena" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Berezko zabalera" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Berezko garaiera" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "Betik birlagindu" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "Betik ezarrita" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Interfazea" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Edizio Kutxa" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Gaitu aholku deiak" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Hiztegien helburua" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Hizkirri Zenbatzailea" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Hizkirri Segunduko Ohartarazpen Muga" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Hizkirri Segunduko Akats Muga" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ezikusi zuriguneak" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Ezikusi puntuaketa" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Saretxoa" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "Margo Hautatzailea" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Audio Erakuspena" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Irakurketa kurtsorea" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Lerro muga hasiera" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Lerro muga amaiera" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Hizki mugak" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Joskera Nabarmentzea" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Barrena" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Arrunta" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Aipamenak" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Kizkiak" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barrak eta Hitzarteak" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Etiketak" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parametroak" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Akats Barrena" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Lerro Haustea" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Karaoke Ereduak" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Karaoke aldaerak" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Audio Margo Eskemak" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Argilitza:" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Uhinera:" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Azpidatzi Saretxoa" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Gain estandarra" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Barren estandarra" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Hautapen gaina" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Hautapen barrena" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Talka gaina" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Frame barrena" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Aipamen barrena" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Hautaturiko aipamen barrena" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Idazburu barrena" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Ezker Zutabea" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Eragin Lerroaren Hertza" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Lerroak" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "HS-ko Akatsa" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Babeskopia" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Gaitu" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Aldia segundutan" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Helburua" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Ohinarri helburua" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Barneratu helburua" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Berez-gertatze helburua" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Gaitza" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Akatsa" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Kontuz" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Iradokizuna" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Garbiketa" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Jarraipena" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Jarraipen maila:" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Eskript denak" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Eskript berezgertatze orokorra" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Eskriptik ez" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Aurreratua" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu " +"hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Aditua" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Audio hornitzailea:" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Audio irakurgailua:" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Katxea" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Diska Gogorra" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Katxe mota:" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Ontasun hobea" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Ontasun handia" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Ontasun txarra" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Ontasun arrunta" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Ontasuna:" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth behera-nahastzailea" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Behartu lagin neurria" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Utzi" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ezikusi" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Gelditu" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio gailua:" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS Gailua" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Buffer atzerapena" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Buffer luzera" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Bideo hornitzailea:" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Azpidatzi hornitzailea:" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth oroimen muga" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Dekodeaketa hariak" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Lasterteklak" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak " +"ezeztatuko dira." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Leheneratu berezkoetara?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Hobespenak" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Bilatu..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Hautatu..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Hizki Neurria" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Gertatu audio agiria: %s" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Desgertatu audioa" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Gertatu bideo agiria: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Desgertatu bideoa" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Gertatu denbora-kode agiria: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Desgertatu denbora-kodeak" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Gertatu giltzaframe agiria: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Desgertatu giltzaframeak" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Des)Gertatu agiriak?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Audio agiria ez da aurkitu:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du hautaturiko agiria " +"audio datu eduki bezala ezagutu.\n" +"\n" +"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du kodek-rik " +"eskuragarri hautaturiko agiria kudeatzeko.\n" +"\n" +"Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "bereizmen berlaginketa" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "ordeztu" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Bat berdin ordeztu da." +msgstr[1] "%d berdin ordeztu dira." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Ez da berdinik aurkitu." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Gordegabeko aldaketak" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Izengabea" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "izengabea" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "Ai&pamena" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Lerro honentzako estiloa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Editatu" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta " +"gehienbat ez da erabilgarria." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke " +"karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Geruza zenbakia" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Hasiera denbora" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Amaiera denbora" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Lerro iraupena" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "ezker bazter aldaketa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "Eskuin bazter aldaketa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "zutikako bazter aldaketa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "De&nbora" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Denbora ord:min:seg.sm" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "&Framea" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Denbora frame zenbatekoz" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Erakutsi &Jatorrizkoa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu " +"denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo " +"azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "aldatu idazkia" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "aldatu denborak" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "antzezle aldaketa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "geruza aldaketa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "eragin aldaketa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "aipamen aldaketa" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Ebaki" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Itsatsi" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Thesaurus iradokizunik ez" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Thesaurus hizkuntza" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Ezgaitu" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Bideotik (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Bideotik (FNA)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FS-ko" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FS-ko (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FS-ko (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FS-ko" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FS-ko" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FS-ko" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FS-ko" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Bilatu bideoa" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "ikus idaz-ezarpena" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Simetrikoa" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "kokapena" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "Es&kriptik" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Luzatu" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "ezabatu kontrol puntua" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Gehitu hertzak" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Kendu hertzak" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "A&udioa" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Eskuliburua" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Agiria" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Ikuspegi Maila Kudeaketa" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Bazter oreka" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr Matrizea:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Iturburu Bereizmena" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Helmuga Bereizmena" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "Bertsio Egiaztatzailea" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n" -"%s\n" -"\n" -"Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke " -"aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "" -"Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Laguntza" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "T&xertatu (aurretik)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "T&xertatu (ondoren)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "T&xertatu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Batu (kateadura)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Batu (heutsi lehena)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Batu (Karaoke bezala)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Agiria" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6296,30 +6960,66 @@ msgstr "&Denborapena" msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "A&udioa" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Be&rezgaitasuna" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Ikusi" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Laguntza" +msgid "Insert (after)" +msgstr "T&xertatu (ondoren)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "T&xertatu Lerroak" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Batu (Karaoke bezala)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Batu (heutsi lehena)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "B&atu Lerroak" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Egin Denborak &Jarraiak" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Ezezt&atu IM" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Gorde" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Ezarri &Zooma" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak" @@ -6329,302 +7029,124 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Egin Denborak &Jarraiak" +msgid "Vie&w" +msgstr "&Ikusi" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Ezarri &Zooma" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Ezezt&atu IM" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Esportatu..." - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Gehitu hertz-lausopena" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgid "Window" msgstr "" -"Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola " -"egin erakusten du." - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Garbitu Etiketak" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro " -"gabeko blokeak" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Karaoke Eredua" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua " -"erabiliz" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Ezarri karaoke eredua" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Karaoke eredua" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n" -"\n" -"Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Kendu etiketak" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "kendu etiketak" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Egin zabalera-osoa" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Azpidatzi Editatzailea" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Runtime liburutegiak ezartzen..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Sortu hasiera menuko ikur bat" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Berezgaitasunez egiaztatu Aegisub-ren bertsio berririk dagoen" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Eguneraketa Egiaztatzailea:" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Sortu hasiera menuko ikur bat" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Runtime liburutegiak ezartzen..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" -"Honek Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} ezarriko du zure ordenagailuan.%n" -"%nAegisub GNU Baimen Publiko Orokorra 2. bertsioa Baimenak estalia dago. " +"Honek Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} ezarriko du zure ordenagailuan." +"%n%nAegisub GNU Baimen Publiko Orokorra 2. bertsioa Baimenak estalia dago. " "Honek esanahi du aplikazio hau edozein asmotarako erabili dezakezula " "ordaindu behar izan gabe, baina ez da inolako berme motarik ematen.%n%nIkusi " "Aegisub webgunea iturburu kodea lortzeko argibideetarako." +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Eguneraketa Egiaztatzailea:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n" + +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s" + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " estiloak?" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n" + #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frame (%s)" -#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Agiri izena" - -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan" - #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik" -#~ msgid " Subtitle format handler: %s" -#~ msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Elkarketak..." -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "" -#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo " -#~ "agiriko denbora-kodeeekin?" - -#~ msgid "Replace timecodes?" -#~ msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?" - -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "RAM-ean irakurtzen" - -#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" -#~ msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "Be&rezgaitasuna" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Aldatu ikuspegi maila" -#~ msgid "Clean Script Info" -#~ msgstr "Garbitu Eskript Argibideak" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Bikoiztu" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame" + +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Esportatu..." + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "E&ztabaidaguneak" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ez" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "&Trukatu" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Bai" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Onartu Banantzea" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK" #~ msgid "" -#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " -#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " -#~ "in original form." +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" -#~ "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. " -#~ "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun " -#~ "agirietan." - -#~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: " -#~ "'%s', akatsa: %s" - -#~ msgid "Style name collision." -#~ msgstr "Estilo izen talka." - -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "Kopiatu azpidatzia" - -#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" - -#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" - -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat" - -#~ msgid "Find words in subtitles" -#~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian" - -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu" - -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio" - -#~ msgid "All Fil&es" -#~ msgstr "Agiri &Guztiak" - -#~ msgid "Resource files" -#~ msgstr "Baliabide agiriak" - -#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du" - -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "Talka:" - -#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -#~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago" - -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea" - -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko" - -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Lodia" - -#~ msgid "Italics" -#~ msgstr "Etzana" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Azpimarra" - -#~ msgid "Strikeout" -#~ msgstr "Marratuta" - -#~ msgid "Commits the text (Enter)" -#~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)" - -#~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa" - -#~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa" - -#~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" -#~ msgstr "" -#~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako " -#~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak " -#~ "azkarragoak izango dira...\n" - -#~ msgid "Done collecting font data.\n" -#~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n" - -#~ msgid "Update &Video" -#~ msgstr "Egu&neratu Bideoa" - -#~ msgid "Selected rows" -#~ msgstr "Hautaturiko lerroak" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "ezabatu" - -#~ msgid "Associate file types" -#~ msgstr "Elkartu agiri motak" +#~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu " +#~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal " +#~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" @@ -6637,6 +7159,18 @@ msgstr "" #~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu " #~ "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan." +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko " +#~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde " +#~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun " +#~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, " +#~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen." + #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" @@ -6648,9 +7182,6 @@ msgstr "" #~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste " #~ "programa deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko." -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?" - #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" @@ -6658,78 +7189,270 @@ msgstr "" #~ "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu " #~ "Aegisub zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?" +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain " +#~ "berrabiarazi?" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Agiri &Guztiak" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Agiri guztiak" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth" + #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan" -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Bai" - -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "&Ez" - -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean" - -#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" -#~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi " -#~ "aurreikuspena." +#~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: " +#~ "'%s', akatsa: %s" -#~ msgid "Select overlaps" -#~ msgstr "Hautatu gainjarpenak" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula" -#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" -#~ msgstr "" -#~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren " -#~ "lerroak" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Elkartu agiri motak" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Audioa Aurkezpena" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Audio Medusa Sartu" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Audio Medusa Gelditu" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Audio Irakurketa" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Audio Irakurketa Alt" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Audioa Gelditu" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Berez-babeskopia" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Berez-gorde" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Lodia" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "&Ebaki" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Zinematik (2.35)" -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Bilaketa barra" +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Garbitu Eskript Argibideak" -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Ezarri Lastertekla" -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)" +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du" -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Gelditu (%KEY%)" +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako " +#~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak " +#~ "azkarragoak izango dira...\n" -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)" +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Talka:" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaokea" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Onartu Banantzea" - #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Batu" +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Aurkeztu?" -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak" +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Banandu" +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)." -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Sartu banantze-modua" +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu " +#~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Kopiatu" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Kopiatu azpidatzia" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Uneko lerroa: ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ebaki" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "EZ BELDURTU!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Garbiketa:" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Xede Estiloa" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Erakuspena" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " @@ -6738,191 +7461,8 @@ msgstr "" #~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo " #~ "dira." -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Aurkeztu?" - -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Eskripta osatuta" - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua " -#~ "ezgaituta dago bertsio honetan." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Akats larria:" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Akatsa:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Kontuz:" - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Iradokizuna:" - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Garbiketa:" - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Jarraipena:" - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Ekiten" - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl eskripta" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: " -#~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Aldaketa gordetzea" - -#~ msgid "Colour Picker" -#~ msgstr "Margo Hautatzailea" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Hautatu denak" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..." - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Finished writing to %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n" - -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "hizki eransketa" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Aurkituta.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n" - -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n" - -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Iturburu Estiloa" - -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Xede Estiloa" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Abiarazpena" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Berez-gorde" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Agiri helburuak" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Askotarikoa" - -#~ msgid "Auto-backup" -#~ msgstr "Berez-babeskopia" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "segundu" - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Aldatuta Barrena" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - " - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Hizkia:" - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Idazburua" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:" - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK" - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara" +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak" @@ -6933,55 +7473,315 @@ msgstr "" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa" -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta" +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "Marrazkiak" -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Uhinera - hautapena" +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Uhinera - aldatuta" +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat" -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Uhinera - etenda" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak" -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Hizki idazkia" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)" -#~ msgid "HD cache path" -#~ msgstr "HD katxe helburua" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Sartu banantze-modua" -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "HD katxe izena" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Akatsa:" -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Argilitza ebaketa" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Ekiten" -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Eginkizuna" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "PRS Esportazioa" -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Tekla" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Akats larria:" -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Ezarri Lastertekla..." +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Agiri izena" -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Ezarri Lastertekla" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Agiri helburuak" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Agiria gorde/gertatu" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Erakuspena" +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian" -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Hizki Alde Izena" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Hizkia:" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Behartu BT.601" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Eztabaidaguneak" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Aurkituta.\n" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Bideotik" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Eginkizuna" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "HD katxe izena" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "HD katxe helburua" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" -#~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain " -#~ "berrabiarazi?" +#~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean " +#~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea " +#~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin " +#~ "geroago." -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub" +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Idazburua" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Laguntza" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Iradokizuna:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historia" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Lastertekla gatazka" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu " +#~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek " +#~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu " +#~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan " +#~ "aurretik." + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan." + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Etzana" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Batu" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke " +#~ "hizki eginez" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Jauzi Hona..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaokea" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tekla" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Apalena" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Beheko Bazterra" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Goiko Bazterra" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Askotarikoa" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Aldatuta Barrena" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura " +#~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) " +#~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten " +#~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu " +#~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik." + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi " +#~ "aurreikuspena." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Ireki ohar leihoa" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Itsatsi" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Itsatsi Gainean" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl eskripta" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Sakatu Tekla" @@ -6989,6 +7789,195 @@ msgstr "" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko." +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "RAM-ean irakurtzen" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik." + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Egizko-denbora" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. " +#~ "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun " +#~ "agirietan." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Ordeztu Denak" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Baliabide agiriak" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Gorde azpidatzia" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Aldaketa gordetzea" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Eskripta osatuta" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Bilaketa barra" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Hautatu denak" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren " +#~ "lerroak" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Hautatu gainjarpenak" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Hautaturiko lerroak" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Ezarri Lastertekla..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin " + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Antolatu Denboraz" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Iturburu Estiloa" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Argilitza ebaketa" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Banandu" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Banandu (karaokea)" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Abiarazpena" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Gelditu (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Marratuta" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Estilo izen talka." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure " +#~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus." + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Estilo laguntzailea" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Hizki idazkia" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak " +#~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara." + #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" @@ -6996,38 +7985,165 @@ msgstr "" #~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, " #~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?" -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "Lastertekla gatazka" - -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Goiko Bazterra" - -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Beheko Bazterra" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago." #~ msgid "" -#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " -#~ "dimension." +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" -#~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan." +#~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa " +#~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean." -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Historia" +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako." -#~ msgid "s, " -#~ msgstr "s, " +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso " +#~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. " +#~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen " +#~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du " +#~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da." -#~ msgid "e, " -#~ msgstr "e, " +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Hari lehentasuna:" -#~ msgid "original" -#~ msgstr "jatorrizkoa" +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Muga:" -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "ordeztu honekin" +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena." -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "Ordeztu Denak" +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Jarraipena:" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus." + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua " +#~ "ezgaituta dago bertsio honetan." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake " +#~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: " +#~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Azpimarra" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ezezaguna" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Egu&neratu Bideoa" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez " +#~ "Ktrl+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan " +#~ "gabe. Ikusi eskuliburua zerrenda osorako." + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Bideo Jauzia" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Kontuz" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Kontuz:" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Uhinera - etenda" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Uhinera - aldatuta" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Uhinera - hautapena" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez " +#~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna." + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska " +#~ "agiriko denbora-kodeeekin?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo " +#~ "agiriko denbora-kodeeekin?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " @@ -7043,554 +8159,50 @@ msgstr "" #~ "erabili den hizkia da,\n" #~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker." -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Kontuz" - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Kopiatu" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula" - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr " estiloak?" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Estilo laguntzailea" - -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)" - -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "estilo aldaketak" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Muga:" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu " -#~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal " -#~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena." - -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "" -#~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure " -#~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl" -#~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. " -#~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso " -#~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. " -#~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen " -#~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du " -#~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "EZ BELDURTU!" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko " -#~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde " -#~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun " -#~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, " -#~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa " -#~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak " -#~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez " -#~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura " -#~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) " -#~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten " -#~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu " -#~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik." - -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake " -#~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea." - -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu " -#~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan " -#~ "aurretik." - -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean " -#~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea " -#~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin " -#~ "geroago." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu " -#~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek " -#~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da." - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Uneko lerroa: ?" - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Bideotik" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "bideoa" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "audioa" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gorde" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Gorde azpidatzia" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Jauzi Hona..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin " - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "" -#~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea" - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "Antolatu Denboraz" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "Be&rezgaitasuna" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Elkarketak..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Ireki ohar leihoa" - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak" - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?" - #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?" -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Agiri guztiak" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak" - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "erakusi etiketa osoak." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Laguntza" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Ebaki" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Itsatsi" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Itsatsi Gainean" - -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Bideo Jauzia" - -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zooma %50" -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "audioa" -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra" +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "ezabatu" -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra" - -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt" - -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra" - -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra" - -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Audioa Aurkezpena" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Audio Irakurketa" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Audio Irakurketa Alt" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Audioa Gelditu" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Audio Medusa Gelditu" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Audio Medusa Sartu" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus." - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus." - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik." - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu " -#~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da." - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Hizki Alde Izena" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)." +#~ msgid "e, " +#~ msgstr "e, " #~ msgid "editing" #~ msgstr "Edizioa" -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "&Bikoiztu" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Banandu (karaokea)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "&Trukatu" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" -#~ msgstr "" -#~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke " -#~ "hizki eginez" - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "&Ebaki" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako." - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea." +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "hizki eransketa" #~ msgid "load" #~ msgstr "gertatu" -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..." +#~ msgid "original" +#~ msgstr "jatorrizkoa" -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "PRS Esportazioa" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "ordeztu honekin" -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako" +#~ msgid "s, " +#~ msgstr "s, " -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Egizko-denbora" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "segundu" -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena." +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "erakusi etiketa osoak." -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Ezezaguna" +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "estilo aldaketak" -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" -#~ msgstr "" -#~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska " -#~ "agiriko denbora-kodeeekin?" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "bideoa" diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po index b04b68fde..909795434 100644 --- a/po/fa.po +++ b/po/fa.po @@ -2,346 +2,365 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-20 17:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Meysam \n" "Language-Team: \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: ass_style.cpp:575 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub " + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "پیش فرض" -#: ass_style.cpp:577 +#: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" -#: ass_style.cpp:578 +#: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" -#: ass_style.cpp:579 +#: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" -#: ass_style.cpp:580 +#: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" -#: ass_style.cpp:581 +#: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" -#: ass_style.cpp:582 +#: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" -#: ass_style.cpp:583 +#: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" -#: ass_style.cpp:584 +#: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Greek" -#: ass_style.cpp:585 +#: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" -#: ass_style.cpp:586 +#: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" -#: ass_style.cpp:587 +#: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" -#: ass_style.cpp:588 +#: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" -#: ass_style.cpp:589 +#: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" -#: ass_style.cpp:590 +#: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russian" -#: ass_style.cpp:591 +#: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" -#: ass_style.cpp:592 +#: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "East European" -#: ass_style.cpp:593 +#: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "نوار جستجو" - -#: audio_box.cpp:86 +#: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "زوم افقی" -#: audio_box.cpp:89 +#: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "زوم عمودی" -#: audio_box.cpp:92 +#: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "مقدار صدا" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا" +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "(%KEY%) توقف" - -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده" - -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده" - -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع" - -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان" - -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات" - -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "رفتن به محل انتخابی" - -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار" - -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار" - -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی" - -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "حالت بررسی کننده طیف" - -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا" - -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr " کاراوکه" - -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "برگشت به حالت کاروکه" - -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "لغو جداسازی" - -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" - -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "تایید جداسازی" - -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "اتصال" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی " - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "جدا سازی" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "ورود به حالت جداسازی" - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال نخواهد شد" - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "اجرا؟" - -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "تگ کاروکه" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "\\k تغییرتگ های کاروکه به " -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "\\kf تغییرتگ های کاروکه به " -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "\\ko تغییرتگ های کاروکه به " -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "بارگذاری صدا" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "خواندن در رَم" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "در حال نمایه سازی(indexing)" -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "بستن" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "اسکریپت کامل شده است" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "زمانبندی" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr " :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم فایل:" +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "%s: فایل به عنوان فایل اتوماسیون شناخته نشد" -#: auto4_base.cpp:804 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "تمام فایل ها" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "فایل به عنوان یک اسکریپت شناخنه نشد" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد" - -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال شده است" - -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "خطای اساسی!" - -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "خطا:" - -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "اخطار:" - -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "کمک:" - -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr ":اشکال زدایی" - -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "دنبال کردن:" - -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "در حال اجرا" - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "اسکریپت پرل" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به" - -#: auto4_perl_script.cpp:229 -#, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد " - -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "ذخیره تغییرات" - -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "باز کردن...." - -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:" - -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" @@ -349,201 +368,2863 @@ msgstr "" "نرم افزار قادر به انتخاب یک فرد نیست. \n" "لطفا شما یکی را انتخاب کنید:" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "درباره" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub درباره " -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "نمایش صدا+زیرنویس" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "نمایش تمام اجزا" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "نمایش تنها زیرنویس" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس " + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "خروج" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "خروج" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "خروج ار برنامه" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "تعیین زبان نرم افزار" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "پنجره جدید" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "... تنظیمات" + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "تنظیمات" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "تنظیم نرم افزار" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "بررسی برای بروزرسانی...." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "بستن صدا" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "... باز کردن فایل صدا" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "فرمت های صدا" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "فرمت های ویدیو" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "باز کردن صدا از ویدیو" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "ایجاد یک برش از صدا" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "ذخیره برش صدا" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "پخش این خط" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "اجرا " + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "رفتن به محل انتخابی" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "حالت بررسی کننده طیف" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "برگشت به حالت کاروکه" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "عملیات خودکار" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "عملیات خودکار" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "گشودن مدیریت خودکار" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "چسباندن" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "کپی خطوط" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "برش خطوط" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "برش زیرنویس ها" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "حذف خطوط" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "جدا سازی" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "تکثیر کردن خطوط" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "تکثیر خط های انتخابی" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr " به عنوان کاراوکه" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "متمرکز" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "نگهداشتن اولی" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "چسباندن خطوط" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "چسباندن زیرنویس ها" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "چسباندن بر روی خطوط " + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..." + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "ترکیب خطوط" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "ترکیب" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "جداسازی" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "پاک کردن" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "وارد کردن خط" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "مرتب سازی" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "افکت" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "زمان اتمام" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "لایه" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "زمان شروع" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "متن" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "جابجایی خطوط" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "تعویض خطوط" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "....رهگیری اشکالات" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید " + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "محتویات" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "موضوعات راهنما" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "اتاق گفتگو " + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "وب سایت" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "بستن فریم های کلیدی" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "گشودن فریم های کلیدی...." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "اخیر" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "ضمائم" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "...یافتن" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "یافتن" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "یافتن بعدی" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "بعد از کنونی" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "قبل از کنونی" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "زیرنویس جدید" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "زیرنویس جدید " + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "بستن" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "...باز کردن زیرنویس" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "بازکردن فایل زیرنویس" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "نویسه گان" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "مشخصات" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "مشخصات" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "ذخیره فایل زیرنویس" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "ذخیره زیرنویس" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "ذخیره زیرنویس با نام" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "انتخاب همه" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "بررسی املایی" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "گشودن بررسی کننده املایی" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr " متصل کردن" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "تغییر انتها" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "تغییر ابتدا" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "انتقال به فریم کنونی" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "انتقال به فریم" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "... انتقال زمان ها" + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "انتقال زمانها" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "چسبیدن به صحنه" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "چسبیدن به صحنه" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "بستن فایل کدهای زمانی" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی " + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی " + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "جمع کننده فونت ها ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "جمع آور فونت ها" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "انتخاب خطوط" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "دستیار استایل ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "دستیار استایل" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "گشودن دستیار استایل ها" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "پذیرفتن تغییرات" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "پیش نمایش تغییرات" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "مدیریت استایل ها..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "مدیریت استایل ها" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "زمانبندی کانجی " + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "زمانبندی پس از پردازش" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "دستیار ترجمه ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr ".دستیار ترجمه" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "گشودن دستیار ترجمه" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr " (2.35) سینمایی" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "سفارشی" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "پیشفرض" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr " (4:3) تمام صفحه" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "(16:9) صفحه عریض" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "بستن ویدیو" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "کپی مختصات در حافظه" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "جداسازی ویدیو" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "کپی کردن عکس در حافظه" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت " + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت " + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "پرش به...." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "پرش به" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "پرش به انتهای ویدیو" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "... بازکردن ویدیو" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "گشودن فایل ویدیو" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "پخش ویدیو از این نقطه " + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "نمایش ماسک" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف " +"میشوند را مشخص میکند" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "تنظیم زوم به %100" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "توقف پخش ویدیو" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "تنظیم زوم به %200" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "تنظیم زوم به %50" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "زوم کردن بر ویدیو" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "خارج کردن ویدو از زوم" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "استاندارد" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "جابجایی" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Zچرخش " + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور " + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "XYچرخش " + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای " + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "اندازه" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "برش" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "برش برداری" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "کشیدن نقاط کنترلی" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "خط" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "پیوست یک خط" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "چند ضلعی" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Appends a bezier bicubic curve" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "تبدیل" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "وارد کردن" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "حذف" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "حذف یک نقطه کنترل" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "دست آزاد" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "صاف کردن دست آزاد" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "تر جمه شده به فارسی توسط میثم \n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" -"برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه کنید\n" +"برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه " +"کنید\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "%s در %s ساخته شده توسط " -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند" - -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n" -"\n" -"اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز کردن فایل ها مسئول کنید" -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" msgstr "" -"این نرم افزار مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n" -"\n" -"اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز کردن فایل ها مسئول کنید " -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub " +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها باشد؟" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟ " +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "بله" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "خیر" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: dialog_attachments.cpp:58 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "لیست ضمائم" -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "استخراج" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "حذف" - -#: dialog_attachments.cpp:75 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "ضمیمه کردن فونت" -#: dialog_attachments.cpp:76 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "ضمیمه کردن گرافیک" -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "استخراج" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "حذف" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "بستن" -#: dialog_attachments.cpp:101 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "نام ضمیمه" -#: dialog_attachments.cpp:102 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "حجم" -#: dialog_attachments.cpp:103 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "گروه" -#: dialog_attachments.cpp:196 -#: dialog_attachments.cpp:231 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "فایل مورد نظر را برای ضمیمه انتخاب کنید" -#: dialog_attachments.cpp:217 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr " ضمیمه کردن فونت ها به فایل " -#: dialog_attachments.cpp:252 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "ضمیمه کردن فایل گرافیک" -#: dialog_attachments.cpp:271 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:" -#: dialog_attachments.cpp:275 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:" -#: dialog_attachments.cpp:302 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "حذف ضمیمه" -#: dialog_automation.cpp:54 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "مدیریت عملیات خودکار" -#: dialog_automation.cpp:64 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "اضافه کردن" -#: dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "حذف" -#: dialog_automation.cpp:66 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "بارگذاری مجدد" -#: dialog_automation.cpp:67 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "نمایش اطلاعات" -#: dialog_automation.cpp:68 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "بررسی مجدد مکان بارگذاری خودکار" -#: dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "نام" -#: dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "اسم فایل" -#: dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "توضیحات" -#: dialog_automation.cpp:212 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "اضافه کردن یک اسکریپت عملیات خودکار" -#: dialog_automation.cpp:283 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" -"\n" msgstr "" -"تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n" -"تمام اسکریپت های موجود: %d\n" -"اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n" -"\n" -#: dialog_automation.cpp:288 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n" +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:295 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -555,455 +3236,502 @@ msgid "" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" -"Features provided by script:\n" +"Features provided by script:" msgstr "" -"\n" -"مشخصات اسکریپت: \n" -"%s نام:\n" -"%s توضیحات:\n" -"%s نویسنده:\n" -"%s نسخه:\n" -"%s مسیر کامل فایل:\n" -"%s حالت:\n" -"\n" -"امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n" -#: dialog_automation.cpp:301 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "به درستی بارگذاری شده است" -#: dialog_automation.cpp:301 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "بروز خطا در بارگذاری" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Macro: " -msgstr " ماکرو: " +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Export filter: " -msgstr " فیلتر خروجی: " +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:309 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " مسئول فرمت های زیرنویس:" - -#: dialog_automation.cpp:317 +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت " -#: dialog_colorpicker.cpp:471 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "باز کردن" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" -#: dialog_colorpicker.cpp:544 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "رنگ طیف " -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: dialog_colorpicker.cpp:553 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB color" -#: dialog_colorpicker.cpp:558 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL color" -#: dialog_colorpicker.cpp:563 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV color" -#: dialog_colorpicker.cpp:583 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "حالت طیف:" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "قرمز:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "سبز:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:599 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "آبی:" -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "سبز:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "قرمز:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:618 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" -#: dialog_colorpicker.cpp:628 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "انتخاب کننده رنگ" - -#: dialog_detached_video.cpp:76 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr " %s:ویدیو" -#: dialog_dummy_video.cpp:122 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "تنظیمات ویدیوی ساختگی" -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "الگوی شطرنجی" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "" -#: dialog_dummy_video.cpp:138 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "سایز تصویر :" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr ":رنگ" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "فریم ریت (fps):" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "مقدار براساس فریم" -#: dialog_dummy_video.cpp:258 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "%d:%02d:%02d.%03d :زمان بدست آمده" +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "" -#: dialog_dummy_video.cpp:264 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر" - -#: dialog_export.cpp:56 +#: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "خروجی گرفتن" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "فیلترها" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "انتقال به بالا" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "انتقال به پایین" +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "انتخاب همه" - -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "انتخاب هیچ کدام" - -#: dialog_export.cpp:99 +#: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "رمز گذاری متن:" -#: dialog_export.cpp:116 +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "فیلترها" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "... خروجی گرفتن" -#: dialog_export.cpp:193 +#: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "جمع آور فونت ها" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "مرور ...." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:310 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" msgstr "" -"فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n" -"در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود" -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "مقصد" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr " صورت عملیات" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "!شروع" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:196 -msgid "Invalid destination." -msgstr "مقصد نامعتبر" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:196 -#: dialog_fonts_collector.cpp:205 -#: dialog_fonts_collector.cpp:214 -#: dialog_kanji_timer.cpp:821 -#: dialog_kanji_timer.cpp:823 -#: dialog_kanji_timer.cpp:866 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:218 -#: dialog_resample.cpp:222 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "خطا" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:205 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:214 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:260 -msgid "Select archive file name" -msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:260 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:268 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:324 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n" -"اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد." -#: dialog_fonts_collector.cpp:394 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:407 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به طول بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:410 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:443 -msgid "Done." -msgstr ".انجام شد" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "...بررسی فونت ها\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "باز کردن زیرنویس" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:448 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل \n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:464 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" -"\n" -" %s نوشتن پایان یافت در \n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:470 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:473 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:478 -msgid "font attachment" -msgstr "ضمیمه کردن فونت" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:486 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:506 -msgid "Not found.\n" -msgstr ".یافت نشد\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:512 -msgid "Found.\n" -msgstr ".پیدا شد\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:527 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "%s کپی شد*\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:531 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr " در حال حاضر وجود دارد* %s \n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:534 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد" -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr " \"%s\" یافته شد در خط\"%d\"\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود" -#: dialog_fonts_collector.cpp:609 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" یافته شد\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "پرش به" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها" -#: dialog_jumpto.cpp:75 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr " اقدام" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "مقصد" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "مرور ...." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr " صورت عملیات" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "!شروع" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "خطا" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "مقصد نامعتبر" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "فریم:" -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "زمان:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "منبع:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "مقصد:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "کانجی زمانبندی" -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:1529 -msgid "Text" -msgstr "متن" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "استایل ها" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "کلید های میانبر" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "دستورات" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "استایل منبع" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "استایل مقصد" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -1018,3218 +3746,1398 @@ msgstr "" "\n" " " -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "!شروع" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "لینک" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "جداسازی" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "پرش از خط منبع" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "پرش از خط مقصد" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "یک خط به عقب رفتن" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "تایید خط" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:811 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "زمانبندی کانجی" -#: dialog_kanji_timer.cpp:821 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "ابتدا استایل منبع و مقصد را انتخاب کنید" -#: dialog_kanji_timer.cpp:823 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "استایل مبدا و مقصد باید با یکدیگر متفاوت باشد" -#: dialog_kanji_timer.cpp:866 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "تبدیل متن مبدا به یک گروه" -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Options" -msgstr "تنظیمات" - -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "شروع" - -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید" - -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه" - -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر" - -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "ذخیره اتوماتیک" - -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "مسیر فایل" - -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "متفرقه" - -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک" - -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "ذخیره اتوماتیک هر" - -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr ".ثانیه" - -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "مسیر ذخیره خودکار" - -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار" - -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:" - -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "هیچ گاه" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "همیشه" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "با پرسش" - -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_grid.cpp:122 -#: subs_grid.cpp:1517 -msgid "Style" -msgstr "استایل" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی " - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان" - -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:" - -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "معمولی" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "براکت ها" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "اسلش ها و پرانتزها" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "تگ ها" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "پارامتر ها" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "خطا در پس زمینه" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "شکستن خط" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "قالب های کاراوکه" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته" - -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr " مشخص کننده روش " - -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "فونت:" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "پیش زمینه استاندارد" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "پس زمینه استاندارد" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "پیش زمینه انتخاب ها" - -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "پس زمینه انتخاب ها" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "پس زمینه نظرات" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "پیش زمینه برخورد" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "خطوط در پس زمینه فریم" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "سربرگ" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "ستون چپ" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "حاشیه فعال خط" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "خط ها" - -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:" - -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص " - -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open: " -msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن " - -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom: " -msgstr "زوم پیش فرض" - -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "پرش های سریع در فریم ها" - -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات" - -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی" - -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider: " -msgstr "تهیه کننده ویدیو" - -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider: " -msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها" - -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr " Avisynth محدودیت حافظه " - -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول " - -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n" -"مشکلاتی شود \n" -"درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید " - -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی" - -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم" - -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "ثابت ماندن در مکان نما" - -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی" - -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور" - -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "عدم نمایش" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "نمایش قبلی " - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "نمایش همه" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض" - -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض" - -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "کشیدن خط ثانویه" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "کشیدن خط زمانی" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "کشیدن زمان مکان نما" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "کشیدن فریم های کلیدی" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "کشیدن مکان ویدیو" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "نشانگر پخش" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "پس زمینه" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "مرز زمانی" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "شکل موج" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "شکل موج:غیر فعال ها" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "مرز- شروع" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "مرز- پایان" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "مرز- غیر فعال" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "متن سیلاب" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "مرز سیلاب" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "رَم" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "هارد دیسک" - -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "منبع صدا" - -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "پخش کننده صدا" - -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr " نوع کش " - -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth down-mixer" - -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr " در هارد مسیرکش " - -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "نام کش هارد" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "قطع طیف" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "کیفیت معمولی " - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "کیفیت بهتر" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "کیفیت بالا" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "3 - Insane quality" -msgstr "3-کیفیت عالی" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "کیفیت طیف" - -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت" - -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "مسیر اصلی" - -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "مسیر قرار دادن" - -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "مسیر بارگذاری خودکار" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0:کشنده" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1:خطا" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2:اخطار" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3:راهنمایی" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4:اشکال زدایی" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5:ردیابی" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "پایین ترین" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "اسکریپتی موجود نیست" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "تمام اسکریپت ها" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "سطح ردیابی" - -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "اولویت رشته" - -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن" - -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Function" -msgstr "عملکرد" - -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1083 -msgid "Key" -msgstr "کلید" - -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "تعیین کلید میانبر" - -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "حذف کلید میانبر" - -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "بازگشت همه به پیش فرض" - -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "عمومی" - -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل" - -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس" - -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس" - -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "ویدیو" - -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "صدا" - -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "نمایش" - -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "پیشرفته" - -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "عملیات خودکار" - -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "کلید های میانبر" - -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "برگشت به پیشفرض" - -#: dialog_options.cpp:728 -#: dialog_options.cpp:762 -#: dialog_options.cpp:902 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی مجدد را میخواهید؟" - -#: dialog_options.cpp:728 -#: dialog_options.cpp:762 -#: dialog_options.cpp:902 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد" - -#: dialog_options.cpp:778 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین میرود" - -#: dialog_options.cpp:778 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "برگشت به پیشفرض؟" - -#: dialog_options.cpp:1102 -msgid "Press Key" -msgstr "فشار کلید" - -#: dialog_options.cpp:1113 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه" - -#: dialog_options.cpp:1149 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr " اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر حال حاضر به %sکلید میانبر " - -#: dialog_options.cpp:1149 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr " تداخل در کلید های میانبر" - -#: dialog_paste_over.cpp:53 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "انتخاب بخش ها برای چسباندن به روی آنها" -#: dialog_paste_over.cpp:59 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "بخش ها" -#: dialog_paste_over.cpp:60 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید" +msgstr "" +"لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "لایه" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "نظر" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "زمان شروع" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "استایل" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "زمان اتمام" - -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -#: subs_grid.cpp:1519 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "بازیگر" -#: dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr " حاشیه چپ" -#: dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr " حاشیه راست" -#: dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr " حاشیه عمودی" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr " حاشیه بالا" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr " حاشیه پایین" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:81 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -#: subs_grid.cpp:1521 -msgid "Effect" -msgstr "افکت" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "همه" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "هیچ کدام" +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "زمان ها" +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "" -#: dialog_properties.cpp:58 +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "مشخصات اسکریپت" -#: dialog_properties.cpp:67 +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "اسکریپت" -#: dialog_properties.cpp:68 +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" -#: dialog_properties.cpp:70 +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "اسکریپت اصلی:" -#: dialog_properties.cpp:72 +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "ترجمه:" -#: dialog_properties.cpp:74 +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "ویرایش:" -#: dialog_properties.cpp:76 +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "زمانبندی:" -#: dialog_properties.cpp:78 +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "نقطه همگامی:" -#: dialog_properties.cpp:80 +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "بروز شده توسط:" -#: dialog_properties.cpp:82 +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "جزییات بروز کردن:" -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "ابعاد تصویر" -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "از ویدیو" - -#: dialog_properties.cpp:122 +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0:تنظیم نمایش خطوط هوشمند, خط بالا عریض تر است " -#: dialog_properties.cpp:123 +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: \\Nتنظیم بر اساس پایان خطوط,جداسازی تنها در " -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2:\\N و\\n" -" هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در " +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2:\\N و\\n هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در " -#: dialog_properties.cpp:125 +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3:تنظیم نمایش خطوط هشمند,خط زیرین عریض تر است" -#: dialog_properties.cpp:130 +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "پنهان کردن استایل:" -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "معکوس" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "برخورد:" - -#: dialog_properties.cpp:141 +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "اندازه مرز و سایه" -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند" +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر " +"را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند" -#: dialog_properties.cpp:205 +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "تغییر مالکیت" -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر " +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:68 +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "جایجایی حاشیه" -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "متقارن" - -#: dialog_resample.cpp:98 +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر" +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:222 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد " +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:306 -msgid "resolution resampling" -msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر" +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "مورد جستجو:" - -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "جایگذاری با:" - -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Match case" -msgstr "مطابقت کامل" - -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "استفاده از عبارات معمول" - -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند" - -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "تمام خطوط" - -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "خطوط انتخابی" - -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "In Field" -msgstr "در زمینه" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "محدود به" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "یافتن بعدی" - -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "جایگذاری بعدی" - -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "جایگذاری همه" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "جایگذاری" - -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "کلمه جایگزین شد %i " - -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "هیچ مشابهی یافت نشد " - -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:358 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "جایگذاری" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:352 -msgid "Find" -msgstr "یافتن" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "مورد جستجو:" -#: dialog_selection.cpp:57 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "جایگذاری با:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "در زمینه" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "محدود به" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "انتخاب" -#: dialog_selection.cpp:63 +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "تطبیق کردن" -#: dialog_selection.cpp:65 +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "تطبیق کردن صحبت ها یا نظرات" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Matches" -msgstr "مطابقت دارد" +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:69 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "مطابقت ندارد" +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Exact match" -msgstr "مطابقت کامل" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Contains" -msgstr "شامل" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:74 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "تطبیق بیان منظم" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Dialogues" -msgstr "صحبت ها" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:86 -msgid "Comments" -msgstr "نظرات" - -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Set selection" -msgstr "انتخاب مجموعه" - -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Add to selection" -msgstr "افزودن به انتخاب" - -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "حذف از انتخاب" - -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "اضافه به انتخاب" - -#: dialog_selection.cpp:94 -msgid "Action" -msgstr " اقدام" - -#: dialog_selection.cpp:277 +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr " خط انتخاب شدند %u " +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: dialog_selection.cpp:278 +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u " +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: dialog_selection.cpp:279 +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u " +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: dialog_selection.cpp:282 +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:351 -msgid "Shift Times" -msgstr "انتقال زمانها" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "انتقال بوسیله" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "تاریخ" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "فریم ها:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس " - -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "انتقال بر اساس زمان" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "انتقال بر اساس فریم ها" - -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "رو به جلو" - -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "روبه عقب" - -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود" - -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "از خط انتخابی به بعد" - -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "تاثیر بر" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "زمانهای شروع و پایان" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "فقط زمانهای شروع" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "فقط زمانهای پایان" - -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "پاک کردن" - -#: dialog_shift_times.cpp:252 -msgid "unsaved, " -msgstr ",ذخیره نشده" - -#: dialog_shift_times.cpp:257 -msgid " frames " -msgstr "فریم ها" - -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "backward, " -msgstr "رو به عقب" - -#: dialog_shift_times.cpp:261 -msgid "forward, " -msgstr "رو به جلو" - -#: dialog_shift_times.cpp:264 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" -#: dialog_shift_times.cpp:265 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" -#: dialog_shift_times.cpp:266 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" -#: dialog_shift_times.cpp:269 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "همه" -#: dialog_shift_times.cpp:270 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr " به جلو % i از " -#: dialog_shift_times.cpp:272 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "انتخاب شده ها" -#: dialog_shift_times.cpp:300 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "انتقال بر اساس زمان" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "انتقال بر اساس فریم ها" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "تاثیر بر" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "زمان ها" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "انتقال بوسیله" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "انتقال" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "بررسی املایی" - -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "اصلی" - -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "جایگذاری با" - -#: dialog_spellchecker.cpp:111 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "کلمات اشتباه:" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "جایگذاری همه" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "نادیده گرفتن" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "نادیده گرفتن همه" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "افزودن به لغت نامه" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "نرم افزار بررسی املایی اسکریپت را به پایان برد" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "بررسی املایی به اتمام رسید" -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی" - -#: dialog_spellchecker.cpp:394 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "نرم افزار هیچ اشتباه املایی در زیرنویس پیدا نکرده است" -#: dialog_style_editor.cpp:99 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "ویرایشگر استایل" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "نام استایل" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "فونت" -#: dialog_style_editor.cpp:135 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "رنگ ها" -#: dialog_style_editor.cpp:136 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "حاشیه ها" -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "حاشیه" -#: dialog_style_editor.cpp:138 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" -#: dialog_style_editor.cpp:139 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "پیش نمایش" -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "تو پر" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "کج" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "خط زیر" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "خط خوردن" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:159 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "تنظیم" -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "جعبه مات" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr ".نام استایل" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "نام استایل" -#: dialog_style_editor.cpp:171 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "نام فونت" -#: dialog_style_editor.cpp:172 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "اندازه فونت" -#: dialog_style_editor.cpp:173 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "انتخاب رنگ اولیه" -#: dialog_style_editor.cpp:174 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "انتخاب رنگ ثانویه" -#: dialog_style_editor.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید" -#: dialog_style_editor.cpp:176 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "انتخاب رنگ سایه" -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل " - -#: dialog_style_editor.cpp:178 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل" -#: dialog_style_editor.cpp:179 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل" -#: dialog_style_editor.cpp:180 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل" -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید" -#: dialog_style_editor.cpp:182 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل" -#: dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل" -#: dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "به درصد Xاندازه در محور " -#: dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "به درصد Yاندازه در محور " -#: dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور " -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است" -#: dialog_style_editor.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل" -#: dialog_style_editor.cpp:189 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "اولیه" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "ثانویه" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "سایه" -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -#: subs_grid.cpp:1523 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "چپ" -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -#: subs_grid.cpp:1525 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "راست" -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -#: subs_grid.cpp:1527 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "عمودی" -#: dialog_style_editor.cpp:268 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr ":حاشیه" -#: dialog_style_editor.cpp:270 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "سایه:" -#: dialog_style_editor.cpp:278 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr ":% Xاندازه در محور " -#: dialog_style_editor.cpp:280 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr ":%Yاندازه در محور " -#: dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "چرخش:" -#: dialog_style_editor.cpp:284 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "فاصله گذاری:" -#: dialog_style_editor.cpp:288 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "رمزگذاری:" -#: dialog_style_editor.cpp:301 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:" -#: dialog_style_editor.cpp:304 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود" -#: dialog_style_editor.cpp:305 -msgid "Color of preview background." -msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش دهد " +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:453 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "بروزرسانی اسکریپت؟" -#: dialog_style_editor.cpp:487 -#: subs_edit_box.cpp:595 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "تعویض استایل" -#: dialog_style_editor.cpp:584 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید" - -#: dialog_style_editor.cpp:584 -msgid "Warning" -msgstr "اخطار" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "مدیریت استایل ها" - -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "فهرست مخازن در دسترس" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "جدید" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "پاک کردن" - -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "مخزن" - -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "ویرایش" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:361 -msgid "Copy" -msgstr "کپی" - -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "حرکت استایل به بالا" -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "حرکت استایل به پایین" -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "حرکت استایل به اول" -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "حرکت استایل به انتها" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن" -#: dialog_style_manager.cpp:121 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "ویرایش" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "کپی" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را تجزیه کند" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟" +msgstr[1] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "فهرست مخازن در دسترس" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "جدید" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "پاک کردن" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "مخزن" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "اسکریپت کنونی" -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<-کپی به مخزن" - -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "واردکردن ار اسکریپت" - -#: dialog_style_manager.cpp:394 -msgid "New storage name:" -msgstr "نام مخزن جدید" - -#: dialog_style_manager.cpp:394 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "فهرست جدید" -#: dialog_style_manager.cpp:410 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "نام مخزن جدید" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "یک فهرست با این نام موجود است" -#: dialog_style_manager.cpp:410 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "تداخل نام فهرست" -#: dialog_style_manager.cpp:416 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با چیز دیگری جایگزین شده است \n" +"اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با " +"چیز دیگری جایگزین شده است \n" "تغییر پیدا کرد \"%s\"نام کنونی کاتوگ به " -#: dialog_style_manager.cpp:416 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "کاراکتر نامعتبر" -#: dialog_style_manager.cpp:443 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "را از لیست حذف کنید؟ \"%s\" آیا مطمئنید که می خواهید مخزن " -#: dialog_style_manager.cpp:444 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "تایید حذف کردن" -#: dialog_style_manager.cpp:579 -#: dialog_style_manager.cpp:631 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "کپی استایل" -#: dialog_style_manager.cpp:593 -#: dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Copy of " -msgstr "کپی از" - -#: dialog_style_manager.cpp:684 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "چسباندن استایل" -#: dialog_style_manager.cpp:688 -#: dialog_style_manager.cpp:692 -#: dialog_style_manager.cpp:728 -#: dialog_style_manager.cpp:732 -msgid "Could not parse style" -msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را تجزیه کند" - -#: dialog_style_manager.cpp:775 -#: dialog_style_manager.cpp:809 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید" - -#: dialog_style_manager.cpp:777 -#: dialog_style_manager.cpp:811 -msgid " styles?" -msgstr "?استایل ها" - -#: dialog_style_manager.cpp:779 -#: dialog_style_manager.cpp:813 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟" - -#: dialog_style_manager.cpp:780 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "تایید حذف از مخزن" -#: dialog_style_manager.cpp:814 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "تایید حذف " -#: dialog_style_manager.cpp:832 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "حذف استایل" -#: dialog_style_manager.cpp:842 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "بازکردن فایل زیرنویس" - -#: dialog_style_manager.cpp:858 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد" - -#: dialog_style_manager.cpp:858 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "خطا در وارد کردن استایل ها" -#: dialog_style_manager.cpp:865 -#: dialog_style_manager.cpp:867 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "انتخاب استایل برای وارد کردن" -#: dialog_style_manager.cpp:865 -#: dialog_style_manager.cpp:867 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "وارد کردن استایل" -#: dialog_style_manager.cpp:899 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "استایل را وارد میکند" -#: dialog_style_manager.cpp:1044 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "آیا شما مطمئنید؟این عمل قابل بازگشت است" -#: dialog_style_manager.cpp:1044 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "مرتب کردن استایل ها" -#: dialog_style_manager.cpp:1096 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "حرکت استایل" -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "دستیار استایل" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "خط جاری" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "استایل های موجود" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "قرار دادن استایل" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "کلید ها" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "اقدامات" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "پذیرفتن تغییرات" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "پیش نمایش تغییرات" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "خط قبل" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "خط بعد" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "پخش ویدیو" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "پخش صدا" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "کلیک بر روی لیست:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "انتخاب استایل" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "تغییرات استایل" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "اقدامات" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "دستیار استایل" -#: dialog_text_import.cpp:50 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "تنظیمات وارد کردن متن" -#: dialog_text_import.cpp:59 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr ":جداکننده بخش بازیگر" -#: dialog_text_import.cpp:61 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "شروع کننده نظر:" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "زمانبندی پس از پردازش" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "انجام تغییرات بر روی استایل" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند" -#: dialog_timing_processor.cpp:78 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "انتخاب تمام استایل ها" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "فاصله شروع/فاصله پایان" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr " اضافه کردن فاصله شروع" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr " اضافه کردن فاصله پایان" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "تبدیل زیرنویس های مجاور به صورت پیوسته" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "فعال" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار دارند" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار " +"دارند" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "آستانه :" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه دار میکند به میلی ثانیه" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه " +"دار میکند به میلی ثانیه" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr " نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در سمت چپ تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده شود زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "شروع<-" -#: dialog_timing_processor.cpp:121 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "->پایان" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک حد معین باشد" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک " +"حد معین باشد" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "شروع قبل از آستانه:" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "شروع بعد از آستانه:" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "پایان یافتن قبل از آستانه:" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "پایان یافتن بعد از آستانه:" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "تعیین فاصله برای بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:324 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr " دارای زمان منفی است .این عمل انجام نشد(%i)یکی از خطوط فایل " -#: dialog_timing_processor.cpp:324 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "اسکریپت نامعتبر" -#: dialog_timing_processor.cpp:573 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "پردازشگر زمانبندی" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن مشاهده کنید " - -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید" - -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های مختلف خود را مدیریت کنید" - -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید" - -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr " وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای استفاده از فرمت " - -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "!نگران نباشید" - -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr " ذخیره میکند.autosave این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس شما ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را در فولدر " - -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است" - -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم خواهد کرد" - -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr " است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش استفاده از " - -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها را مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل را برطرف کنید " - -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم صدا راحتتر پیدا میشود" - -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "تبدیل کنید دیگر برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر صدای فایل مورد نظر خود را به " - -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی باعث سخت تر شدن آن می شود" - -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه بارگذاری کنید.از صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل اعتمادتر بارگذاری میکند." - -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید" - -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr ".دستیار ترجمه" - -#: dialog_translation.cpp:76 +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "اصلی" -#: dialog_translation.cpp:77 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "ترجمه" -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "خط کنونی:؟" - -#: dialog_translation.cpp:112 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "وارد کردن اصلی" -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "فعال سازی پیشنمایش" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "" -#: dialog_translation.cpp:204 -#, c-format -msgid "Current line: %i/%i" -msgstr "%i/% i :خط کنونی" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "" -#: dialog_translation.cpp:335 -msgid "translation assistant" -msgstr "دستیار ترجمه" - -#: dialog_translation.cpp:345 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "خط دیگری برای ترجمه وجود ندارد" -#: dialog_version_check.cpp:178 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "دستیار ترجمه" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "یررسی شماره نسخه" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است " + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" "در بروز رسانی مشکلی پیش آمده است\n" "%s\n" "\n" -"اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت است" +"اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت " +"است" -#: dialog_version_check.cpp:182 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطای ناشناخته در هنگام بررسی برای نسخه جدید رخ داده است" -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود" - -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند" - -#: dialog_version_check.cpp:353 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است " - -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد" - -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده" - -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد" - -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "یررسی شماره نسخه" - -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن" - -#: dialog_video_details.cpp:52 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "مشخصات ویدیو" -#: dialog_video_details.cpp:71 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "اسم فایل:" -#: dialog_video_details.cpp:73 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" -#: dialog_video_details.cpp:75 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "سایز تصویر :" -#: dialog_video_details.cpp:77 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "طول:" -#: dialog_video_details.cpp:79 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "دیکودر:" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت" - -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند" - -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "تعمیر استایل ها" - -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض" - -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "تبدیل فریم ریت" - -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n" -"\n" -"برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین امکان برای " - -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "از ویدیو" - -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "متغییر" - -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "ثابت:" - -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "حرکت معکوس" - -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "فریم ریت ورودی" - -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "خروجی:" - -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "در حال نمایه سازی(indexing)" - -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها" - -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" msgstr "ویدیو" -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "صدا" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر" -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Track %02d: %s" - -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین" - -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "مسیر%s انتخاب" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟" - -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "زیرنویس جدید " - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "باز کردن" - -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "باز کردن زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "ذخیره کردن" - -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "ذخیره کردن زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "پرش به..." - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "زوم کردن" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "زوم کردن بر ویدیو" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "از زوم خارج کردن" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "خارج کردن ویدو از زوم" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" - -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "پرش به انتهای ویدیو" - -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "چسباندن شروع به ویدیو" - -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "چسباندن انتها به ویدیو" - -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "انتخای رویت پذیرها" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در ابتدا و انتهاب صحنه قرار بگیرد" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "انتقال زیرنویس به فریم " - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم آغاز میشود " - -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "گشودن مدیریت استایل" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "مشخصات" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "بازکردن مشخصات" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "ضمائم" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "بازکردن لیست ضمائم" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "گشودن جمع کننده فونت" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار " - -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط \"ASSDraw3\"نرم افزار " - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "دستیار استایل" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "گشودن دستیار استایل" - -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "گشودن دستیار ترجمه" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "تنظیم مجدد" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "زمانبندی کانجی " - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی" - -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "تنظیم نرم افزار" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" - -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "راهنما" - -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "زیرنویس جدید" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "...باز کردن زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... " - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "ذخیره زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "ذخیره زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "ذخیره زیرنویس با نام" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده" - -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "اخیر" - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "مشخصات" - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "ضمائم..." - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "گشودن لیست ضمائم" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "جمع کننده فونت ها ..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "پنجره جدید" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "خروج" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "خروج ار برنامه" - -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "فایل" - -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "&Undo" -msgstr "برگشت" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "برگشت به آخرین تغییر" - -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "ازنو" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "برش خطوط" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "برش زیرنویس ها" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "کپی خطوط" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "کپی زیرنویس ها" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "چسباندن خطوط" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "چسباندن زیرنویس ها" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "چسباندن بر روی خطوط " - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..." - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "...یافتن" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:354 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Find Next" -msgstr "یافتن بعدی" - -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر" - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "جستجو و جایگذاری..." - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند" - -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "ویرایش" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "افزودن خطوط" - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "مدیریت استایل ها..." - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "دستیار استایل ..." - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "گشودن دستیار استایل ها" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "دستیار ترجمه ..." - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "گشودن دستیار ترجمه" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution..." -msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...." - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم میکند" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "بررسی کننده املایی..." - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "گشودن بررسی کننده املایی" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "قبل از کنونی" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "بعد از کنونی" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "تکثیر کردن خطوط" - -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "تکثیر خط های انتخابی" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" - -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد " - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "حذف خطوط" - -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی" - -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "پیوستن خطوط به هم" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "متمرکز" - -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "نگهداشتن اولی" - -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط را حذف میکند" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr " به عنوان کاراوکه" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "ترکیب خطوط" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند" - -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه" - -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند" - -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "جابجایی خطوط" - -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "تعویض دو خط انتخابی" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "... انتخاب خطوط " - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "زیرنویس ها" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "... انتقال زمان ها" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "مرتب کردن براساس زمان" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "زمانبندی بعد از پردازش" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند " - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "زمانبندی کانجی " - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو" - -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو" - -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "چسبیدن به صحنه" - -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "انتقال به فریم کنونی" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند" - -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "ادامه دار کردن زمان ها" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "تغییر ابتدا" - -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در بیایند" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "تغییر انتها" - -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در بیایند" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "زمانبندی" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "... بازکردن ویدیو" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "بستن ویدیو" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video..." -msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...." - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی " - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی " - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "بستن فایل کدهای زمانی" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "گشودن فریم های کلیدی...." - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "بستن فریم های کلیدی" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "جداسازی ویدیو" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "تنظیم زوم" - -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "تنظیم زوم به %50" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "تنظیم زوم به %100" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "تنظیم زوم به %200" - -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "پیشفرض" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr " (4:3) تمام صفحه" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "میکند 4:3 نسبت طول به عرض را" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "(16:9) صفحه عریض" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را " - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr " (2.35) سینمایی" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را " - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "سفارشی" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "نمایش ماسک" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف میشوند را مشخص میکند" - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "پرش به...." - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر" - -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" - -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "پرش به انتهای ویدیو" - -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "ویدیو" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "... باز کردن فایل صدا" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "یک فایل صدا را باز میکند" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "باز کردن صدا از ویدیو" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "بستن صدا" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "بستن فایل صدای باز شده " - -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "صدا" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "عملیات خودکار" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "گشودن مدیریت خودکار" - -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "عملیات خودکار" - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "تعیین زبان نرم افزار" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "... تنظیمات" - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "مسئول..." - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند " - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "پنجره ثبت وقایع" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "نمایش تنها زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس " - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "نمایش صدا+زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "نمایش تمام اجزا" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،" - -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "نمایش" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents" -msgstr "محتویات" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "موضوعات راهنما" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "فایل های منبع..." - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "وب سایت" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr " انجمن" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "....رهگیری اشکالات" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید " - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "اتاق گفتگو " - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار" - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "بررسی برای بروزرسانی...." - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "درباره" - -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "ذخیره فایل زیرنویس" - -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "تغییرات ذخیره نشده" - -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "بدون نام" - -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "بدون نام" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را ببندید؟" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "بستن کدهای زمانی؟" - -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" @@ -4243,1154 +5151,3531 @@ msgstr "" "\n" "آیا مایلید که ابعاد زیرنویس به تناسب ویدیو تغییر کند؟ " -#: frame_main.cpp:1117 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:274 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "تعمیر استایل ها" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض" + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "تبدیل فریم ریت" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n" +"\n" +"برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین امکان برای " + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "فریم ریت ورودی" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "خروجی:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Track %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "شماره خط" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "شروع" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "پایان" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"نرم افزار از کار افتاد! \n" +"\n" +"یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n" +"\n" +"%s\n" +"نرم افزار بسته خواهد شد" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی " +"کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید" + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "خطا در برنامه" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "خالی" -#: frame_main_events.cpp:475 +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است" -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "فرمت های ویدیو" - -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "تمام فایل ها" - -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "گشودن فایل ویدیو" - -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "فرمت های صدا" - -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "تمام فایل ها" - -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "گشودن فایل صدا" - -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "نویسه گان" - -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" - -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی" - -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی" - -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " - -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " - -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "چسبیدن به صحنه" - -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "انتقال به فریم" - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" msgstr "" -":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n" -" اعشاری مثل 2.35\n" -" 16:9 کسری مثل \n" -" 853x480 ابعاد مشخص مثل " -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد" - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر" - -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "مرتب سازی" - -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\"" - -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:" - -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "نمایش کامل تگ ها" - -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr ".ساده کردن تگ ها" - -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "پنهان کردن تگ ها" - -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:336 -#: hotkeys.cpp:338 -msgid "Exit" -msgstr "خروج" - -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:340 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "راهنما" - -#: hotkeys.cpp:344 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات " - -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Undo" -msgstr "بازگرداندن" - -#: hotkeys.cpp:347 -#: hotkeys.cpp:349 -msgid "Redo" -msgstr "بازچین" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Select Lines" -msgstr "انتخاب خطوط" - -#: hotkeys.cpp:362 -msgid "Cut" -msgstr "برش" - -#: hotkeys.cpp:363 -msgid "Paste" -msgstr "چسباندن" - -#: hotkeys.cpp:364 -msgid "Paste Over" -msgstr "چسپاندن بروی " - -#: hotkeys.cpp:367 -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Video Jump" -msgstr "پرش ویدیو" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Set End to Video" -msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو" - -#: hotkeys.cpp:376 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "انتقال براساس زمان کنونی" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "زوم %50" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "زوم %100" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "زوم %200" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Video global prev frame" -msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Video global next frame" -msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global play" -msgstr "پخش:ویدیو" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "خط قبلی : ستون ها" - -#: hotkeys.cpp:386 -msgid "Grid global next line" -msgstr "خط بعدی : ستون ها" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "ذخیره زیرنویس" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "زوم کردن :ویدیو" - -#: hotkeys.cpp:389 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "خروج از زوم :ویدیو" - -#: hotkeys.cpp:391 -msgid "Grid move row down" -msgstr "حرکت ردیف به پایین: ستون ها" - -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid move row up" -msgstr "حرکت ردیف به بالا: ستون ها" - -#: hotkeys.cpp:394 -#: hotkeys.cpp:396 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "حذف ردیف: ستون ها" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "تکثیر ردیف: ستون ها" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم: ستون ها" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "اعمال تغییرات:صدا" - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Commit" -msgstr "اعمال تغییرات:صدا" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "اعمال تغییرات" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "خط قبلی:صدا" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "خط قبلی:صدا" - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "پخش خط بعد" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "پخش خط بعد:صدا" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Play" -msgstr "پخش:صدا " - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "پخش:صدا " - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "پخش یا توقف:صدا " - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Stop" -msgstr "توقف :صدا" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "حرکت به چپ :صدا " - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "حرکت به راست :صدا " - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد" - -#: hotkeys.cpp:422 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "صدا:پخش خط اصلی" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "تعویض :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "پخش :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "توقف :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:435 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "بعدی :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "قبلی :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "پذیرش :صدا مدوسا" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا " - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو " - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "دستیار ترجمه:بعدی" - -#: hotkeys.cpp:443 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "دستیار ترجمه: قبلی" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "دستیار استایل:پخش صدا" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو" - -#: hotkeys.cpp:450 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "دستیار استایل:بعد" - -#: hotkeys.cpp:451 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "دستیار استایل:قبل" - -#: hotkeys.cpp:452 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "دستیار استایل:تایید" - -#: hotkeys.cpp:453 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو" - -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Parsing Matroska" -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل" - -#: mkv_wrap.cpp:398 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroska خواندن زیرنویس از فایل" -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن با فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد" +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "عمومی" -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "نظر" +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:85 +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "همیشه" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "با پرسش" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "هیچ گاه" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "صدا" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "عدم نمایش" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "نمایش همه" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "نمایش قبلی " + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "پرش های سریع در فریم ها" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی " + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "نشانگر پخش" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "پس زمینه" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "معمولی" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "نظرات" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "براکت ها" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "اسلش ها و پرانتزها" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "تگ ها" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "پارامتر ها" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "خطا در پس زمینه" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "شکستن خط" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "قالب های کاراوکه" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "شکل موج" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "پیش زمینه استاندارد" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "پس زمینه استاندارد" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "پیش زمینه انتخاب ها" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "پس زمینه انتخاب ها" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "پیش زمینه برخورد" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "پس زمینه نظرات" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "ستون چپ" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "حاشیه فعال خط" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "خط ها" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "فعال" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "مسیر اصلی" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "مسیر قرار دادن" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "مسیر بارگذاری خودکار" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0:کشنده" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1:خطا" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2:اخطار" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3:راهنمایی" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4:اشکال زدایی" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5:ردیابی" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "سطح ردیابی" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "تمام اسکریپت ها" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "اسکریپتی موجود نیست" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "پیشرفته" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "منبع صدا" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "پخش کننده صدا" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "هارد دیسک" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "رَم" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr " نوع کش " + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "کیفیت بهتر" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "کیفیت بالا" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "کیفیت معمولی " + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth down-mixer" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "نادیده گرفتن" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr " Avisynth محدودیت حافظه " + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "کلید های میانبر" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین " +"میرود" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "برگشت به پیشفرض؟" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "باز کردن...." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "جایگذاری" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "هیچ مشابهی یافت نشد " + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "تغییرات ذخیره نشده" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "بدون نام" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "بدون نام" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود" -#: subs_edit_box.cpp:87 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "استایل این خط" -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "ویرایش" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." msgstr "نام بازیگر گوینده صحبت.این تنها مرجع است،ودر واقع بی استفاده است" -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه " +"استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند" -#: subs_edit_box.cpp:97 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "شماره لایه" -#: subs_edit_box.cpp:99 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "زمان شروع" -#: subs_edit_box.cpp:102 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "زمان اتمام" -#: subs_edit_box.cpp:106 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "مدت زمان خط" -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "کج" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "نام فونت" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "رنگ اولیه" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "رنگ ثانویه" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "رنگ حاشیه" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "رنگ سایه" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "اجرا " - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن" - -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "زمان" - -#: subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Time by h:mm:ss.cs" -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "فریم" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:142 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "زمان بر اساس شماره فریم" -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "تغییر بازیگر" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "تعویض لایه" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "تغییر زمان ها" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "تغییر حاشیه چپ" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "تغییر بازیگر" -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "تغییر حاشیه راست" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "تعویض لایه" -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "تغییر حاشیه عمودی" - -#: subs_edit_box.cpp:843 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "تغییر افکت" -#: subs_edit_box.cpp:863 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "تغییر نظر" -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "ویرایش" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "بررسی خطاهای املایی" -#: subs_edit_ctrl.cpp:811 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "برش" -#: subs_edit_ctrl.cpp:823 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "چسباندن" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن" +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:831 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" -#: subs_edit_ctrl.cpp:838 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" پیشنهاد تصحیح کننده امایی برای " -#: subs_edit_ctrl.cpp:858 -#: subs_edit_ctrl.cpp:944 -msgid "Disable" -msgstr "غیر فعال" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" -#: subs_edit_ctrl.cpp:871 -msgid "Spell checker language" -msgstr "بررسی خطاهای املایی" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن" -#: subs_edit_ctrl.cpp:922 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" پیشنهاد برای " -#: subs_edit_ctrl.cpp:929 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی وجود ندارد" -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "بخش زبان" -#: subs_edit_ctrl.cpp:964 -msgid "Cu&t" -msgstr "برش" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "غیر فعال" -#: subs_edit_ctrl.cpp:965 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "کپی" +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:966 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "چسباندن" +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:968 -msgid "Select &All" -msgstr "انتخاب همه" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:972 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:973 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی" - -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "شماره خط" - -#: subs_grid.cpp:120 -#: subs_grid.cpp:1513 -msgid "Start" -msgstr "شروع" - -#: subs_grid.cpp:121 -#: subs_grid.cpp:1515 -msgid "End" -msgstr "پایان" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "(وارد کردن(قبل از" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "(وارد کردن(بعد از" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "تکثیر" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" - -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه" - -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "تعویض" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "(ترکیب(متمرکز" - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند " - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "ایجاد یک برش از صدا" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "برش" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "برش متن خط انتخابی به " - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "چساندن خطوط از حافظه" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "جداسازی" - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "ترکیب" - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است" - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد" - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "ذخیره برش صدا" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست" - -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "بارگذاری" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "تعویض خطوط" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "وارد کردن خط" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "چسباندن" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "حذف" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr " متصل کردن" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "جدا سازی" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "زمانبندی" - -#: subs_grid.cpp:1509 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: subs_grid.cpp:1511 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "لطفا صبر کنید..." - -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" - -#: subtitle_format.cpp:297 +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:298 +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:299 +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" -#: subtitle_format.cpp:300 +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: subtitle_format.cpp:301 +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:303 +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -#: subtitle_format.cpp:304 +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:305 +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: subtitle_format.cpp:306 +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: subtitle_format.cpp:307 +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:308 +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: subtitle_format.cpp:309 +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا " - -#: subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "خروجی گرفتن" +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا " -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "در حال نوشتن فایل" +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "پخش ویدیو از این نقطه " +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "پخش این خط" - -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "توقف پخش ویدیو" - -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو" - -#: video_box.cpp:90 +#: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "جستجوی ویدیو" -#: video_box.cpp:94 +#: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "زمان و شماره فریم کنونی" -#: video_box.cpp:98 +#: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "استاندارد" +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "جابجایی" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Zچرخش " - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور " - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "XYچرخش " - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای " - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "اندازه" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "برش" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "برش برداری" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "بیدرنگ" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد" - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند" - -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت " - -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "کپی کردن عکس در حافظه" - -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت " - -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس" - -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "کپی مختصات در حافظه" - -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "نامشخص" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr " جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید آنها را با کدهای زمانی از فایل " - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟" - -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr " در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی" - -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "حروف چینی دیداری" -#: visual_tool_cross.cpp:74 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "موقعیت یابی" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "کشیدن نقاط کنترلی" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "خط" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "پیوست یک خط" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "چند ضلعی" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "صدا" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Appends a bezier bicubic curve" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "فایل" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "تبدیل" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "راهنما" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "(وارد کردن(قبل از" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "وارد کردن" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "افزودن خطوط" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "(ترکیب(متمرکز" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "حذف" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "حذف یک نقطه کنترل" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "دست آزاد" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "زمانبندی" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "صاف کردن دست آزاد" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "ویدیو" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "" -#~ msgid "FRAME" -#~ msgstr "فریم" +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "" -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "(وارد کردن(بعد از" -#~ msgid "Start-marker drag sensitivity" -#~ msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "پیوستن خطوط به هم" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "ادامه دار کردن زمان ها" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "ذخیره کردن" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "نمایش" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ " %s نوشتن پایان یافت در \n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "مشخصات اسکریپت: \n" +#~ "%s نام:\n" +#~ "%s توضیحات:\n" +#~ "%s نویسنده:\n" +#~ "%s نسخه:\n" +#~ "%s مسیر کامل فایل:\n" +#~ "%s حالت:\n" +#~ "\n" +#~ "امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n" + +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " فیلتر خروجی: " + +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " ماکرو: " + +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " مسئول فرمت های زیرنویس:" + +#~ msgid " frames " +#~ msgstr "فریم ها" + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr "?استایل ها" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr " \"%s\" یافته شد در خط\"%d\"\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" یافته شد\n" + +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "کلمه جایگزین شد %i " + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u " + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u " #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "تمام فایل ها" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "مسئول..." + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "ضمائم..." + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "عملیات خودکار" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "تکثیر" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr " انجمن" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "خیر" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... " + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "ازنو" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "فایل های منبع..." + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "زیرنویس ها" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "تعویض" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "برگشت" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "بله" + +#~ msgid "3 - Insane quality" +#~ msgstr "3-کیفیت عالی" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<-کپی به مخزن" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:" + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "تایید خط" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "تایید جداسازی" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr " اضافه کردن فاصله شروع" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr " اضافه کردن فاصله پایان" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "افزودن به لغت نامه" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "افزودن به انتخاب" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص " + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت " +#~ "های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن " +#~ "مشاهده کنید " + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n" +#~ "\n" +#~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز " +#~ "کردن فایل ها مسئول کنید" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ " ذخیره میکند.autosave این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس " +#~ "شما ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را " +#~ "در فولدر " + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "این نرم افزار مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n" +#~ "\n" +#~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز " +#~ "کردن فایل ها مسئول کنید " + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که " +#~ "نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟ " + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی " +#~ "مجدد را میخواهید؟" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "همه" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "تمام فایل ها" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "تمام خطوط" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول " + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ " :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم " +#~ "فایل:" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند " + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل \n" + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "اعمال تغییرات" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "پذیرش :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "بعدی :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "پخش :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "قبلی :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "توقف :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "تعویض :صدا مدوسا" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "پخش خط بعد" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "پخش خط بعد:صدا" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "پخش:صدا " + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "پخش:صدا " + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "صدا:پخش خط اصلی" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "پخش یا توقف:صدا " + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "خط قبلی:صدا" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "خط قبلی:صدا" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "حرکت به چپ :صدا " + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "حرکت به راست :صدا " + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "توقف :صدا" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "ذخیره اتوماتیک" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "ذخیره اتوماتیک هر" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "مسیر ذخیره خودکار" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "روبه عقب" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "تو پر" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "مرز- پایان" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "مرز- غیر فعال" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "مرز- شروع" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "برش" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "لغو جداسازی" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم " +#~ "میکند" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در " +#~ "بیایند" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در " +#~ "بیایند" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه" + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "الگوی شطرنجی" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "...بررسی فونت ها\n" + +#, c-format +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "مسیر%s انتخاب" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n" +#~ "در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "حذف کلید میانبر" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "کلیک بر روی لیست:" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "بستن فایل صدای باز شده " + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به " +#~ "طول بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "برخورد:" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "انتخاب کننده رنگ" + +#~ msgid "Color of preview background." +#~ msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "اجرا؟" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن" + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن " +#~ "با فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد" + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "ثابت:" + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "شامل" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "کپی" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "کپی از" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "کپی زیرنویس ها" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند" + +#, c-format +#~ msgid "Current line: %i/%i" +#~ msgstr "%i/% i :خط کنونی" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "خط کنونی:؟" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "برش" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "برش متن خط انتخابی به " + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "!نگران نباشید" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr ":اشکال زدایی" + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "بازگشت همه به پیش فرض" + +#~ msgid "Default Zoom: " +#~ msgstr "زوم پیش فرض" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "استایل مقصد" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "صحبت ها" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "نمایش" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال " +#~ "نخواهد شد" + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "مطابقت ندارد" + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr ".انجام شد" + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد" + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد" + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "کشیدن زمان مکان نما" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "کشیدن فریم های کلیدی" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "کشیدن خط ثانویه" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "کشیدن خط زمانی" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "کشیدن مکان ویدیو" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد " + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات " + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "فعال سازی پیشنمایش" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "فقط زمانهای پایان" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ ":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n" +#~ " اعشاری مثل 2.35\n" +#~ " 16:9 کسری مثل \n" +#~ " 853x480 ابعاد مشخص مثل " + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "ورود به حالت جداسازی" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n" +#~ "اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد." + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "خطا:" + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "مطابقت کامل" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "در حال اجرا" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "خروجی گرفتن" + +#~ msgid "FRAME" +#~ msgstr "فریم" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "خطای اساسی!" + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\"" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "مسیر فایل" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "یافتن بعدی" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "نام فونت" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "فونت:" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را " + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را " + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "میکند 4:3 نسبت طول به عرض را" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "رو به جلو" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr ".پیدا شد\n" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "فریم" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "فریم ها:" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "از ویدیو" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "از ویدیو" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "عملکرد" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "یک خط به عقب رفتن" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "حذف ردیف: ستون ها" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم: ستون ها" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "تکثیر ردیف: ستون ها" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "خط بعدی : ستون ها" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "خط قبلی : ستون ها" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "حرکت ردیف به پایین: ستون ها" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "حرکت ردیف به بالا: ستون ها" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "نام کش هارد" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr " در هارد مسیرکش " + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی " +#~ "باعث سخت تر شدن آن می شود" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "سربرگ" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "راهنما" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "کمک:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "تاریخ" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr " تداخل در کلید های میانبر" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید" + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه " +#~ "بارگذاری کنید.از صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل " +#~ "اعتمادتر بارگذاری میکند." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "تبدیل کنید دیگر برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر " +#~ "صدای فایل مورد نظر خود را به " + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "نادیده گرفتن همه" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "واردکردن ار اسکریپت" + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "اضافه به انتخاب" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد " + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "کج" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "کج" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "اتصال" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی " + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط " +#~ "را حذف میکند" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند " + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "پرش به..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "پرش به انتهای ویدیو" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "زمانبندی کانجی " + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr " کاراوکه" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "کلید" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "" +#~ "که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط \"ASSDraw3\"نرم " +#~ "افزار " + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض" + #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "محدود کردن به خطوط مرئی" -#~ msgid "" -#~ "Oops, Aegisub has crashed!\n" -#~ "\n" -#~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Aegisub will now close." -#~ msgstr "" -#~ "نرم افزار از کار افتاد! \n" -#~ "\n" -#~ "یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "نرم افزار بسته خواهد شد" +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر" -#~ msgid "Program error" -#~ msgstr "خطا در برنامه" +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "خطوط در پس زمینه فریم" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "لینک" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "پنجره ثبت وقایع" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "بارگذاری صدا" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "ثابت ماندن در مکان نما" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "پایین ترین" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها " +#~ "باشد؟" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr " حاشیه پایین" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr " حاشیه بالا" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "تغییر حاشیه چپ" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "تغییر حاشیه راست" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "تغییر حاشیه عمودی" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "مطابقت کامل" + +#~ msgid "Match video resolution on open: " +#~ msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن " + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "مطابقت دارد" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر" + +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "متفرقه" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "انتقال به پایین" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "انتقال به بالا" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها " +#~ "را مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل " +#~ "را برطرف کنید " + +#, c-format +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "" +#~ "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش " +#~ "دهد " + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "هیچ کدام" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr ".یافت نشد\n" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "جعبه مات" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "بازکردن لیست ضمائم" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار " + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "گشودن جمع کننده فونت" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "بازکردن مشخصات" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "گشودن مدیریت استایل" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "گشودن دستیار استایل" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "گشودن دستیار ترجمه" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "گشودن فایل صدا" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "گشودن لیست ضمائم" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "یک فایل صدا را باز میکند" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "رنگ حاشیه" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "چسباندن" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "چسپاندن بروی " + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "چساندن خطوط از حافظه" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "اسکریپت پرل" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "پخش صدا" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "پخش ویدیو" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "لطفا صبر کنید..." + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "فشار کلید" + +#, c-format +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه" + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "رنگ اولیه" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "خواندن در رَم" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "بیدرنگ" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "بازچین" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "تطبیق بیان منظم" + +#, c-format +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد " + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "جایگذاری همه" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "جایگذاری همه" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "جایگذاری بعدی" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "تنظیم مجدد" + +#~ msgid "Resample Resolution..." +#~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...." + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر " + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "برگشت به پیشفرض" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "%d:%02d:%02d.%03d :زمان بدست آمده" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "معکوس" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "حرکت معکوس" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند " + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "ذخیره زیرنویس" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "ذخیره کردن زیرنویس" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "ذخیره زیرنویس" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "ذخیره تغییرات" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "اسکریپت کامل شده است" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "جستجو و جایگذاری..." + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "رنگ ثانویه" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "مرز زمانی" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "نوار جستجو" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "... انتخاب خطوط " + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "انتخاب همه" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "انتخاب هیچ کدام" + +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "انتخای رویت پذیرها" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "خطوط انتخابی" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "از خط انتخابی به بعد" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr " خط انتخاب شدند %u " + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "تعیین کلید میانبر" + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "تنظیم زوم" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل " + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "انتخاب مجموعه" + +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ " نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در سمت " +#~ "چپ تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده " +#~ "شود زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "رنگ سایه" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "انتقال براساس زمان کنونی" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم " +#~ "آغاز میشود " + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "انتقال زیرنویس به فریم " + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "پرش از خط مقصد" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "پرش از خط منبع" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "چسباندن انتها به ویدیو" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در " +#~ "ابتدا و انتهاب صحنه قرار بگیرد" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "چسباندن شروع به ویدیو" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "مرتب کردن براساس زمان" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "استایل منبع" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "بررسی کننده املایی..." + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "قطع طیف" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "کیفیت طیف" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "جدا سازی" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "زمانهای شروع و پایان" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "فقط زمانهای شروع" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "!شروع" + +#~ msgid "Start-marker drag sensitivity" +#~ msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "شروع" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "(%KEY%) توقف" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "خط خوردن" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr ".نام استایل" + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های " +#~ "مختلف خود را مدیریت کنید" + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "دستیار استایل:تایید" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "دستیار استایل:بعد" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "دستیار استایل:پخش صدا" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "دستیار استایل:قبل" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "دستیار استایل" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس" + +#~ msgid "Subtitles provider: " +#~ msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "حذف از انتخاب" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "تعویض دو خط انتخابی" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "مرز سیلاب" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "متن سیلاب" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "متقارن" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr " مشخص کننده روش " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم " +#~ "خواهد کرد" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ " اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر " +#~ "حال حاضر به %sکلید میانبر " + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است" + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است" + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد" + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ " وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای " +#~ "استفاده از فرمت " + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "اولویت رشته" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "تعیین فاصله برای بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک " +#~ "فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک " +#~ "فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک " +#~ "فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک " +#~ "فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "آستانه :" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "زمان" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "زمانبندی بعد از پردازش" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n" +#~ "تمام اسکریپت های موجود: %d\n" +#~ "اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "دنبال کردن:" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "دستیار ترجمه:بعدی" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا " + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو " + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "دستیار ترجمه: قبلی" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال " +#~ "شده است" + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم " +#~ "صدا راحتتر پیدا میشود" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "خط زیر" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "بازگرداندن" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "برگشت به آخرین تغییر" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "نامشخص" + +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "جداسازی" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "بستن کدهای زمانی؟" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند" + +#~ msgid "Use Dummy Video..." +#~ msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...." + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید" + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "استفاده از عبارات معمول" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "متغییر" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "پرش ویدیو" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو" + +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "پخش:ویدیو" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "زوم کردن :ویدیو" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "خروج از زوم :ویدیو" + +#~ msgid "Video provider: " +#~ msgstr "تهیه کننده ویدیو" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "ابزار دیداری:پیش فرض" @@ -5398,17 +8683,151 @@ msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکش #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "ابزار دیداری:کشیدن" -#~ msgid "Visual Tool Rotate Z" -#~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش" +#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" +#~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "X/Yابزار دیداری:چرخش" +#~ msgid "Visual Tool Rotate Z" +#~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش" + #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "ابزار دیداری:اندازه" -#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" -#~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی" - #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "ابزار دیداری:برش برداری" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n" +#~ "مشکلاتی شود \n" +#~ "درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید " + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "اخطار" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "اخطار:" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "شکل موج:غیر فعال ها" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ " است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش " +#~ "استفاده از " + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "در حال نوشتن فایل" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ " جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید " +#~ "آنها را با کدهای زمانی از فایل " + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ " در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو " +#~ "جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید" + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن " +#~ "استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید" + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "" +#~ "شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را " +#~ "ببندید؟" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "زوم %100" + +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "زوم %200" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "زوم %50" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "زوم کردن" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "از زوم خارج کردن" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "صدا" + +#~ msgid "backward, " +#~ msgstr "رو به عقب" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "حذف" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "ویرایش" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "ضمیمه کردن فونت" + +#~ msgid "forward, " +#~ msgstr "رو به جلو" + +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "پنهان کردن تگ ها" + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "بارگذاری" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "اصلی" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "جایگذاری با" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr ".ثانیه" + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "نمایش کامل تگ ها" + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr ".ساده کردن تگ ها" + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "تغییرات استایل" + +#~ msgid "unsaved, " +#~ msgstr ",ذخیره نشده" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "ویدیو" diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po index d0f428c23..0f25f489a 100644 --- a/po/fi.po +++ b/po/fi.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:19+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -18,6 +18,4272 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Siivoa tagit" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Karaokemallien toteutus" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Toteuta karaokemalleja" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n" +"\n" +"Katso ohjeista tietoja käyttämisestä." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Karaokemalli" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automaattinen karaoken etuaika" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-" +"tageja" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Sumenna reunaviiva" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin " +"Automation 4:ää käyttämällä" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Poista tagit" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "tagien poisto" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Tekstityseditori" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Oletus" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinese BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Greek" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turkish" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamese" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebrew" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabic" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Russian" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "East European" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Aallokon leveys" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Aallokon korkeus" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Äänenvoimakkuus" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Hyväksy jaot" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoketagi" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko" + +# CHECK voinee sanoa paremmin +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "karaokejakaminen" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Jäsennetään" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Maksimi" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maksimi + keskiarvo" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "ajoitus" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "karaoken ajoitus" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Kaikki tiedostot" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" +"Valitse jokin näistä:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Valitse merkistö" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Tietoa" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Tietoa" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Tietoa Aegisubista" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "Näytä ka&ikki" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Näytä kaikki" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Näytä vain &tekstitys" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Näytä vain tekstitys" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Näytä &video ja tekstitys" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Näytä video ja tekstitys" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "&Lopeta" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Lopeta" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Lopettaa ohjelman" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Kieli (Language)…" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Kieli" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Valitse Aegisubin kieli" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "&Loki-ikkuna" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Loki-ikkuna" + +# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian. +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Näytä tapahtumahistoria" + +# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua. +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Uusi i&kkuna" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Asetukset…" + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Asetukset" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Aegisubin asetukset" + +# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois" + +# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)" + +# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar) +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Piilota työkalurivi" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Näytä työkalurivi" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Tarkista &päivitykset…" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Tarkista päivitykset" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Sulje ääniraita" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Sulje ääniraita" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Sulje avattu ääniraita" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Avaa äänitiedosto…" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Avaa äänitiedosto" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Äänimuodot" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Videomuodot" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Avaa &videosta" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Avaa videosta" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Spektrinäyttö" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Spektrinäyttö" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Aaltomuotonäyttö" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Aaltomuotonäyttö" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Luo ääniraita" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Tallenna ääniraita" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Toista nykyinen äänivalinta" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Toista valittu rivi" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Toista nykyisen rivin ääni" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Toista äänivalinta" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Pysäytä toisto" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Hyväksy" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin " +"ajoitus oletusarvoihin" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Siirry valintaan" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Selaa ääniraita nykyisen äänivalinnan keskelle" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Selaa vasemmalle" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Selaa oikealle" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Aallokon analysointitapa" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit " +"uudelleen" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automaatio…" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automaatio" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Avaa automaatiohallinta" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Avaa automaationhallinta. Ctrl: Skannaa autoload-kansio uudelleen. " +"Ctrl+Vaihto: Skannaa autoload-kansio uudelleen ja lataa kaikki " +"automaatioskriptit uudelleen." + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "liitä" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "värin asettaminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Ensisijainen väri…" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Ensisijainen väri" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Aseta ensisijainen täyteväri (\\c) kohdistimen kohdalle" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Toissijainen väri…" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Toissijainen väri" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Aseta toissijainen (karaoke) täyteväri (\\2c) kohdistimen kohdalle" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Reunaviivan väri…" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Reunaviivan väri" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Aseta reunaviivan väri (\\3c) kohdistimen kohdalle" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Varjon väri…" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Varjon väri" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Aseta varjon väri (\\4c) kohdistimen kohdalle" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Lihavointi päälle/pois" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Lihavointi päälle/pois (\\b) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "lihavoinnin muuttaminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Kursivointi päälle/pois" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Kursivointi päälle/pois (\\i) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "kursivoinnin muuttaminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Alleviivaus päälle/pois" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Alleviivaus päälle/pois (\\u) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "alleviivauksen muuttaminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Yliviivaus päälle/pois" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Yliviivaus päälle/pois (\\s) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "yliviivauksen muuttaminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Fontti…" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Fontti" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "fontin asettaminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Etsi ja &korvaa…" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Etsi ja korvaa" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "K&opioi rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Kopioi rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Leikkaa rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Leikkaa rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Leikkaa rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "rivien leikkaaminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Poista rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Poista rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Poista valitut rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "rivien poisto" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "rivien monistus" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "jakaminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Monista rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Monista rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Monistaa valitut rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Jaa rivit nykyisen kuvan jälkeen" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Jaa nykyinen rivi nykyiseen kuvaan päättyväksi riviksi ja seuraavasta " +"kuvasta alkavaksi riviksi" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Jaa rivit ennen nykyistä kuvaa" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Jaa nykyinen rivi edellisestä kuvasta päättyväksi riviksi ja nykyisestä " +"kuvasta alkavaksi riviksi" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "&Karaokena" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Karaokena" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "karaokena yhdistäminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Yhteen" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Yhteen" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "rivien yhdistäminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Pidä ensimmäinen" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Pidä ensimmäinen" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Liitä rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Liitä rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Liitä rivejä" + +# TARKISTA Sanamuoto +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Lii&tä rivit korvaten…" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Liitä rivit korvaten" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "&Koosta rivit" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Koosta rivit" + +# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista. +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" +"Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten " +"yhdistetty" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "yhdistää" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "jakaminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen alkuperäisen rivin kesto " +"kahden uuden rivin kesken" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, asettaen molemmat rivit alkuperäisen " +"rivin aikoihin" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (videokuvan kohdalta)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen rivin kesto nykyisen " +"videokuvan kohdalta" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Tee %s uudelleen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Tee %s uudelleen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Ei voi &kumota" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Kumoa %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Ei voi kumota" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Kumoa %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Palauta" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Palauta aktiivinen rivi sen alkutilaan, joka näkyy ylemmässä editorissa" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "rivin palautus" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Tyhjennä" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "rivin tyhjentäminen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Tyhjennä teksti" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti, jättäen korvaustagit" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Lisää alkuteksti" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "alkutekstin lisäys" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Seuraava rivi" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "rivien lisäys" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Edellinen rivi" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Siirry edelliselle riville" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Näyttelijän nimi" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Näyttelijän nimi" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "järjestäminen" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "Te&hoste" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Tehoste" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "&Loppuaika" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Loppuaika" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "Ta&so" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Taso" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "&Alkuaika" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Alkuaika" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "T&yylin nimi" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Tyylin nimi" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Teksti" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö " + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Piilota tagit" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Piilota tagit" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "&Näytä tagit" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Näytä tagit" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Yksinkertaista tagit" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Yksinkertaista tagit" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Siirrä riviä ylemmäs" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "rivien siirto" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Siirrä riviä alemmas" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Vaihda rivien paikat" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "rivien paikkojen vaihto" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Vianseuranta…" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Vianseuranta" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia " +"ominaisuuksia" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "Käyttö&ohje" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Käyttöohje" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Ohjeen aiheet" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC-kanava" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC-kanava" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Kotisivu" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Kotisivu" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Sulje avainkuvat" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Hylkää parhaillaan ladatut avainkuvat ja käytä videon avainkuvia, jos niitä " +"on" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Avaa avainkuvat…" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Avaa avainkuvat" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Avaa avainkuvalista" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Avaa avainkuvatiedosto" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Tallenna avainkuvat…" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Tallenna avainkuvat" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Äskeiset" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Avaa äskettäinen video" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Avaa äskettäiset videot" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "L&iitteet…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Liitteet" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Etsi…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Etsi" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Etsi &seuraava" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Etsi seuraava" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "&Jälkeen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Jälkeen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Ennen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Ennen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Uusi tekstitys" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Uusi tekstitys" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Uusi tekstitystiedosto" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Sulje" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Avaa tekstitys…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Avaa tekstitys" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Avaa tekstitystiedosto" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Avaa tekstitystiedosto" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Merkistö" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Valitse merkistökoodi:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Avaa tekstitys videosta" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Ominaisuudet…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Asetukset" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Tallenna tekstitys" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Tallenna tekstitys" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Tallenna tekstitys nimellä" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Valitse &kaikki" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Valitse kaikki" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Valitse näkyvät" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Oikoluku…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Oikoluku" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Avaa oikoluku" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "yhdistäminen" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Siirrä &loppua" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Siirrä loppua" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Muuta rivien loppuajat vastaamaan seuraavan rivin alkuaikaa" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Siirrä &alkua" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Siirrä alkua" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Muuta rivien alkuajat vastaamaan edellisen rivin loppuaikaa" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "siirrä kuvaan" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Siirrä &aikoja…" + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Siirrä aikoja" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "&Sovita kohtaukseen" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Sovita kohtaukseen" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten " +"avainkuvien ajat" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "kohtaukseen sovitus" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Lisää sekä etu- että jälkiaika valittuihin riveihin" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Lisää etuaikaa" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Lisää etuaikaa valituille riveille" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Lisää jälkiaikaa" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Lisää jälkiaikaa valituille riveille" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Pidennä" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Lyhennä" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Seuraava rivi tai tavu" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Edellinen rivi tai tavu" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Sulje aikakoodit" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Avaa aikakoodit…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Avaa aikakoodit" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Tallenna aikakoodit…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Tallenna aikakoodit" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3…" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Vi&e tekstitys…" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Vie tekstitys" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "Tallenna kopio tekstityksestä eri tiedostomuodossa tai käsiteltynä" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Fonttikeräin…" + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Fonttikeräin" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Avaa fonttikeräimen" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Valitse &rivejä…" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Valitse rivejä" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Interpoloi tarkkuus…" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Interpoloi tarkkuus" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Interpoloi tekstitykset, jotta niiden ulkoasu säilyy samana eri " +"tekstitystarkkuuksilla" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "T&yyliavustaja…" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Tyyliavustaja" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Avaa tyyliavustaja" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Hyväksy muutokset" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Hyväksy muutokset" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Esikatsele muutokset" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Esikatsele muutokset" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Tyylien hallinta…" + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Tyylien hallinta" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Avaa tyylien hallinta" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Kanjiajoitin…" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanjiajoitin" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Avaa kanjiajoitin" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Jälkikäsittele tekstitysten ajoitus etu- ja jälkiaikojen lisäämiseksi, " +"kohtauksiin sovittamiseksi jne." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Käännösavustaja…" + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Käännösavustaja" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Avaa käännösavustajan" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Seuraava rivi" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Edellinen rivi" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Lisää alkuteksti" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Lisää kääntämätön teksti" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "E&rikoinen…" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Erikoinen" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Kirjoita kuvasuhde joko\n" +" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n" +" suhdelukuna (esim. 16:9)\n" +" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Kirjoita kuvasuhde" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Virheellinen kuvasuhde" + +# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä. +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Oletus" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Kokoruutu (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Kokoruutu (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Laajakuva (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Laajakuva (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Sulje video" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Sulje video" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Sulje avattu video" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Kopioi koordinaatit" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Vaihda aktiivista tekstitysten tarjoajaa" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Vaihda käytettävissä olevien tekstitysten tarjoajien välillä" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Irrota video" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Irrota video" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "&Näytä videon tiedot" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Näytä videon tiedot" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Näytä videon tiedot" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Kopioi" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Seuraava kuva" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Seuraava raja" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Seuraava avainkuva" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Nopea hyppy eteenpäin" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Edellinen kuva" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Siirry edelliseen kuvaan" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Edellinen raja" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Edellinen avainkuva" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Nopea hyppy taaksepäin" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon " +"kansioon" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Hyppää…" + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Hyppää" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Siirrä video &rivin loppuun" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Siirrä video rivin loppuun" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Siirrä video rivin &alkuun" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Siirrä video rivin alkuun" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Avaa video…" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Avaa video" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Avaa videotiedosto" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Avaa videotiedosto" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Videon automaattinen siirtyminen valittujen rivien alkuaikaan päälle/pois" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Toista" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Toista video" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Toista rivi" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Näytä &overscan-peite" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Näytä overscan-peite" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee " +"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100 %" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Aseta kuvan koko 100 %" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Pysäytä video" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Pysäytä video" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200 %" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200 %" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Aseta kuvan koko 200 %" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50 %" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50 %" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Aseta kuvan koko 50 %" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Lähennä" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Lähennä videota" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Loitonna" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Loitonna videota" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Sijainti" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Vedä" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Vedä tekstiä" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Pyöritä Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Pyöritä XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Skaalaa" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Klippaa" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Vektori klippaus" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Vedä ohjauspisteitä" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Viiva" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Kaartaa viivaa" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Kolmiokäyrä" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Muunna" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Lisää" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Lisää ohjauspisteen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Poista" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Poistaa ohjauspisteen" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Vapaalla kädellä" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Liitä &fontti" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Liitä &grafiikkaa" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "P&oimi kovalevylle" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Poista" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "&Sulje" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nimi" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Koko" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Ryhmä" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "liitä fontti" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "liitä grafiikkaa" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "poista liite" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Automaatiohallinta" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Lisää" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Poista" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "Uudelleen &lataus" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Näytä &tiedot" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Nimi" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Kuvaus" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Lisää Automation-skripti" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" +"Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n" +"Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n" +"\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Skriptin tiedot:\n" +"Nimi: %s\n" +"Kuvaus: %s\n" +"Tekijä: %s\n" +"Versio: %s\n" +"Polku: %s\n" +"Tila: %s\n" +"\n" +"Skriptin ominaisuudet:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Oikein ladattu" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Lataus epäonnistui" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Makro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Vientisuodatin: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Skriptitiedot" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Avaa automaattitallennus" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Tiedostoluettelot" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Versiot" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Avaa" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [PALAUTETTU]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "Valitse väri" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Väriavaruus" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB-väri" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL-väri" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV-väri" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Aallon taajuusmoodi:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Sininen:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Vihreä:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Punainen:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alfa:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "Sävy:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Valoisuus:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Kylläisyys:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Arvo:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Video: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Tyhjän kuvan valinnat" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Šakkilauta&kuvio" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Videon tarkkuus:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Väri:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Kuvaa/s:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Kesto (kuvia):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Kokonaiskesto: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Vienti" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Siirrä &ylemmäs" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Siirrä alemmas" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&Poista valinnat" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Tekstin merkistö:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Suodattimet" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Tallenna nimellä…" + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU STL -vienti" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on " +"annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Vie EBU STL -muotoon" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "TV-standardi" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Tekstin merkistö" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Ohita liian pitkät rivit" + +# CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa. +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Käännä tasausohjeet" + +# CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta? +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Avoin tekstitys" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Tason 1 teksti-TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Tason 2 teksti-TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Rivin enimmäispituus:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Aikakoodien siirtymä:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Tekstin muotoilu" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Aikakoodit" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Näyttöstandardi" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Kansion ”%s” luonti epäonnistui: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s kopioitu.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, " +"jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Kopioi fontit kansioon" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Toiminto" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Kohde" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Selaa…" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Loki" + +# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Aloita" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Virhe" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Virheellinen kohde." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Valitse tiedoston nimi" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "Ei valittavissa" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole " +"olemassa." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat " +"kansion, käytetään oletusnimeä." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Kuva:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Aika:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Lähde:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Kohde:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Kanjiajoitus" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Tyylit" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Pikanäppäimet" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Komennot" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "&Yritä interpoloida kanjia." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n" +"\n" +"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" +"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" +"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" +"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n" +"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n" +"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus" + +# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Aloita" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Kiinnitä" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Irrota" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "&Ohita lähderivi" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Ohita &kohderivi" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Rivi taaksepäin" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Hyväksy rivi" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "kanjiajoitus" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Kentät" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentti" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Tyyli" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Näyttelijä" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Vasen reunus" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Oikea reunus" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Pystyreunus" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Kaikki" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Ei yhtään" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Ajat" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "&Teksti" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Peru" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Perutaan…" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Tekstitystiedosto" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Nimi:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Käännös:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Muokkaus:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Ajoitus:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Synkronointipiste:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Päivittänyt:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Päivityksen tiedot:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "&Videosta" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Tarkkuus" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Rivitys:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. " +"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko " +"riippuu renderöijästä." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "ominaisuuksien muutokset" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Symmetrinen" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "&Tekstityksestä" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Lisää reunat" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Manuaalinen" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Poista reunat" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Venytä" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Kuvasuhteen käsittely" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Reunuksen siirtymä" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "×" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr-matriisi:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Lähdetarkkuus" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Kohdetarkkuus" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Korvaa" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Etsi:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Korvaa:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Ohita kommentit" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Oh&ita korvaustagit" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Teksti" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "&Näyttelijä" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "T&yyli" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Kaikkiin &riveihin" + +# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "&Valittuihin riveihin" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Hae kentästä" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Rajoita" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "Etsi &seuraava" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Korvaa seuraava" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Korvaa k&aikki" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Valitse" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Hakusana" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Vastaa" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Ei vastaa" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Sisältää vastineen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Vastaa &täsmälleen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "&Säännöllinen lauseke" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Vastaamistapa" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "T&yyli" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Näyttelijä" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "Te&hoste" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Tek&sti" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "&Kommentit" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Lisää valintaan" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Poista valinnasta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "&Aseta valinta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Valinta asetettiin yhteen riviin" +msgstr[1] "Valinta asetettiin %u riviin" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Yksi rivi lisättiin valintaan" +msgstr[1] "%u riviä lisättiin valintaan" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Yksi rivi poistettiin valinnasta" +msgstr[1] "%u riviä poistettiin valinnasta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Valinta" + #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "tallentamaton" @@ -55,52 +4321,48 @@ msgstr "l" msgid "all" msgstr "kaikki" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d:stä eteenpäin" # CONTEXT: short for selected lines -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "valittuna " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "Siirrä aikoja" - # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Ajan mukaan: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Kuvien mukaan: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs" # Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta. -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Eteenpäin" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." @@ -108,11 +4370,11 @@ msgstr "" "Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun liian aikaisin." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Taaksepäin" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." @@ -121,210 +4383,607 @@ msgstr "" "tulevat ruutuun lian myöhään." # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "K&aikkiin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "&Valittuihin riveihin" - -# CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Valinnasta e&teenpäin" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Vaikuta" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Alku- ja lo&ppuajat" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "Vai&n alkuajat" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Vain &loppuajat" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Vai&n alkuajat" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Alku- ja lo&ppuajat" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Ajat" # CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä". -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Lataa historiasta" # CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "siirto" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Korjaa tyylit" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "O&hita SUURAAKKOSILLA kirjoitetut sanat" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Korvaa" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ohita" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "O&hita kaikki" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Lisää &sanastoon" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "&Poista sanastosta" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Oikoluku valmis." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "oikoluvun korvaus" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Tyylieditori" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Fontti" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Värit" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Reunukset" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Reunaviiva" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Sekalaisia" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Esikatselu" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "&Lihavoitu" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "&Kursivoitu" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "&Alleviivattu" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Yliviivattu" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Sijoitus" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Peittävä tausta" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Tyylin nimi" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Fontti" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Fontin koko" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Valitse ensisijainen väri" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Valitse toissijainen väri" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Valitse reunaviivan väri" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Valitse varjon väri" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä" + +# TARKISTA +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" msgstr "" -"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole " -"tiedostossa." +"Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon " +"sijasta" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "Hyväksy jaot" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Karaoketagi" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta" -# CHECK voinee sanoa paremmin -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "karaokejakaminen" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Ensisijainen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Toissijainen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Varjo" + +# CONTEXT: Left margin +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Vasen" + +# CONTEXT: Right margin +# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty. +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Oikea" + +# CONTEXT: Vertical margin +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Pysty" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Reunaviiva:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Varjo:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "X-skaalaus %:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Y-skaalaus %:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Pyöritys:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Välit:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Merkistö:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Teksti esikatselua varten" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Esikatselun taustan väri" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen " +"nimeen?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "Päivitetäänkö skripti?" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "tyylin muuttaminen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Siirrä ylemmäs" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Siirrä alemmas" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Siirrä ylimmäksi" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Siirrä alimmaksi" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Uusi" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Muokkaa" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "Lii&tä" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s – kopio" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s – kopio (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?" +msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Tallennuskansioiden luettelo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Uusi" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Poista" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Tallennuskansio" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Uusi tallennuskansio" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n" -"%s" +"Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn " +"merkin. Ne korvattiin alaviivalla.\n" +"Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”." -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Virheellisiä merkkejä" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "Kaikki tiedostot" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Hyväksy poisto" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot" +# CONTEXT: Window title +# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava. +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa" -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "korvaa" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "Yksi vastaava sana korvattiin." -msgstr[1] "%d vastaavaa sanaa korvattiin." +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "asettelu" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "tyylin kopiointi" -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n" +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "tyylin liittäminen" -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "Videon tiedot" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "Tiedostonimi:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "tyylin poisto" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "Kuvaa/s:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "Tarkkuus:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "Pituus:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Valitse tuotava tyyli:" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "1 kuva" -msgstr[1] "%d kuvaa (%s)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Tuo tyylejä" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "Dekooderi:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "tuo tyylejä" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "Video" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Lajittele tyylejä" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "liikuta tyyliä" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Nykyinen rivi" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Tyylejä saatavilla" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Aseta tyyli" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Näppäimet" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Edellinen rivi" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Seuraava rivi" + +# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä. +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Toista video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Toista ääni" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Napsautus listalta" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Valitse tyyli" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Siirrä video rivin alkuun" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Toiminnot" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Toista &ääni" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Toista &video" + +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "tyyliavustaja" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Näyttelijä erotin:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Kommentin aloittaja:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Myös tyhjät rivit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -334,28 +4993,14 @@ msgstr "Hyväksy tyyleihin" msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse käsiteltävät tyylit. Valitsemattomille ei tehdä mitään." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "&Kaikki" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Valitse kaikki tyylit" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "&Ei yhtään" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "Asetukset" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "&Vaikuta vain valintaan" @@ -528,4442 +5173,189 @@ msgstr "Virheellinen skripti" msgid "timing processor" msgstr "ajoituksen käsittely" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Valitse luettava tekstitys:" +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "Alkuteksti" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Löytyi useita tekstityksiä" +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Käännös" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Tyyliavustaja" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Nykyinen rivi" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Tyylejä saatavilla" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Aseta tyyli" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Näppäimet" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Hyväksy muutokset" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Esikatsele muutokset" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Edellinen rivi" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Seuraava rivi" - -# Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä. -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Toista video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Toista ääni" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Napsautus listalta" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Valitse tyyli" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Siirrä video rivin alkuun" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Toiminnot" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Toista &ääni" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Toista &video" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "tyyliavustaja" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "karaoken ajoitus" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "Hyppää" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "Kuva:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "Aika:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "Siirrä ylemmäs" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "Siirrä alemmas" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "Siirrä ylimmäksi" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Siirrä alimmaksi" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "&Uusi" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "&Muokkaa" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "&Poista" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s – kopio" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s – kopio (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?" -msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Tyylien hallinta" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Tallennuskansioiden luettelo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "Uusi" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "Poista" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "Tallennuskansio" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Sulje" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Uusi tallennuskansio" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn " -"merkin. Ne korvattiin alaviivalla.\n" -"Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Virheellisiä merkkejä" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Hyväksy poisto" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" - -# CONTEXT: Window title -# Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava. -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "tyylin kopiointi" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "tyylin liittäminen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "tyylin poisto" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Avaa tekstitystiedosto" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Valitse tuotava tyyli:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Tuo tyylejä" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "tuo tyylejä" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Lajittele tyylejä" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "liikuta tyyliä" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Sulje aikakoodit" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto" - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Avaa aikakoodit…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Avaa aikakoodit" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Tallenna aikakoodit…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Tallenna aikakoodit" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "E&rikoinen…" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "Erikoinen" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Kirjoita kuvasuhde joko\n" -" desimaalilukuna (esim. 2.35),\n" -" suhdelukuna (esim. 16:9)\n" -" tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Kirjoita kuvasuhde" - -# Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä. -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Virheellinen kuvasuhde" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "&Oletus" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "Oletus" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Kokoruutu (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Kokoruutu (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Laajakuva (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Laajakuva (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Sulje video" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "Sulje video" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Sulje avattu video" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Kopioi koordinaatit" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Vaihda aktiivista tekstitysten tarjoajaa" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Vaihda käytettävissä olevien tekstitysten tarjoajien välillä" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Irrota video" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "Irrota video" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "&Näytä videon tiedot" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Näytä videon tiedot" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "Näytä videon tiedot" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Kopioi" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "Seuraava kuva" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Seuraava raja" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Seuraava avainkuva" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Nopea hyppy eteenpäin" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Edellinen kuva" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Siirry edelliseen kuvaan" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Edellinen raja" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Edellinen avainkuva" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Nopea hyppy taaksepäin" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon " -"kansioon" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Hyppää…" - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Siirrä video &rivin loppuun" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Siirrä video rivin loppuun" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Siirrä video rivin &alkuun" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Siirrä video rivin alkuun" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Avaa video…" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "Avaa video" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "Avaa videotiedosto" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "Videomuodot" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "Avaa videotiedosto" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Videon automaattinen siirtyminen valittujen rivien alkuaikaan päälle/pois" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "Toista" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Toista video" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "Toista rivi" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "Toista valittu rivi" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Näytä &overscan-peite" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Näytä overscan-peite" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee " -"ruudun ylitse overscanin takia televisioissa" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "&100 %" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "100 %" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Aseta kuvan koko 100 %" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "Pysäytä video" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Pysäytä video" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "&200 %" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "200 %" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Aseta kuvan koko 200 %" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "&50 %" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "50 %" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Aseta kuvan koko 50 %" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "Lähennä" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Lähennä videota" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Loitonna" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Loitonna videota" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "liitä" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "värin asettaminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Ensisijainen väri…" - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "Ensisijainen väri" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Aseta ensisijainen täyteväri (\\c) kohdistimen kohdalle" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Toissijainen väri…" - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Toissijainen väri" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "Aseta toissijainen (karaoke) täyteväri (\\2c) kohdistimen kohdalle" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Reunaviivan väri…" - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "Reunaviivan väri" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Aseta reunaviivan väri (\\3c) kohdistimen kohdalle" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Varjon väri…" - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Varjon väri" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Aseta varjon väri (\\4c) kohdistimen kohdalle" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Lihavointi päälle/pois" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Lihavointi päälle/pois (\\b) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "lihavoinnin muuttaminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Kursivointi päälle/pois" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Kursivointi päälle/pois (\\i) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "kursivoinnin muuttaminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Alleviivaus päälle/pois" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Alleviivaus päälle/pois (\\u) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "alleviivauksen muuttaminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Yliviivaus päälle/pois" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Yliviivaus päälle/pois (\\s) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "yliviivauksen muuttaminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "Fontti…" - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "Fontti" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "fontin asettaminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Etsi ja &korvaa…" - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Etsi ja korvaa" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "K&opioi rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Kopioi rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Leikkaa rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Leikkaa rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Leikkaa rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "rivien leikkaaminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Poista rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Poista rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Poista valitut rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "rivien poisto" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "jakaminen" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "rivien monistus" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Monista rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Monista rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Monistaa valitut rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Jaa rivit nykyisen kuvan jälkeen" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Jaa nykyinen rivi nykyiseen kuvaan päättyväksi riviksi ja seuraavasta kuvasta " -"alkavaksi riviksi" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Jaa rivit ennen nykyistä kuvaa" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Jaa nykyinen rivi edellisestä kuvasta päättyväksi riviksi ja nykyisestä " -"kuvasta alkavaksi riviksi" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "&Karaokena" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Karaokena" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "karaokena yhdistäminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Yhteen" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "Yhteen" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "rivien yhdistäminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "&Pidä ensimmäinen" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "Pidä ensimmäinen" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Liitä rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Liitä rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Liitä rivejä" - -# TARKISTA Sanamuoto -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Lii&tä rivit korvaten…" - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Liitä rivit korvaten" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "&Koosta rivit" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Koosta rivit" - -# Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista. -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "" -"Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten " -"yhdistetty" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "yhdistää" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "jakaminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen alkuperäisen rivin kesto " -"kahden uuden rivin kesken" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, asettaen molemmat rivit alkuperäisen " -"rivin aikoihin" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -#| msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (videokuvan kohdalta)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen rivin kesto nykyisen " -"videokuvan kohdalta" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Tee %s uudelleen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Tee %s uudelleen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Ei voi &kumota" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Kumoa %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Ei voi kumota" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Kumoa %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "Palauta" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Palauta aktiivinen rivi sen alkutilaan, joka näkyy ylemmässä editorissa" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "rivin palautus" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "Tyhjennä" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "rivin tyhjentäminen" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "Tyhjennä teksti" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti, jättäen korvaustagit" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" msgstr "Lisää alkuteksti" -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "Poista rivi" -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "alkutekstin lisäys" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "&Käytä esikatselua" -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "Äskeiset" +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Avaa äskettäinen video" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Avaa äskettäiset videot" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "L&iitteet…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "Liitteet" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "&Etsi…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Etsi" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Etsi &seuraava" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Etsi seuraava" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "rivien lisäys" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "&Jälkeen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "Jälkeen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Ennen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "Ennen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Uusi tekstitys" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Uusi tekstitys" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "Uusi tekstitystiedosto" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Avaa tekstitys…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Avaa tekstitys" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Avaa tekstitystiedosto" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Valitse merkistökoodi:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "Merkistö" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Avaa tekstitys videosta" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Ominaisuudet…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "Asetukset" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Tallenna tekstitys" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Tallenna tekstitys" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Tallenna tekstitys nimellä" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "Valitse &kaikki" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "Valitse kaikki" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "Valitse näkyvät" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "&Oikoluku…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Oikoluku" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Avaa oikoluku" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3…" - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "Vi&e tekstitys…" - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Vie tekstitys" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "Tallenna kopio tekstityksestä eri tiedostomuodossa tai käsiteltynä" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Fonttikeräin…" - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Fonttikeräin" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Avaa fonttikeräimen" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "Valitse &rivejä…" - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "Valitse rivejä" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Interpoloi tarkkuus…" - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Interpoloi tarkkuus" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Interpoloi tekstitykset, jotta niiden ulkoasu säilyy samana eri " -"tekstitystarkkuuksilla" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "T&yyliavustaja…" - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Avaa tyyliavustaja" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Hyväksy muutokset" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "&Esikatsele muutokset" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Tyylien hallinta…" - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Avaa tyylien hallinta" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Kanjiajoitin…" - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanjiajoitin" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Avaa kanjiajoitin" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…" - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -#| msgid "" -#| "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -#| "timing and etc" -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Jälkikäsittele tekstitysten ajoitus etu- ja jälkiaikojen lisäämiseksi, " -"kohtauksiin sovittamiseksi jne." - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Käännösavustaja…" - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Käännösavustaja" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Avaa käännösavustajan" - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää." - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Seuraava rivi" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "Seuraava rivi" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia" - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Edellinen rivi" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "Edellinen rivi" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Lisää alkuteksti" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Lisää kääntämätön teksti" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "&Tietoa" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "Tietoa" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Tietoa Aegisubista" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "Näytä ka&ikki" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "Näytä kaikki" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Näytä vain &tekstitys" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Näytä vain tekstitys" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Näytä &video ja tekstitys" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Näytä video ja tekstitys" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "&Lopeta" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "Lopeta" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "Lopettaa ohjelman" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "&Kieli (Language)…" - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "Kieli" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Valitse Aegisubin kieli" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "&Loki-ikkuna" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "Loki-ikkuna" - -# Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian. -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "Näytä tapahtumahistoria" - -# Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua. -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "Uusi i&kkuna" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "&Asetukset…" - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Aegisubin asetukset" - -# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois" - -# CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)" - -# CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar) -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Piilota työkalurivi" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Näytä työkalurivi" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Tarkista &päivitykset…" - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Tarkista päivitykset" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Siirry edelliselle riville" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "&Näyttelijän nimi" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Näyttelijän nimi" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "järjestäminen" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "Te&hoste" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "Tehoste" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "&Loppuaika" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "Loppuaika" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "Ta&so" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "Taso" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "&Alkuaika" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "Alkuaika" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "T&yylin nimi" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Tyylin nimi" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö " - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen." - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen." - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Piilota tagit" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Piilota tagit" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "&Näytä tagit" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "Näytä tagit" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "&Yksinkertaista tagit" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Yksinkertaista tagit" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "Siirrä riviä ylemmäs" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "rivien siirto" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "Siirrä riviä alemmas" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Vaihda rivien paikat" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "rivien paikkojen vaihto" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit " -"uudelleen" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automaatio…" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "Automaatio" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Avaa automaatiohallinta" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Avaa automaationhallinta. Ctrl: Skannaa autoload-kansio uudelleen. " -"Ctrl+Vaihto: Skannaa autoload-kansio uudelleen ja lataa kaikki " -"automaatioskriptit uudelleen." - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "yhdistäminen" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "Siirrä &loppua" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "Siirrä loppua" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "Muuta rivien loppuajat vastaamaan seuraavan rivin alkuaikaa" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "Siirrä &alkua" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "Siirrä alkua" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "Muuta rivien alkuajat vastaamaan edellisen rivin loppuaikaa" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "siirrä kuvaan" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Siirrä &aikoja…" - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "ajoitus" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "&Sovita kohtaukseen" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Sovita kohtaukseen" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten " -"avainkuvien ajat" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "kohtaukseen sovitus" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Lisää sekä etu- että jälkiaika valittuihin riveihin" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "Lisää etuaikaa" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Lisää etuaikaa valituille riveille" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "Lisää jälkiaikaa" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Lisää jälkiaikaa valituille riveille" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "Pidennä" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "Lyhennä" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Seuraava rivi tai tavu" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Edellinen rivi tai tavu" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "Sijainti" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "Vedä" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Vedä tekstiä" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Pyöritä Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Pyöritä XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "Skaalaa" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "Klippaa" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Vektori klippaus" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Sulje ääniraita" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Sulje ääniraita" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Sulje avattu ääniraita" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Avaa äänitiedosto…" - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Avaa äänitiedosto" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Äänimuodot" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Avaa &videosta" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Avaa videosta" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "&Spektrinäyttö" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Spektrinäyttö" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Aaltomuotonäyttö" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Aaltomuotonäyttö" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Luo ääniraita" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Tallenna ääniraita" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Toista nykyinen äänivalinta" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Toista nykyisen rivin ääni" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Toista äänivalinta" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "Pysäytä toisto" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "Hyväksy" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin " -"ajoitus oletusarvoihin" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "Siirry valintaan" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Selaa ääniraita nykyisen äänivalinnan keskelle" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "Selaa vasemmalle" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "Selaa oikealle" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Aallokon analysointitapa" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Vianseuranta…" - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Vianseuranta" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia " -"ominaisuuksia" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "Käyttö&ohje" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "Käyttöohje" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "Ohjeen aiheet" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "K&eskustelu" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "Keskustelu" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&IRC-kanava" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC-kanava" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "&Kotisivu" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "Kotisivu" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Sulje avainkuvat" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Hylkää parhaillaan ladatut avainkuvat ja käytä videon avainkuvia, jos niitä on" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Avaa avainkuvat…" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Avaa avainkuvat" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Avaa avainkuvalista" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Avaa avainkuvatiedosto" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Tallenna avainkuvat…" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Tallenna avainkuvat" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "&Poista valinnat" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Tässä voi kestää joitain minuutteja" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Korvaa:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Ohita kommentit" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "O&hita SUURAAKKOSILLA kirjoitetut sanat" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Korvaa" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Korvaa k&aikki" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Ohita" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "O&hita kaikki" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Lisää &sanastoon" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "&Poista sanastosta" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Oikoluku valmis." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "oikoluvun korvaus" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Valitse kansio:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "Selaa…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "Valitse…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "Fontin koko" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "Tekstitystiedosto" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "Nimi:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "Käännös:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "Muokkaus:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "Ajoitus:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "Synkronointipiste:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "Päivittänyt:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "Päivityksen tiedot:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "&Videosta" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "Tarkkuus" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Rivitys:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. " -"Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko " -"riippuu renderöijästä." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "ominaisuuksien muutokset" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Kansion ”%s” luonti epäonnistui: %s.\n" +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "käännösavustaja" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Version tarkistus" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n" +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s kopioitu.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" "\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" +"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" +"%s\n" "\n" -"Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, " -"jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon." +"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla " +"väliaikainen vika meidän palvelimessa." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Kopioi fontit kansioon" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Videon tiedot" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Tiedostonimi:" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Toiminto" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "Kohde" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Selaa…" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "Loki" - -# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "&Aloita" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Virheellinen kohde." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "Virhe" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Valitse tiedoston nimi" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "Ei valittavissa" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole " -"olemassa." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat " -"kansion, käytetään oletusnimeä." - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "Maksimi" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Maksimi + keskiarvo" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Tyhjän kuvan valinnat" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Šakkilauta&kuvio" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Videon tarkkuus:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "Väri:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Kesto (kuvia):" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Tarkkuus:" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Kokonaiskesto: %s" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 kuva" +msgstr[1] "%d kuvaa (%s)" -# CONTEXT: Name of a preferences page and group -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "Yleisasetukset" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Pituus:" -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Dekooderi:" -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Näytä päätyökalurivi" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan" -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Työkalurivin kuvakekoko" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "Ei koskaan" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "Aina" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "Kysy" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Kumoustasoja" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "Tiedostoluettelot" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "Oletustyylit" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Tyylien oletustallennuskansiot" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Valitut tyylien tallennuskansiot ladataan, kun aloitetaan uusi tiedosto tai " -"kun tiedostoja tuodaan muista tiedostomuodoista.\n" -"\n" -"Voit muokata tyylien tallennuskansioita Tyylien hallinnassa." - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "Uudet tiedostot" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "MicroDVD-tuonti" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "SRT-tuonti" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "TTXT-tuonti" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "Pelkän tekstin tuonti" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "Ääniraita" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Toista ääni askellettaessa videota" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Rivirajan paksuus (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Älä näytä" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Näytä edellinen" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Näytä edellinen ja seuraava" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Näytä kaikki" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Näytä passiiviset rivit" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Avainkuvat karaoketilassa" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Aika osoittimen kohdalla" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Videon sijainti" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Sekuntirajat" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Aaltomuodon tyyli" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Karaokenäytön teksti" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Oletuskuvakoko" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "Oletusleveys" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "Oletuskorkeus" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "Aseta aina" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "Interpoloi aina" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "Käyttöliittymä" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "Muokkauskenttä" - -# TARKISTA -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Osoitinneuvot" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Aikakenttien korvaustila" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Syntaksin korostus" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Sanakirjojen polku" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "Merkkilaskuri" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Merkkiä sekunnissa -varoitusraja" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Merkkiä sekunnissa -virheraja" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Jätä välimerkit huomiotta" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "Rivistö" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Piilotettujen korvausten symboli" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "Värit" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "Ääniraita" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "Toistoviivan väri" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Rivin alun raja" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Rivin lopun raja" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Passiivisen rivin raja" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Karaoketavujen rajat" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Syntaksin korostus" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "Tausta" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "Normaali" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "Kommentit" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "Piirrokset" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "Sulkeet" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "Tagit" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "Parametrit" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "Virhe tausta-ajossa" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "Rivivaihto" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Karaokemallit" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Karaokemuuttujat" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Äänen väriteemat" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "Spektri" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "Aallokon väri" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Tekstitysrivistö" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Tavallinen teksti" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "Tavallinen tausta" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Valitun rivin teksti" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "Valitun rivin tausta" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Päällekkäisten rivien teksti" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "Kommenttirivin tausta" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Valitun kommenttirivin tausta" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "Otsikkorivin tausta" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "Vasen sarake" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "Rivit" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "m/s-virhe" - -# CONTEXT: Name of a preferences page -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "Varmuuskopiointi" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Automaattitallennus" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "Käytössä" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Aikaväli sekunneissa" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "Polku" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "Polku" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "Sisällytyspolku" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Automaattilatauspolku" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Kriittinen" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Virhe" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Varoitus" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Vinkki" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Vianjäljitys" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Jäljitys" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "Jäljitystaso" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Vähäinen (suositeltu)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "Pieni" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prosessin tärkeys" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "Ei skriptejä" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "Kaikki skriptit" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "Lisäasetukset" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. " -"Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä." - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "Asiantuntijalle" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "Ääniraidan avaaja" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "Ääniraidan toistaja" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "Välimuisti" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "Muisti" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Kovalevy" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "Välimuistin tyyppi" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "Normaali" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "Parempi" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "Korkea" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "Älytön" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "Laatu" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Pakota näytetaajuus" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "Hylkää" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "Pysäytä" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "Keskeytä" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Portaudio-laite" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "OSS-laite" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Puskurin latenssi" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "Puskurin kesto" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "Videon avaaja" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Tekstitysten avaaja" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Pakota BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynthin muistiraja" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Vianjäljityslokin taso" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Dekoodaavia säikeitä" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Pikanäppäimet" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan " -"yli." - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Palautetaanko oletukset?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "Asetukset" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Palauta oletukset" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Oikoluvun kieli" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Leikkaa" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Poista ”%s” sanastosta" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Ei korjausehdotuksia" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Lisää ”%s” sanastoon" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Thesaurus-kieli" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "Poista käytöstä" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Tyhjä" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "&Äskettäiset" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Automation-makroja ei ladattu" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "Lähde:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "Kohde:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Kanjiajoitus" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "Teksti" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "Tyylit" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Pikanäppäimet" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "Komennot" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "&Yritä interpoloida kanjia." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n" -"\n" -"Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" -"Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" -"Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" -"Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n" -"Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n" -"Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus" - -# Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Aloita" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "&Kiinnitä" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Irrota" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "&Ohita lähderivi" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Ohita &kohderivi" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Rivi taaksepäin" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Hyväksy rivi" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "&Sulje" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "kanjiajoitus" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -#| msgid "'%s' is not a valid command name" -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Virheellinen komennon nimi pikanäppäimelle" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Kentät" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Kommentti" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "Tyyli" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "Näyttelijä" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Vasen reunus" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Oikea reunus" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Pystyreunus" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Ajat" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "&Teksti" - -#: ../src/main.cpp:274 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." +"Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"Hupsista, Aegisub kaatui!\n" +"Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n" "\n" -"Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n" +"Videon tarkkuus:\t%d × %d\n" +"Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n" "\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub sulkeutuu nyt." +"Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?" -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit " -"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Aseta videon tarkkuuteen" -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "Interpoloi tekstitys (venytä uuteen kuvasuhteeseen)" -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "Ohjelmavirhe" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)" -#: ../src/main.cpp:406 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Tapahtui odottamaton virhe. Tallenna työsi ja käynnistä Aegisub uudelleen.\n" -"\n" -"Virheilmoitus: %s" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "&Kommentti" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "Tämän rivin tyyli" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Muokkaa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja " -"pääasiassa hyödytön." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen " -"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Merkkimäärä tämä tekstityksen pisimmällä rivillä." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "Taso" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "Alkuaika" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "Loppuaika" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "Kesto" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "oikean reunuksen muuttaminen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "pystyreunuksen muuttaminen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "A&ika" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "K&uva" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Aika kuvan numeron mukaan" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "Näytä alkuteksti" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Näytä tekstitysrivin valitsemishetken sisältö muokkauskentän yläpuolella. " -"Tämä on joskus hyödyksi tekstityksiä muokatessa tai käännettäessä toiselle " -"kielelle." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Interpoloi tekstitys" # CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "tekstin muokkaus" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen" -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "ajoituksen muokkaus" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Korjaa tyylit" -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "tyylin muuttaminen" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "näyttelijän muuttaminen" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "tason muuttaminen" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "tehosteen muuttaminen" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "kommentin muuttaminen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Valitse" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Hakusana" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "&Vastaa" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Ei vastaa" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "Vastaa &täsmälleen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "&Sisältää vastineen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "&Säännöllinen lauseke" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Vastaamistapa" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "&Teksti" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "T&yyli" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "&Näyttelijä" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "Te&hoste" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "Hae kentästä" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "Tek&sti" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "&Kommentit" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "&Aseta valinta" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Lisää valintaan" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "&Poista valinnasta" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -#| msgid "Selection was set to one line" -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Valinta asetettiin yhteen riviin" -msgstr[1] "Valinta asetettiin %u riviin" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "Yksi rivi lisättiin valintaan" -msgstr[1] "%u riviä lisättiin valintaan" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Yksi rivi poistettiin valinnasta" -msgstr[1] "%u riviä poistettiin valinnasta" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "Valinta" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "Fontilla ”%s” ei ole lihavaa muunnelmaa.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "Fontilla ”%s” ei ole kursiivia muunnelmaa.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Käytetään tyyleissä:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Käytetään riveillä:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" -"Done\n" -"\n" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." msgstr "" -"Valmis\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "Yhtä fonttia ei löydetty.\n" -msgstr[1] "%d fonttia ei löydetty.\n" - -# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu? -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"Löydettiin yksi fontti, mutta siitä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " -"merkkejä.\n" -msgstr[1] "" -"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " -"merkkejä.\n" +"Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole " +"tiedostossa." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" @@ -5010,641 +5402,1159 @@ msgstr "Kuvataajuus: " msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Peru" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Perutaan…" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "Vedä ohjauspisteitä" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "Viiva" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "Kaartaa viivaa" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "Kolmiokäyrä" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "Muunna" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "Lisää" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Lisää ohjauspisteen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "Poista" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Poistaa ohjauspisteen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "Vapaalla kädellä" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "ohjauspisteen poisto" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Automaatiohallinta" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Lisää" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Poista" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "Uudelleen &lataus" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Näytä &tiedot" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Nimi" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Nimi" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Kuvaus" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Lisää Automation-skripti" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" -"Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n" -"Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n" -"\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Oikein ladattu" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Lataus epäonnistui" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Skriptin tiedot:\n" -"Nimi: %s\n" -"Kuvaus: %s\n" -"Tekijä: %s\n" -"Versio: %s\n" -"Polku: %s\n" -"Tila: %s\n" -"\n" -"Skriptin ominaisuudet:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Makro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Vientisuodatin: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Skriptitiedot" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "Vienti" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "Siirrä &ylemmäs" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Siirrä alemmas" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Tekstin merkistö:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "Suodattimet" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "Tallenna nimellä…" - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Korvaa" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Etsi:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "Oh&ita korvaustagit" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "T&yyli" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "&Näyttelijä" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "Kaikkiin &riveihin" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Rajoita" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "Etsi &seuraava" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Korvaa seuraava" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Avaa automaattitallennus" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Versiot" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Avaa" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [PALAUTETTU]" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Aallokon leveys" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Aallokon korkeus" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Äänenvoimakkuus" - -# CONTEXT: Row number -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "Rivinumero" - -# CONTEXT: L as in layer -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "T" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "Alku" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "Loppu" - -# CONTEXT: Left margin -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "Vasen" - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "Vasen reunus" - -# CONTEXT: Right margin -# Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty. -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "Oikea" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "Oikea reunus" - -# CONTEXT: Vertical margin -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "Pysty" - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Pystyreunus" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "m/s" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Merkkiä sekunnissa" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Näyttelijä erotin:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Kommentin aloittaja:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Myös tyhjät rivit" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Kuvaselain" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinese BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "Greek" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "Turkish" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamese" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrew" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabic" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltic" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "Russian" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "East European" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Valitse väri" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Väriavaruus" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB-väri" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL-väri" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV-väri" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Aallon taajuusmoodi:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Punainen:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Vihreä:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Sininen:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Alfa:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Sävy:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Kylläisyys:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Valoisuus:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Arvo:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" -"Valitse jokin näistä:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Valitse merkistö" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Video: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Videosta (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Videosta (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15,000 kuvaa/s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30,000 kuvaa/s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60,000 kuvaa/s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120,000 kuvaa/s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "Kuvaa/s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "Jäsennetään" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ääniraita %02d: %s" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "Valitse videoraita" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Valitse ääniraita" -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "tarkkuuden määritys" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Valitse videoraita" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "Fontilla ”%s” ei ole lihavaa muunnelmaa.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "Fontilla ”%s” ei ole kursiivia muunnelmaa.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Käytetään tyyleissä:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Käytetään riveillä:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Valmis\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Yhtä fonttia ei löydetty.\n" +msgstr[1] "%d fonttia ei löydetty.\n" + +# TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu? +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Löydettiin yksi fontti, mutta siitä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " +"merkkejä.\n" +msgstr[1] "" +"Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " +"merkkejä.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n" + +# CONTEXT: Row number +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Rivinumero" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +# CONTEXT: L as in layer +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "T" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Alku" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Loppu" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Vasen reunus" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Oikea reunus" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Pystyreunus" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "m/s" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Merkkiä sekunnissa" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Virheellinen komennon nimi pikanäppäimelle" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Hupsista, Aegisub kaatui!\n" +"\n" +"Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub sulkeutuu nyt." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit " +"edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Ohjelmavirhe" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Tapahtui odottamaton virhe. Tallenna työsi ja käynnistä Aegisub uudelleen.\n" +"\n" +"Virheilmoitus: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Tyhjä" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Äskettäiset" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Automation-makroja ei ladattu" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Valitse luettava tekstitys:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Löytyi useita tekstityksiä" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta." + +# CONTEXT: Name of a preferences page and group +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Yleisasetukset" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Näytä päätyökalurivi" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Työkalurivin kuvakekoko" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Aina" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Kysy" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Ei koskaan" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Kumoustasoja" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Oletustyylit" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Tyylien oletustallennuskansiot" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Valitut tyylien tallennuskansiot ladataan, kun aloitetaan uusi tiedosto tai " +"kun tiedostoja tuodaan muista tiedostomuodoista.\n" +"\n" +"Voit muokata tyylien tallennuskansioita Tyylien hallinnassa." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Uudet tiedostot" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "MicroDVD-tuonti" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "SRT-tuonti" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "TTXT-tuonti" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Pelkän tekstin tuonti" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Ääniraita" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Toista ääni askellettaessa videota" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Rivirajan paksuus (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Älä näytä" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Näytä kaikki" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Näytä edellinen" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Näytä edellinen ja seuraava" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Näytä passiiviset rivit" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Avainkuvat karaoketilassa" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Aika osoittimen kohdalla" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Videon sijainti" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Sekuntirajat" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Aaltomuodon tyyli" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Karaokenäytön teksti" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Oletuskuvakoko" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Oletusleveys" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Oletuskorkeus" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "Interpoloi aina" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "Aseta aina" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Käyttöliittymä" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Muokkauskenttä" + +# TARKISTA +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Osoitinneuvot" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Aikakenttien korvaustila" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Syntaksin korostus" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Sanakirjojen polku" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Merkkilaskuri" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Merkkiä sekunnissa -varoitusraja" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Merkkiä sekunnissa -virheraja" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Jätä välimerkit huomiotta" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Rivistö" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Piilotettujen korvausten symboli" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Ääniraita" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Toistoviivan väri" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Rivin alun raja" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Rivin lopun raja" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Passiivisen rivin raja" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Karaoketavujen rajat" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaksin korostus" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Tausta" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normaali" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Kommentit" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Sulkeet" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Tagit" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parametrit" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Virhe tausta-ajossa" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Rivivaihto" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Karaokemallit" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Karaokemuuttujat" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Äänen väriteemat" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spektri" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Aallokon väri" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Tekstitysrivistö" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Tavallinen teksti" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Tavallinen tausta" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Valitun rivin teksti" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Valitun rivin tausta" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Päällekkäisten rivien teksti" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Kommenttirivin tausta" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Valitun kommenttirivin tausta" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Otsikkorivin tausta" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Vasen sarake" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Rivit" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "m/s-virhe" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +# CONTEXT: Name of a preferences page +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Varmuuskopiointi" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Automaattitallennus" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Käytössä" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Aikaväli sekunneissa" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Polku" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Polku" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Sisällytyspolku" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Automaattilatauspolku" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Kriittinen" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Virhe" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Varoitus" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Vinkki" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Vianjäljitys" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Jäljitys" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Jäljitystaso" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Kaikki skriptit" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Ei skriptejä" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Lisäasetukset" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. " +"Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Asiantuntijalle" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Ääniraidan avaaja" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Ääniraidan toistaja" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Välimuisti" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Kovalevy" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "Muisti" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Välimuistin tyyppi" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Parempi" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Korkea" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Älytön" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Normaali" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Laatu" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Pakota näytetaajuus" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Keskeytä" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Hylkää" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Pysäytä" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio-laite" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS-laite" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Puskurin latenssi" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Puskurin kesto" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Videon avaaja" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Tekstitysten avaaja" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynthin muistiraja" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Vianjäljityslokin taso" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Dekoodaavia säikeitä" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Pikanäppäimet" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan " +"yli." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Palautetaanko oletukset?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Asetukset" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Palauta oletukset" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Valitse kansio:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Selaa…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Valitse…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Fontin koko" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" @@ -5652,42 +6562,42 @@ msgstr "" "Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt " "tiedostot?" -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "Sulje ääniraita" - #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Avaa äänitiedosto: %s" -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "Sulje video" +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Avaa videotiedosto: %s" -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Sulje aikakoodit" +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Sulje video" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Avaa aikakooditiedosto: %s" -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Sulje avainkuvat" +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Avaa avainkuvatiedosto: %s" +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Sulje avainkuvat" + #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?" @@ -5720,648 +6630,392 @@ msgstr "" "\n" "Seuraavia avaajia yritettiin:\n" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Tyylieditori" +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "tarkkuuden määritys" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Fontti" +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "korvaa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Reunukset" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Reunaviiva" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Sekalaisia" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Esikatselu" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Lihavoitu" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Kursivoitu" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Alleviivattu" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Yliviivattu" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Sijoitus" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Peittävä tausta" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Tyylin nimi" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Fontti" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Fontin koko" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Valitse ensisijainen väri" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Valitse toissijainen väri" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Valitse reunaviivan väri" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Valitse varjon väri" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä" - -# TARKISTA -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon " -"sijasta" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Ensisijainen" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Toissijainen" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Varjo" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Reunaviiva:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Varjo:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "X-skaalaus %:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y-skaalaus %:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Pyöritys:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Välit:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Merkistö:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Teksti esikatselua varten" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Esikatselun taustan väri" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" -"Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen " -"nimeen?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Päivitetäänkö skripti?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on " -"annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "EBU STL -vienti" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Vie EBU STL -muotoon" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "TV-standardi" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "Tekstin merkistö" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Ohita liian pitkät rivit" - -# CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa. -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Käännä tasausohjeet" - -# CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta? -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Avoin tekstitys" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Tason 1 teksti-TV" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Tason 2 teksti-TV" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Rivin enimmäispituus:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Aikakoodien siirtymä:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "Tekstin muotoilu" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "Aikakoodit" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "Näyttöstandardi" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”." +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Yksi vastaava sana korvattiin." +msgstr[1] "%d vastaavaa sanaa korvattiin." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." # CONTEXT: %s is a file name -#: ../src/subs_controller.cpp:260 +#: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?" -#: ../src/subs_controller.cpp:260 +#: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" -#: ../src/subs_controller.cpp:395 +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" -#: ../src/subs_controller.cpp:397 +#: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "nimetön" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Kommentti" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 -#, c-format +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Tämän rivin tyyli" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Muokkaa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." msgstr "" -"Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n" -"\n" -"Videon tarkkuus:\t%d × %d\n" -"Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n" -"\n" -"Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?" +"Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja " +"pääasiassa hyödytön." -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 -msgid "Set to video resolution" -msgstr "Aseta videon tarkkuuteen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen " +"karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee." -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 -msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "Interpoloi tekstitys (venytä uuteen kuvasuhteeseen)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Merkkimäärä tämä tekstityksen pisimmällä rivillä." -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 -msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Taso" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 -msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Alkuaika" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 -#| msgid "Resample Resolution" -msgid "Resample script" -msgstr "Interpoloi tekstitys" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Loppuaika" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Kesto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "oikean reunuksen muuttaminen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "pystyreunuksen muuttaminen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "A&ika" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "K&uva" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Aika kuvan numeron mukaan" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Näytä alkuteksti" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Näytä tekstitysrivin valitsemishetken sisältö muokkauskentän yläpuolella. " +"Tämä on joskus hyödyksi tekstityksiä muokatessa tai käännettäessä toiselle " +"kielelle." # CONTEXT: Name in undo history -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 -msgid "change script resolution" -msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "tekstin muokkaus" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "ajoituksen muokkaus" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Liitä &fontti" +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "näyttelijän muuttaminen" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Liitä &grafiikkaa" +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "tason muuttaminen" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "P&oimi kovalevylle" +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "tehosteen muuttaminen" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nimi" +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "kommentin muuttaminen" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Koko" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Oikoluvun kieli" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Ryhmä" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Leikkaa" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "Lii&tä" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "liitä fontti" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "liitä grafiikkaa" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "poista liite" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Alkuteksti" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Käännös" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Lisää alkuteksti" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Poista rivi" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "&Käytä esikatselua" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d" +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Poista ”%s” sanastosta" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "käännösavustaja" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Ei korjausehdotuksia" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Lisää ”%s” sanastoon" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Thesaurus-kieli" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Poista käytöstä" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Videosta (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Videosta (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15,000 kuvaa/s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30,000 kuvaa/s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60,000 kuvaa/s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120,000 kuvaa/s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "Kuvaa/s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Tässä voi kestää joitain minuutteja" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Kuvaselain" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "visuaalinen tekstinasettelu" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Symmetrinen" +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "asettelu" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -#| msgid "No scripts" -msgid "From s&cript" -msgstr "&Tekstityksestä" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Venytä" +# CONTEXT: Name in undo history +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "ohjauspisteen poisto" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -#| msgid "Add edgeblur" -msgid "Add borders" -msgstr "Lisää reunat" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -#| msgid "Remove" -msgid "Remove borders" -msgstr "Poista reunat" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Ääniraita" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Manuaalinen" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Tiedosto" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Kuvasuhteen käsittely" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Reunuksen siirtymä" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "×" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr-matriisi:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -#| msgid "Script Resolution" -msgid "Source Resolution" -msgstr "Lähdetarkkuus" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -#| msgid "Resample Resolution" -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Kohdetarkkuus" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "Version tarkistus" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" -"%s\n" -"\n" -"Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla " -"väliaikainen vika meidän palvelimessa." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." +# CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin. +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "O&hje" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Lisää jälkeen" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Lisää rivi" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Yhdistä karaokena" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Tiedosto" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6375,33 +7029,66 @@ msgstr "&Ajoitus" msgid "&Video" msgstr "&Video" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Ääniraita" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Aut&omaatio" -# CONTEXT: Name of a menu. -# Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa. #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Näkymä" - -# CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin. -#: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "O&hje" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Lisää rivi" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Lisää jälkeen" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Yhdistä karaokena" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Yhtäjaksoita" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "&Pakota kuvasuhde" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Aseta &kuvan koko" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Järjestä kaikki rivit" @@ -6410,188 +7097,95 @@ msgstr "Järjestä kaikki rivit" msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Järjestä valitut rivit" +# CONTEXT: Name of a menu. +# Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa. #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Yhtäjaksoita" +msgid "Vie&w" +msgstr "&Näkymä" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Aseta &kuvan koko" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "&Pakota kuvasuhde" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Vie nimellä…" - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Sumenna reunaviiva" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgid "Window" msgstr "" -"Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin " -"Automation 4:ää käyttämällä" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Automaattinen karaoken etuaika" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-" -"tageja" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Siivoa tagit" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Karaokemallien toteutus" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Toteuta karaokemalleja" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Karaokemalli" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n" -"\n" -"Katso ohjeista tietoja käyttämisestä." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Poista tagit" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä" - -# CONTEXT: Name in undo history -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "tagien poisto" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Tekstityseditori" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Asennetaan ajoaikaisia kirjastoja…" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Luo käynnistävalikon kuvake" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Tarkista Aegisubin uudet versiot automaattisesti" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Päivitysten tarkistin:" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Luo käynnistävalikon kuvake" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Asennetaan ajoaikaisia kirjastoja…" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" -"Tämä asentaa Aegisubin version {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} tietokoneellesi.%n" -"%nAegisub on GNU General Public License versio 2:n alainen. Tämä tarkoittaa, " -"että " -"voit käyttää ohjelmaa veloituksetta kaikkiin tarkoituksiin, mutta että " -"ohjelmalle " -"ei myöskään anneta minkäänlaista takuuta%n%nKatso Aegisubin verkkosivuilta " -"tietoa " -"lähdekoodin saamisesta." +"Tämä asentaa Aegisubin version {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} tietokoneellesi." +"%n%nAegisub on GNU General Public License versio 2:n alainen. Tämä " +"tarkoittaa, että voit käyttää ohjelmaa veloituksetta kaikkiin tarkoituksiin, " +"mutta että ohjelmalle ei myöskään anneta minkäänlaista takuuta%n%nKatso " +"Aegisubin verkkosivuilta tietoa lähdekoodin saamisesta." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Päivitysten tarkistin:" + +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s" # CONTEXT: Value for length field #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d kuvaa (%s)" -# FIXME: No proper plural forms -#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Tiedostonimi" - -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "Valinta asetettiin %u riviin" - #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u riviä lisättiin valintaan" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" -#~ msgid " Subtitle format handler: %s" -#~ msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "&Muuta kuvasuhdetta" -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "" -#~ "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " -#~ "aikakoodeilla?" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Vie nimellä…" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "K&eskustelu" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" + +# FIXME: No proper plural forms +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Vähäinen (suositeltu)" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" + +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "Piirrokset" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Tiedostonimi" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Pakota BT.601" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Keskustelu" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Pieni" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" @@ -6599,12 +7193,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin" -#~ msgid "&Change aspect ratio" -#~ msgstr "&Muuta kuvasuhdetta" - -#~ msgid "Clean Script Info" -#~ msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" - #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " @@ -6613,3 +7201,19 @@ msgstr "" #~ "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-" #~ "osasta. Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston " #~ "jossakin toisessa tekstitysmuodossa." + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Valinta asetettiin %u riviin" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Prosessin tärkeys" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " +#~ "aikakoodeilla?" diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po index 6ad75d8fa..f01d2e946 100644 --- a/po/fr_FR.po +++ b/po/fr_FR.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-24 16:41+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Ichunjo\n" "Language-Team: Céréales Killer \n" @@ -15,150 +15,282 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 -msgid "unsaved" -msgstr "non enregistré" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Nettoyage des balises" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s images" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "backward" -msgstr "en arrière" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "forward" -msgstr "en avant" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 -msgid "s+e" -msgstr "s+e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -msgid "s" -msgstr "s" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 -msgid "e" -msgstr "e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 -msgid "all" -msgstr "tout" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "depuis %d vers" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 -msgid "sel " -msgstr "sél. " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "Décalage temps" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 -msgid "&Time: " -msgstr "&Temps : " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 -msgid "Shift by time" -msgstr "Décalage temporel" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Images : " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Décalage d'images" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 -msgid "For&ward" -msgstr "En a&vant" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" msgstr "" -"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop " -"tôt." +"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en " +"écrasant les blocs dans les lignes" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 -msgid "&Backward" -msgstr "En a&rrière" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Création modèle karaoké" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" -"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard." +"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le " +"modèle de langue" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 -msgid "&All rows" -msgstr "Toutes les &colonnes" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Colonnes &sélectionnées" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Appliquer le modèle karaoké" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Sélection &en avant" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n" +"\n" +"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 -msgid "Affect" -msgstr "Affecter" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Modèle karaoké" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Temps de d&ébut et de fin" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Introduction karaoké automatique" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "Temps de &début seuls" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour " +"décalage en karaoké" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&End times only" -msgstr "Temps de &fin seuls" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Ajouter flou de contour" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 -msgid "Times" -msgstr "Temps" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en " +"Automation 4" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 -msgid "&Clear" -msgstr "E&ffacer" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 -msgid "Shift by" -msgstr "Décaler de" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Remplacer par du pleine chasse" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 -msgid "Load from history" -msgstr "Charger depuis l'historique" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 -msgid "shifting" -msgstr "décalage" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Bande de balises" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Réparation de styles" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default." +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "Retirer balises" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Éditeur de sous-titres" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Défaut" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbole" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "JIS décalé" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Coréen (hangeul)" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Coréen (johab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinois BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamien" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hébreu" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabe" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Balte" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Russe" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Europe de l'Est" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom horizontal" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom vertical" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume audio" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" @@ -184,20 +316,38 @@ msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf" msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "division karaoké" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copier" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexation" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "Co&ller" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maximum + moyenne" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "synchro" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "temps karaoké" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" @@ -206,599 +356,1915 @@ msgstr "" "Impossible de charger le script d'automatisation '%s':\n" "%s" -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 -#: ../src/command/video.cpp:568 ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 -#: ../src/command/keyframe.cpp:74 ../src/subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tous les formats supportés" -#: ../src/auto4_base.cpp:508 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu en tant que script" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "remplacer" +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n" +"Choisissez-en un ci-dessous :" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 -#, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "Une correspondance a été remplacée." -msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacées." +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Choisir le jeu de caractères" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "Aucune correspondance." +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&À propos" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Basculer entre \\move et \\pos" +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "À propos" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "positionnement" +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "À propos d'Aegisub" -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Mise à jour du tampon polices\n" +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Affichage audio + sous-titres" -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s" +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Affichage audio + sous-titres" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "Détails vidéo" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Afficher uniquement l'audio et la grille des sous-titres" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "Nom du fichier :" +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "A&ffichage complet" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS :" +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Affichage complet" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "Définition vidéo :" +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Afficher audio, vidéo et la grille de sous-titres" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "Durée :" +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Affichage des so&us-titres seuls" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "1 image" -msgstr[1] "%d images (%s)" +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Affichage des sous-titres seuls" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "Décodeur :" +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Afficher uniquement la grille des sous-titres" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "Vidéo" +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Postprocesseur chrono" +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Affichage vidéo + sous-titres" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Appliquer aux styles" +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Afficher uniquement la vidéo et la grille des sous-titres" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Choix des styles à appliquer. Ceux non-cochés seront ignorés." +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "&Quitter" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "&Tout" +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Sortie" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Select all styles" -msgstr "Choisir tous les styles" +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Quitter l'application" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "Aucu&n" +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Langue... (Language)" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Désélectionner tous les styles" +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Langue" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:167 +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "Fenêtre d'&historique" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Fenêtre d'historique" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Voir l'historique des événements" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Nou&velle fenêtre" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Options..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Options" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "N'affecter que la &sélection" +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configurer Aegisub" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Début/fin" +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Ajout blanc de début :" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Aj&out blanc de fin :" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 -msgid "&Enable" -msgstr "Activ&er" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Activer le collage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine distance" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Max gap:" -msgstr "Écart maxi :" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in " -"milliseconds" +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" -"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en " -"millisecondes" +"Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Recouvrement maxi :" +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Alterner la barre d'outils principale" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Masquer la barre d'outils" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Afficher la barre d'outils" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Vérifier les mises à jour..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Vérifier les mises à jour" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Vérifier s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Fermer l'audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Fermer l'audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Fermer le fichier audio actuellement ouvert" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Ouvrir un fichier audio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Ouvrir un fichier audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Ouvrir un fichier audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formats audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formats vidéo" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Ouvrir un audio vierge de 2 h 30" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Ouvrir 150 minutes d'audio vierge, pour débogage" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Ouvrir 150 minutes de bruit audio, pour débogage" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Ouvrir l'audio du fichier vidéo en cours" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Affichage &spectral" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Affichage spectral" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Affichage &ondulaire" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Affichage ondulaire" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Créer un clip audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Enregistrer un clip audio de la ligne sélectionnée" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Enregistrer le clip audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Lire la sélection audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la " +"lecture" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Lire la ligne active" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Lire l'audio de la ligne actuelle" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Lire la sélection audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Lire l'audio jusqu'à la fin de la sélection" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Arrêter la lecture" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Lire 500 ms avant la sélection" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Lire 500 ms après la sélection" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Lire du début de la sélection à la fin du fichier" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Valider" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Valider tous les changements de temps audio en attente" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Valider et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in " -"milliseconds" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" msgstr "" -"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en " -"millisecondes" +"Valider les modifications de temps audio en attente et appliquer le temps " +"par défaut à la ligne suivante" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Valider et aller à la ligne suivante" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Valider les modifications de temps audio en attente et aller à la ligne " +"suivante" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Valider et rester sur la ligne courante" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Valider les modifications de temps audio en attente et rester sur la ligne " +"active" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Aller à la sélection" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" +"Faire défiler l'affichage audio pour le centrer sur la sélection audio " +"actuelle" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Défiler à gauche" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Défiler à droite" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Défiler l'affichage audio à droite" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Valider automatiquement les modifications" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Mode analyse de spectre" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Alterner mode karaoké" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recharger les scripts d'automatisme" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Recharger tous les scripts d'automatisme et rescanner le dossier autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Recharge de tous les scripts d'automatisme" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme « autoload »" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Recharger les scripts d'automatisme « autoload »" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Rescanner le dossier des automatismes « autoload »" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Recharge des scripts d'automatisme « autoload »" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatisme..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatisme" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Ouvre le gestionnaire des automatismes" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink " -"start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of " -"the first line." +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" -"Gère la façon de joindre des lignes. Si réglé tout à gauche, cela étendra ou réduira le " -"temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, cela étendra ou réduira le temps de " -"fin de la première ligne." +"Ouvrir le gestionnaire des automatismes. Ctrl: Rescanne le dossier « " +"autoload »chargement. Ctrl+Maj: Rescanner le dossier « autoload » et " +"recharger tous les scripts d'automatisme" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Biais : Début <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid " -> End" -msgstr " -> Fin" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Collage à l'image clé" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 -msgid "E&nable" -msgstr "Activer" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "" -"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas " -"dépassé" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Démarre avant seuil :" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start " -"before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " -"démarrer avant l'image clé pour s'y coller" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Démarre après seuil :" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start " -"after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " -"démarrer après l'image clé pour s'y coller" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Finit avant seuil :" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end " -"before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " -"finir avant l'image clé pour s'y coller" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Finit après seuil :" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after " -"a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " -"finir après l'image clé pour s'y coller" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation." +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script invalide" +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "coller" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 -msgid "timing processor" -msgstr "processeur minutage" +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "régler couleur" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Choisir la piste à lire :" +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Couleur principale..." -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées" +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Couleur principale" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analyse Matroska" +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" +"Définir la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska." +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Couleur secondaire..." -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Assistant de styles" +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Couleur secondaire" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Ligne active" +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Définir la couleur secondaire de remplissage (karaoké) (\\2c) à la position " +"du curseur" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Styles disponibles" +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Couleur du contour..." -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Régler le style" +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Couleur du contour" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Touches" +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Définir la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Valider les modifications" +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Couleur de l'ombre..." -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Aperçu des modifications" +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Couleur de l'ombre" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Ligne précédente" +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Définir la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Alterner le gras" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Alterner le gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle " +"du curseur" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "alterner le gras" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Alterner l'italique" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Alterner l'italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position " +"actuelle du curseur" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "alterner l'italique" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Alterner le soulignage" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Alterner le soulignage (\\u) pour la sélection en cours ou à la position " +"actuelle du curseur" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "alterner le soulignage" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Alterner la biffure" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Alterner la biffure (\\s) pour la sélection en cours ou à la position " +"actuelle du curseur" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "alterner la biffure" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Police personnalisée..." + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Police d'écriture" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Sélectionner police d'écriture et taille" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "définir police d'écriture" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Chercher et &remplacer..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Chercher et remplacer" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Chercher et remplacer des mots dans les sous-titres" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Copier des lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copier des lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Copier les sous-titres dans le presse-papiers" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Co&uper les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Couper les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Couper les sous-titres" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "couper les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Supprimer les &lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Supprimer les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "supprimer les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "dupliquer les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "diviser" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Dupliquer les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Dupliquer les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Scinder les lignes après l'image en cours" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image actuelle et " +"une ligne qui démarre à l'image suivante" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Scinder les lignes avant l'image actuelle" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image précédente " +"et une ligne qui démarre à l'image actuelle" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "En &karaoké" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "En karaoké" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, comme un karaoké" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "joindre en karaoké" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concaténer" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concaténer" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" +"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, tout en concaténant le texte" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "fusionner lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Garder la &première" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Garder la première" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, et ne garder que le texte " +"de la première" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Coller les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Coller les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Coller les sous-titres" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "C&oller les lignes sur..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Coller les lignes sur" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Coller les sous-titres sur d'autres" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Recom&biner les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombiner les lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Recombiner des sous-titres qui ont été coupés et fusionnés" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "combinaison" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Couper des lignes (en karaoké)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Utiliser les temps karaoké pour couper la ligne en plusieurs petites lignes" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "division" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Couper au curseur (durée estimée)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la " +"ligne d'origine entre les nouveaux" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Couper au curseur (durée préservée)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes " +"aux temps de la ligne originale" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Couper au curseur (à l'image de la vidéo)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la " +"ligne à l'image actuelle de la vidéo" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Restaurer la dernière action annulée" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Rien à &restaurer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Restaurer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Rien à restaurer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Restaurer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "Annuler la dernière action" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Rien à &annuler" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "Ann&uler %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Rien à annuler" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Annuler %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Rétablir" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "Restaurer la ligne active à son état initial" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "rétablir la ligne" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Effacer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Effacer le texte de la ligne courante" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "effacer la ligne" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Effacer le texte" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" +"Effacer le texte de la ligne courante, en laissant les balises de " +"remplacement" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Insérer l'original" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Insérer la ligne de texte original sur le curseur" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "insérer l'original" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" msgstr "Ligne suivante" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Lecture vidéo" +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Lecture audio" +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Clic sur la liste" +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "insertion de ligne" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Choisit le style" +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Ligne &précédente" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début" +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Aller à la ligne précédente" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Actions" +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Nom de l'&acteur" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Lecture &audio" +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nom de l'acteur" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Lecture &vidéo" +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "assistant au style" +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "tri" -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "temps karaoké" +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur" -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "Aller à" +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Effet" -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "Image : " +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Effet" -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "Temps : " +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Trier tous les sous-titres par leur effet" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "Monter le style" +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur effet" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "Descendre le style" +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "T&emps de fin" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "Mettre le style en haut" +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Temps fin" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mettre le style en bas" +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Trier les styles alphabétiquement" +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "&Nouveau" +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "Ca&lque" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "&Modifier" +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Calque" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "&Supprimer" +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Copier" +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Copier (%d)" +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Temp&s début" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Impossible de valider le style" +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Temps début" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?" -msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?" +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestionnaire de styles" +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catalogue des stockages disponibles" +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Nom du st&yle" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "Nouveau" +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Nom du style" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "Supprimer" +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "&Copier dans le script actif ->" +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "Stockage" +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importer depuis un script..." +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Texte" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Copier dan&s le stockage" +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "Script actif" +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Défiler modes d'affichage balises" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Défiler les modes d'affichage des balises" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Masquer les balises" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Masquer les balises" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "A&fficher les balises" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Afficher les balises" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "" +"Afficher complètement les balises prioritaires sur la grille des sous-titres" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "S&implifier les balises" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Simplifier les balises" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un " +"repère simplifié" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Monter la ligne" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Monter les lignes sélectionnées d'une rangée" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "déplacer des lignes" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Descendre la ligne" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Descendre les lignes sélectionnées d'une rangée" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Intervertir des lignes" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Permuter les deux lignes sélectionnées" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "inverser les lignes" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Traqueur de &bogues..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Traqueur de bogues" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour signaler des bogues et proposer " +"des nouvelles fonctions" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Contenus" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Contenus" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Rubriques d'aide" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canal &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canal IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Éditions vidéos" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Éditions vidéos" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Ouvrir la page du manuel des éditions vidéos" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "Site &web" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Site web" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Fermer les images clés" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Ignorer les images clés chargées et utiliser celles de la vidéo, le cas " +"échéant" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Ouvrir des images clés..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Ouvrir des images clés" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Ouvrir un fichier de liste d'images clés" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Ouvrir un fichier d'images clés" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Enregistrer les images clés..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Enregistrer les images clés" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Enregistrer la liste actuelle des images clés dans un fichier" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Enregistrer les images clés dans un fichier" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Ouvrir un fichier audio récent" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Fichiers récents" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Ouvrir les images clés récentes" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Ouvrir des sous-titres récents" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Ouvrir une vidéo récente" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Ouvrir des vidéos récentes" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "P&ièces jointes..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Pièces jointes" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de pièce jointe" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Chercher..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Trouver" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Rechercher du texte dans les sous-titres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Chercher le suiva&nt" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Chercher le suivant" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Trouver la prochaine occurrence de la recherche actuelle" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "A&près ligne active" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Après ligne active" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Après l'active, au point de synchronisation" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active, au début de la vidéo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Avant ligne active" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Avant ligne active" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne active" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne active, au début de la vidéo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nouveaux sous-titres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nouveaux sous-titres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nouveaux sous-titres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "Fermer" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nouveau nom de stockage :" +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Ouvrir des sous-titres..." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nouvelle entrée de stockage" +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Ouvrir des sous-titres" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Un stockage avec ce nom existe déjà." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflit de nom de stockage" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced " -"with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" - -"Le nom de stockage spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés " -"par des tirets bas.\n" -"Le stockage a été renommé en « %s »." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Caractères interdits" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage « %s » du catalogue ?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmer la suppression" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" -msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le stockage courant. Le remplacer ?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Conflit de nom de style" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" -msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le script actif. Le remplacer ?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "copie de style" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "collage de style" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Confirmer suppression du stockage" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmer suppression de l'actif" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "suppression style" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 #: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Le fichier sélectionné n'a pas de style valide." +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres a&uto-sauvegardé..." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Erreur à l'importation de styles" +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres auto-sauvegardé" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Choix des styles à importer :" +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" +"Ouvrir une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée " +"automatiquement par Aegisub" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importer des styles" +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "importation de styles" +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut être annulée !" +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" +"Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Tri des styles" +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Jeu de caractères" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "déplacement d'un style" +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Choix du jeu de caractères :" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Ouvrez les sous-titres à partir du fichier vidéo actuel" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propriétés..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "Enregi&strer les sous-titres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Enregistrer les sous-titres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Enregistrer les sous-titres actuels" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Enregistrer les sous-titres sous" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Enregistrer les sous-titres avec un autre nom" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "&Tout sélectionner" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Tout sélectionner" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Sélection visible" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" +"Sélectionner toutes les lignes de dialogue visibles sur l'image en cours" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Correcteur orthographique..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Correcteur orthographique" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "joint" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Modifier la &fin" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Modifier la fin" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" +"Modifier les temps de fin des lignes au temps de début de la ligne suivante" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Modifier le &début" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Modifier le début" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" +"Modifier les temps de début des lignes au temps de fin de la ligne précédente" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Décaler vers l'image a&ctive" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Décaler vers l'image active" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image " +"active" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "décaler sur l'image" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Décalage temporel..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Décalage temps" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Décaler des sous-titres en temps ou images" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Coll&er la fin à la vidéo" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Coller la fin à la vidéo" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Appliquer la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Coller à la s&cène" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Coller à la scène" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Définir le début et la fin des sous-titre sur les images-clés proche de " +"l'image vidéo active" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "coller à la scène" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Ajouter blancs de début et de fin" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Ajouter blanc de début et de fin pour les lignes sélectionnées" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Ajouter blanc de début" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Ajouter blanc de début pour les lignes sélectionnées" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Ajouter blanc de fin" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Ajouter un blanc de fin pour les lignes sélectionnées" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Agrandir la durée" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Agrandir la longueur et décaler" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments " +"suivants" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Réduire la longueur" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Réduire la longueur et décaler" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments " +"suivants" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Décaler les temps de début vers l'avant" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Décaler le temps de début de l'unité de temps actuelle" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Décaler le temps de départ en arrière" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Décaler le temps de départ de l'unité de temps actuelle en arrière" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Coller le &début à la vidéo" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Coller le début à la vidéo" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Appliquer le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Ligne ou syllabe suivantes" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Ligne ou syllabe précédentes" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" @@ -832,10 +2298,193 @@ msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps" msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps VFR v2" -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide" +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Lancer ASSDraw3 pour le dessin vectoriel" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Exporter les sous-titres..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exporter les sous-titres" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec un " +"traitement à lui appliquer" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Collecte des &polices d'écriture..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Collecte des polices d'écriture" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Ouvrir le collecteur de polices d'écriture" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&élection de lignes..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Choix de lignes" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Sélectionner des lignes à partir de critères définis" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Rééchantillonnage de la résolution" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Rééchantillonner les sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une " +"résolution de script différente" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Assistant de st&yles..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Assistant de styles" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Ouvre l'assistant de style" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "V&alider les modifications" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Valider les modifications" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Valider les modifications et passer à la ligne suivante" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "A&perçu des modifications" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Aperçu des modifications" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Valider les modifications et rester sur la ligne actuelle" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Gestionnaire de &styles..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gestionnaire de styles" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Minutage &kanji..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Minutage kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Ouvrir le copieur de minutage Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Postprocesseur &de synchronisation..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Postprocesseur chrono" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des " +"blancs de fin, de début, synchronisation instantanée aux changements de " +"scène, etc." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Assistant à la &traduction..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Assistant à la traduction" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Lig&ne suivante" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Aller à la ligne suivante sans valider les changements" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Ligne &précédente" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Aller à la ligne précédente sans valider les modifications" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Insérer original" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Insérer le texte non traduit" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" @@ -877,22 +2526,19 @@ msgstr "" msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Saisir le rapport de forme" -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport de forme doit être compris entre 0.5 et 5.0." - #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Rapport de forme invalide" +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Valeur incorrecte ! Le rapport de forme doit être compris entre 0.5 et 5.0." + #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "Défaut" - #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Utiliser le rapport de forme d'origine de la vidéo" @@ -938,8 +2584,11 @@ msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-papier" +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-" +"papier" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" @@ -949,3342 +2598,545 @@ msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres" msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres disponibles" -#: ../src/command/video.cpp:235 +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Fournisseur de sous-titres configuré sur %s" -#: ../src/command/video.cpp:242 +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Détacher la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:243 +#: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Détacher la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window" +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" msgstr "" -"Détacher l'affichage vidéo de la fenêtre principale et l'afficher dans une fenêtre séparée" +"Détacher l'affichage vidéo de la fenêtre principale et l'afficher dans une " +"fenêtre séparée" -#: ../src/command/video.cpp:262 +#: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Afficher les détails &vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:263 +#: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Afficher les détails vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:264 +#: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "Afficher les détails vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Changer cible de saisie curseur vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" -"Changer la cible de saisie entre le curseur de la vidéo et l'élément précédemment ciblé" +"Changer la cible de saisie entre le curseur de la vidéo et l'élément " +"précédemment ciblé" -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" -#: ../src/command/video.cpp:299 +#: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier" -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)" -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres" -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Image suivante" -#: ../src/command/video.cpp:321 +#: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Aller à l'image suivante" -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Délimitation suivante" -#: ../src/command/video.cpp:332 +#: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre suivant" -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Image clé suivante" -#: ../src/command/video.cpp:361 +#: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Aller à l'image clé suivante" -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 ../src/command/video.cpp:375 +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Saut rapide vers l'avant" -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Image précédente" -#: ../src/command/video.cpp:388 +#: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Aller à l'image précédente" -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Délimitation précédente" -#: ../src/command/video.cpp:399 +#: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre précédent" -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Image clé précédente" -#: ../src/command/video.cpp:428 +#: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Aller à l'image clé précédente" -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Saut rapide en arrière" -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG" -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo" +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG (sans sous-titres)" -#: ../src/command/video.cpp:512 +#: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's " -"directory" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" msgstr "" -"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le répertoire de la " -"vidéo" +"Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le " +"répertoire de la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:522 +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Aller à..." -#: ../src/command/video.cpp:524 +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Aller à" + +#: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Aller à l'image ou au temps" -#: ../src/command/video.cpp:536 +#: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:537 +#: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:538 +#: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Aller à l'image de fin de la vidéo du sous-titre courant" -#: ../src/command/video.cpp:549 +#: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:550 +#: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:551 +#: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Aller à l'image de début de la vidéo du sous-titre courant" -#: ../src/command/video.cpp:562 +#: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir une vidéo..." -#: ../src/command/video.cpp:563 +#: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Ouvrir une vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:564 +#: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formats vidéo" - -#: ../src/command/video.cpp:569 +#: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:578 +#: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..." -#: ../src/command/video.cpp:579 +#: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Utiliser une fausse vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:580 +#: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Ouvrir un clip vidéo de l'espace réservé avec une couleur unie" -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alterner le mode de défilement de la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:594 +#: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" -"Alterner automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début des lignes " -"sélectionnées" +"Alterner automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début des " +"lignes sélectionnées" -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Lire" -#: ../src/command/video.cpp:611 +#: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo depuis cette position" -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Lire la ligne" -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "Lire la ligne active" - -#: ../src/command/video.cpp:632 +#: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'&overscan" -#: ../src/command/video.cpp:633 +#: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'overscan" -#: ../src/command/video.cpp:634 +#: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on " -"televisions" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" msgstr "" -"Afficher un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront coupées par l'overscan sur " -"les téléviseurs" +"Afficher un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront coupées par " +"l'overscan sur les téléviseurs" -#: ../src/command/video.cpp:650 +#: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100 %" -#: ../src/command/video.cpp:651 +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100 %" -#: ../src/command/video.cpp:652 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Régler le zoom à 100 %" -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Arrêter la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:671 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Arrêter la lecture vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:681 +#: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200 %" -#: ../src/command/video.cpp:682 +#: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200 %" -#: ../src/command/video.cpp:683 +#: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Régler le zoom à 200 %" -#: ../src/command/video.cpp:699 +#: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50 %" -#: ../src/command/video.cpp:700 +#: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50 %" -#: ../src/command/video.cpp:701 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Régler le zoom à 50 %" -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" -#: ../src/command/video.cpp:719 +#: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Agrandir la vidéo" -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Rétrécir" -#: ../src/command/video.cpp:731 +#: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Rétrécir la vidéo" -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "coller" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "régler couleur" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Couleur principale..." - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "Couleur principale" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Définir la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Couleur secondaire..." - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Couleur secondaire" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "Définir la couleur secondaire de remplissage (karaoké) (\\2c) à la position du curseur" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Couleur du contour..." - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "Couleur du contour" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Définir la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Couleur de l'ombre..." - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Couleur de l'ombre" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Définir la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Alterner le gras" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "Alterner le gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "alterner le gras" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Alterner l'italique" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Alterner l'italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "alterner l'italique" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Alterner le soulignage" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Alterner le soulignage (\\u) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "alterner le soulignage" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Alterner la biffure" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Alterner la biffure (\\s) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "alterner la biffure" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "Police personnalisée..." - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "Police d'écriture" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Sélectionner police d'écriture et taille" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "définir police d'écriture" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Chercher et &remplacer..." - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Chercher et remplacer" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Chercher et remplacer des mots dans les sous-titres" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Copier des lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copier des lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Copier les sous-titres dans le presse-papiers" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Co&uper les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Couper les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Couper les sous-titres" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "couper les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Supprimer les &lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Supprimer les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "supprimer les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "diviser" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "dupliquer les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Dupliquer les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Dupliquer les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Scinder les lignes après l'image en cours" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts " -"on the next frame" -msgstr "" -"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image actuelle et une ligne qui " -"démarre à l'image suivante" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Scinder les lignes avant l'image actuelle" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts " -"on the current frame" -msgstr "" -"Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image précédente et une ligne qui " -"démarre à l'image actuelle" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "En &karaoké" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "En karaoké" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, comme un karaoké" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "joindre en karaoké" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Concaténer" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "Concaténer" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, tout en concaténant le texte" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "fusionner lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "Garder la &première" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "Garder la première" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "" -"Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, et ne garder que le texte de la première" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "Coller les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Coller les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Coller les sous-titres" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "C&oller les lignes sur..." - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Coller les lignes sur" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Coller les sous-titres sur d'autres" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Recom&biner les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombiner les lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Recombiner des sous-titres qui ont été coupés et fusionnés" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "combinaison" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Couper des lignes (en karaoké)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Utiliser les temps karaoké pour couper la ligne en plusieurs petites lignes" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "division" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Couper au curseur (durée estimée)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new " -"ones" -msgstr "" -"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la ligne d'origine " -"entre les nouveaux" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Couper au curseur (durée préservée)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times" -msgstr "" -"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes aux temps de la " -"ligne originale" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Couper au curseur (à l'image de la vidéo)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame" -msgstr "" -"Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la ligne à l'image " -"actuelle de la vidéo" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Restaurer la dernière action annulée" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Rien à &restaurer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Restaurer %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Rien à restaurer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Restaurer %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "Annuler la dernière action" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Rien à &annuler" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "Ann&uler %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Rien à annuler" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Annuler %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "Rétablir" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "Restaurer la ligne active à son état initial" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "rétablir la ligne" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "Effacer" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Effacer le texte de la ligne courante" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "effacer la ligne" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "Effacer le texte" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Effacer le texte de la ligne courante, en laissant les balises de remplacement" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" -msgstr "Insérer l'original" - -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Insérer la ligne de texte original sur le curseur" - -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "insérer l'original" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:73 ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "Fichiers récents" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Ouvrir un fichier audio récent" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Ouvrir les images clés récentes" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Ouvrir des sous-titres récents" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Ouvrir une vidéo récente" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Ouvrir des vidéos récentes" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "P&ièces jointes..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "Pièces jointes" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de pièce jointe" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "&Chercher..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Trouver" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Rechercher du texte dans les sous-titres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Chercher le suiva&nt" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Chercher le suivant" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Trouver la prochaine occurrence de la recherche actuelle" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "insertion de ligne" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "A&près ligne active" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "Après ligne active" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Après l'active, au point de synchronisation" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active, au début de la vidéo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Avant ligne active" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "Avant ligne active" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne active" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne active, au début de la vidéo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nouveaux sous-titres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Nouveaux sous-titres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nouveaux sous-titres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Ouvrir des sous-titres..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Ouvrir des sous-titres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres a&uto-sauvegardé..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres auto-sauvegardé" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" -"Ouvrir une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée automatiquement par Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Choix du jeu de caractères :" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "Jeu de caractères" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Ouvrez les sous-titres à partir du fichier vidéo actuel" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propriétés..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "Propriétés" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "Enregi&strer les sous-titres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Enregistrer les sous-titres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Enregistrer les sous-titres actuels" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Enregistrer les sous-titres sous" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Enregistrer les sous-titres avec un autre nom" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "&Tout sélectionner" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "Tout sélectionner" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "Sélection visible" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue visibles sur l'image en cours" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "&Correcteur orthographique..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Correcteur orthographique" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Lancer ASSDraw3 pour le dessin vectoriel" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Exporter les sous-titres..." - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exporter les sous-titres" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it" -msgstr "" -"Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec un traitement à lui " -"appliquer" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Collecte des &polices d'écriture..." - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Collecte des polices d'écriture" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Ouvrir le collecteur de polices d'écriture" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "S&élection de lignes..." - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "Choix de lignes" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Sélectionner des lignes à partir de critères définis" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..." - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Rééchantillonnage de la résolution" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution" -msgstr "" -"Rééchantillonner les sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une résolution de " -"script différente" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Assistant de st&yles..." - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Ouvre l'assistant de style" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "V&alider les modifications" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Valider les modifications et passer à la ligne suivante" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "A&perçu des modifications" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Valider les modifications et rester sur la ligne actuelle" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Gestionnaire de &styles..." - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Minutage &kanji..." - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Minutage kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Ouvrir le copieur de minutage Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Postprocesseur &de synchronisation..." - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene " -"changes, etc." -msgstr "" -"Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des blancs de fin, de " -"début, synchronisation instantanée aux changements de scène, etc." - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Assistant à la &traduction..." - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Assistant à la traduction" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier." - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "Lig&ne suivante" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 -#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "Ligne suivante" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Aller à la ligne suivante sans valider les changements" - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Ligne &précédente" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 -#: ../src/command/time.cpp:366 ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "Ligne &précédente" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Aller à la ligne précédente sans valider les modifications" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Insérer original" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Insérer le texte non traduit" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "&À propos" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "À propos" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "À propos d'Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "&Affichage audio + sous-titres" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Affichage audio + sous-titres" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Afficher uniquement l'audio et la grille des sous-titres" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "A&ffichage complet" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "Affichage complet" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Afficher audio, vidéo et la grille de sous-titres" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Affichage des so&us-titres seuls" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Affichage des sous-titres seuls" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Afficher uniquement la grille des sous-titres" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Affichage vidéo + sous-titres" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Afficher uniquement la vidéo et la grille des sous-titres" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "&Quitter" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "Sortie" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "Quitter l'application" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "&Langue... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "Langue" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "Fenêtre d'&historique" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "Fenêtre d'historique" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "Voir l'historique des événements" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "Nou&velle fenêtre" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "Nouvelle fenêtre" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "&Options..." - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configurer Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Alterner la barre d'outils principale" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Masquer la barre d'outils" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Afficher la barre d'outils" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Vérifier les mises à jour..." - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Vérifier les mises à jour" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Vérifier s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Aller à la ligne précédente" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Nom de l'&acteur" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Nom de l'acteur" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 ../src/command/grid.cpp:139 -#: ../src/command/grid.cpp:151 ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:211 -#: ../src/command/grid.cpp:223 ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "tri" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Effet" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 ../src/dialog_paste_over.cpp:72 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "Effet" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Trier tous les sous-titres par leur effet" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur effet" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "T&emps de fin" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 ../src/dialog_paste_over.cpp:66 -#: ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "Temps fin" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "Ca&lque" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -#: ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "Calque" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "Temp&s début" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 ../src/dialog_paste_over.cpp:65 -#: ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "Temps début" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Nom du st&yle" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Nom du style" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Défiler modes d'affichage balises" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Défiler les modes d'affichage des balises" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié." - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage." - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "Masquer les balises" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Masquer les balises" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "A&fficher les balises" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "Afficher les balises" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Afficher complètement les balises prioritaires sur la grille des sous-titres" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "S&implifier les balises" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Simplifier les balises" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un repère simplifié" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "Monter la ligne" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Monter les lignes sélectionnées d'une rangée" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "déplacer des lignes" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "Descendre la ligne" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Descendre les lignes sélectionnées d'une rangée" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Intervertir des lignes" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Permuter les deux lignes sélectionnées" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "inverser les lignes" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Recharger les scripts d'automatisme" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme et rescanner le dossier autoload" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Recharge de tous les scripts d'automatisme" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme « autoload »" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Recharger les scripts d'automatisme « autoload »" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Rescanner le dossier des automatismes « autoload »" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Recharge des scripts d'automatisme « autoload »" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatisme..." - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "Automatisme" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Ouvre le gestionnaire des automatismes" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder " -"and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Ouvrir le gestionnaire des automatismes. Ctrl: Rescanne le dossier « autoload »chargement. " -"Ctrl+Maj: Rescanner le dossier « autoload » et recharger tous les scripts d'automatisme" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "joint" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "Modifier la &fin" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "Modifier la fin" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "Modifier les temps de fin des lignes au temps de début de la ligne suivante" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "Modifier le &début" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "Modifier le début" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "Modifier les temps de début des lignes au temps de fin de la ligne précédente" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Décaler vers l'image a&ctive" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Décaler vers l'image active" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image active" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "décaler sur l'image" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Décalage temporel..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Décaler des sous-titres en temps ou images" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "synchro" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Coll&er la fin à la vidéo" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Coller la fin à la vidéo" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Appliquer la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Coller à la s&cène" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Coller à la scène" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Définir le début et la fin des sous-titre sur les images-clés proche de l'image vidéo active" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "coller à la scène" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Ajouter blancs de début et de fin" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Ajouter blanc de début et de fin pour les lignes sélectionnées" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "Ajouter blanc de début" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Ajouter blanc de début pour les lignes sélectionnées" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "Ajouter blanc de fin" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Ajouter un blanc de fin pour les lignes sélectionnées" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "Agrandir la durée" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Agrandir la longueur et décaler" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments suivants" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "Réduire la longueur" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Réduire la longueur et décaler" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments suivants" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Décaler les temps de début vers l'avant" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Décaler le temps de début de l'unité de temps actuelle" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Décaler le temps de départ en arrière" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Décaler le temps de départ de l'unité de temps actuelle en arrière" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Coller le &début à la vidéo" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Coller le début à la vidéo" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Appliquer le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Ligne ou syllabe suivantes" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Ligne ou syllabe précédentes" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standard" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode standard, le double-clic définit la position" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Glisser" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Glisser les sous-titres" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pivoter les sous-titres sur l'axe Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotation XY" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pivoter les sous-titres selon les axes X et Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Ajuster taille" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Ajuster la taille les sous-titres selon les axes X et Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Contraindre" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Contraindre les sous-titres dans un rectangle" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Zone vectorielle" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Contraindre les sous-titres dans une zone vectorielle" -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Fermer l'audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Fermer l'audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Fermer le fichier audio actuellement ouvert" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Ouvrir un fichier audio..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Ouvrir un fichier audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Ouvrir un fichier audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formats audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Ouvrir un audio vierge de 2 h 30" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Ouvrir 150 minutes d'audio vierge, pour débogage" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Ouvrir 150 minutes de bruit audio, pour débogage" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Ouvrir l'audio du fichier vidéo en cours" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Affichage &spectral" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Affichage spectral" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Affichage &ondulaire" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Affichage ondulaire" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Créer un clip audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Enregistrer un clip audio de la ligne sélectionnée" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Enregistrer le clip audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Lire la sélection audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la lecture" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Lire l'audio de la ligne actuelle" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Lire la sélection audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Lire l'audio jusqu'à la fin de la sélection" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "Arrêter la lecture" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Lire 500 ms avant la sélection" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Lire 500 ms après la sélection" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Lire du début de la sélection à la fin du fichier" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "Valider" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Valider tous les changements de temps audio en attente" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Valider et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" -"Valider les modifications de temps audio en attente et appliquer le temps par défaut à la " -"ligne suivante" -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Valider et aller à la ligne suivante" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "Valider les modifications de temps audio en attente et aller à la ligne suivante" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Valider et rester sur la ligne courante" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "Valider les modifications de temps audio en attente et rester sur la ligne active" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "Aller à la sélection" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Faire défiler l'affichage audio pour le centrer sur la sélection audio actuelle" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "Défiler à gauche" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "Défiler à droite" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Défiler l'affichage audio à droite" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Valider automatiquement les modifications" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Mode analyse de spectre" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Alterner mode karaoké" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Traqueur de &bogues..." - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Traqueur de bogues" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" -"Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour signaler des bogues et proposer des " -"nouvelles fonctions" -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "&Contenus" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "Contenus" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "Rubriques d'aide" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "&Forums" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "Forums" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visitez les forums d'Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal &IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Canal IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Éditions vidéos" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Éditions vidéos" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Ouvrir la page du manuel des éditions vidéos" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "Site &web" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "Site web" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Fermer les images clés" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "Ignorer les images clés chargées et utiliser celles de la vidéo, le cas échéant" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Ouvrir des images clés..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Ouvrir des images clés" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Ouvrir un fichier de liste d'images clés" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Ouvrir un fichier d'images clés" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Enregistrer les images clés..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Enregistrer les images clés" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Enregistrer la liste actuelle des images clés dans un fichier" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Enregistrer les images clés dans un fichier" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "Désélectio&nner" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "Mise à jour des index de polices" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Mot erroné :" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Remplacer par :" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "Ignorer les commentaire&s" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Ignorer les mots en majuscule" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Remplacer" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Tout rempl&acer" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Ignorer" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Tout i&gnorer" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Ajouter au &dictionnaire" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Retirer du dictionnaire" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Vérification orthographique terminée." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "remplacement proposé" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Choisir le répertoire :" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "Naviguer..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "Choisir..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "Taille de la police d'écriture" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propriétés du script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "Titre :" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "Script original :" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "Traduction :" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "Adaptation :" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "Synchronisation :" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "Point de synchronisation :" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "Mis à jour par :" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "Détails de mise à jour :" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "De la &vidéo" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "Définition vidéo" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3 : répartition intelligente, ligne inférieure plus grande" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Style de répartition : " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Adapter taille bord et ombre" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, " -"relative border and shadow size will depend on renderer." +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" -"Adapter le bord et l'ombre selon la définition vidéo du script. Si l'option n'est pas " -"cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu." -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "modifications des propriétés" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Liaison symbolique des polices d'écriture vers le dossier...\n" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Copie des polices d'écriture vers le dossier...\n" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Copie des polices d'écriture dans l'archive...\n" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Impossible de créer le répertoire '%s':%s.\n" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Impossible d'ouvrir %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s copié.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s existe déjà.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* %s lié.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Échec copie %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Terminé. Toutes les polices d'écriture ont été copiées." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Terminé. Certaines polices d'écriture n'ont pas été copiées." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they " -"are all attached to a Matroska file." +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." msgstr "" -"\n" -"Plus de 32 Mo de polices d'écriture ont été copiés. Certaines polices ne seront pas chargées " -"par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier Matroska." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Tester la disponibilité des polices d'écriture" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier des sous-titres" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copier les polices d'écriture dans une archive compressée" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Liaison des polices d'écriture dans le dossier" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Action" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "Destination" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Naviguer..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "Hist." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "&Démarrer !" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destination invalide." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "Erreur" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Chemin du fichier .zip invalide." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Choisir le nom de l'archive" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Choisir le dossier pour les polices" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "N/D" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't " -"exist." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" -"Dossier de destination des polices d'écriture collectées. S'il est absent, il sera créé." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, " -"a default name will be used." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" -"Nom du fichier zip qui doit recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un nom par " -"défaut sera utilisé." -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "Maximum" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Maximum + moyenne" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Options fausse vidéo" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Échi&quier" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Définition vidéo :" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "Couleur :" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Fréquence d'image (IPS) :" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Durée (images) :" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Durée : %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 ../src/preferences.cpp:316 -#: ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "Général" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Afficher la barre d'outils principale" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Enregistrer l'état de l'interface utilisateur dans les fichiers de sous-titres" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "Jamais" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "Toujours" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "Demander" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Chargement auto des fichiers liés" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Niveaux d'annulation" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Liste des éléments récents" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "Fichiers" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Chercher/Remplacer" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "Styles par défaut" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Catalogues de style par défaut" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import files in the " -"various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" -"Les catalogues de style choisis seront chargés en démarrant un nouveau fichier ou en " -"important des fichiers dans différents formats.\n" -"\n" -"Configuration possible des catalogues styles dans le gestionnaire des styles." -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "Nouveaux fichiers" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "Importation de MicroDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "Importation de SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "Importation de TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "Importation de texte" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Coller aux marqueurs par défaut" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Autofocus sur survol de la souris" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Le clic gauche glissé déplace le marqueur de fin" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Durée par défaut (en ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Durée du blanc de début par défaut (en ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Durée du blanc de fin par défaut (en ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (en px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (en px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Distance maximale de collage (en px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Ne pas afficher" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Afficher précédente" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Afficher précédente et suivante" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Tout afficher" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Afficher les lignes inactives" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Inclure les lignes inactives commentées" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Option d'affichage" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Images clés en mode dialogue" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Images clés en mode karaoké" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Curseur temps" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Position vidéo" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Limites secondes" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Style forme d'onde" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Étiquettes audio" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Afficher les images clés dans le champ" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "N'afficher les outils vidéo que lorsque la souris est sur la vidéo" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Sauter au début de ligne quand changement de sélection" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Zoom par défaut" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Pas du saut rapide en images" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Chemin d'enregistrement des captures d'écran" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Définition vidéo du script" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Utiliser la définition vidéo de la première vidéo ouverte" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "Largeur par défaut" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "Hauteur par défaut" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "Toujours activer" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "Toujours ré-échantillonner" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Faire correspondre à la définition vidéo à l'ouverture" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "Interface" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "Boîte d'édition" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Activer les actuces" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Remplacement dans cases temps" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Activer la surbrillance syntaxique" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Chemin des dictionnaires" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "Compteur de caractères" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Seuil d'avertissement des caractères par seconde" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Seuil d'erreur des caractères par seconde" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Ignorer les espaces" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Ignorer la ponctuation" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "Grille" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "La grille devient la cible de saisie par un clic" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Surbriller les sous-titres visibles" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Caractère de masquage des balises" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "Couleurs" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "Affichage audio" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "Curseur du lecteur" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Début ligne de limite" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Fin de ligne de limite" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Ligne de limite inactive" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Limite des syllabes" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Surbrillance syntaxique" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "Arrière-plan" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "Commentaires" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "Dessins" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "Crochets" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barres et parenthèses" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "Balises" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "Paramètres" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "Erreur arrière-plan" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "Rupture de ligne" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Modèles karaoké" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Variables de karaoké" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Couleurs d'affichage audio" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "Spectrogramme" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "Forme d'onde" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Grille des sous-titres" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Avant-plan standard" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "Arrière-plan standard" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Avant-plan sélection" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "Arrière-plan sélection" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Avant-plan collision" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "Arrière-plan d'image" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "Arrière-plan commentaire" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Choix arrière-plan commentaire" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "Arrière-plan d'en-tête" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "Colonne de gauche" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Bord ligne active" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "Lignes" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "Erreur de CPS" - -#: ../src/preferences.cpp:291 -msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "Outils des éditions vidéo" - -#: ../src/preferences.cpp:292 -msgid "Primary Lines" -msgstr "Lignes principales" - -#: ../src/preferences.cpp:293 -msgid "Secondary Lines" -msgstr "Lignes secondaires" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Primary Highlight" -msgstr "Surbrillance principale" - -#: ../src/preferences.cpp:295 -msgid "Secondary Highlight" -msgstr "Surbrillance secondaire" - -#: ../src/preferences.cpp:298 -msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "Transparence des outils des éditions vidéo" - -#: ../src/preferences.cpp:299 -msgid "Shaded Area" -msgstr "Zone grisée" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "Sauvegarde" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Enregistrement automatique" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "Disponible" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Intervale en secondes" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "Chemin" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Enregistrement automatique après une modification" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Sauvegarde automatique" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "Chemin" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "Chemin « include »" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Chemin « auto-load »" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0 : Fatal" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1 : Erreur" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2 : Avertissement" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3 : Conseil" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4 : Débogage" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5 : Trace" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "Niveau traçage" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Presque normal (recommandé)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "Le plus bas" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "Priorité du fil" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "Aucun script" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Scirpts sous-titres locaux" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Chargement auto scripts globaux" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "Tous les scripts" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Rechargement auto à l'export" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "Avancé" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you " -"know what you're doing." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" -"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier que si vous " -"savez ce que vous faites." -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "Expert" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Glisser les points de contrôle" -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "Fournisseur audio" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Ligne" -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "Lecteur audio" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Ajoute une ligne" -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "Cache" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Cubique" -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Aucun (DÉCONSEILLÉ)" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Ajoute une courbe de Bézier cubique" -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Convertir" -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disque dur" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Convertit un segment ligne et cubique" -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "Type cache" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Insérer" -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "Qualité standard" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insère un point de contrôle" -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "Qualité supérieure" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Retirer" -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "Haute qualité" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Retire un point de contrôle" -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "Qualité démente" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Forme libre" -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "Qualité" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Dessine une forme libre" -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Forme libre adoucie" -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Mélangeur Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorer" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "Arrêt" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "Annuler" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Dispositif post-audio" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "Dispositif OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Latence du tampon" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "Longueur du tampon" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "Fournisseur vidéo" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Fournisseur sous-titres" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Forcer BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Limite mémoire Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Historique de débogage bavard" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Fils de décodage" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Permettre la recherche non sécurisée" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Raccourcis clavier" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "" -"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus." - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Rétablir la configuration ?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "Préférences" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Réinitialiser" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Langue du correcteur" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "Coupe&r" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Supprimer « %s » du dictionnaire" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Aucune suggestion du correcteur" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »." - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Aucune correction suggérée" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »." - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Aucun suggestion lexicale" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Langue du lexique" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "Désactiver" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Vide" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "&Récent" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Dessine une forme libre adoucie" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Traduction originelle en français par Céréales Killer, corrigée par Vardë\n" +msgstr "" +"Traduction originelle en français par Céréales Killer, corrigée par Vardë\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:122 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4292,653 +3144,135 @@ msgstr "" "\n" "Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:123 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilé par %s le %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "Source : " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "Cible : " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Synchronisation kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "Texte" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "Styles" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Raccourcis clavier" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "Commandes" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Tenter d'&interpoler kanji." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Lorsque la cible de saisie est la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n" -"\n" -"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n" -"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n" -"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n" -"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n" -"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n" -"Retour arrière : délie dernière" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "C'est par&ti !" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "&Lier" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Délier" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Omettre ligne &source" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Omettre ligne &cible" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "Revenir d'une li&gne" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "V&alider la ligne" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Liste des pièces jointes" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "&Ajouter une police" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "&Ajouter une image" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtraire" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Supprimer" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "synchronisation kanji" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nom de la pièce jointe" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Taille" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Les styles source et cible doivent être différents." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Groupe" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Grouper tout le texte source." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Choix du fichier à joindre" -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Nom de la commande non valide pour la touche de raccourci" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "ajout de police d'écriture" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Choisir les champs à recouvrir" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "ajout d'image" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Champs" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Commentaire" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "Style" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 ../src/grid_column.cpp:205 -#: ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "Acteur" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Marge de gauche" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Marge de droite" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Marge verticale" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Temps" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "T&exte" - -#: ../src/main.cpp:274 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Oups... Aegisub a planté !\n" -"\n" -"Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub va maintenant se fermer." - -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually " -"via the Help menu." -msgstr "" -"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le " -"faire manuellement par le menu « aide »." - -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Vérifier les mises à jour ?" - -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "Erreur de programme" - -#: ../src/main.cpp:406 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez enregistrer votre travail et redémarrez " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Message d'erreur : %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "&Commentaire" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Commenter cette ligne. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "Style pour cette ligne" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Éditer" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or " -"for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour " -"des scripts karaoké ou pour des effets supportés par le moteur de rendu." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Nombre de caractères dans la ligne la plus longue de ce sous-titre." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "Calque numéro" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "Temps de début" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "Temps de fin" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "Durée de la ligne" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut du style)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "changement de la marge de gauche" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge de droite (0 = par défaut du style)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "changement de la marge de droite" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Marge verticale (0 = par défaut du style)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "changement de la marge verticale" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "Temps" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "I&mage" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Temps en nombre d'images" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "Afficher l'original" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This " -"is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language." -msgstr "" -"Afficher le contenu de la ligne de sous-titre lorsqu'elle a été sélectionné pour la première " -"fois au-dessus de la zone d'édition. Cela peut être utile lors de la modification de sous-" -"titres ou de traduction des sous-titres dans une autre langue." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "modification du texte" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "modification de durées" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "modification de style" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "changement d'acteur" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "changement de calque" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "modification d'effet" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "modification de commentaire" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Sélectionner" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Correspondance" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "Correspo&nd" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "Ne correspond &pas" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "C&asse identique" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "Corr&espond exactement" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "&Contient" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Correspond à l'expression &régulière" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Mode" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "&Texte" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "&Style" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "Acteur" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "E&ffet" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "Dans le champ" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Correspondance dialogues/commentaires" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "D&ialogues" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Comme&ntaires" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Régler la sé&lection" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Ajouter à la sélection" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "So&ustraire à la sélection" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Intersection a&vec la sélection" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "La sélection a été fixée à une ligne" -msgstr[1] "La sélection a été fixée à %u lignes" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "La sélection n'a été fixée à aucune ligne" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "Une ligne a été ajoutée à la sélection" -msgstr[1] "%u lignes ont été ajoutées à la sélection" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Une ligne a été retirée de la sélection" -msgstr[1] "%u lignes ont été retirées de la sélection" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "Sélection" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Le style '%s' n'existe pas\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Police '%s' introuvable\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' n'a pas une variante gras.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' ne possède pas de variante italique.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s' est absent, glyphes %d utilisés.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Utilisé dans les styles :\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Utilisé dans les lignes :" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Analyse du fichier\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Recherche de polices d'écriture\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Terminé.\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "Une police est introuvable\n" -msgstr[1] "%d polices sont introuvables\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "Une police a été trouvée, mais était absente des glyphes utilisés dans le script.\n" -msgstr[1] "" -"%d polices ont été trouvées, mais étaient absentes des glyphes utilisés dans le script.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Modifier fréquence d'image" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an " -"output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for " -"hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL " -"speedup." -msgstr "" -"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, " -"depuis une fréquence d'image vers une nouvelle fréquence d'image.\n" -"\n" -"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour l'incrustation.\n" -"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme de NTSC vers PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "V&ariable" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Constante : " - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Transformation inve&rse" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Fréquence d'image d'entrée : " - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Sortie : " - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Annuler" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Annulation..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "Glisser les points de contrôle" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "Ligne" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "Ajoute une ligne" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "Cubique" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Ajoute une courbe de Bézier cubique" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "Convertir" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Convertit un segment ligne et cubique" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "Insérer" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insère un point de contrôle" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "Retirer" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Retire un point de contrôle" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "Forme libre" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Dessine une forme libre" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Forme libre adoucie" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Dessine une forme libre adoucie" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "supprime un point de contrôle" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "enlever fichier joint" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" @@ -4995,14 +3329,6 @@ msgstr "" msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Moteurs de script installés :" -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Chargement correct" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Échec du chargement" - #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" @@ -5028,6 +3354,14 @@ msgstr "" "\n" "Fonctions offertes par le script :" +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Chargement correct" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Échec du chargement" + #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" @@ -5042,82 +3376,14 @@ msgstr " Filtre d'export : %s" msgid "Automation Script Info" msgstr "Info du script d'automatisme" -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "Export" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "M&onter" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Descendre" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Encodage texte :" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "Filtres" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "Export..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Export fichier sous-titres" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Remplacer" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Chercher :" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "&Même casse" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "&Utiliser des expressions régulières" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "Passer les remplacements de Tags" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "St&yle" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "A&cteur" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "Toutes les lignes" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Limiter à" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "&Trouver suivant" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Remplacer suivant" - #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Ouvrir un fichier d'enregistrement automatique" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versions" @@ -5136,641 +3402,160 @@ msgstr "%s [SAUVEGARDE D'ORIGINE]" msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RÉCUPÉRÉ]" -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom horizontal" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom vertical" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume audio" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "Ligne numéro" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "Début" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "Fin" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "Gauche" - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "Marge de gauche" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "Droite" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "Marge de droite" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "Vert." - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Marge Vertical" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "CPS" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Caractères Par Seconde" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Options d'import texte" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Séparateur acteur :" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Démarrage commentaire :" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Inclure les lignes vides" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Recherche vidéo" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Temps et numéro de l'image courante" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbole" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "JIS décalé" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "Coréen (hangeul)" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "Coréen (johab)" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinois BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "Grec" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "Turc" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamien" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hébreu" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabe" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "Balte" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "Russe" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "Europe de l'Est" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Choix couleur" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Couleur du spectrogramme" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Couleur RGB" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Couleur HSL" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Couleur HSV" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode spectral :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Rouge :" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Vert :" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Vert :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Rouge :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat. :" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum. :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat. :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n" -"Choisissez-en un ci-dessous :" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Choisir le jeu de caractères" - #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo : %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Options fausse vidéo" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Échi&quier" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Définition vidéo :" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Couleur :" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Fréquence d'image (IPS) :" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Durée (images) :" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Depuis la vidéo (%g)" +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Durée : %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Depuis la vidéo (VFR)" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Export" -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15,000 IPS" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "M&onter" -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Descendre" -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24,000 IPS (Film)" +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Désélectio&nner" -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25,000 IPS (PAL)" +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Encodage texte :" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29,970 IPS (NTSC)" +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)" +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Export..." -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30,000 IPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50,000 i/s (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60,000 IPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120,000 IPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Choisir la fréquence d'image (IPS) approprié aux sous-titres :" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "IPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "Indexation" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Piste %02d : %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "Choisir la piste vidéo" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Choisir la piste audio" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "rééchantillonnage de la résolution" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "Fermer l'audio" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Charger le fichier audio : %s" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "Fermer la vidéo" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Charger le fichier vidéo : %s" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Fermer les codes temporels" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Charger le fichier codes temporels : %s" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Fermer les images clés" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Charger le fichier d'images clés : %s" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Le fichier audio n'a pas été trouvé : " - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as containing audio " -"data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a identifié le fichier sélectionné pouvant " -"contenir des données audio.\n" -"\n" -"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a un codec disponible pour gérer le fichier " -"sélectionné.\n" -"\n" -"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n" -"\n" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Éditeur de style" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Police d'écriture" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Marges" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Contour" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Divers" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Aperçu" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Gras" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Italique" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Souligné" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Barré" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Alignement" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "Boîte &opaque" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Nom du style" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Police" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Taille du caractère" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Choix de la couleur principale" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Choix de la couleur secondaire" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Choix de la couleur du contour" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Choix de la couleur d'ombre" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Distance du bord gauche, en pixels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Distance du bord droit, en pixels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the " -"text" -msgstr "" -"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres à la place du contour " -"du texte" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Épaisseur du contour, en pixels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Échelle X, en pourcentage" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Échelle Y, en pourcentage" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Espacement des caractères, en pixels" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Alignement à l'écran, comme sur un pavé numérique" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Primaire" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Secondaire" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Ombre" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Contour :" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Ombre :" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Échelle X% :" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Échelle Y% :" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotation :" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Espacement :" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Encodage :" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Aperçu du style courant" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Il y a déjà un style portant ce nom. Veuillez choisir un autre nom." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Conflit de nom de style" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Mettre à jour le script ?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits " -"separated by colons." -msgstr "" -"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de deux chiffres " -"séparés par des virgules." +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Export fichier sous-titres" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Export EBU STL" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de " +"deux chiffres séparés par des virgules." + #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporter au format EBU STL" @@ -5803,111 +3588,1700 @@ msgstr "30 IPS (STL30.01)" msgid "TV standard" msgstr "Standard TV" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Encodage texte" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Césure automatique des longues lignes (ASS)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Césure automatique des longues lignes (équilibré)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ignorer les lignes trop longues" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Alignements de traduction" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Télétext niveau 1" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Télétext niveau 2" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Longueur maximale des lignes :" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Dépassement du code temps :" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Formatage du texte" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Codes temps" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Affichage standard" -#: ../src/subs_controller.cpp:158 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Liaison symbolique des polices d'écriture vers le dossier...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Copie des polices d'écriture vers le dossier...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Copie des polices d'écriture dans l'archive...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »." +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Impossible de créer le répertoire '%s':%s.\n" -#: ../src/subs_controller.cpp:260 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?" +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Impossible d'ouvrir %s.\n" -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Modifications non enregistrées" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s copié.\n" -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "Sans titre" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s existe déjà.\n" -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "sans titre" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* %s lié.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Échec copie %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Terminé. Toutes les polices d'écriture ont été copiées." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Terminé. Certaines polices d'écriture n'ont pas été copiées." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Plus de 32 Mo de polices d'écriture ont été copiés. Certaines polices ne " +"seront pas chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au " +"fichier Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Tester la disponibilité des polices d'écriture" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier des sous-titres" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copier les polices d'écriture dans une archive compressée" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Liaison des polices d'écriture dans le dossier" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Destination" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Naviguer..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Hist." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Démarrer !" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Erreur" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destination invalide." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Chemin du fichier .zip invalide." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Choisir le nom de l'archive" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Choisir le dossier pour les polices" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Dossier de destination des polices d'écriture collectées. S'il est absent, " +"il sera créé." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Nom du fichier zip qui doit recevoir les polices. Si un dossier est choisi, " +"un nom par défaut sera utilisé." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Image : " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Temps : " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Source : " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Cible : " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Synchronisation kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Styles" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Commandes" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Tenter d'&interpoler kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Lorsque la cible de saisie est la boîte texte cible, utiliser les touches " +"suivantes :\n" +"\n" +"Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n" +"Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n" +"Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n" +"Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n" +"Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n" +"Retour arrière : délie dernière" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "C'est par&ti !" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Lier" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Délier" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Omettre ligne &source" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Omettre ligne &cible" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Revenir d'une li&gne" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "V&alider la ligne" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "synchronisation kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Les styles source et cible doivent être différents." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Grouper tout le texte source." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Choisir les champs à recouvrir" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Champs" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Style" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Acteur" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marge de gauche" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marge de droite" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Marge verticale" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Tout" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "Aucu&n" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Temps" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&exte" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Annulation..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propriétés du script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Titre :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Script original :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Traduction :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Adaptation :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Synchronisation :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Point de synchronisation :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Mis à jour par :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Détails de mise à jour :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "De la &vidéo" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Définition vidéo" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3 : répartition intelligente, ligne inférieure plus grande" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Style de répartition : " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Adapter taille bord et ombre" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Adapter le bord et l'ombre selon la définition vidéo du script. Si l'option " +"n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du " +"rendu." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "modifications des propriétés" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Symétrique" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Depuis le s&cript" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Ajouter des bordures" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Manuel" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Supprimer les bordures" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Etirer" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Gestion du rapport de forme" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Décalage marge" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Matrice YCbCr :" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Définition vidéo source" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Définition vidéo destination" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Remplacer" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Chercher :" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Remplacer par :" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Même casse" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Utiliser des expressions régulières" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Ignorer les commentaire&s" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Passer les remplacements de Tags" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Texte" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "A&cteur" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "St&yle" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Toutes les lignes" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Colonnes &sélectionnées" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Dans le champ" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Limiter à" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Trouver suivant" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Remplacer suivant" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Tout rempl&acer" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Sélectionner" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Correspondance" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "Correspo&nd" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Ne correspond &pas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "C&asse identique" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Contient" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Corr&espond exactement" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Correspond à l'expression &régulière" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Style" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Acteur" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&ffet" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Correspondance dialogues/commentaires" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&ialogues" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Comme&ntaires" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Ajouter à la sélection" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Intersection a&vec la sélection" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "So&ustraire à la sélection" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Régler la sé&lection" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "La sélection a été fixée à une ligne" +msgstr[1] "La sélection a été fixée à %u lignes" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "La sélection n'a été fixée à aucune ligne" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Une ligne a été ajoutée à la sélection" +msgstr[1] "%u lignes ont été ajoutées à la sélection" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Une ligne a été retirée de la sélection" +msgstr[1] "%u lignes ont été retirées de la sélection" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Sélection" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "non enregistré" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s images" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "en arrière" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "en avant" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "s+e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "tout" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "depuis %d vers" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "sél. " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "&Temps : " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Décalage temporel" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Images : " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Décalage d'images" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "En a&vant" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils " +"arrivent trop tôt." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "En a&rrière" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils " +"arrivent trop tard." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "Toutes les &colonnes" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Sélection &en avant" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Affecter" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Temps de &fin seuls" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Temps de &début seuls" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Temps de d&ébut et de fin" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Temps" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "E&ffacer" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Décaler de" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Charger depuis l'historique" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "décalage" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Mot erroné :" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Ignorer les mots en majuscule" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Remplacer" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorer" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Tout i&gnorer" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Ajouter au &dictionnaire" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Retirer du dictionnaire" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Vérification orthographique terminée." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "remplacement proposé" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Éditeur de style" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Police d'écriture" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Couleurs" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Contour" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Divers" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Aperçu" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "&Gras" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "&Italique" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "&Souligné" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Barré" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Alignement" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "Boîte &opaque" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Nom du style" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Police" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Taille du caractère" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Choix de la couleur principale" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Choix de la couleur secondaire" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Choix de la couleur du contour" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Choix de la couleur d'ombre" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Distance du bord gauche, en pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Distance du bord droit, en pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres à la " +"place du contour du texte" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Épaisseur du contour, en pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Échelle X, en pourcentage" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Échelle Y, en pourcentage" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Espacement des caractères, en pixels" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Alignement à l'écran, comme sur un pavé numérique" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Primaire" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Secondaire" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Ombre" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Gauche" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Droite" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vert." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Contour :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Ombre :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Échelle X% :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Échelle Y% :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotation :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espacement :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Encodage :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Aperçu du style courant" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Conflit de nom de style" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Il y a déjà un style portant ce nom. Veuillez choisir un autre nom." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "Mettre à jour le script ?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "modification de style" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Monter le style" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Descendre le style" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Mettre le style en haut" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Mettre le style en bas" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Trier les styles alphabétiquement" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Nouveau" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Modifier" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copier" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Copier" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Copier (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Impossible de valider le style" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?" +msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catalogue des stockages disponibles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Nouveau" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "&Copier dans le script actif ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Stockage" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importer depuis un script..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copier dan&s le stockage" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Script actif" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nouvelle entrée de stockage" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nouveau nom de stockage :" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Un stockage avec ce nom existe déjà." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflit de nom de stockage" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Le nom de stockage spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont " +"été remplacés par des tirets bas.\n" +"Le stockage a été renommé en « %s »." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caractères interdits" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage « %s » du catalogue ?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmer la suppression" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Conflit de nom de style" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Il existe déjà un style « %s » dans le stockage courant. Le remplacer ?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le script actif. Le remplacer ?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "copie de style" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "collage de style" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmer suppression du stockage" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmer suppression de l'actif" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "suppression style" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Erreur à l'importation de styles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Le fichier sélectionné n'a pas de style valide." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Choix des styles à importer :" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importer des styles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "importation de styles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut être annulée !" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Tri des styles" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "déplacement d'un style" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Ligne active" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Styles disponibles" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Régler le style" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Touches" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Ligne précédente" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Ligne suivante" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Lecture vidéo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Lecture audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Clic sur la liste" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Choisit le style" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Actions" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Lecture &audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Lecture &vidéo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "assistant au style" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Options d'import texte" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Séparateur acteur :" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Démarrage commentaire :" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Inclure les lignes vides" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Appliquer aux styles" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Choix des styles à appliquer. Ceux non-cochés seront ignorés." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Choisir tous les styles" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Désélectionner tous les styles" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "N'affecter que la &sélection" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Début/fin" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Ajout blanc de début :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Aj&out blanc de fin :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "Activ&er" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Activer le collage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine distance" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Écart maxi :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " +"continus, en millisecondes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Recouvrement maxi :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " +"continus, en millisecondes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Gère la façon de joindre des lignes. Si réglé tout à gauche, cela étendra ou " +"réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, cela " +"étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Biais : Début <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Fin" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Collage à l'image clé" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "Activer" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le " +"seuil n'est pas dépassé" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Démarre avant seuil :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un " +"sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Démarre après seuil :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un " +"sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Finit avant seuil :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-" +"titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Finit après seuil :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-" +"titre doit finir après l'image clé pour s'y coller" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script invalide" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "processeur minutage" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "Original" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Traduction" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" +msgstr "Insérer original" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "Suppression de ligne" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "&Permettre l'aperçu" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Plus de ligne à traduire." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Ligne active : %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "assistant à la traduction" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Testeur de version" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Vérification &automatique des mises à jour" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour " +"d'Aegisub :\n" +"%s\n" +"\n" +"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est " +"probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "" +"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour " +"d'Aegisub." + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Détails vidéo" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Nom du fichier :" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS :" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Définition vidéo :" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 image" +msgstr[1] "%d images (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Durée :" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Décodeur :" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Vidéo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" @@ -5916,8 +5290,8 @@ msgstr "Résolution incompatible" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't " -"match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" @@ -5955,238 +5329,1666 @@ msgstr "Rééchantillonner le script" msgid "change script resolution" msgstr "changer la définition vidéo du script" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Liste des pièces jointes" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Réparation de styles" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "&Ajouter une police" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par " +"Default." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "&Ajouter une image" +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Modifier fréquence d'image" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtraire" +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises " +"prioritaires, depuis une fréquence d'image vers une nouvelle fréquence " +"d'image.\n" +"\n" +"Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour " +"l'incrustation.\n" +"Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme " +"de NTSC vers PAL." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nom de la pièce jointe" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariable" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Taille" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constante : " -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Groupe" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Transformation inve&rse" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Choix du fichier à joindre" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Fréquence d'image d'entrée : " -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "ajout de police d'écriture" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Sortie : " -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "ajout d'image" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "enlever fichier joint" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Original" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Traduction" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Insérer original" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Suppression de ligne" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "&Permettre l'aperçu" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Plus de ligne à traduire." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Ligne active : %d/%d" +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Piste %02d : %s" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "assistant à la traduction" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Choisir la piste audio" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Choisir la piste vidéo" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Le style '%s' n'existe pas\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Police '%s' introuvable\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' n'a pas une variante gras.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' ne possède pas de variante italique.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' est absent, glyphes %d utilisés.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Utilisé dans les styles :\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Utilisé dans les lignes :" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Analyse du fichier\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Recherche de polices d'écriture\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Terminé.\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Une police est introuvable\n" +msgstr[1] "%d polices sont introuvables\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Une police a été trouvée, mais était absente des glyphes utilisés dans le " +"script.\n" +msgstr[1] "" +"%d polices ont été trouvées, mais étaient absentes des glyphes utilisés dans " +"le script.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Mise à jour du tampon polices\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Ligne numéro" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Début" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marge de gauche" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marge de droite" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Marge Vertical" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Caractères Par Seconde" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Nom de la commande non valide pour la touche de raccourci" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Oups... Aegisub a planté !\n" +"\n" +"Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub va maintenant se fermer." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Vérifier les mises à jour ?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous " +"pourrez toujours le faire manuellement par le menu « aide »." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Erreur de programme" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez enregistrer votre travail et " +"redémarrez Aegisub.\n" +"\n" +"Message d'erreur : %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Vide" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Récent" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Choisir la piste à lire :" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analyse Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Afficher la barre d'outils principale" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" +"Enregistrer l'état de l'interface utilisateur dans les fichiers de sous-" +"titres" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Demander" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Chargement auto des fichiers liés" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Niveaux d'annulation" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Liste des éléments récents" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Chercher/Remplacer" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Styles par défaut" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Catalogues de style par défaut" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Les catalogues de style choisis seront chargés en démarrant un nouveau " +"fichier ou en important des fichiers dans différents formats.\n" +"\n" +"Configuration possible des catalogues styles dans le gestionnaire des styles." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Nouveaux fichiers" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Importation de MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "Importation de SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "Importation de TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Importation de texte" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Coller aux marqueurs par défaut" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Autofocus sur survol de la souris" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Le clic gauche glissé déplace le marqueur de fin" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Durée par défaut (en ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Durée du blanc de début par défaut (en ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Durée du blanc de fin par défaut (en ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (en px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (en px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distance maximale de collage (en px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Ne pas afficher" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Tout afficher" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Afficher précédente" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Afficher précédente et suivante" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Afficher les lignes inactives" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Inclure les lignes inactives commentées" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Option d'affichage" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Images clés en mode dialogue" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Images clés en mode karaoké" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Curseur temps" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Position vidéo" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Limites secondes" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Style forme d'onde" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Étiquettes audio" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Afficher les images clés dans le champ" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "N'afficher les outils vidéo que lorsque la souris est sur la vidéo" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Sauter au début de ligne quand changement de sélection" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Zoom par défaut" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Pas du saut rapide en images" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Chemin d'enregistrement des captures d'écran" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Définition vidéo du script" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Utiliser la définition vidéo de la première vidéo ouverte" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Largeur par défaut" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Hauteur par défaut" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "Toujours ré-échantillonner" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "Toujours activer" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Faire correspondre à la définition vidéo à l'ouverture" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Boîte d'édition" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Activer les actuces" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Remplacement dans cases temps" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Activer la surbrillance syntaxique" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Chemin des dictionnaires" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Compteur de caractères" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Seuil d'avertissement des caractères par seconde" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Seuil d'erreur des caractères par seconde" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ignorer les espaces" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Ignorer la ponctuation" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Grille" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "La grille devient la cible de saisie par un clic" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Surbriller les sous-titres visibles" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Caractère de masquage des balises" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Affichage audio" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Curseur du lecteur" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Début ligne de limite" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Fin de ligne de limite" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Ligne de limite inactive" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Limite des syllabes" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Surbrillance syntaxique" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Arrière-plan" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Commentaires" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Crochets" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barres et parenthèses" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Balises" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Paramètres" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Erreur arrière-plan" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Rupture de ligne" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Modèles karaoké" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Variables de karaoké" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Couleurs d'affichage audio" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spectrogramme" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Forme d'onde" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Grille des sous-titres" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Avant-plan standard" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Arrière-plan standard" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Avant-plan sélection" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Arrière-plan sélection" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Avant-plan collision" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Arrière-plan d'image" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Arrière-plan commentaire" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Choix arrière-plan commentaire" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Arrière-plan d'en-tête" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Colonne de gauche" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Bord ligne active" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Lignes" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "Erreur de CPS" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "Outils des éditions vidéo" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "Lignes principales" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "Lignes secondaires" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "Surbrillance principale" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "Surbrillance secondaire" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "Transparence des outils des éditions vidéo" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "Zone grisée" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Sauvegarde" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Enregistrement automatique" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Disponible" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intervale en secondes" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Chemin" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Enregistrement automatique après une modification" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Sauvegarde automatique" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Chemin" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Chemin « include »" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Chemin « auto-load »" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0 : Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1 : Erreur" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2 : Avertissement" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3 : Conseil" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4 : Débogage" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5 : Trace" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Niveau traçage" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Tous les scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Chargement auto scripts globaux" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Aucun script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scirpts sous-titres locaux" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Rechargement auto à l'export" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Avancé" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier " +"que si vous savez ce que vous faites." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Expert" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Fournisseur audio" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Lecteur audio" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disque dur" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Aucun (DÉCONSEILLÉ)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Type cache" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Qualité supérieure" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Haute qualité" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Qualité démente" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Qualité standard" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Qualité" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Mélangeur Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Annuler" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Arrêt" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositif post-audio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositif OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latence du tampon" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Longueur du tampon" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Fournisseur vidéo" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Fournisseur sous-titres" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Limite mémoire Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Historique de débogage bavard" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Fils de décodage" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Permettre la recherche non sécurisée" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos " +"réglages seront perdus." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Rétablir la configuration ?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Réinitialiser" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Choisir le répertoire :" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Naviguer..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Choisir..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Taille de la police d'écriture" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Charger le fichier audio : %s" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Fermer l'audio" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Charger le fichier vidéo : %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Fermer la vidéo" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Charger le fichier codes temporels : %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Fermer les codes temporels" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Charger le fichier d'images clés : %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Fermer les images clés" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Le fichier audio n'a pas été trouvé : " + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a identifié le fichier " +"sélectionné pouvant contenir des données audio.\n" +"\n" +"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a un codec disponible pour gérer " +"le fichier sélectionné.\n" +"\n" +"Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n" +"\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "rééchantillonnage de la résolution" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "remplacer" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Une correspondance a été remplacée." +msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacées." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Aucune correspondance." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Modifications non enregistrées" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Sans titre" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "sans titre" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Commentaire" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Commenter cette ligne. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à " +"l'écran." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Style pour cette ligne" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Éditer" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc " +"inutile." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations " +"supplémentaires pour des scripts karaoké ou pour des effets supportés par le " +"moteur de rendu." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Nombre de caractères dans la ligne la plus longue de ce sous-titre." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Calque numéro" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Temps de début" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Temps de fin" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Durée de la ligne" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut du style)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "changement de la marge de gauche" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge de droite (0 = par défaut du style)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "changement de la marge de droite" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Marge verticale (0 = par défaut du style)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "changement de la marge verticale" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "Temps" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "I&mage" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Temps en nombre d'images" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Afficher l'original" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Afficher le contenu de la ligne de sous-titre lorsqu'elle a été sélectionné " +"pour la première fois au-dessus de la zone d'édition. Cela peut être utile " +"lors de la modification de sous-titres ou de traduction des sous-titres dans " +"une autre langue." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "modification du texte" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "modification de durées" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "changement d'acteur" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "changement de calque" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "modification d'effet" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "modification de commentaire" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Langue du correcteur" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Coupe&r" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "Co&ller" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Supprimer « %s » du dictionnaire" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Aucune suggestion du correcteur" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »." + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Aucune correction suggérée" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »." + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Aucun suggestion lexicale" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Langue du lexique" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Désactiver" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Depuis la vidéo (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Depuis la vidéo (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15,000 IPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24,000 IPS (Film)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25,000 IPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29,970 IPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30,000 IPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50,000 i/s (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60,000 IPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120,000 IPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "IPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Choisir la fréquence d'image (IPS) approprié aux sous-titres :" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Mise à jour des index de polices" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Recherche vidéo" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Temps et numéro de l'image courante" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "édition vidéo" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Symétrique" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "positionnement" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "Depuis le s&cript" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Basculer entre \\move et \\pos" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Etirer" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "supprime un point de contrôle" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Ajouter des bordures" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Boîte d'édition des sous-titres" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Supprimer les bordures" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Manuel" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Fichier" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Gestion du rapport de forme" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Décalage marge" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "Matrice YCbCr :" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Définition vidéo source" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Définition vidéo destination" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "Testeur de version" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Vérification &automatique des mises à jour" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server " -"problem on our end." -msgstr "" -"Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub :\n" -"%s\n" -"\n" -"Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est probablement dû à un " -"problème ponctuel de notre serveur." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Aide" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Insérer (après)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Insérer au point vidéo (avant)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Insérer au point vidéo (après)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Insertion de lignes" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Joindre (enchaîner)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Joindre (conserver première)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Joindre (en karaoké)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Fichier" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6200,30 +7002,66 @@ msgstr "&Synchronisation" msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatisme" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "A&ffichage" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Aide" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Insérer (après)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Insertion de lignes" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Insérer au point vidéo (après)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Insérer au point vidéo (avant)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Joindre (en karaoké)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Joindre (conserver première)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Jonction de lignes" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Rendre les temps continus" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Outrep&asser le rapport de forme" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Réglage du &zoom" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Trier toutes les styles" @@ -6233,143 +7071,69 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Trier les lignes sélectionnées" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Rendre les temps continus" +msgid "Vie&w" +msgstr "A&ffichage" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Réglage du &zoom" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Outrep&asser le rapport de forme" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Exporter sous..." - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Boîte d'édition des sous-titres" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Ajouter flou de contour" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en Automation 4" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Introduction karaoké automatique" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgid "Window" msgstr "" -"Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour décalage en karaoké" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Nettoyage des balises" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" -msgstr "" -"Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en écrasant les blocs " -"dans les lignes" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Création modèle karaoké" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le modèle de langue" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Appliquer le modèle karaoké" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Modèle karaoké" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n" -"\n" -"Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Bande de balises" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "Retirer balises" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Remplacer par du pleine chasse" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Éditeur de sous-titres" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Installation des bibliothèques d'exécution..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Créer une icône de menu démarrer" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Vérifier automatiquement les nouvelles versions de Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Contrôle de la mise à jour :" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Créer une icône de menu démarrer" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Installation des bibliothèques d'exécution..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n%nAegisub is " -"covered by the GNU General Public License version 2. This means you may use the application " -"for any purpose without charge, but that no warranties of any kind are given either.%n%nSee " -"the Aegisub website for information on obtaining the source code." +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." msgstr "" -"Ceci installera Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} sur votre ordinateur.%n%nAegisub est " -"couvert par la GNU General Public License version 2. Cela signifie que vous pouvez utiliser " -"l'application pour n'importe quel but, sans frais, mais qu'aucune garantie n'est donnée.%n" -"%Veuillez visiter le site d'Aegisub pour l'obtention du code source." +"Ceci installera Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} sur votre ordinateur." +"%n%nAegisub est couvert par la GNU General Public License version 2. Cela " +"signifie que vous pouvez utiliser l'application pour n'importe quel but, " +"sans frais, mais qu'aucune garantie n'est donnée.%n%Veuillez visiter le site " +"d'Aegisub pour l'obtention du code source." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Contrôle de la mise à jour :" + +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Exporter sous..." + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Forums" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Presque normal (recommandé)" + +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "Dessins" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Forcer BT.601" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Forums" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Le plus bas" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Priorité du fil" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Visitez les forums d'Aegisub" diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index b23d6874d..f60516aa8 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n" "Last-Translator: Nuria Andión \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" @@ -20,933 +20,2441 @@ msgstr "" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Borrar etiquetas" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 -msgid "L" -msgstr "L" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 -msgid "Start" -msgstr "Comezar" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Crear modelos de karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 -msgid "End" -msgstr "Rematar" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a " +"linguaxe do modelo" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 -msgid "Actor" -msgstr "Personaxe" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Aplicar modelos de karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 -#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "Effect" -msgstr "Efecto" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n" +"\n" +"Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza." -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Modelo de karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Right" -msgstr "Dereita" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Entrada automática de karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Vert" -msgstr "Vertical" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para " +"desprazar karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 -msgid "Text" -msgstr "Texto" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Desenfocar os bordos" -#: ../src/base_grid.cpp:783 -msgid "Line Number" -msgstr "Número de liña" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en " +"Automation 4" -#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Layer" -msgstr "Capa" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 -msgid "unsaved" -msgstr "sen gardar" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Largura completa" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Eliminar etiquetas" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "eliminar etiquetas" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor de subtítulos" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminados" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Símbolo" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinés BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Ruso" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Europa Oriental" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom horizontal" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom vertical" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume de audio" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s fotogramas" +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d píxel/segundo" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "backward" -msgstr "cara atrás" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "forward" -msgstr "cara adiante" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 -msgid "s+e" -msgstr "s+e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "s" -msgstr "s" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "e" -msgstr "e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "all" -msgstr "todo" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "de %d en adiante" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "sel " -msgstr "sel " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 -msgid "Shift Times" -msgstr "Desprazar marcas de tempo" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "&Time: " -msgstr "&Tempo: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Shift by time" -msgstr "Desprazar por tempo" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Fotogramas: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Mover por fotogramas" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 -msgid "For&ward" -msgstr "A&diante" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "" -"Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se " -"aparecen demasiado axiña." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "&Backward" -msgstr "A&trás" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "" -"Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan " -"demasiado tarde." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&All rows" -msgstr "Todas as &liñas" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Liñas &seleccionadas" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Selección &cara adiante" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Affect" -msgstr "Afecta" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "&Tempos de inicio e fin" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&Start times only" -msgstr "Só tempo &inicial" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&End times only" -msgstr "Só tempo &final" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 -msgid "Times" -msgstr "Tempos" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 -msgid "&Clear" -msgstr "&Borrar" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 -msgid "Shift by" -msgstr "Desprazar por" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 -msgid "Load from history" -msgstr "Cargar dende o historial" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 -msgid "shifting" -msgstr "desprazamento" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Arranxar estilos" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "" -"Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro " -"polos predeterminados" - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Desbotar os cortes non remitidos" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Remitir cortes" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "división para karaoke" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copiar" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexando" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 -msgid "&Paste" -msgstr "&Pegar" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Máximo + Medio" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "tempos" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "temporización de karaoke" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" -"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" msgstr "" -"Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', " -"erro detectado: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 -#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 -#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "posicionamento" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 -msgid "Video Details" -msgstr "Detalles de vídeo" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 -msgid "File name:" -msgstr "Nome do ficheiro:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolución:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -msgid "Length:" -msgstr "Lonxitude:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr "%d fotogramas (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 -msgid "Decoder:" -msgstr "Decodificador:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 -#: ../src/preferences.cpp:579 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Post-procesador de marcas de tempo" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Aplicar a estilos" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "" -"Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non " -"revisados." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 -msgid "&All" -msgstr "&Todo" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 -msgid "Select all styles" -msgstr "Seleccionar todos os estilos" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&None" -msgstr "&Ningún" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Anular selección de todos os estilos" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Options" -msgstr "Opcións" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Aplicar unicamente á &selección" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Marca de inicio / Marca de final" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Engadir marca de &inicio:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Engadir marca de &final" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "&Enable" -msgstr "&Permitir" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns " -"dos outros" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max gap:" -msgstr "Intervalo máximo:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos " -"continuos, en milisegundos" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Superposición máxima:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para " -"facelos continuos, en milisegundos" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á " -"esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á " -"dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Tendencia: Comezo <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 -msgid " -> End" -msgstr " -> Final" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Estabelecer fotogramas clave" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "E&nable" -msgstr "&Permitir" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a " -"distancia está dentro do limiar" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Comeza antes do limiar:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta " -"distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o " -"fotograma clave para axustalo" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Comeza despois do limiar:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta " -"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do " -"subtítulo para axustalo" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Remata antes do limiar:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta " -"distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o " -"fotograma clave para axustalo" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Remata despois do limiar:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta " -"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do " -"subtítulo para axustalo" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script non válido" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 -msgid "timing processor" -msgstr "procesador de tempos" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Elixir que pista ler:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analizando Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Asistente de estilos" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 -msgid "Current line" -msgstr "Liña actual" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 -msgid "Styles available" -msgstr "Estilos dispoñíbeis" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 -msgid "Set style" -msgstr "Estabelecer estilo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 -#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Accept changes" -msgstr "Aceptar cambios" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 -#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Preview changes" -msgstr "Previsualizar cambios" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Previous line" -msgstr "Liña anterior" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Next line" -msgstr "Liña seguinte" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 -msgid "Play video" -msgstr "Reproducir vídeo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Play audio" -msgstr "Reproducir audio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "Click on list" -msgstr "Premer na lista" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 -msgid "Select style" -msgstr "Seleccionar estilo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 -msgid "Actions" -msgstr "Accións" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Reproducir &audio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 -msgid "Play &Video" -msgstr "Reproducir &vídeo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 -msgid "styling assistant" -msgstr "asistente de estilos" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 -msgid "karaoke timing" -msgstr "temporización de karaoke" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 -msgid "Jump to" -msgstr "Ir a" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Frame: " -msgstr "Fotograma: " - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 -msgid "Time: " -msgstr "Tempo: " - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Move style up" -msgstr "Mover estilo cara arriba" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Move style down" -msgstr "Mover estilo cara abaixo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 -msgid "Move style to top" -msgstr "Mover estilo ao principio" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mover estilo ao final" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 -msgid "&New" -msgstr "&Novo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 -msgid "&Edit" -msgstr "&Editar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "&Delete" -msgstr "&Borrar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Copiar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Copiar (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "De verdade quere borrar este estilo?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Xestor de Estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 -msgid "New" -msgstr "Novo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 -msgid "Delete" -msgstr "Borrar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Copiar no &script actual ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Storage" -msgstr "Almacenamento" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importar do script…" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Copiar no &depósito" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 -msgid "Current script" -msgstr "Documento actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 -msgid "Close" -msgstr "Pechar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nome do novo almacén:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nova entrada no listado" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Xa existe un catálogo con este nome" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflito co nome do catálogo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados " -"con subliñados.\n" -"O nome do listado cambiouse a \"%s\"" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Caracteres incorrectos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmar borrado" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -msgid "Style name collision." -msgstr "Coincidencia de nomes do estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 -msgid "Style name collision" -msgstr "Coincidencia de nomes de estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "style copy" -msgstr "copiar estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 -msgid "style paste" -msgstr "pegar estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Confirmar o borrado do almacén" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmar borrado do actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 -msgid "style delete" -msgstr "borrar estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Erro ao importar estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Elixir estilos para importar:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importar estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 -msgid "style import" -msgstr "importación de estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Sort styles" -msgstr "Clasificar estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "style move" -msgstr "mover estilo" - -#: ../src/auto4_base.h:311 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento" -#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo" +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n" +"Por favor, escolla un dos seguintes:" -#: ../src/command/timecode.cpp:63 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Elixir conxunto de caracteres" -#: ../src/command/timecode.cpp:79 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…" +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Sobre" -#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo" +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Acerca de" -#: ../src/command/timecode.cpp:81 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2" +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Acerca de Aegisub" -#: ../src/command/timecode.cpp:98 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…" +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Vista de &audio+subt." -#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo" +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Vista de audio+subt." -#: ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/command.cpp:39 +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "Vista &completa" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Vista completa" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Ver &subt. soamente" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Ver unicamente os subtítulos" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Ver &vídeo+subt." + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Ver vídeo+subt." + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "S&aír" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Saír" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Saír do programa" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Lingua... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Lingua" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "&Rexistrar xanela" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Rexistrar xanela" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Ver o rexistro de eventos" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &xanela" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Nova xanela" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Abre outra xanela co aplicativo" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opcións..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configurar Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Alternar barra de ferramentas principal" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Ocultar barra de ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Amosar barra de ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Buscar actualizacións" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Buscar actualizacións" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Pechar audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Pechar audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Abrir ficheiro de audio…" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Abrir ficheiro de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formatos de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formatos de vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Abrir o audio do &vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Abrir o audio do vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Amosar o &espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Amosar o espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Amosar en forma de &onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Amosar en forma de onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Crear clip de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Gardar clip de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Reproducir selección de audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a " +"reprodución" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Reproducir liña actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Reproducir selección de son" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Reproducir selección de son ou parar" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Deter a reprodución" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Aplicar" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores " +"predeterminados para a liña seguinte" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Aplicar e comezar na liña actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ir á selección" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Desprazar á esquerda" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Desprazar á dereita" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo analizador de espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Alternar modo karaoke" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recargar scripts de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recargar scripts de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de " +"autocarga" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Cargados todos os scripts de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Auto-recargar scripts de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Scripts de automatización auto-recargados" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatización…" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Abrir xestor de automatización" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto" -#: ../src/command/video.cpp:91 +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "pegar" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "estabelecer cor" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "activar ou desactivar grosa" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "activar ou desactivar cursiva" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "activar ou desactivar subliñado" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "activar ou desactivar riscado" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "estabelecer tipo de letra" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Buscar e &substituír" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Buscar e substituír" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Copiar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copiar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Cor&tar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Cortar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Cortar subtítulos" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Borrar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Borrar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Borrar as liñas seleccionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "duplicar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "dividir" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplicar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Duplicar Liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Como &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Como karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "unirse como karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "unir liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Manter &primeira" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Manter a primeira" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Pegar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Pegar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Pegar subtítulos" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Pegar liñas &sobre..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Pegar liñas sobre" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Pega os subtítulos sobre outros" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Recom&binar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombinar liñas" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "combinar" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Dividir liñas (por karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "división" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nada que &repetir" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Repetir %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nada que repetir" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Repetir %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nada que &desfacer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Desfacer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nada que desfacer" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Desfacer %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Borrar" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Inserir orixinal" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Liña seguinte" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "inserción de liñas" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Liña anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Pasar á liña anterior" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Nome do &personaxe" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nome do personaxe" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "clasificar" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efecto" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Efecto" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "Marca de tempo &final" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Marca de tempo final" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Marca de tempo &inicial" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Marca de tempo inicial" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Nome do e&stilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Nome do estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Ocultar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "A&mosar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Amosar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Simplificar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Simplificar etiquetas" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores " +"simples" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Mover liña arriba" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "mover liñas" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Mover liñas abaixo" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Intercambiar liñas" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "intercambiar liñas" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Localizador de &erros…" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Localizador de erros" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer " +"funcións novas" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Contido" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Contido" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Temas de axuda" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canle &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canle IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Maquetación &visual" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Maquetación visual" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "Sitio &web" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Pechar fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Abrir fotogramas clave…" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Abrir fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Gardar fotogramas clave…" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Gardar fotogramas clave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Abrir audio recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Recentes" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Abrir fotogramas clave recentes" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Abrir ficheiros recentes" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Abrir códigos de tempo recentes" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Abrir vídeo recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Abrir vídeos recentes" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Ane&xos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Buscar..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Buscar &seguinte" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar seguinte" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "&Despois da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Despois da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Antes da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Antes da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Novos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Novos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Novos subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Abrir subtítulos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Abrir subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Conxunto de caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Elixir conxunto de caracteres:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Abrir subtítulos do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propiedades..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Gardar subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Gardar subtítulos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Gardar subtítulos &como…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Gardar subtítulos como" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccionar &todo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Seleccionar visíbeis" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Corrector &ortográfico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector ortográfico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abrir corrector ortográfico" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "unir" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Cambiar &final" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Cambiar final" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Cambiar &inicio" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Cambiar inicio" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Pasar ao fotograma &actual" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Pasar ao fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "pasar ao fotograma" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Desprazar marcas de tempo…" + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Desprazar marcas de tempo" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Axustar &final ao vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Axustar final ao vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Axustar a &escena" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Axustar a escena" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor " +"do actual" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "axustar a escena" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Engadir marcas de inicio e final" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Engadir marca de inicio" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Engadir marca de final" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Aumentar duración" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Aumentar duración e mover" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Diminuír duración" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Diminuír duración e mover" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Mover o inicio cara adiante" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Mover o inicio cara atrás" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Axustar &comezo ao vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Axustar comezo ao vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Seguinte liña ou sílaba" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Anterior liña ou sílaba" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3…" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Exportar subtítulos…" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportar subtítulos" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Colector de &tipos de letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Colector de tipos de letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abre o colector de tipos de letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&eleccionar liñas…" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Seleccionar liñas" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Modificar resolución…" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Modificar resolución" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Asistente de es&tilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Asistente de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abrir asistente de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Aceptar cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Aceptar cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Prever cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Previsualizar cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Xestor de e&stilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Xestor de Estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Temporizador de &kanji…" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Temporizador de kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Post-procesador de &tempos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Post-procesador de marcas de tempo" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Asistente de &tradución" + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Asistente de tradución" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abre o asistente de tradución" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Liña &seguinte" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Liña &anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Inserir orixinal" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Inserir texto sen traducir" + +#: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemascope (2,35:1)" -#: ../src/command/video.cpp:92 +#: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinemascope (2,35:1)" -#: ../src/command/video.cpp:93 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1" +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:110 +#: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "&Personalizar..." -#: ../src/command/video.cpp:111 +#: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" -#: ../src/command/video.cpp:112 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Personaliza o formato de vídeo" +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" @@ -958,196 +2466,226 @@ msgstr "" "fraccionario (ex. 16:9)\n" "resolución específica (ex. 853x480)" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir formato" -#: ../src/command/video.cpp:157 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0." - -#: ../src/command/video.cpp:157 +#: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Taxa de aspecto incorrecta" -#: ../src/command/video.cpp:170 +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Pre&determinados" -#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 -msgid "Default" -msgstr "Predeterminados" +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:172 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal" - -#: ../src/command/video.cpp:189 +#: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:190 +#: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:191 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3" +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:208 +#: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Formato pa&norámico (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:209 +#: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Formato panorámico (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:210 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9" +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:227 +#: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Pe&char vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:228 +#: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Pechar vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:229 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual" +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis" -#: ../src/command/video.cpp:241 +#: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis" -#: ../src/command/video.cpp:254 +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Separar vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:255 +#: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Separar vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:256 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente" +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:274 +#: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Amosar detalles do &vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:275 +#: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Amosar detalles do vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Shows video details" -msgstr "Amosa os detalles do vídeo" +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:289 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións" +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imaxe no portapapeis" -#: ../src/command/video.cpp:308 +#: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis" -#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)" -#: ../src/command/video.cpp:323 +#: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos" -#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Seguinte fotograma" -#: ../src/command/video.cpp:338 +#: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Ir ao seguinte fotograma" -#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Seguinte límite" -#: ../src/command/video.cpp:350 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo" +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seguinte fotograma clave" -#: ../src/command/video.cpp:380 +#: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave" -#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 -#: ../src/command/video.cpp:395 +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto cara adiante" -#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" -#: ../src/command/video.cpp:409 +#: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Ir ao fotograma anterior" -#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límite anterior" -#: ../src/command/video.cpp:421 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior" +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Anterior fotograma clave" -#: ../src/command/video.cpp:451 +#: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Buscar o fotograma clave anterior" -#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 -#: ../src/command/video.cpp:475 +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto cara atrás" -#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gardar captura en PNG" -#: ../src/command/video.cpp:524 +#: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)" -#: ../src/command/video.cpp:536 +#: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" @@ -1155,100 +2693,125 @@ msgstr "" "Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de " "vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:546 +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a…" -#: ../src/command/video.cpp:548 +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Ir a" + +#: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo" -#: ../src/command/video.cpp:562 +#: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Pasar vídeo ao &final" -#: ../src/command/video.cpp:563 +#: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pasar vídeo ao final" -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual" +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:576 +#: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Pasar vídeo ao &principio" -#: ../src/command/video.cpp:577 +#: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pasar vídeo ao principio" -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual" +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:590 +#: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:591 +#: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Abre un ficheiro de vídeo" +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formatos de vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:598 +#: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:609 +#: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar Vídeo de Proba..." -#: ../src/command/video.cpp:610 +#: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo de Proba" -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida" +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 -#: ../src/command/video.cpp:626 +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: ../src/command/video.cpp:643 +#: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición" -#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Reproducir liña" -#: ../src/command/video.cpp:655 -msgid "Play current line" -msgstr "Reproducir liña actual" - -#: ../src/command/video.cpp:665 +#: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación" -#: ../src/command/video.cpp:666 +#: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Amosar máscara de sobredesviación" -#: ../src/command/video.cpp:667 +#: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" @@ -1256,2788 +2819,257 @@ msgstr "" "Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar " "afectadas pola sobredesviación nos televisores" -#: ../src/command/video.cpp:684 +#: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:685 +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/command/video.cpp:686 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Estabelecer zoom no 100%" -#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Deter vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:705 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Deter pista de vídeo" -#: ../src/command/video.cpp:716 +#: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" -#: ../src/command/video.cpp:717 +#: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/command/video.cpp:718 +#: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Estabelecer zoom no 200%" -#: ../src/command/video.cpp:735 +#: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" -#: ../src/command/video.cpp:736 +#: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/command/video.cpp:737 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Estabelecer zoom no 50%" -#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" -#: ../src/command/video.cpp:755 +#: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Achegar a imaxe" -#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" -#: ../src/command/video.cpp:767 +#: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Afastar a imaxe" -#: ../src/command/edit.cpp:80 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Buscar e &substituír" - -#: ../src/command/edit.cpp:81 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Buscar e substituír" - -#: ../src/command/edit.cpp:82 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos" - -#: ../src/command/edit.cpp:93 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Copiar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:94 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copiar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:95 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copiar subtítulos" - -#: ../src/command/edit.cpp:116 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Cor&tar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:117 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Cortar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:118 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Cortar subtítulos" - -#: ../src/command/edit.cpp:132 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Borrar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:133 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Borrar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:134 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Borrar as liñas seleccionadas" - -#: ../src/command/edit.cpp:190 -msgid "duplicate lines" -msgstr "duplicar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:198 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplicar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:199 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Duplicar Liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:200 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas" - -#: ../src/command/edit.cpp:211 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma" - -#: ../src/command/edit.cpp:212 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma" - -#: ../src/command/edit.cpp:213 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma" - -#: ../src/command/edit.cpp:268 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Como &karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:269 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Como karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:270 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:273 -msgid "join as karaoke" -msgstr "unirse como karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:281 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Concatenar" - -#: ../src/command/edit.cpp:282 -msgid "Concatenate" -msgstr "Concatenar" - -#: ../src/command/edit.cpp:283 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto" - -#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 -msgid "join lines" -msgstr "unir liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:294 -msgid "Keep &First" -msgstr "Manter &primeira" - -#: ../src/command/edit.cpp:295 -msgid "Keep First" -msgstr "Manter a primeira" - -#: ../src/command/edit.cpp:296 -msgid "" -"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e " -"descartando o resto" - -#: ../src/command/edit.cpp:307 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Pegar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:308 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Pegar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:309 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Pegar subtítulos" - -#: ../src/command/edit.cpp:333 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Pegar liñas &sobre..." - -#: ../src/command/edit.cpp:334 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Pegar liñas sobre" - -#: ../src/command/edit.cpp:335 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Pega os subtítulos sobre outros" - -#: ../src/command/edit.cpp:356 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Recom&binar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:357 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombinar liñas" - -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Dividir liñas (por karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:371 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas" - -#: ../src/command/edit.cpp:381 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Repite a última acción" - -#: ../src/command/edit.cpp:386 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Nada que &repetir" - -#: ../src/command/edit.cpp:387 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Repetir %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Nada que repetir" - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Repetir %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Desfai a acción anterior" - -#: ../src/command/edit.cpp:412 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Nada que &desfacer" - -#: ../src/command/edit.cpp:413 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Desfacer %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:417 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Nada que desfacer" - -#: ../src/command/edit.cpp:418 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Desfacer %s" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 -#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 -#: ../src/command/recent.cpp:119 -msgid "Recent" -msgstr "Recentes" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Abrir audio recente" - -#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Abrir fotogramas clave recentes" - -#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Abrir ficheiros recentes" - -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Abrir códigos de tempo recentes" - -#: ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent video" -msgstr "Abrir vídeo recente" - -#: ../src/command/recent.cpp:120 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Abrir vídeos recentes" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Ane&xos..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 -msgid "Attachments" -msgstr "Anexos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Abre a lista de anexos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 -msgid "&Find..." -msgstr "&Buscar..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Buscar palabras nos subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 -msgid "Find &Next" -msgstr "Buscar &seguinte" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find Next" -msgstr "Buscar seguinte" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:118 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 -msgid "&After Current" -msgstr "&Despois da actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 -msgid "After Current" -msgstr "Despois da actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Insire unha liña a continuación da actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 -#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 -msgid "line insertion" -msgstr "inserción de liñas" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Antes da actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 -msgid "Before Current" -msgstr "Antes da actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Insire unha liña antes da actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Novos subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Novos subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 -msgid "New subtitles" -msgstr "Novos subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Abrir subtítulos..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Abrir subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:277 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:278 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Elixir conxunto de caracteres:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Charset" -msgstr "Conxunto de caracteres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Abrir subtítulos do vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propiedades..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Properties" -msgstr "Propiedades" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:319 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:332 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Gardar subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Gardar subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Garda os subtítulos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:371 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Gardar subtítulos &como…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:372 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Gardar subtítulos como" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:373 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Garda os subtítulos con outro nome" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccionar &todo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar todo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 -msgid "Select Visible" -msgstr "Seleccionar visíbeis" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:401 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:435 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Corrector &ortográfico" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Corrector ortográfico" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:437 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Abrir corrector ortográfico" - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3…" - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Exportar subtítulos…" - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportar subtítulos" - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados" - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Colector de &tipos de letra" - -#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Colector de tipos de letra" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Abre o colector de tipos de letra" - -#: ../src/command/tool.cpp:112 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "S&eleccionar liñas…" - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "Select Lines" -msgstr "Seleccionar liñas" - -#: ../src/command/tool.cpp:114 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado" - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Modificar resolución…" - -#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Modificar resolución" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Asistente de es&tilos" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Abrir asistente de estilos" - -#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Aceptar cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña" - -#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 -msgid "&Preview changes" -msgstr "&Prever cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual" - -#: ../src/command/tool.cpp:185 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Xestor de e&stilos..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Abre o xestor de estilos" - -#: ../src/command/tool.cpp:198 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Temporizador de &kanji…" - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Temporizador de kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Abre o temporizador para kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Post-procesador de &tempos..." - -#: ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "" -"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -"timing and etc" -msgstr "" -"Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de " -"inicio e fin, temporización de escenas, etc." - -#: ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Asistente de &tradución" - -#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Asistente de tradución" - -#: ../src/command/tool.cpp:226 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Abre o asistente de tradución" - -#: ../src/command/tool.cpp:274 -msgid "&Next Line" -msgstr "Liña &seguinte" - -#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 -#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 -#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 -#: ../src/command/time.cpp:365 -msgid "Next Line" -msgstr "Liña seguinte" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:286 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Liña &anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 -#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 -#: ../src/command/time.cpp:377 -msgid "Previous Line" -msgstr "Liña anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:288 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios" - -#: ../src/command/tool.cpp:299 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Inserir orixinal" - -#: ../src/command/tool.cpp:300 -msgid "Insert Original" -msgstr "Inserir orixinal" - -#: ../src/command/tool.cpp:301 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Inserir texto sen traducir" - -#: ../src/command/app.cpp:72 -msgid "&About" -msgstr "&Sobre" - -#: ../src/command/app.cpp:73 -msgid "About" -msgstr "Acerca de" - -#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Acerca de Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:85 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Vista de &audio+subt." - -#: ../src/command/app.cpp:86 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Vista de audio+subt." - -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente" - -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "&Full view" -msgstr "Vista &completa" - -#: ../src/command/app.cpp:108 -msgid "Full view" -msgstr "Vista completa" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:129 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Ver &subt. soamente" - -#: ../src/command/app.cpp:130 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Ver unicamente os subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:131 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Amosar unicamente os subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Ver &vídeo+subt." - -#: ../src/command/app.cpp:148 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Ver vídeo+subt." - -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos" - -#: ../src/command/app.cpp:169 -msgid "E&xit" -msgstr "S&aír" - -#: ../src/command/app.cpp:170 -msgid "Exit" -msgstr "Saír" - -#: ../src/command/app.cpp:171 -msgid "Exit the application" -msgstr "Saír do programa" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Language..." -msgstr "&Lingua... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:183 -msgid "Language" -msgstr "Lingua" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:209 -msgid "&Log window" -msgstr "&Rexistrar xanela" - -#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 -msgid "Log window" -msgstr "Rexistrar xanela" - -#: ../src/command/app.cpp:211 -msgid "View the event log" -msgstr "Ver o rexistro de eventos" - -#: ../src/command/app.cpp:222 -msgid "New &Window" -msgstr "Nova &xanela" - -#: ../src/command/app.cpp:223 -msgid "New Window" -msgstr "Nova xanela" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Abre outra xanela co aplicativo" - -#: ../src/command/app.cpp:235 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opcións..." - -#: ../src/command/app.cpp:237 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configurar Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 -#: ../src/command/app.cpp:253 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado" - -#: ../src/command/app.cpp:269 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Alternar barra de ferramentas principal" - -#: ../src/command/app.cpp:274 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Ocultar barra de ferramentas" - -#: ../src/command/app.cpp:275 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Amosar barra de ferramentas" - -#: ../src/command/app.cpp:291 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Buscar actualizacións" - -#: ../src/command/app.cpp:292 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Buscar actualizacións" - -#: ../src/command/app.cpp:293 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel" - -#: ../src/command/grid.cpp:61 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos" - -#: ../src/command/grid.cpp:73 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso" - -#: ../src/command/grid.cpp:97 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Pasar á liña anterior" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Nome do &personaxe" - -#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 -msgid "Actor Name" -msgstr "Nome do personaxe" - -#: ../src/command/grid.cpp:109 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe" - -#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 -#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 -#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 -#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 -msgid "sort" -msgstr "clasificar" - -#: ../src/command/grid.cpp:130 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe" - -#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 -msgid "&Effect" -msgstr "&Efecto" - -#: ../src/command/grid.cpp:143 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos" - -#: ../src/command/grid.cpp:156 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos" - -#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 -msgid "&End Time" -msgstr "Marca de tempo &final" - -#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "End Time" -msgstr "Marca de tempo final" - -#: ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final" - -#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "&Layer" -msgstr "&Capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:208 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 -msgid "&Start Time" -msgstr "Marca de tempo &inicial" - -#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Start Time" -msgstr "Marca de tempo inicial" - -#: ../src/command/grid.cpp:221 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio" - -#: ../src/command/grid.cpp:234 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio" - -#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Nome do e&stilo" - -#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Style Name" -msgstr "Nome do estilo" - -#: ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo" - -#: ../src/command/grid.cpp:260 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo" - -#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:273 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:283 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas." - -#: ../src/command/grid.cpp:284 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas." - -#: ../src/command/grid.cpp:285 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas." - -#: ../src/command/grid.cpp:297 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Ocultar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:298 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Ocultar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:299 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" - -#: ../src/command/grid.cpp:315 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "A&mosar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:316 -msgid "Show Tags" -msgstr "Amosar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:317 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" - -#: ../src/command/grid.cpp:333 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "&Simplificar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:334 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Simplificar etiquetas" - -#: ../src/command/grid.cpp:335 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores " -"simples" - -#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 -msgid "Move line up" -msgstr "Mover liña arriba" - -#: ../src/command/grid.cpp:373 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 -msgid "move lines" -msgstr "mover liñas" - -#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 -msgid "Move line down" -msgstr "Mover liñas abaixo" - -#: ../src/command/grid.cpp:391 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo" - -#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Intercambiar liñas" - -#: ../src/command/grid.cpp:409 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas" - -#: ../src/command/grid.cpp:424 -msgid "swap lines" -msgstr "intercambiar liñas" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Recargar scripts de automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Recargar scripts de automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de " -"autocarga" - -#: ../src/command/automation.cpp:68 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Cargados todos os scripts de automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Auto-recargar scripts de automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga" - -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Scripts de automatización auto-recargados" - -#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatización…" - -#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "Automation" -msgstr "Automatización" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Abrir xestor de automatización" - -#: ../src/command/time.cpp:98 -msgid "Change &End" -msgstr "Cambiar &final" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "Change End" -msgstr "Cambiar final" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "" -"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final " -"comeza na marca de inicio do seguinte" - -#: ../src/command/time.cpp:112 -msgid "Change &Start" -msgstr "Cambiar &inicio" - -#: ../src/command/time.cpp:113 -msgid "Change Start" -msgstr "Cambiar inicio" - -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "" -"Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio " -"comeza na marca de final anterior" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Pasar ao fotograma &actual" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Pasar ao fotograma actual" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual" - -#: ../src/command/time.cpp:147 -msgid "shift to frame" -msgstr "pasar ao fotograma" - -#: ../src/command/time.cpp:155 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Desprazar marcas de tempo…" - -#: ../src/command/time.cpp:157 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas" - -#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 -msgid "timing" -msgstr "tempos" - -#: ../src/command/time.cpp:185 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Axustar &final ao vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:186 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Axustar final ao vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:187 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual" - -#: ../src/command/time.cpp:197 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Axustar a &escena" - -#: ../src/command/time.cpp:198 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Axustar a escena" - -#: ../src/command/time.cpp:199 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor " -"do actual" - -#: ../src/command/time.cpp:244 -msgid "snap to scene" -msgstr "axustar a escena" - -#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 -#: ../src/command/time.cpp:252 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Engadir marcas de inicio e final" - -#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 -#: ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead in" -msgstr "Engadir marca de inicio" - -#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 -#: ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Add lead out" -msgstr "Engadir marca de final" - -#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 -msgid "Increase length" -msgstr "Aumentar duración" - -#: ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual" - -#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Aumentar duración e mover" - -#: ../src/command/time.cpp:298 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" - -#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 -msgid "Decrease length" -msgstr "Diminuír duración" - -#: ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual" - -#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Diminuír duración e mover" - -#: ../src/command/time.cpp:320 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" - -#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Mover o inicio cara adiante" - -#: ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual" - -#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Mover o inicio cara atrás" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual" - -#: ../src/command/time.cpp:352 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Axustar &comezo ao vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:353 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Axustar comezo ao vídeo" - -#: ../src/command/time.cpp:354 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma" - -#: ../src/command/time.cpp:366 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Seguinte liña ou sílaba" - -#: ../src/command/time.cpp:378 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Anterior liña ou sílaba" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Estándar" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastrar subtítulos" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Axustar" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Cadro" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Cadro vectorial" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial" -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Pechar audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:78 -msgid "Close Audio" -msgstr "Pechar audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Pecha o ficheiro de son actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:90 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Abrir ficheiro de audio…" - -#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Abrir ficheiro de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Abre un ficheiro de son" - -#: ../src/command/audio.cpp:97 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formatos de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30" - -#: ../src/command/audio.cpp:119 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos" - -#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30" - -#: ../src/command/audio.cpp:137 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos" - -#: ../src/command/audio.cpp:153 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Abrir o audio do &vídeo" - -#: ../src/command/audio.cpp:154 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Abrir o audio do vídeo" - -#: ../src/command/audio.cpp:155 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Engade o son ao vídeo actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Amosar o &espectro" - -#: ../src/command/audio.cpp:178 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Amosar o espectro" - -#: ../src/command/audio.cpp:179 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia" - -#: ../src/command/audio.cpp:195 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Amosar en forma de &onda" - -#: ../src/command/audio.cpp:196 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Amosar en forma de onda" - -#: ../src/command/audio.cpp:197 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda" - -#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Crear clip de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:214 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada" - -#: ../src/command/audio.cpp:225 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Gardar clip de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Reproducir selección de audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:236 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" -"Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a " -"reprodución" -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Reproducir selección de son" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Reproducir selección de son ou parar" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 -msgid "Stop playing" -msgstr "Deter a reprodución" - -#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Stop" -msgstr "Deter" - -#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 -#: ../src/command/audio.cpp:296 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 -#: ../src/command/audio.cpp:310 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro" - -#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 -msgid "Commit" -msgstr "Aplicar" - -#: ../src/command/audio.cpp:368 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte" - -#: ../src/command/audio.cpp:386 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" -"Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores " -"predeterminados para a liña seguinte" -#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte" - -#: ../src/command/audio.cpp:403 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte" - -#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Aplicar e comezar na liña actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 -#: ../src/command/audio.cpp:433 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ir á selección" - -#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 -msgid "Scroll left" -msgstr "Desprazar á esquerda" - -#: ../src/command/audio.cpp:445 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda" - -#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 -msgid "Scroll right" -msgstr "Desprazar á dereita" - -#: ../src/command/audio.cpp:458 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita" - -#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada" - -#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 -#: ../src/command/audio.cpp:491 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios" - -#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 -#: ../src/command/audio.cpp:508 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión" - -#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 -#: ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modo analizador de espectro" - -#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 -#: ../src/command/audio.cpp:542 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume" - -#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 -#: ../src/command/audio.cpp:559 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Alternar modo karaoke" - -#: ../src/command/help.cpp:61 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Localizador de &erros…" - -#: ../src/command/help.cpp:62 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Localizador de erros" - -#: ../src/command/help.cpp:63 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" msgstr "" -"Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer " -"funcións novas" -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "&Contents" -msgstr "&Contido" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:84 -msgid "Contents" -msgstr "Contido" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:85 -msgid "Help topics" -msgstr "Temas de axuda" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "All Fil&es" -msgstr "&Todos os ficheiros" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:98 -msgid "Resource files" -msgstr "Ficheiros de recursos" - -#: ../src/command/help.cpp:109 -msgid "&Forums" -msgstr "&Foros" - -#: ../src/command/help.cpp:110 -msgid "Forums" -msgstr "Foros" - -#: ../src/command/help.cpp:111 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visitar os foros de Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:122 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canle &IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:123 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Canle IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:124 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:134 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Maquetación &visual" - -#: ../src/command/help.cpp:135 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Maquetación visual" - -#: ../src/command/help.cpp:136 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual" - -#: ../src/command/help.cpp:146 -msgid "&Website" -msgstr "Sitio &web" - -#: ../src/command/help.cpp:147 -msgid "Website" -msgstr "Sitio web" - -#: ../src/command/help.cpp:148 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Pechar fotogramas clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:80 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Abrir fotogramas clave…" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Abrir fotogramas clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:104 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Gardar fotogramas clave…" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:105 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Gardar fotogramas clave" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:106 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:115 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 -msgid "Select &None" -msgstr "&Non seleccionar ningún" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Erro na palabra:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substituír por:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Omitir comentarios" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 -msgid "&Replace" -msgstr "&Substituír" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 -msgid "Replace &all" -msgstr "Substituír &todo" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Ignorar" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "I&gnorar todo" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Engadir ao &dicionario" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Revisión ortográfica rematada." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 -msgid "spell check replace" -msgstr "substituír corrector ortográfico" - -#: ../src/preferences_base.cpp:83 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Por favor, elixa o cartafol:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:229 -msgid "Browse..." -msgstr "Examinar…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:264 -msgid "Choose..." -msgstr "Elixir…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 -msgid "Font Face" -msgstr "Tipo de letra" - -#: ../src/preferences_base.cpp:272 -msgid "Font Size" -msgstr "Tamaño de letra" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propiedades do Documento" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 -msgid "Script" -msgstr "Documento" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Original script:" -msgstr "Documento orixinal:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Translation:" -msgstr "Tradución:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Editing:" -msgstr "Edición:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Timing:" -msgstr "Estabelecemento do tempo:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Synch point:" -msgstr "Punto de sincronización:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 -msgid "Updated by:" -msgstr "Actualizado por:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 -msgid "Update details:" -msgstr "Actualizar detalles:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolución" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 -#: ../src/dialog_resample.cpp:81 -msgid "From &video" -msgstr "Dende o &vídeo" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estilo de axuste de liña: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Reverse" -msgstr "Inverso" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Collision: " -msgstr "Colisión: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:116 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Estabelecer bordo e sombra" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." msgstr "" -"Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo " -"documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra " -"dependerán do renderizador." -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "property changes" -msgstr "cambio de propiedades" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Copiado %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s xa existe neste destino.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Non se puido copiar %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Listo. Tipos de letra copiados." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" -"\n" -"Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non " -"cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 -msgid "Destination" -msgstr "Destino" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Explorar…" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 -msgid "Log" -msgstr "Rexistro" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 -msgid "&Start!" -msgstr "&Comezar!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destino incorrecto." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Seleccionar nome de ficheiro" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" -"Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non " -"existe, crearase un." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" -"Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de " -"letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para " -"o ficheiro." -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" -"Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? " -"Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda." -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Buscar actualizacións?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Trasladar puntos de control" -#: ../src/frame_main.cpp:459 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Quere gardar os cambios de %s?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Liña" -#: ../src/frame_main.cpp:459 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Cambios sen gardar" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Engade unha liña" -#: ../src/frame_main.cpp:654 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbico" -#: ../src/frame_main.cpp:706 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica" -#: ../src/frame_main.cpp:706 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Des)cargar ficheiros?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Convertir" -#: ../src/frame_main.cpp:775 -msgid "Untitled" -msgstr "Sen título" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico" -#: ../src/frame_main.cpp:777 -msgid "untitled" -msgstr "sen título" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 -msgid "Maximum" -msgstr "Máximo" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insire un punto de control" -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Máximo + Medio" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Opcións do vídeo de proba" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Retira un punto de control" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "&Patrón de xadrez" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "A man alzada" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Resolución do vídeo:" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Debuxa unha forma a man alzada" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 -msgid "Color:" -msgstr "Cor:" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "A man alzada suavizado" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Velocidade (fps):" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Duración (fotogramas):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto" - -#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 -#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: ../src/preferences.cpp:109 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Buscar actualizacións ao comezar" - -#: ../src/preferences.cpp:110 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Amosar barra de ferramentas principal" - -#: ../src/preferences.cpp:112 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Ask" -msgstr "Preguntar" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Número de accións de desfacer" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Últimas listas utilizadas" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Files" -msgstr "Ficheiros" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Buscar/Substituír" - -#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Bloquear desprazamento no cursor" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Grosor da liña de límite (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Distancia máxima de axuste (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Non amosar" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Amosar anteriores" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Amosar anteriores e posteriores" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Amosar todo" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Amosar liñas inactivas" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Amosar Opcións Visuais" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Tempo no cursor" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Posición de vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Límites de segundos" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Modo onda" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Etiquetas de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:177 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Zoom Predeterminado" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Salto rápido en fotogramas" - -#: ../src/preferences.cpp:183 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Resolución do documento" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Default width" -msgstr "Largura predeterminada" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default height" -msgstr "Alto predeterminado" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo" - -#: ../src/preferences.cpp:201 -msgid "Interface" -msgstr "Interface" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Edit Box" -msgstr "Cadro de edición" - -#: ../src/preferences.cpp:203 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Permitir consellos" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Ruta de dicionarios" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Grid" -msgstr "Grade" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Permitir que a grade tome enfoque" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis" - -#: ../src/preferences.cpp:213 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas" - -#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Colors" -msgstr "Cores" - -#: ../src/preferences.cpp:227 -msgid "Audio Display" -msgstr "Visualización de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Play cursor" -msgstr "Cursor de reprodución" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Marca de inicio" - -#: ../src/preferences.cpp:230 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Marca de final" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Marcas de liña inactiva" - -#: ../src/preferences.cpp:232 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Límite de sílabas" - -#: ../src/preferences.cpp:235 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Límites de segundos" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Corchetes" - -#: ../src/preferences.cpp:238 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barras e parénteses" - -#: ../src/preferences.cpp:239 -msgid "Tags" -msgstr "Etiquetas" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "Parámetros" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Error Background" -msgstr "Cor de fondo para erros" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line Break" -msgstr "Axuste de liña" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Patróns de karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Esquemas de cor de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 -msgid "Spectrum" -msgstr "Espectro" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Waveform" -msgstr "Onda" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Grade de subtítulos" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Texto predeterminado" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Standard background" -msgstr "Fondo predeterminado" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Texto seleccionado" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Selection background" -msgstr "Fondo seleccionado" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Texto en colisión" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "In frame background" -msgstr "Fondo en fotograma" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Comment background" -msgstr "Fondo de comentarios" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Fondo de comentario seleccionado" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Header background" -msgstr "Fondo de cabeceiras" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Left Column" -msgstr "Columna esquerda" - -#: ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Bordo de liña activa" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Lines" -msgstr "Liñas" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Teclas de acceso rápido" - -#: ../src/preferences.cpp:461 -msgid "Backup" -msgstr "Seguranza" - -#: ../src/preferences.cpp:462 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Gardado automático" - -#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Enable" -msgstr "Permitir" - -#: ../src/preferences.cpp:466 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Intérvalo en segundos" - -#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 -#: ../src/preferences.cpp:530 -msgid "Path" -msgstr "Ruta" - -#: ../src/preferences.cpp:468 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio" - -#: ../src/preferences.cpp:470 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Copia de seguranza automática" - -#: ../src/preferences.cpp:482 -msgid "Base path" -msgstr "Ruta base" - -#: ../src/preferences.cpp:483 -msgid "Include path" -msgstr "Ruta de inclusión" - -#: ../src/preferences.cpp:484 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Ruta de carga automática" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Erro" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Aviso" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Proposta" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Depurar" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Seguimento" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Trace level" -msgstr "Nivel de seguimento" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Lowest" -msgstr "A máis baixa" - -#: ../src/preferences.cpp:492 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prioridade dos fíos de execución" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "No scripts" -msgstr "Ningún script" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Scripts dos subtítulos" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Scripts globais de carga automática" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "All scripts" -msgstr "Todos os scripts" - -#: ../src/preferences.cpp:496 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Auto-recargar ao exportar" - -#: ../src/preferences.cpp:503 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanzadas" - -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os " -"modifique sen saber ben o que está a facer." - -#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Expert" -msgstr "Experto" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Audio provider" -msgstr "Provedor de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:523 -msgid "Audio player" -msgstr "Reprodutor de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:525 -msgid "Cache" -msgstr "Caché" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disco Duro" - -#: ../src/preferences.cpp:528 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipo de caché" - -#: ../src/preferences.cpp:531 -msgid "File name" -msgstr "Nome do ficheiro" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Regular quality" -msgstr "Calidade regular" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Better quality" -msgstr "Calidade aceptábel" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "High quality" -msgstr "Alta calidade" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Insane quality" -msgstr "Baixa calidade" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Quality" -msgstr "Calidade" - -#: ../src/preferences.cpp:539 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Máximo de memoria caché (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:545 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Unión de pistas de Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Forzar taxa de mostraxe" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Clear" -msgstr "Borrar" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Abort" -msgstr "Abortar" - -#: ../src/preferences.cpp:554 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:556 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio" - -#: ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Dispositivo de Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:566 -msgid "OSS Device" -msgstr "Dispositivo OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:571 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Latencia do búfer" - -#: ../src/preferences.cpp:572 -msgid "Buffer length" -msgstr "Lonxitude do búfer" - -#: ../src/preferences.cpp:583 -msgid "Video provider" -msgstr "Provedor de vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:586 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Provedor de subtítulos" - -#: ../src/preferences.cpp:589 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Forzar BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:593 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:595 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Límite de memoria de Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:603 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración" - -#: ../src/preferences.cpp:605 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Fíos de decodificación" - -#: ../src/preferences.cpp:606 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Permitir buscas inseguras" - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas " -"as súas opcións." - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Volver á configuración predeterminada?" - -#: ../src/preferences.cpp:674 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../src/preferences.cpp:699 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Volver á configuración &predeterminada" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cor&tar" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Non hai propostas" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Lingua do corrector ortográfico" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Non hai suxestións do tesauro" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Lingua do tesauro" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 -msgid "Disable" -msgstr "Desactivar" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 -msgid "split" -msgstr "dividir" - -#: ../src/menu.cpp:98 -msgid "Empty" -msgstr "Baleiro" - -#: ../src/menu.cpp:228 -msgid "&Recent" -msgstr "&Recentes" - -#: ../src/menu.cpp:422 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Non se cargaron macros de automatización" - -#: ../src/dialog_about.cpp:104 +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traducido ao galego por Nuria Andión\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:145 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4045,711 +3077,177 @@ msgstr "" "\n" "Ver no ficheiro de axuda todos os créditos.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Construído por %s en %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 -msgid "Source: " -msgstr "Orixe: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 -msgid "Dest: " -msgstr "Destino: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Temporizador de kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 -msgid "Styles" -msgstr "Estilos" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de acceso directo" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Tentar &interpolación de kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n" -"\n" -"Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n" -"Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n" -"Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n" -"Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n" -"Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n" -"Retroceso: Desligar a última" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Comezar!" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 -msgid "&Link" -msgstr "&Ligar" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Desligar" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Omitir liña de &orixe" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Omitir liña de &destino" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Retroceder unha liña" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Aceptar liña" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Lista de anexos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Anexar tipo de &letra" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Anexar &gráficos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtraer" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Borrar" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 -msgid "kanji timing" -msgstr "temporización kanji" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nome do anexo" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Agrupar todo o texto de orixe." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Elixir arquivo para anexar" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "anexar tipo de letra" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 -msgid "Fields" -msgstr "Campos" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "anexar arquivo de gráficos" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "Margin Left" -msgstr "Marxe esquerda" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Margin Right" -msgstr "Marxe dereita" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "eliminar anexo" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Marxe vertical" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&Times" -msgstr "&Tempo" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "T&ext" -msgstr "T&exto" - -#: ../src/main.cpp:323 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Vaites, Aegisub fallou!\n" -"\n" -"Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub pecharase agora." - -#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Erro do programa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "&Comment" -msgstr "&Comentar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Style for this line" -msgstr "Estilo desta liña" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non " -"ten outra utilidade." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en " -"textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 -msgid "Layer number" -msgstr "Número de capa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Start time" -msgstr "Tempo de inicio" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "End time" -msgstr "Tempo de final" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 -msgid "Line duration" -msgstr "Duración da liña" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "Bold" -msgstr "Grosa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "toggle bold" -msgstr "activar ou desactivar grosa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "Italics" -msgstr "Cursiva" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "toggle italic" -msgstr "activar ou desactivar cursiva" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "Underline" -msgstr "Subliñado" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "toggle underline" -msgstr "activar ou desactivar subliñado" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "Strikeout" -msgstr "Riscado" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "activar ou desactivar riscado" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 -msgid "Primary color" -msgstr "Cor principal" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 -msgid "Secondary color" -msgstr "Cor secundaria" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 -msgid "Outline color" -msgstr "Destacar cor" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 -msgid "Shadow color" -msgstr "Apagar cor" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 -msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "Confirmar texto (Enter)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "T&ime" -msgstr "T&empo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "F&rame" -msgstr "Foto&grama" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tempo por número de fotograma" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 -msgid "modify text" -msgstr "modificar texto" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 -msgid "modify times" -msgstr "modificar tempos" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 -msgid "style change" -msgstr "cambiar estilo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 -msgid "actor change" -msgstr "cambiar personaxe" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 -msgid "layer change" -msgstr "cambiar capa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 -msgid "MarginL change" -msgstr "Cambiar marxe der." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 -msgid "MarginR change" -msgstr "Cambiar marxe esq." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "MarginV change" -msgstr "Cambiar marxe vert." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "effect change" -msgstr "cambiar efecto" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 -msgid "comment change" -msgstr "cambiar comentario" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 -msgid "set font" -msgstr "estabelecer tipo de letra" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 -msgid "set color" -msgstr "estabelecer cor" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "Match" -msgstr "Coincidencia" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:147 -msgid "&Matches" -msgstr "&Coincide" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:148 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Non coincide" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Exact match" -msgstr "Coincidencia &exacta" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Contains" -msgstr "Con&tén" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "&Coincidencia de expresións regulares" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:159 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Text" -msgstr "&Texto" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Style" -msgstr "E&stilo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "Act&or" -msgstr "&Personaxe" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "E&ffect" -msgstr "&Efecto" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 -msgid "In Field" -msgstr "No Campo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:168 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:169 -msgid "D&ialogues" -msgstr "&Diálogos" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:170 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Co&mentarios" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Estabelecer se&lección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "&Add to selection" -msgstr "En&gadir á selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "Eli&minar da selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "&Intersectar coa selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Non se seleccionou ningunha liña" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:238 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "Seleccionouse unha liña" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:239 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Seleccionáronse %u liñas" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:246 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Non se engadiron liñas á selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:247 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "Engadiuse unha liña á selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:248 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "Engadíronse %u liñas á selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Non se eliminaron liñas da selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "Eliminouse unha liña da selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "Elimináronse %u liñas da selección" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:272 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:114 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:121 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:126 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:128 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Utilizado en estilos:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:143 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Utilizado en liñas:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Analizando ficheiro\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:170 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:172 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Listo\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:179 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:181 -#, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "Tipos de letra %d non se atoparon.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 -#, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "" -"Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no " -"script.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Modificar taxa de fotogramas" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en " -"etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n" -"\n" -"Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC " -"para integrar.\n" -"Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo " -"con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:99 -msgid "V&ariable" -msgstr "&Variábel" - -#: ../src/export_framerate.cpp:103 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Constante: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:115 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Desfacer transformación" - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Inserir velocidade: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:125 -msgid "Output: " -msgstr "Saída: " - -#: ../src/audio_display.cpp:705 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d píxel/segundo" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:172 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:239 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Cancelando…" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 -msgid "" -"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " -"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " -"be faster...\n" -msgstr "" -"Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un tempo, " -"dependendo do número de tipos instalados. Os resultados almacénanse e as " -"execucións posteriores serán máis rápidas…\n" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 -msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag control points" -msgstr "Trasladar puntos de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Line" -msgstr "Liña" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a line" -msgstr "Engade unha liña" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicúbico" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Convert" -msgstr "Convertir" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insire un punto de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Remove" -msgstr "Retirar" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Retira un punto de control" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand" -msgstr "A man alzada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Debuxa unha forma a man alzada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "A man alzada suavizado" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 -msgid "delete control point" -msgstr "borrar punto de control" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Xestor de automatización" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" -#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Recargar" -#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Amosar &información" -#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Volver &examinar Autoload Dir" -#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" -#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Engadir script de automatización" -#: ../src/dialog_automation.cpp:244 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Macro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:248 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Filtro de exportación: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:252 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " Manexador de formato de subtítulos: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4760,11 +3258,11 @@ msgstr "" "Scripts globais cargados: %d\n" "Scripts locais cargados: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de scripting instalados:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4789,582 +3287,1207 @@ msgstr "" "\n" "Propiedades achegadas polo script:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Non se puido cargar correctamente" -#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filtro de exportación: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de script de automatización" -#: ../src/dialog_export.cpp:57 -msgid "Export" -msgstr "Exportar" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:81 -msgid "Move &Up" -msgstr "Mover cara a&rriba" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" -#: ../src/dialog_export.cpp:82 -msgid "Move &Down" -msgstr "Mover cara a&baixo" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codificación do texto:" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:108 -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" - -#: ../src/dialog_export.cpp:115 -msgid "Export..." -msgstr "Exportar…" - -#: ../src/dialog_export.cpp:146 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Replace" -msgstr "Substituír" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 -msgid "Find what:" -msgstr "Buscar:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 -msgid "&Match case" -msgstr "&Coincidir &maiúsculas/minúsculas" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "&Utilizar expresións estándar" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Update &Video" -msgstr "Actualizar &vídeo" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 -msgid "All rows" -msgstr "Todas as filas" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 -msgid "Selected rows" -msgstr "Filas seleccionadas" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 -msgid "Limit to" -msgstr "Limitar a" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "&Find next" -msgstr "Buscar &seguinte" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Substituír seguinte" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 -msgid "replace" -msgstr "substituír" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "Substituíronse %i coincidencias." - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 -msgid "No matches found." -msgstr "Non se atoparon coincidencias." - -#: ../src/subs_grid.cpp:162 -msgid "combining" -msgstr "combinar" - -#: ../src/subs_grid.cpp:297 -msgid "paste" -msgstr "pegar" - -#: ../src/subs_grid.cpp:338 -msgid "delete" -msgstr "borrar" - -#: ../src/subs_grid.cpp:378 -msgid "adjoin" -msgstr "unir" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Asociar tipos de ficheiros" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" -"Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n" -"\n" -"Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro " -"aplicativo e asocialo." -#: ../src/dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" -"Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n" -"\n" -"Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro " -"aplicativo e asocialo." -#: ../src/dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:478 -msgid "" -"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " -"Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "" -"Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. " -"Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de subtítulos?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "&Si" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "&Non" - -#: ../src/audio_box.cpp:95 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom horizontal" - -#: ../src/audio_box.cpp:96 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom vertical" - -#: ../src/audio_box.cpp:97 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume de audio" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 -msgid "Text import options" -msgstr "Opcións de importación de texto" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Separador de personaxes:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Comezo do comentario:" - -#: ../src/video_box.cpp:84 -msgid "Seek video" -msgstr "Buscar vídeo" - -#: ../src/video_box.cpp:95 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais" - -#: ../src/video_box.cpp:99 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" -"Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual" - -#: ../src/ass_style.cpp:365 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:367 -msgid "Symbol" -msgstr "Símbolo" - -#: ../src/ass_style.cpp:368 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:369 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:370 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:371 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:372 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:373 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinés BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:374 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" - -#: ../src/ass_style.cpp:375 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: ../src/ass_style.cpp:376 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../src/ass_style.cpp:377 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreo" - -#: ../src/ass_style.cpp:378 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: ../src/ass_style.cpp:379 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" - -#: ../src/ass_style.cpp:380 -msgid "Russian" -msgstr "Ruso" - -#: ../src/ass_style.cpp:381 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" - -#: ../src/ass_style.cpp:382 -msgid "East European" -msgstr "Europa Oriental" - -#: ../src/ass_style.cpp:383 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Modelo RGB" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Modelo HSL" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Modelo HSV" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo espectro:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Red:" -msgstr "Vermello:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Vermello:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Tonalidade:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 -msgid "Sat.:" -msgstr "Saturación:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Luminosidade:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Saturación:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n" -"Por favor, escolla un dos seguintes:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "Choose character set" -msgstr "Elixir conxunto de caracteres" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opcións do vídeo de proba" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "&Patrón de xadrez" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolución do vídeo:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Velocidade (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Duración (fotogramas):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Dende o vídeo (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Dende o vídeo (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23,976 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29,970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:127 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:128 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Indexing" -msgstr "Indexando" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Pista %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" -"Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose video track" -msgstr "Elixir pista de vídeo" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Mover cara a&rriba" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Elixir pista de audio" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Mover cara a&baixo" -#: ../src/video_context.cpp:167 -#, c-format +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&Non seleccionar ningún" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codificación do texto:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar…" + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Exportar EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos " -"non coinciden.\n" -"Resolución do vídeo:\t%d x %d\n" -"Resolución do documento:\t%d x %d\n" -"\n" -"Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?" +"O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce " +"catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)." -#: ../src/video_context.cpp:168 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "As resolucións non coinciden" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportar en formato EBU STL" -#: ../src/video_context.cpp:189 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30,01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Estándar TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Os tempos de saída son inclusivos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codificación do texto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Saltar liñas demasiado longas" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Trasladar aliñamento" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Abrir subtítulos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Nivel-1 teletexto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Nivel-2 teletexto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Lonxitude máx. de liña:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Desprazamento de código de tempo:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formatado de texto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Códigos de tempo" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Amosar o estándar" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Copiado %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s xa existe neste destino.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Non se puido copiar %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Listo. Tipos de letra copiados." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" -"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -"timecodes from the video file?" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" -"Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?" +"\n" +"Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non " +"cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska." -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Substituír códigos de tempo?" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra" -#: ../src/video_context.cpp:229 -msgid "change script resolution" -msgstr "cambiar a resolución do documento" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Explorar…" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Rexistro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Comezar!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destino incorrecto." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Seleccionar nome de ficheiro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non " +"existe, crearase un." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de " +"letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para " +"o ficheiro." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Fotograma: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Tempo: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Orixe: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Destino: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Temporizador de kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Estilos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de acceso directo" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Tentar &interpolación de kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n" +"\n" +"Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n" +"Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n" +"Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n" +"Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n" +"Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n" +"Retroceso: Desligar a última" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Comezar!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Ligar" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Desligar" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Omitir liña de &orixe" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Omitir liña de &destino" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Retroceder unha liña" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Aceptar liña" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "temporización kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Agrupar todo o texto de orixe." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Personaxe" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marxe dereita" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Marxe vertical" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Todo" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Ningún" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Tempo" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&exto" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Cancelando…" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propiedades do Documento" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Documento" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Documento orixinal:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Tradución:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Edición:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Estabelecemento do tempo:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Punto de sincronización:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualizado por:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Actualizar detalles:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Dende o &vídeo" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Estilo de axuste de liña: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Estabelecer bordo e sombra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo " +"documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra " +"dependerán do renderizador." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "cambio de propiedades" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simétrico" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Desprazamento de marxe" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituír por:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Coincidir &maiúsculas/minúsculas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Utilizar expresións estándar" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Omitir comentarios" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Liñas &seleccionadas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "No Campo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "Buscar &seguinte" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Substituír seguinte" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Substituír &todo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Coincidencia" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Coincide" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Non coincide" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Con&tén" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Coincidencia &exacta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "&Coincidencia de expresións regulares" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "E&stilo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Personaxe" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Efecto" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Diálogos" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Co&mentarios" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "En&gadir á selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Intersectar coa selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Eli&minar da selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Estabelecer se&lección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, fuzzy, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Seleccionouse unha liña" +msgstr[1] "Seleccionouse unha liña" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Non se seleccionou ningunha liña" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Engadiuse unha liña á selección" +msgstr[1] "Engadiuse unha liña á selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Non se engadiron liñas á selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Eliminouse unha liña da selección" +msgstr[1] "Eliminouse unha liña da selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Non se eliminaron liñas da selección" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "sen gardar" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s fotogramas" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "cara atrás" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "cara adiante" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "s+e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "todo" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "de %d en adiante" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "sel " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tempo: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Desprazar por tempo" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Fotogramas: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Mover por fotogramas" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "A&diante" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se " +"aparecen demasiado axiña." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "A&trás" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan " +"demasiado tarde." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "Todas as &liñas" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Selección &cara adiante" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Afecta" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Só tempo &final" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Só tempo &inicial" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "&Tempos de inicio e fin" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Tempos" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "&Borrar" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Desprazar por" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Cargar dende o historial" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "desprazamento" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Erro na palabra:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substituír" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "I&gnorar todo" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Engadir ao &dicionario" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Revisión ortográfica rematada." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "substituír corrector ortográfico" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Marxes" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Destacar" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mestura" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñado" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Riscado" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Aliñado" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Caixa &opaca" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Tipo de letra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Elixir cor principal" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elixir cor secundaria" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Elixir cor de contorna" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elixir cor da sombra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)" - #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia dende o bordo esquerdo, en píxeles" @@ -5421,330 +4544,626 @@ msgstr "Espazo entre caracteres, en píxeles" msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Aliñamento na pantalla, en estilo numérico" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Principal" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Contorna:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa do estilo actual" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto usado na vista previa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fondo na vista previa" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Quere cambiarlle o estilo no documento a este novo nome?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Actualizar documento?" -#: ../src/audio_provider.cpp:204 -msgid "Load audio" -msgstr "Cargar audio" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "cambiar estilo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Mover estilo cara arriba" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Mover estilo cara abaixo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Mover estilo ao principio" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Mover estilo ao final" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Copiar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Copiar (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "De verdade quere borrar este estilo?" +msgstr[1] "De verdade quere borrar este estilo?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Copiar no &script actual ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamento" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importar do script…" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copiar no &depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Documento actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nova entrada no listado" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nome do novo almacén:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Xa existe un catálogo con este nome" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflito co nome do catálogo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce " -"catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)." +"O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados " +"con subliñados.\n" +"O nome do listado cambiouse a \"%s\"" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Exportar EBU STL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caracteres incorrectos" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Exportar en formato EBU STL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar borrado" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Coincidencia de nomes de estilo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25,01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "copiar estilo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30,01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "pegar estilo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "TV standard" -msgstr "Estándar TV" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmar o borrado do almacén" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Os tempos de saída son inclusivos" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmar borrado do actual" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "borrar estilo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Erro ao importar estilos" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Elixir estilos para importar:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importar estilos" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "importación de estilos" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Text encoding" -msgstr "Codificación do texto" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Clasificar estilos" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "mover estilo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Liña actual" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Saltar liñas demasiado longas" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Estilos dispoñíbeis" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Trasladar aliñamento" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Estabelecer estilo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Abrir subtítulos" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Nivel-1 teletexto" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Liña anterior" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Nivel-2 teletexto" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Liña seguinte" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Lonxitude máx. de liña:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Reproducir vídeo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Desprazamento de código de tempo:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Reproducir audio" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 -msgid "Text formatting" -msgstr "Formatado de texto" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Premer na lista" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 -msgid "Time codes" -msgstr "Códigos de tempo" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Seleccionar estilo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 -msgid "Display standard" -msgstr "Amosar o estándar" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio" -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Ler na RAM" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Ler no caché do disco duro" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Reproducir &audio" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attachment List" -msgstr "Lista de anexos" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Reproducir &vídeo" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtraer" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "asistente de estilos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Anexar tipo de &letra" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Opcións de importación de texto" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Anexar &gráficos" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Separador de personaxes:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nome do anexo" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Comezo do comentario:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Aplicar a estilos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Elixir arquivo para anexar" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non " +"revisados." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "attach font file" -msgstr "anexar tipo de letra" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Seleccionar todos os estilos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 -msgid "attach graphics file" -msgstr "anexar arquivo de gráficos" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Anular selección de todos os estilos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Aplicar unicamente á &selección" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Marca de inicio / Marca de final" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 -msgid "remove attachment" -msgstr "eliminar anexo" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Engadir marca de &inicio:" -#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Engadir marca de &final" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "&Permitir" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns " +"dos outros" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Intervalo máximo:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos " +"continuos, en milisegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Superposición máxima:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para " +"facelos continuos, en milisegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á " +"esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á " +"dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Tendencia: Comezo <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Final" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Estabelecer fotogramas clave" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "&Permitir" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a " +"distancia está dentro do limiar" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Comeza antes do limiar:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta " +"distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o " +"fotograma clave para axustalo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Comeza despois do limiar:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta " +"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do " +"subtítulo para axustalo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Remata antes do limiar:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta " +"distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o " +"fotograma clave para axustalo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Remata despois do limiar:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta " +"distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do " +"subtítulo para axustalo" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script non válido" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "procesador de tempos" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Orixinal" -#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Tradución" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Inserir orixinal" -#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Borrar liña" -#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Permitir &vista previa" -#: ../src/dialog_translation.cpp:166 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Non hai máis liñas que traducir." -#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Liña actual: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de tradución" -#: ../src/visual_tool.cpp:145 -msgid "visual typesetting" -msgstr "maquetación visual" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Comprobador de versión" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 -msgid "splitting" -msgstr "división" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Autocomprobar actualizacións" -#: ../src/dialog_resample.cpp:69 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Simétrico" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana" -#: ../src/dialog_resample.cpp:84 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "&Cambiar taxa de aspecto" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións." -#: ../src/dialog_resample.cpp:99 -msgid "Margin offset" -msgstr "Desprazamento de marxe" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor." -#: ../src/dialog_resample.cpp:104 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d." -#: ../src/dialog_resample.cpp:259 -msgid "resolution resampling" -msgstr "nova mostraxe de resolución" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" @@ -5759,86 +5178,1723 @@ msgstr "" "Se os demais aplicativos poden acceder a Interet, seguramente será un " "problema temporal do noso servidor." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao buscar actualizacións de Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Detalles de vídeo" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolución:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d." +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 -msgid "Version Checker" -msgstr "Comprobador de versión" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Lonxitude:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Autocomprobar actualizacións" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Decodificador:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "As resolucións non coinciden" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos " +"non coinciden.\n" +"Resolución do vídeo:\t%d x %d\n" +"Resolución do documento:\t%d x %d\n" +"\n" +"Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "cambiar a resolución do documento" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Arranxar estilos" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro " +"polos predeterminados" + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Modificar taxa de fotogramas" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en " +"etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n" +"\n" +"Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC " +"para integrar.\n" +"Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo " +"con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "&Variábel" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constante: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Desfacer transformación" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Inserir velocidade: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Saída: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Pista %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Elixir pista de audio" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Elixir pista de vídeo" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Utilizado en estilos:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Utilizado en liñas:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Analizando ficheiro\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Listo\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Número de liña" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Comezar" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Rematar" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Vaites, Aegisub fallou!\n" +"\n" +"Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub pecharase agora." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Buscar actualizacións?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? " +"Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Erro do programa" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recentes" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Non se cargaron macros de automatización" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Elixir que pista ler:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analizando Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Buscar actualizacións ao comezar" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Amosar barra de ferramentas principal" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Preguntar" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Número de accións de desfacer" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Últimas listas utilizadas" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Buscar/Substituír" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Bloquear desprazamento no cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Grosor da liña de límite (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distancia máxima de axuste (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Non amosar" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Amosar todo" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Amosar anteriores" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Amosar anteriores e posteriores" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Amosar liñas inactivas" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Amosar Opcións Visuais" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Tempo no cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Posición de vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Límites de segundos" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Modo onda" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Etiquetas de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Zoom Predeterminado" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Salto rápido en fotogramas" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Resolución do documento" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Largura predeterminada" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Alto predeterminado" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Cadro de edición" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Permitir consellos" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Ruta de dicionarios" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Grade" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Visualización de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de reprodución" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Marca de inicio" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Marca de final" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Marcas de liña inactiva" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Límite de sílabas" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Límites de segundos" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Corchetes" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barras e parénteses" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Cor de fondo para erros" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Axuste de liña" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Patróns de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Esquemas de cor de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Espectro" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Onda" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Grade de subtítulos" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Texto predeterminado" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Fondo predeterminado" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Texto seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Fondo seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Texto en colisión" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Fondo en fotograma" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Fondo de comentarios" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fondo de comentario seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Fondo de cabeceiras" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Columna esquerda" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Bordo de liña activa" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Liñas" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Seguranza" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Gardado automático" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Permitir" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intérvalo en segundos" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Copia de seguranza automática" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Ruta base" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Ruta de inclusión" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Ruta de carga automática" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Erro" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Aviso" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Proposta" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Depurar" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Seguimento" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Nivel de seguimento" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Todos os scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Scripts globais de carga automática" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Ningún script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scripts dos subtítulos" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Auto-recargar ao exportar" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzadas" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os " +"modifique sen saber ben o que está a facer." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Experto" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Provedor de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Reprodutor de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Caché" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Duro" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipo de caché" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Calidade aceptábel" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Alta calidade" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Baixa calidade" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Calidade regular" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Calidade" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Máximo de memoria caché (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Unión de pistas de Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Forzar taxa de mostraxe" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Deter" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositivo de Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositivo OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latencia do búfer" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Lonxitude do búfer" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Provedor de vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Provedor de subtítulos" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Límite de memoria de Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Fíos de decodificación" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Permitir buscas inseguras" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Teclas de acceso rápido" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas " +"as súas opcións." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Volver á configuración predeterminada?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Volver á configuración &predeterminada" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Por favor, elixa o cartafol:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Examinar…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Elixir…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamaño de letra" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Des)cargar ficheiros?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "nova mostraxe de resolución" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "substituír" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Non se atoparon coincidencias." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Quere gardar os cambios de %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Cambios sen gardar" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Sen título" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "sen título" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Comentar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Estilo desta liña" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non " +"ten outra utilidade." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en " +"textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Número de capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Tempo de inicio" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Tempo de final" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Duración da liña" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "T&empo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "Foto&grama" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tempo por número de fotograma" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "modificar texto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "modificar tempos" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "cambiar personaxe" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "cambiar capa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "cambiar efecto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "cambiar comentario" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Lingua do corrector ortográfico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cor&tar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Pegar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Non hai propostas" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Non hai suxestións do tesauro" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Lingua do tesauro" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Dende o vídeo (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Dende o vídeo (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23,976 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29,970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Buscar vídeo" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "maquetación visual" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "posicionamento" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "borrar punto de control" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Cadro de edición de subtítulos" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "Au&dio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Arquivo" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "A&xuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Inserir (despois)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Inserir liñas" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Unir (manter primeiro)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Unir (como karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar final)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Arquivo" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -5852,30 +6908,66 @@ msgstr "&Temporización" msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "Au&dio" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatización" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "Vi&sta" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "A&xuda" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Inserir (despois)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Inserir liñas" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Unir (como karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Unir (manter primeiro)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir liñas" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Facer o tempo continuo" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Modificar &taxa de aspecto" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Estabelecer &zoom" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Clasificar todas as liñas" @@ -5885,140 +6977,513 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Clasificar liñas seleccionadas" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Facer o tempo continuo" +msgid "Vie&w" +msgstr "Vi&sta" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Estabelecer &zoom" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Modificar &taxa de aspecto" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Exportar como…" - -#: default_hotkey.json:590: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Cadro de edición de subtítulos" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 -msgid "Select overlaps" -msgstr "Seleccionar superposicións" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgid "Window" msgstr "" -"Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está activa" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Borrar a información do documento" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " -"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " -"form." +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." msgstr "" -"Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os " -"imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu " -"formato orixinal." -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Desenfocar os bordos" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" msgstr "" -"Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en " -"Automation 4" -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas" +#, c-format +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Manexador de formato de subtítulos: %s" -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Entrada automática de karaoke" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" +#~ msgstr "Tipos de letra %d non se atoparon.\n" -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para " -"desprazar karaoke" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no " +#~ "script.\n" -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Borrar etiquetas" +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr "%d fotogramas (%s)" -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas" +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "Substituíronse %i coincidencias." -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Crear modelos de karaoke" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "Engadíronse %u liñas á selección" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a " -"linguaxe do modelo" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "Elimináronse %u liñas da selección" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Aplicar modelos de karaoke" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "&Cambiar taxa de aspecto" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Exportar como…" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Modelo de karaoke" +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Foros" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n" -"\n" -"Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza." +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Non" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 -msgid "Strip tags" -msgstr "Eliminar etiquetas" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Si" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n" +#~ "\n" +#~ "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar " +#~ "outro aplicativo e asocialo." -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 -msgid "strip tags" -msgstr "eliminar etiquetas" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n" +#~ "\n" +#~ "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar " +#~ "outro aplicativo e asocialo." -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Largura completa" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. " +#~ "Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de " +#~ "subtítulos?" -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa" +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados" -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Editor de subtítulos" +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "&Todos os ficheiros" -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos." +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Todas as filas" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Permitir que a grade tome enfoque" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', " +#~ "erro detectado: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Asociar tipos de ficheiros" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Grosa" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final " +#~ "comeza na marca de inicio do seguinte" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio " +#~ "comeza na marca de final anterior" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Borrar a información do documento" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Pecha o ficheiro de son actual" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un " +#~ "tempo, dependendo do número de tipos instalados. Os resultados " +#~ "almacénanse e as execucións posteriores serán máis rápidas…\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Colisión: " + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Confirmar texto (Enter)" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Copiar subtítulos" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Amosar unicamente os subtítulos" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos" + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Nome do ficheiro" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Buscar palabras nos subtítulos" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Forzar BT.601" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Personaliza o formato de vídeo" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Foros" + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Insire unha liña a continuación da actual" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Insire unha liña antes da actual" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e " +#~ "descartando o resto" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual" + +#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +#~ msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Cargar audio" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "A máis baixa" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "Cambiar marxe der." + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "Cambiar marxe esq." + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "Cambiar marxe vert." + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa." + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Abre o temporizador para kanji" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Abre o xestor de estilos" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Abre a lista de anexos" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "" +#~ "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Abre un ficheiro de vídeo" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Abre un ficheiro de son" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Engade o son ao vídeo actual" + +#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" +#~ msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Destacar cor" + +#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +#~ msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Cor principal" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Ler na RAM" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Ler no caché do disco duro" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Repite a última acción" + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os " +#~ "imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu " +#~ "formato orixinal." + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Substituír códigos de tempo?" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Ficheiros de recursos" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Inverso" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de " +#~ "inicio e fin, temporización de escenas, etc." + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Garda os subtítulos" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Garda os subtítulos con outro nome" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Cor secundaria" + +#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" +#~ msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo" + +#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +#~ msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está " +#~ "activa" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Seleccionar superposicións" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Filas seleccionadas" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Seleccionáronse %u liñas" + +#~ msgid "Selects all dialogue lines" +#~ msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Apagar cor" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Amosa os detalles do vídeo" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Riscado" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Coincidencia de nomes do estilo" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Prioridade dos fíos de execución" + +#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +#~ msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Subliñado" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Desfai a acción anterior" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Actualizar &vídeo" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Visitar os foros de Aegisub" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "borrar" diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po index d778c6d3e..5de807537 100644 --- a/po/hu.po +++ b/po/hu.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-08 13:56+0100\n" "Last-Translator: Yuri \n" "Language-Team: Yuri \n" @@ -14,6 +14,4237 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Rendezett címkék" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "Rendbe szedi a feliratsorokban lévő ASS címkéket." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Karaoke sablon" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Makró és exportáló szűrő, amivel megadott szabálynyelv szerint karaoke " +"effekteket lehet készíteni." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Karaoke effektek alkalmazása sablonból." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Karaoke sablon alkalmazása" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Karaoke effekt sablonok alkalmazása a feliratra.\n" +"\n" +"További információt a megfelelő súgó témakörök alatt talál." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Karaoke sablon" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automatikus karaoke bevezetés" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"A kiválasztott sorok végeit összeillesztve \\k címkékkel karaokeként eltolja " +"azt." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Homályosítás" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Egy demó makró, ami egy egyszerű Automation 4 sormanipulációt szemléltet." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "A kiválasztott sorokat \\be1 címkével látja el." + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Teljes szélességűvé alakítás" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "A latin betűket teljes szélességű SJIS betűkké alakítja." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Címkék eltávolítása" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Eltávolít minden felülíró címkét a kijelölt sorból." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "címkék eltávolítása" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Feliratszerkesztő" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Feliratok készítése filmekhez és videókhoz." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Alapértelmezett" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Szimbólum" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Kínai BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Görög" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Török" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnámi" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Héber" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Arab" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Balti" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Orosz" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Kelet-európai" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Vízszintes nagyítás" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Függőleges nagyítás" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Hangerő" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixel/másodperc" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Nem tárolt szétválasztások visszavonása" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Szétválasztások elfogadása" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Karaoke címke" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "karaoke szétválasztás" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexelés" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maximum + Átlag" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "időzítés" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "karaoke időzítés" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Nem sikerült betölteni az alábbi automatizációs scriptet: '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Ez nem automatizációs script: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Minden fájl" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Minden támogatott formátum" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Ez nem script fájl." + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n" +"Válasszon az alábbi listából:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Karakterkódolás kiválasztása" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "N&évjegy" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Névjegy" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Az Aegisub névjegye" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Audió és felirat" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Audió és felirat" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja." + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "&Teljes nézet" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Teljes nézet" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt megjelenít." + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "&Csak felirat" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Csak felirat" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Csak a feliratsorokat jeleníti meg." + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Videó és felirat" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Videó és felirat" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Csak a videót és a feliratot jeleníti meg." + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "&Kilépés" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Kilépés" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Kilép a programból." + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "N&yelv... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Nyelv" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása." + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "&Naplózás" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Naplózás" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Napló megtekintése" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Új &programablak" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Új programablak" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Megnyit egy új programablakot." + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Beállítások..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Beállítások" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Az Aegisub beállításai" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása (Medusa mód)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Az eszközsor elrejtése vagy megjelenítése" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Eszközsor elrejtése" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Eszközsor megjelenítése" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "F&rissítések keresése..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Frissítések keresése" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója." + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Audió &bezárása" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Audió bezárása" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "Audió meg&nyitása..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Audió megnyitása" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Megnyit egy hangfájlt." + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Audió formátumok" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Videó formátumok" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "2 h 30 min néma hangsáv megnyitása" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Létrehoz egy 150 perc hosszú, néma hangsávot hibakeresés céljából." + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "2 h 30 min zajos hangsáv megnyitása" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Létrehoz egy 150 perc hosszú, zajjal föltöltött hangsávot hibakeresés " +"céljából." + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Audió megnyitása &videóból" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Audió megnyitása videóból" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Hangsáv kiolvasása a videofájlból." + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Spektrum megjelenés" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Spektrum megjelenés" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Audió megjelenítése egy frekvencia-erősség spektrogrammon." + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Hullámforma megjelenés" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Hullámforma megjelenés" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Audió megjelenítése lineáris amplitúdó formában." + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Audioklip készítése" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Audioklipet készít a kiválasztott sorhoz." + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Audioklip mentése" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Jelenleg kijelölt sor lejátszása" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Jelenlegi kijelölés lejátszása, figyelmen kívül hagyva a módosításokat." + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Kijelölt sor lejátszása." + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Jelenlegi sor hangjának lejátszása" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Kijelölés lejátszása" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Kijelölt hang lejátszása" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Kijelölés lejátszása vagy leállítása" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Kijelölés lejátszása vagy a jelenlegi lejátszás leállítása." + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Lejátszás megállítása" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Audio- és videolejátszás leállítása" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig." + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Elfogad" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad." + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Elfogad, majd a következő sor idejét alapértékre állítja." + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sor idejét alapértékre " +"állítja." + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Elfogad, majd a következő sorra ugrik." + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sorra ugrik." + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Elfogad és marad a jelenlegi soron." + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "Minden audió időzítést elfogad és az jelenlegi soron marad." + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ugorjon a kijelölthöz" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "A kijelölt szakaszhoz ugrik az audió képi megjelenítésén." + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Balra teker" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Balra tekeri a hangsáv képi megjelenítését." + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Jobbra teker" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Jobbra tekeri a hangsáv képi megjelenítését." + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz." + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Változások automatikus elfogadása" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik." + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik." + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spektrum analizátor" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel." + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "Automatizációs scriptek ú&jratöltése" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Automatizációs scriptek újratöltése" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Minden automatikusan betöltődő script újratöltése és az autoload mappa " +"újraolvasása." + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került." + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Automatikusan betöltődő scriptek &újratöltése" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újratöltése." + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újraolvasása." + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került." + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatizáció..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatizáció" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra." + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Automatizációs scriptek kezelése. Ctrl: autoload mappa újraolvasása. " +"Ctrl+Shift: autoload mappa újraolvasása és a scriptek újra betöltése." + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "Érvénytelen parancsnév: '%s'" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "beillesztés" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "színbeállítás" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Elsődleges szín..." + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Elsődleges szín" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Elsődleges szín (\\c) beállítása a kurzornál." + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Másodlagos szín..." + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Másodlagos szín" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Másodlagos szín (\\2c) beállítása a kurzornál." + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Körvonal színe..." + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Körvonal színe" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Körvonal színének (\\3c) beállítása a kurzornál." + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Árnyék színe..." + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Árnyék színe" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Árnyék színének (\\4c) beállítása a kurzornál." + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Félkövér stílus kiválasztása." + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen félkövér (\\b)." + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "félkövér" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Dőlt stílus kiválasztása." + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen dőlt (\\i)." + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "dőlt" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Aláhúzott stílus kiválasztása." + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen aláhúzott (\\u)." + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "aláhúzás" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Áthúzott stílus kiválasztása." + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen áthúzott (\\s)." + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "áthúzás" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Betűtípus..." + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Betűtípus" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Betű típusának és méretének kiválasztása." + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "betűtípus beállítás" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Keresés és &Csere..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Keresés és csere" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat." + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Másolás" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Másolás" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Felirat mentése a Vágólapra." + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Kivágás" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Kivágás" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Kivágja a feliratsorokat." + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "sorkivágás" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "T&örlés" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Sor törlése" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat." + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "sortörlés" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "sorismétlés" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "szétválasztás" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Ismétlés" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Ismétlés" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat." + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Sor szétválasztása képkocka mögé" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával végződik, a másik sor " +"pedig a következővel kezdődik." + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Sor szétválasztása képkocka elé" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával kezdődik, a másik sor " +"pedig az előzővel végződik." + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "&Karaokeként" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Karaokeként" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat." + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "összeillesztés karaokeként" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "Ö&sszefűzés" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Összefűzés" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával." + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "sorok összeillesztése" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Első megtartása" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Első megtartása" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve " +"a többiét." + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Beillesztés" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Beillesztés" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Beilleszti a feliratsorokat." + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "I&rányított beillesztés" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Irányított beillesztés" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés." + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Sorok e&gyesítése" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Sorok egyesítése" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat." + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "egyesítés" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat." + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "szétválasztás" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "Az eredeti sor idejét fölosztja a szétválasztott sorok közt." + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "A szétválasztott sorok ideje megegyezik az eredeti sor idejével." + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Kurzornál szétválaszt (jelenlegi képkockánál)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Az eredeti sor idejét a jelenlegi képkocka mentén osztja föl a " +"szétválasztott sorok közt." + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet." + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nincs mit &újra végrehajtani" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Mégis %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nincs mit újra végrehajtani" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Mégis %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet." + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nincs mit &visszavonni" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Visszavonás %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nincs mit visszavonni" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Visszavonás %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Visszaállít" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Visszaállítja a szerkesztett sort az eredeti állapotába, ahogyan az a felső " +"sorban látható." + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "eredetire vissza" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Törlés" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Sor szövegének teljes törlése." + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "sor törlése" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Szöveg törlése" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Kitörli a sor szövegét, de meghagyja a felülíró címkéket." + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Eredetiből beilleszt" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Beszúrja az eredeti sort a kurzorhoz." + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "eredetiből beillesztés" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Következő sor" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "A következő feliratsorra ugrik" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "A következő feliratsorra ugrik, ha kell, új sort létrehozva." + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "sor beszúrása" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Előző sor" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Az előző feliratsorra ugrik" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Színész neve" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Színész neve" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "A színész neve szerint rendez minden sort." + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "rendezés" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "A színész neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Effekt" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Effekt" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Az effekt neve szerint rendez minden sort." + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Az effekt neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "Sor &vége" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Sor vége" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Kezdeti idő szerint rendez minden sort." + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat." + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Réteg" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Réteg" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "A réteg száma szerint rendez minden sort." + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "A réteg száma szerint rendezi a kiválasztott sorokat." + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Sor &kezdete" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Sor kezdete" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Befejezési idő szerint rendez minden sort." + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Befejezési idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat." + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Stílus &neve" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Stílus neve" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "A stílus neve szerint rendez minden sort." + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "A stílus neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Szöveg" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Címkék megjelenítési módjai közt váltogat." + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat." + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "ASS felülíró címkék teljes nézetűre kapcsolva." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "ASS felülíró címkék egyszerű nézetűre kapcsolva." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "ASS felülíró címkék elrejtve." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "C&ímkék elrejtése" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Címkék elrejtése" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Címkék elrejtése a feliratsor táblázatban" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Címkék &megjelenítése" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Címkék megjelenítése" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Felülíró címkék nevének és értékének megjelenítése" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Egyszerű címkék" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Egyszerű címkék" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Felülíró címkék helyett jelzésszintű karakterek megjelenítése" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Sor fölfelé mozgatása" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Egy sorral fölfelé tolja a kijelölt sorokat" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "sor mozgatása" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Sor lefelé mozgatása" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Egy sorral lefelé tolja a kijelölt sorokat" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Sorok felcserélése" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort." + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "sorok felcserélése" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Programhibák jelentése..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Programhibák jelentése" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók " +"beépítését kérheti." + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Témakörök" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Témakörök" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Súgó témakörök megjelenítése." + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC csatorna" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC csatorna" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája." + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Vizuális szerkesztés" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Vizuális szerkesztés" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása." + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Honlap" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Honlap" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Kulcskocka fájl bezárása" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Ne használja a jelenleg betöltött kulcskockákat, hanem lehetőség szerint " +"használja a videóban lévőt." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Kulcskockák megnyitása..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Kulcskockák megnyitása" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Kulcskocka fájl megnyitása" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Kulcskockák mentése..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Kulcskockák mentése" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Kulcskocka fájl mentése" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Legutóbbi hangfájl megnyitása" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Mostanában megnyitott" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Legutóbbi kulcskocka-fájl megnyitása" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Legutóbbi felirat megnyitása" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Legutóbbi időkód fájl megnyitása" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Legutóbbi videó megnyitása" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Legutóbbi videók megnyitása" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "M&ellékletek..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Mellékletek" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Mellékletkezelő megnyitása." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Keresés..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Keres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Kö&vetkezőt keres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Következőt keres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "A következő egyező szóra ugrik." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "Beszúrás &mögé" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Beszúrás mögé" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "Beszúrás &elé" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Beszúrás elé" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "Ú&j felirat" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Új felirat" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Új felirat" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Bezárás" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "Felirat meg&nyitása..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Felirat megnyitása" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Megnyit egy feliratfájlt." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Feliratfájl megnyitása" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "&Automentett felirat megnyitása..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Automentet felirat megnyitása" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" +"Az Aegisub által automentett feliratfájl korábbi változatának megnyitása." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Felirat megnyitása karakterkódolással" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Karakterkódolás" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Felirat megnyitása &videóból" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Felirat megnyitása videóból" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Feliratsáv kiolvasása a videofájlból." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "Feliratfájl a&datai..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Felirat adatai" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Feliratfájl mentése" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "Felirat &mentése" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Felirat mentése" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Megnyitott felirat mentése." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Felirat mentése má&sként..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Felirat mentése má&sként" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Megnyitott felirat mentése más néven." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "A&z összes kijelölése" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Az összes kijelölése" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Minden parbeszéd sor kiválasztása." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Láthatók kijelölése" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Kilelöli a jelenlegi képkockán látható feliratsorokat." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Helyesírás-ellenőrző" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban." + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "összeillesztés" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "&Vége illesztése" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Vége illesztése" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé." + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "&Kezdet illesztése" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Kezdet illesztése" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé." + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Sorokat a &képkockához tolja" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Sorokat a képkockához tolja" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét a jelenlegi " +"képkockával indítja." + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "képkockához igazítás" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Idő&eltolás..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Időeltolás" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat." + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "&Vége illesztése a videóhoz" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Vége illesztése a videóhoz" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "A feliratsor végét a jelenlegi képkockához illeszti." + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "&Illesztés a jelenethez" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Illesztés a jelenethez" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét a jelenlegi jelenet kulcskocka " +"határaihoz illeszti." + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "jelenethez illesztés" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Bevezetés és kivezetés növelése." + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Be- és kivezetési idő hozzáadása a kijelölt sorhoz." + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Bevezetés növelése" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Bevezetés idejének növelése." + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Kivezetés növelése" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Kivezetés idejének növelése." + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Hossz növelése" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Időzített egység hosszának növelése" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Hossz növelése és eltolás" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Időzített egység hosszának növelése és a rákövetkező elemek eltolása." + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Hossz csökkentése" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Időzített egység hosszának csökkentése." + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Hossz csökkentése és eltolás" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Időzített egység hosszának csökkentése és a rákövetkező elemek eltolása." + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Kezdet idejének előretolása" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Időzített egység kezdő idejének előretolása." + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Kezdőidő hátratolása" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Időzített egység kezdő idejének hátratolása." + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "&Kezdet illesztése a videóhoz" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "A feliratsor kezdetét a jelenlegi képkockához illeszti." + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Következő sor/szótag" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Előző sor/szótag" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Időkód bezárása" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt." + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Időkód megnyitása..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Időkód megnyitása" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmazó fájlt (v1 vagy v2)." + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Időkód mentése..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Időkód mentése" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmazó fájlt v2-es formátumban." + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Az ASSDraw3 vektorgrafikus rajzprogram indítása." + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Felirat exportálása..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Felirat exportálása" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "A felirat másolatának más formátumba mentése, átdolgozása." + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Betűtípus összegyűjtő" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása." + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "So&rok kijelölése..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Sorok kijelölése" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint." + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "F&elbontás módosítása..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Felbontás módosítása" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő " +"értékeket." + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Dekoráló segéd..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Dekoráló segéd" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a feliratsorokhoz." + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Elfogad és tovább" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Elfogad és tovább" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Változások elfogadása, majd új sorra ugrás" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "E&lfogad és marad" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Elfogad és marad" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Változások elfogadása, de maradjon a jelenlegi soron" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Stíluskezelő..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Stíluskezelő" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Stíluskezelő megnyitása." + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "K&andzsi időzítő..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kandzsi időzítő" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort." + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Időzítési &utómunkák..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Időzítési utómunkák" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Utólagos időzítési javításokra, jelenetidőzítésre és egyéb módosításokra ad " +"lehetőséget." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Fordító segéd..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Fordító segéd" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása." + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Nincs lefordítandó sor a fájlban." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Következő sor" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Nem menti a változásokat és a következő sorra ugrik." + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Előző sor" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Nem menti a változásokat és az előző sorra ugrik." + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "E&redetiből beilleszt" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Lefordítatlan szöveg beillesztése" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&CinemaScope (2,35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "CinemaScope (2,35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót." + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Egyéni" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Egyéni képarány" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót." + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Adja meg a képarányt az alábbi formák egyikével:\n" +" tizedestört ponttal (pl. 2.35)\n" +" hagyományos tört (pl.16:9)\n" +" felbontás (pl. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Képarány megadása" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Érvénytelen képarány" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Alapértelmezett" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg." + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Teljesképernyős (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót." + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Szélesvásznú (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót." + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "Videó &bezárása" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Videó bezárása" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Bezárja a megnyitott videofájlt." + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Lementi a kurzor által kijelölt videó koordinátákat a vágólapra." + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Felirat kimeneti vezérlőit jeleníti meg." + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Az elérhető felirat kimeneti vezérlők listázása." + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Jelenlegi felirat kimeneti vezérlő: %s" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Videó &leválasztása" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Videó leválasztása" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg." + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Videó &adatai" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Videó adatai" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait." + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Videó keresősávra fókuszálás kapcsolása" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "Videó keresősáv és a korábbi aktív felület közti fókusz kapcsolása." + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Kép mentése a Vágólapra" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát a vágólapra." + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát a vágólapra." + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Következő képkocka" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "A következő képkockára ugrik." + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Következő határvonal" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "A következő felirat határvonalára ugrik." + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Következő kulcskocka" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "A következő kulcskockára ugrik." + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Gyorstekerés előre" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Előző képkocka" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Az előző képkockára ugrik." + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Eőző határvonal" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Az előző felirat határvonalára ugrik." + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Előző kulcskocka" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Az előző kulcskockára ugrik." + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Gyorstekerés hátra" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "PNG kép mentése" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó mappájába." + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó " +"mappájába." + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Ugrás..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Ugrás" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Ugrás a sor &végére" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Ugrás a sor végére" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban." + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Ugrás a sor &kezdetére" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Ugrás a sor kezdetére" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban." + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "Videó meg&nyitása..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Videó megnyitása..." + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Megnyit egy videofájlt." + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Videofájl megnyitása" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Próbavideó használata..." + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Próbavideó használata" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít." + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása." + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Lejátszás" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól." + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Sor lejátszása" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "&Túlskálázási maszk megjelenítése" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek " +"megjelölése." + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "100%-ra nagyítja a videót." + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Videó leállítása" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Lejátszás leállítása" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "200%-ra nagyítja a videót." + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "50%-ra nagyítja a videót." + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Nagyítás" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Nagyítja a videót." + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Kicsinyítés" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Kicsinyíti a videót." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Hagyományos" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Elhelyezés" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Felirat elhelyezése" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Forgatás Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Forgatás XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Méretezés" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Körbevágás" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Felirat körbevágása téglalappal." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Vektoros körbevágás" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Vezérlőpontok mozgatása" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Egyenes" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Egyenes beszúrása" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Ív" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Ív beszúrása" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Váltás" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Beszúrás" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Vezérlőpont beszúrása" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Eltávolítás" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Vezérlőpont eltávolítása" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Szabadkézi" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Szabadkézi forma rajzolása" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Szabadkézi ívelt" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "%i" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Mellékletkezelő" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "B&etűtípus csatolása" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "&Grafika csatolása" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Kibontás" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "T&örlés" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "&Bezárás" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Melléklet neve" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Méret" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Csoport" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "betűtípus csatolás" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "grafika csatolás" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Mentési hely kiválasztása:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Mentési hely kiválasztása:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "melléklet eltávolítás" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Automatizáció" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Hozzáad..." + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Eltávolít" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "&Frissít" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "&Információk" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Név" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Fájlnév" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Leírás" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Automatizációs script hozzáadása" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Összes betöltött script: %d\n" +"Globális hatókörű script betöltve: %d\n" +"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Scriptkezelők telepítve:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Script adatai\n" +"Név: %s\n" +"Leírás: %s\n" +"Szerző: %s\n" +"Verziószám: %s\n" +"Elérési út: %s\n" +"Állapot: %s\n" +"\n" +"A script által nyújtott lehetőségek:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "hibátlanul betöltve" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "nem sikerült betölteni" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Makró: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Exportáló szűrő: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Automatizációs script adatai" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Automatikusan mentett fájl megnyitása" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Mostanában megnyitott fájlok" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Változatok" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Megnyitás" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [EREDETI MÁSOLATA]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [VISSZAÁLLÍTVA]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "Szín kiválasztása" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Színspektrum" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB szín" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL szín" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV szín" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Spektrum mód:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Kék:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Zöld:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Vörös:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alpha:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "Árnyal.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Fénye.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Telített.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Érték:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Videó: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Próbavideó beállítások" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Sakktábla &mintázat" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Videó felbontása:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Szín:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Képkocka-szám (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Hossz (képkocka):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Időben kifejezve: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Exportálás" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Fel" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Le" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&Semmit" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Szöveg kódolása:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Szűrők" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Exportálás..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Feliratfájl exportálása" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU STL exportálás" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Az időkód eltolás értéke érvénytelen. Ellenőrizze, hogy az értéket négy " +"csoportban, kettesével, vesszővel elválasztva adta-e meg." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportálás EBU STL formátumba" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (nem szabványos, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (nem szabványos, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "TV szabvány" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Out-time-okat is tartalmazza" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Nyugat-európai)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cirill)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Görög)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Héber)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (nem szabványos)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Szöveg karakterkódolása" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Automatikus sortörés (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Automatikus sortörés (Kiegyensúlyozott)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Leállít, ha akár egy sor is hosszabb" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Hosszabb sorok kihagyása" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Szövegigazítások átvétele" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Felirat megnyitása" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 teletext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 teletext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Maximális sorhossz" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Időkód eltolás:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Szövegformázás" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Időkódok" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Megjelenítési szabvány" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappához...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Nem lehet mappát létrehozni: '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Sikertelen megnyitás: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Másolva: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Symlinkelve: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Több, mint 32 MB betűtípust másoltam le. Bizonyos betűtípusok esetleg nem " +"fognak betöltődni, ha azok egy Matroska fájlba vannak ágyazva." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Betűtípusok másolása mappába" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Betűtípusok másolása a feliratfájl mappájába" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Esemény" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Hely" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Tallózás..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Napló" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Indít!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Hiba" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Érvénytelen cél." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Archívum nevének kiválasztása" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "Nincs adat" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat. Ha nem létezik a " +"mappa, akkor most létre fog jönni." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat. Ha mappát ad " +"meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Képkocka: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Idő: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Forrás:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Cél:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Kandzsi időzítő" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Stílusok" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Gyorsgombok" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Parancsok" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Kandzsi i&nterpolálása" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n" +"\n" +"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n" +"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n" +"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n" +"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n" +"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n" +"Backspace: Utolsó szétkapcsolása" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Indít!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Összekapcsolás" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Szétkapcsolás" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "&Forrássor átugrása" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "&Célsor átugrása" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Egy sorral vissza" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "S&or elfogadása" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "kandzsi időzítés" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Irányított beillesztés" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Mezők" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Megjegyzés" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Stílus" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Színész" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Bal margó" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Jobb margó" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Függőleges margó" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Mindet" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Semmit" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "I&dők" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "&Szöveg" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Mégse" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Mégse..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Feliratfájl adatai" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Felirat" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Cím:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Eredeti felirat:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Fordítás:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Lektor:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Időzítés:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Szinkronpont:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Frissítve:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Részletek:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "&Videóból" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Felbontás" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Nincs sortörés, \\n és \\N is tör" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Sortörés: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Körvonal és árnyék méretezése" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha " +"nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől " +"fog függeni." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "tulajdonság változtatása" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Szimmetrikus" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "&Feliratból" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Keret hozzáadása" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Kézi" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Keret eltávolítása" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Nyújtás" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Képarány kezelése" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Margó eltolás" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr mátrix:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Forrás felbontása" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Cél felbontása" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Csere" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Keresés:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Csere:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Kis/nagybetű &megkülönböztetés" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Reguláris kifejezések használata (RegEx)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Me&gjegyzések kihagyása" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "&Címkék kihagyása" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "Sz&öveg" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "S&zínész" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "&Stílus" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Minden &sor" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "K&ijelölt sor" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Mező típusa" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Hatókör" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Következő" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Csere" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "&Mindet cserél" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Sorok kijelölése" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Egyezés" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "E&gyezik" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Nem egyezik" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Kis/nagybetű m&egkülönböztetés" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Tartalmazza" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Pontos egyezés" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "&Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Mód" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Stílus" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "S&zínész" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&ffekt" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Párbeszéd" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "&Megjegyzés" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Hozzáadás a kijelöltekhez" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Keres&ztkijelölés" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "E<ávolít a kijelöltekből" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "&Kijelölés létrehozása" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Egy sor került kijelölésre." +msgstr[1] "%u sor került kijelölésre." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Nulla sor került kijelölésre." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Egy sor hozzáadva a kijelöltekhez." +msgstr[1] "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Nulla sor hozzáadva a kijelöltekhez." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Egy sor eltávolítva a kijelöltekből." +msgstr[1] "%u sor eltávolítva a kijelöltekből." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Nulla sor eltávolítva a kijelöltekből." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Kijelölés" + #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "nincs elmentve" @@ -47,259 +4278,642 @@ msgstr "v" msgid "all" msgstr "mind" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d. sortól tovább" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "kijel " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "Időeltolás" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Idő: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Idővel való eltolás" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Képkocka:" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Képkockákkal való eltolás" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Eltolandó képkockák száma" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Előre" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Hátra" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Minden sor" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "K&ijelölt sor" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "&További sorok" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Hatókör" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Ke&zdő- és végidőpontot" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "Csak a kez&dőidőpontot" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Csak a &végidőpontot" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Csak a kez&dőidőpontot" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Ke&zdő- és végidőpontot" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Idők" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "T&örlés" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Eltolás" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Előzményekből betölt" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "eltolás" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Stílusok javítása" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Hibás szó:" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "&NAGYBETŰS szavakat kihagyja" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Csere" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "M&ellőzés" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Az &összes mellőzése" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Felvétel a szótárba" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "&Eltávolítás a szótárból" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "helyesírás-ellenőrző csere" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Stílusszerkesztő" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Betűtípus" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Színek" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Margók" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Körvonal" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Egyéb" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Előnézet" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "&Félkövér" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "&Dőlt" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "&Aláhúzott" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Áthúzott" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Rendezés" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Kitöltött háttér" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Stílus neve" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Betűtípus kiválasztása" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Betűméret megadása" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Elsődleges szín kiválasztása" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Másodlagos szín kiválasztása" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Körvonal színének kiválasztása" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Árnyék színének kiválasztása" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti." +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Nem tárolt szétválasztások visszavonása" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "Szétválasztások elfogadása" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Karaoke címke" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak " +"nincs megfelelő unicode leképezése." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "karaoke szétválasztás" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Elsődleges" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Másodlagos" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Árnyék" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Bal" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Jobb" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Függ." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Körvonal:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Árnyék:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Nyújtás X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Nyújtás Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Forgatás:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Ritkítás:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kódolás:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "A jelenlegi stílus előnézete" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Stílusnév ütközés" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Ilyen nevű stílus már létezik. Kérem adjon neki más nevet." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "Felirat frissítése?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "stílus változtatása" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Felfelé" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Lefelé" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Tetejére" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Aljára" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Rendezés név szerint" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Új" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "S&zerkesztés" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "&Beillesztés" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Másolat" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Másolat (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Stílus nem beilleszthető" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?" +msgstr[1] "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Elérhető tárolók" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Új" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Törlés" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Másolja a &mostani feliratba ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Tároló" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importálás feliratból..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Másolja a t&árolóba" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Jelenlegi feliratfájl" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Új bejegyzés" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Új tároló neve:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Tárolónév hiba" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Nem sikerült betölteni az alábbi automatizációs scriptet: '%s':\n" -"%s" +"A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek " +"alulvonással lettek helyettesítve.\n" +"A tároló új neve: \"%s\"." -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Érvénytelen karakter" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Ez nem automatizációs script: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "Minden fájl" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Törlés megerősítése" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Minden támogatott formátum" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Stílusnév ütközés" -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Ez nem script fájl." - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "csere" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "Egy egyezés cserélésre került." -msgstr[1] "%i egyezés cserélésre került." +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "A jelenlegi tároló már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "Nincs egyezés." - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "\\move és \\pos közt vált" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "elhelyezés" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Betűtípus gyorsítótár frissítése...\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "A sor meghaladja a maximális sorhosszt: %s" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "A jelenlegi felirat már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "Videó adatai" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "stílus másolás" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "Fájlnév:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "stílus beillesztés" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "Felbontás:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "Hossz:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "stílus törlés" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "1 képkocka" -msgstr[1] "%d képkocka (%s)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Hiba a stílusok importálásakor" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "Megjelenítő:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok." -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "Videó" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Időzítési utómunkák" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Stílusok importálása" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "stílus importálás" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "stílusok rendezése" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "stílus mozgatása" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Jelenlegi sor" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Elérhető stílusok" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Beállít erre" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Gyorsgombok" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Előző sor" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Következő sor" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Videó lejátszása" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Audió lejátszása" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Listából kiválaszt" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Stílus használata" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Sor kezdetéhez ugrás a videóban" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Események" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "&Audió lejátszása" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "&Videó lejátszása" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "dekoráló segéd" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Szövegimportálás beállítások" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Színész elválasztó:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Megjegyzés jelző:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Üres sorokat is" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -311,28 +4925,14 @@ msgstr "" "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi " "figyelembe." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "&Mindet" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Minden stílus kiválasztása" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "&Semmit" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Egy stílust sem választ ki" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "Beállítások" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Csak a ki&jelölt sorokra legyen érvényes" @@ -499,5490 +5099,130 @@ msgstr "Érvénytelen feliratfájl" msgid "timing processor" msgstr "időzítési utómunka" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Beolvasandó sáv kiválasztása:" +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "Eredeti" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Több feliratsávot találtam" +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Fordítás" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Matroska elemzése" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Dekoráló segéd" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Jelenlegi sor" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Elérhető stílusok" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Beállít erre" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Gyorsgombok" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Elfogad és tovább" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Elfogad és marad" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Előző sor" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Következő sor" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Videó lejátszása" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Audió lejátszása" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Listából kiválaszt" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Stílus használata" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Sor kezdetéhez ugrás a videóban" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Események" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "&Audió lejátszása" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "&Videó lejátszása" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "dekoráló segéd" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "karaoke időzítés" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "Ugrás" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "Képkocka: " - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "Idő: " - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "Felfelé" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "Lefelé" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "Tetejére" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Aljára" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Rendezés név szerint" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "&Új" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "S&zerkesztés" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "T&örlés" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Másolat" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Másolat (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Stílus nem beilleszthető" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?" -msgstr[1] "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Stíluskezelő" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Elérhető tárolók" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "Új" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "Törlés" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Másolja a &mostani feliratba ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "Tároló" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importálás feliratból..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Másolja a t&árolóba" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "Jelenlegi feliratfájl" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Bezárás" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "Új tároló neve:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Új bejegyzés" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Tárolónév hiba" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek " -"alulvonással lettek helyettesítve.\n" -"A tároló új neve: \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Érvénytelen karakter" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Törlés megerősítése" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "A jelenlegi tároló már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Stílusnév ütközés" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "A jelenlegi felirat már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "stílus másolás" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "stílus beillesztés" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "stílus törlés" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Feliratfájl megnyitása" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Hiba a stílusok importálásakor" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Stílusok importálása" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "stílus importálás" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "stílusok rendezése" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "stílus mozgatása" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Időkód bezárása" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt." - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Időkód megnyitása..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Időkód megnyitása" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmazó fájlt (v1 vagy v2)." - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Időkód mentése..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Időkód mentése" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmazó fájlt v2-es formátumban." - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "Érvénytelen parancsnév: '%s'" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&CinemaScope (2,35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "CinemaScope (2,35)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót." - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "Egyéni" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "Egyéni képarány" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót." - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Adja meg a képarányt az alábbi formák egyikével:\n" -" tizedestört ponttal (pl. 2.35)\n" -" hagyományos tört (pl.16:9)\n" -" felbontás (pl. 853x480)" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Képarány megadása" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "" -"Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie." - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Érvénytelen képarány" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "&Alapértelmezett" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "Alapértelmezett" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg." - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Teljesképernyős (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót." - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Szélesvásznú (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót." - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "Videó &bezárása" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "Videó bezárása" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Bezárja a megnyitott videofájlt." - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Lementi a kurzor által kijelölt videó koordinátákat a vágólapra." - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Felirat kimeneti vezérlőit jeleníti meg." - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Az elérhető felirat kimeneti vezérlők listázása." - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Jelenlegi felirat kimeneti vezérlő: %s" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "Videó &leválasztása" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "Videó leválasztása" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg." - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Videó &adatai" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Videó adatai" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait." - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Videó keresősávra fókuszálás kapcsolása" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "Videó keresősáv és a korábbi aktív felület közti fókusz kapcsolása." - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Kép mentése a Vágólapra" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát a vágólapra." - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát a vágólapra." - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "Következő képkocka" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "A következő képkockára ugrik." - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Következő határvonal" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "A következő felirat határvonalára ugrik." - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Következő kulcskocka" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "A következő kulcskockára ugrik." - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Gyorstekerés előre" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Előző képkocka" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Az előző képkockára ugrik." - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Eőző határvonal" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Az előző felirat határvonalára ugrik." - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Előző kulcskocka" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Az előző kulcskockára ugrik." - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Gyorstekerés hátra" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "PNG kép mentése" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó mappájába." - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó " -"mappájába." - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Ugrás..." - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Ugrás a sor &végére" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Ugrás a sor végére" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban." - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Ugrás a sor &kezdetére" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Ugrás a sor kezdetére" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban." - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "Videó meg&nyitása..." - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "Videó megnyitása..." - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "Megnyit egy videofájlt." - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "Videó formátumok" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "Videofájl megnyitása" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "&Próbavideó használata..." - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Próbavideó használata" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít." - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása." - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "Lejátszás" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól." - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "Sor lejátszása" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "Kijelölt sor lejátszása." - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "&Túlskálázási maszk megjelenítése" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek " -"megjelölése." - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "100%-ra nagyítja a videót." - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "Videó leállítása" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Lejátszás leállítása" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "200%-ra nagyítja a videót." - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "50%-ra nagyítja a videót." - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "Nagyítás" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Nagyítja a videót." - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Kicsinyítés" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Kicsinyíti a videót." - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "beillesztés" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "színbeállítás" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Elsődleges szín..." - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "Elsődleges szín" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Elsődleges szín (\\c) beállítása a kurzornál." - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Másodlagos szín..." - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Másodlagos szín" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "Másodlagos szín (\\2c) beállítása a kurzornál." - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Körvonal színe..." - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "Körvonal színe" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Körvonal színének (\\3c) beállítása a kurzornál." - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Árnyék színe..." - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Árnyék színe" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Árnyék színének (\\4c) beállítása a kurzornál." - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Félkövér stílus kiválasztása." - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen félkövér (\\b)." - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "félkövér" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Dőlt stílus kiválasztása." - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen dőlt (\\i)." - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "dőlt" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Aláhúzott stílus kiválasztása." - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen aláhúzott (\\u)." - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "aláhúzás" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Áthúzott stílus kiválasztása." - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen áthúzott (\\s)." - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "áthúzás" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "Betűtípus..." - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "Betűtípus" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Betű típusának és méretének kiválasztása." - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "betűtípus beállítás" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Keresés és &Csere..." - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Keresés és csere" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat." - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Másolás" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Másolás" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Felirat mentése a Vágólapra." - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Kivágás" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Kivágás" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Kivágja a feliratsorokat." - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "sorkivágás" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "T&örlés" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Sor törlése" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat." - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "sortörlés" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "szétválasztás" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "sorismétlés" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Ismétlés" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Ismétlés" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat." - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Sor szétválasztása képkocka mögé" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával végződik, a másik sor " -"pedig a következővel kezdődik." - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Sor szétválasztása képkocka elé" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával kezdődik, a másik sor " -"pedig az előzővel végződik." - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "&Karaokeként" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Karaokeként" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat." - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "összeillesztés karaokeként" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "Ö&sszefűzés" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "Összefűzés" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával." - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "sorok összeillesztése" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "&Első megtartása" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "Első megtartása" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve " -"a többiét." - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Beillesztés" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Beillesztés" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Beilleszti a feliratsorokat." - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "I&rányított beillesztés" - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Irányított beillesztés" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés." - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Sorok e&gyesítése" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Sorok egyesítése" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat." - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "egyesítés" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat." - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "szétválasztás" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "Az eredeti sor idejét fölosztja a szétválasztott sorok közt." - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "A szétválasztott sorok ideje megegyezik az eredeti sor idejével." - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Kurzornál szétválaszt (jelenlegi képkockánál)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Az eredeti sor idejét a jelenlegi képkocka mentén osztja föl a " -"szétválasztott sorok közt." - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet." - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Nincs mit &újra végrehajtani" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Mégis %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Nincs mit újra végrehajtani" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Mégis %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet." - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Nincs mit &visszavonni" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Visszavonás %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Nincs mit visszavonni" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Visszavonás %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "Visszaállít" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Visszaállítja a szerkesztett sort az eredeti állapotába, ahogyan az a felső " -"sorban látható." - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "eredetire vissza" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "Törlés" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Sor szövegének teljes törlése." - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "sor törlése" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "Szöveg törlése" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Kitörli a sor szövegét, de meghagyja a felülíró címkéket." - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" msgstr "Eredetiből beilleszt" -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Beszúrja az eredeti sort a kurzorhoz." +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "Sor törlése" -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "eredetiből beillesztés" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "&Előnézet" -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "Mostanában megnyitott" +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Nincs több fordítható sor." -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Legutóbbi hangfájl megnyitása" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Legutóbbi kulcskocka-fájl megnyitása" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Legutóbbi felirat megnyitása" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Legutóbbi időkód fájl megnyitása" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Legutóbbi videó megnyitása" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Legutóbbi videók megnyitása" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "M&ellékletek..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "Mellékletek" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Mellékletkezelő megnyitása." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "&Keresés..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Keres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Kö&vetkezőt keres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Következőt keres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "A következő egyező szóra ugrik." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "sor beszúrása" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "Beszúrás &mögé" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "Beszúrás mögé" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "Beszúrás &elé" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "Beszúrás elé" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "Ú&j felirat" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Új felirat" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "Új felirat" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "Felirat meg&nyitása..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Felirat megnyitása" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Megnyit egy feliratfájlt." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "&Automentett felirat megnyitása..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Automentet felirat megnyitása" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" -"Az Aegisub által automentett feliratfájl korábbi változatának megnyitása." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Felirat megnyitása karakterkódolással" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "Karakterkódolás" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Felirat megnyitása &videóból" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Felirat megnyitása videóból" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Feliratsáv kiolvasása a videofájlból." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "Feliratfájl a&datai..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "Felirat adatai" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Feliratfájl mentése" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "Felirat &mentése" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Felirat mentése" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Megnyitott felirat mentése." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Felirat mentése má&sként..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Felirat mentése má&sként" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Megnyitott felirat mentése más néven." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "A&z összes kijelölése" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "Az összes kijelölése" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Minden parbeszéd sor kiválasztása." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "Láthatók kijelölése" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Kilelöli a jelenlegi képkockán látható feliratsorokat." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Helyesírás-ellenőrző" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban." - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Az ASSDraw3 vektorgrafikus rajzprogram indítása." - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Felirat exportálása..." - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Felirat exportálása" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "A felirat másolatának más formátumba mentése, átdolgozása." - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..." - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Betűtípus összegyűjtő" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása." - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "So&rok kijelölése..." - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "Sorok kijelölése" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint." - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "F&elbontás módosítása..." - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Felbontás módosítása" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő " -"értékeket." - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Dekoráló segéd..." - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a feliratsorokhoz." - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Elfogad és tovább" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Változások elfogadása, majd új sorra ugrás" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "E&lfogad és marad" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Változások elfogadása, de maradjon a jelenlegi soron" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Stíluskezelő..." - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Stíluskezelő megnyitása." - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "K&andzsi időzítő..." - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kandzsi időzítő" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort." - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Időzítési &utómunkák..." - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Utólagos időzítési javításokra, jelenetidőzítésre és egyéb módosításokra ad " -"lehetőséget." - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Fordító segéd..." - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Fordító segéd" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása." - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Nincs lefordítandó sor a fájlban." - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Következő sor" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "Következő sor" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Nem menti a változásokat és a következő sorra ugrik." - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Előző sor" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "Előző sor" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Nem menti a változásokat és az előző sorra ugrik." - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "E&redetiből beilleszt" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Lefordítatlan szöveg beillesztése" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "N&évjegy" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "Névjegy" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Az Aegisub névjegye" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "&Audió és felirat" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Audió és felirat" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja." - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "&Teljes nézet" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "Teljes nézet" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt megjelenít." - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "&Csak felirat" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Csak felirat" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Csak a feliratsorokat jeleníti meg." - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "&Videó és felirat" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Videó és felirat" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Csak a videót és a feliratot jeleníti meg." - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "&Kilépés" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "Kilépés" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "Kilép a programból." - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "N&yelv... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "Nyelv" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása." - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "&Naplózás" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "Naplózás" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "Napló megtekintése" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "Új &programablak" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "Új programablak" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Megnyit egy új programablakot." - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "&Beállítások..." - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Az Aegisub beállításai" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása (Medusa mód)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Az eszközsor elrejtése vagy megjelenítése" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Eszközsor elrejtése" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Eszközsor megjelenítése" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "F&rissítések keresése..." - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Frissítések keresése" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója." - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "A következő feliratsorra ugrik" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "A következő feliratsorra ugrik, ha kell, új sort létrehozva." - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Az előző feliratsorra ugrik" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "&Színész neve" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Színész neve" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "A színész neve szerint rendez minden sort." - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "rendezés" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "A színész neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Effekt" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "Effekt" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Az effekt neve szerint rendez minden sort." - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Az effekt neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "Sor &vége" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "Sor vége" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Kezdeti idő szerint rendez minden sort." - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat." - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "&Réteg" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "Réteg" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "A réteg száma szerint rendez minden sort." - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "A réteg száma szerint rendezi a kiválasztott sorokat." - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "Sor &kezdete" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "Sor kezdete" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Befejezési idő szerint rendez minden sort." - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Befejezési idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat." - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Stílus &neve" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Stílus neve" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "A stílus neve szerint rendez minden sort." - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "A stílus neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Címkék megjelenítési módjai közt váltogat." - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat." - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "ASS felülíró címkék teljes nézetűre kapcsolva." - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "ASS felülíró címkék egyszerű nézetűre kapcsolva." - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "ASS felülíró címkék elrejtve." - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "C&ímkék elrejtése" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Címkék elrejtése" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Címkék elrejtése a feliratsor táblázatban" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "Címkék &megjelenítése" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "Címkék megjelenítése" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Felülíró címkék nevének és értékének megjelenítése" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "&Egyszerű címkék" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Egyszerű címkék" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Felülíró címkék helyett jelzésszintű karakterek megjelenítése" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "Sor fölfelé mozgatása" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Egy sorral fölfelé tolja a kijelölt sorokat" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "sor mozgatása" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "Sor lefelé mozgatása" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Egy sorral lefelé tolja a kijelölt sorokat" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Sorok felcserélése" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort." - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "sorok felcserélése" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "Automatizációs scriptek ú&jratöltése" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Automatizációs scriptek újratöltése" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Minden automatikusan betöltődő script újratöltése és az autoload mappa " -"újraolvasása." - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került." - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Automatikusan betöltődő scriptek &újratöltése" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újratöltése." - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újraolvasása." - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került." - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatizáció..." - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "Automatizáció" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra." - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Automatizációs scriptek kezelése. Ctrl: autoload mappa újraolvasása. Ctrl" -"+Shift: autoload mappa újraolvasása és a scriptek újra betöltése." - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "összeillesztés" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "&Vége illesztése" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "Vége illesztése" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé." - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "&Kezdet illesztése" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "Kezdet illesztése" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé." - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Sorokat a &képkockához tolja" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Sorokat a képkockához tolja" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét a jelenlegi " -"képkockával indítja." - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "képkockához igazítás" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Idő&eltolás..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat." - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "időzítés" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "&Vége illesztése a videóhoz" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Vége illesztése a videóhoz" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "A feliratsor végét a jelenlegi képkockához illeszti." - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "&Illesztés a jelenethez" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Illesztés a jelenethez" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét a jelenlegi jelenet kulcskocka " -"határaihoz illeszti." - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "jelenethez illesztés" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Bevezetés és kivezetés növelése." - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Be- és kivezetési idő hozzáadása a kijelölt sorhoz." - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "Bevezetés növelése" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Bevezetés idejének növelése." - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "Kivezetés növelése" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Kivezetés idejének növelése." - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "Hossz növelése" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Időzített egység hosszának növelése" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Hossz növelése és eltolás" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Időzített egység hosszának növelése és a rákövetkező elemek eltolása." - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "Hossz csökkentése" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Időzített egység hosszának csökkentése." - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Hossz csökkentése és eltolás" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Időzített egység hosszának csökkentése és a rákövetkező elemek eltolása." - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Kezdet idejének előretolása" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Időzített egység kezdő idejének előretolása." - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Kezdőidő hátratolása" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Időzített egység kezdő idejének hátratolása." - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "&Kezdet illesztése a videóhoz" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "A feliratsor kezdetét a jelenlegi képkockához illeszti." - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Következő sor/szótag" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Előző sor/szótag" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "Hagyományos" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "Elhelyezés" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Felirat elhelyezése" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Forgatás Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Forgatás XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "Méretezés" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "Körbevágás" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Felirat körbevágása téglalappal." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Vektoros körbevágás" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával." - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Audió &bezárása" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Audió bezárása" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot." - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "Audió meg&nyitása..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Audió megnyitása" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Megnyit egy hangfájlt." - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Audió formátumok" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "2 h 30 min néma hangsáv megnyitása" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Létrehoz egy 150 perc hosszú, néma hangsávot hibakeresés céljából." - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "2 h 30 min zajos hangsáv megnyitása" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" -"Létrehoz egy 150 perc hosszú, zajjal föltöltött hangsávot hibakeresés " -"céljából." - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Audió megnyitása &videóból" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Audió megnyitása videóból" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Hangsáv kiolvasása a videofájlból." - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "&Spektrum megjelenés" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Spektrum megjelenés" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Audió megjelenítése egy frekvencia-erősség spektrogrammon." - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "&Hullámforma megjelenés" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Hullámforma megjelenés" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Audió megjelenítése lineáris amplitúdó formában." - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Audioklip készítése" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Audioklipet készít a kiválasztott sorhoz." - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Audioklip mentése" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Jelenleg kijelölt sor lejátszása" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Jelenlegi kijelölés lejátszása, figyelmen kívül hagyva a módosításokat." - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Jelenlegi sor hangjának lejátszása" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Kijelölés lejátszása" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Kijelölt hang lejátszása" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Kijelölés lejátszása vagy leállítása" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Kijelölés lejátszása vagy a jelenlegi lejátszás leállítása." - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "Lejátszás megállítása" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Audio- és videolejátszás leállítása" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig." - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "Elfogad" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad." - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Elfogad, majd a következő sor idejét alapértékre állítja." - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sor idejét alapértékre " -"állítja." - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Elfogad, majd a következő sorra ugrik." - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sorra ugrik." - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Elfogad és marad a jelenlegi soron." - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "Minden audió időzítést elfogad és az jelenlegi soron marad." - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ugorjon a kijelölthöz" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "A kijelölt szakaszhoz ugrik az audió képi megjelenítésén." - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "Balra teker" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Balra tekeri a hangsáv képi megjelenítését." - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "Jobbra teker" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Jobbra tekeri a hangsáv képi megjelenítését." - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz." - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Változások automatikus elfogadása" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik." - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik." - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spektrum analizátor" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel." - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Programhibák jelentése..." - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Programhibák jelentése" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók " -"beépítését kérheti." - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "&Témakörök" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "Témakörök" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "Súgó témakörök megjelenítése." - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fórum" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "Fórum" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma." - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&IRC csatorna" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC csatorna" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája." - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Vizuális szerkesztés" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Vizuális szerkesztés" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása." - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "&Honlap" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "Honlap" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Kulcskocka fájl bezárása" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Ne használja a jelenleg betöltött kulcskockákat, hanem lehetőség szerint " -"használja a videóban lévőt." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Kulcskockák megnyitása..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Kulcskockák megnyitása" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Kulcskocka fájl megnyitása" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Kulcskockák mentése..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Kulcskockák mentése" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Kulcskocka fájl mentése" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "&Semmit" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "Betűtípusok indexelése" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Ez eltarthat pár percig." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Hibás szó:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Csere:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "Me&gjegyzések kihagyása" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "&NAGYBETŰS szavakat kihagyja" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Csere" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "&Mindet cserél" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "M&ellőzés" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Az &összes mellőzése" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "&Felvétel a szótárba" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "&Eltávolítás a szótárból" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "helyesírás-ellenőrző csere" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Mappa kiválasztása:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "Tallózás..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "Választ..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "Betűméret" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Feliratfájl adatai" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "Felirat" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "Cím:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "Eredeti felirat:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "Fordítás:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "Lektor:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "Időzítés:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "Szinkronpont:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "Frissítve:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "Részletek:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "&Videóból" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "Felbontás" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Nincs sortörés, \\n és \\N is tör" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Sortörés: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Körvonal és árnyék méretezése" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha " -"nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől " -"fog függeni." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "tulajdonság változtatása" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappához...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Nem lehet mappát létrehozni: '%s': %s.\n" +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "fordító segéd" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Frissítéskereső" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Frissítések automatikus keresése" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Sikertelen megnyitás: %s.\n" +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "A HTTP kérés sikertelen; válaszüzenet: %d." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Másolva: %s.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Elérhető egy frissebb Aegisub verzió." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítés érhető el." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Symlinkelve: %s.\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Nem található frissebb Aegisub verzió." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Több, mint 32 MB betűtípust másoltam le. Bizonyos betűtípusok esetleg nem " -"fognak betöltődni, ha azok egy Matroska fájlba vannak ágyazva." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Betűtípusok másolása mappába" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Betűtípusok másolása a feliratfájl mappájába" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Esemény" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "Hely" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Tallózás..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "Napló" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "&Indít!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Érvénytelen cél." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "Hiba" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Archívum nevének kiválasztása" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "Nincs adat" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat. Ha nem létezik a " -"mappa, akkor most létre fog jönni." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat. Ha mappát ad " -"meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni." - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "Maximum" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Maximum + Átlag" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Próbavideó beállítások" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Sakktábla &mintázat" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Videó felbontása:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "Szín:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Képkocka-szám (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Hossz (képkocka):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Időben kifejezve: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "Általános" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Frissítések keresése minden indításkor" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Fő eszköztár megjelenítése" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése a feliratfájlba" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Eszköztár ikonmérete" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "Soha" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "Mindig" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "Rákérdez" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Csatolt fájlok automatikus betöltése" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Visszavonási szint" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Mostanában megnyitott listák elemei" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "Mostanában megnyitott fájlok" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Keresés/Csere" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "Alapstílusok" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Alapértelmezett stíluskatalógusok" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Új vagy importált felirat esetén az alábbi beállított stíluskatalógusokat " -"fogja alkalmazni.\n" -"\n" -"Katalógusokat a Stíluskezelőben tud létrehozni." - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "Új felirat" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "MicroDVD import" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "SRT import" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "TTXT import" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "Nyers szöveg import" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "Audió" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Lejátszási kurzor követése" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Határvonalak igazítása egymáshoz" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Hang lejátszása videóban való léptetéskor" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Bal egérgomb is mozgathatja a vége határvonalat" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Határvonal igazítás érzékenysége (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Határvonal vastagsága (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Automata igazítás távolsága (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Ne mutassa" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Csak az előzőt" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Előzőt és a következőt" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Mindet mutassa" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Inaktív sorok megjelenítése" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Megjegyzésként használt inaktív sorokat is" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Vizuális megjelenítés beállításai" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Kulcskockák jelzése párbeszéd módban" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Kulcskockák jelzése karaoke módban" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Kurzoridő megjelenítése" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Videó helyzetének berajzolása" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Másodperc határvonal berajzolása" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Hullámforma stílus" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Hangsáv feliratok" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Kulcskockák megjelenítése a keresősávban" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" -"Vizuális szerkesztő jelek kizárólagos megjelenítése, ha a kurzor a videó " -"fölé ér" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "A videó kövesse a kiválasztott sorokat" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Videó megnyitása hangsávval együtt" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Alapértelmezett nagyítás" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Képernyőkép mentési útvonala" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Felirat felbontása" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Elsőnek megnyitott videó felbontásának használata" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "Alapértelmezett szélesség" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "Alapértelmezett hosszúság" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "Mindig beállít" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "Mindig módosít" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "Felhasználói felület" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "Szerkesztőablak" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Gyorstippek a címkék használatához" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Időpont értékek felülírása" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Szintaxis kiemelés használata" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Szótárak útvonala" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "Karakterszámláló" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Soronkénti maximális karakterszám" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Másodpercenkénti karakterszám figyelmeztetésének határértéke" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Másodpercenkénti karakterszám hibájának határértéke" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "A szóközöket ne számolja" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Az írásjeleket ne számolja" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "Táblázat" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Kattintáskor a táblázat kerüljön fókuszba" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "A videóban látható sorok kiemelése" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Felülíró címke helyettesítője" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "Színek" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "Hangsáv megjelenítés" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "Lejátszási kurzor" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Sor kezdetének határvonala" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Sor végének határvonala" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Inaktív sor határvonala" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Szótag határvonala" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Szintaxis kiemelés" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "Háttér" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "normál" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "Megjegyzések" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "Rajzok" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "Kapcsos zárójel" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Perjel és kerek zárójel" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "Címke" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "Paraméter" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "Hiba háttere" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "Sortörés" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Karaoke sablon" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Karaoke változók" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Hangmegjelenítés színe" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "Spektrum" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "Hullámforma" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Feliratsor táblázat" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Általános betűszín" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "Általános háttér" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Kijelölés betűszíne" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "Kijelölés háttere" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Sorütközés betűszíne" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "Adott képkockán megjelenő sor háttere" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "Megjegyzés háttere" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "Fejléc háttere" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "Bal oldali oszlop" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Aktív sor körvonala" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "Normál sor körvonala" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "Karakterszám hiba" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "Biztonsági mentés" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatikus mentés" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "Bekapcsol" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Gyakoriság másodpercben" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "Útvonal" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Automatikus mentés minden változás után" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Biztonsági mentés" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "Alap útvonal" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "Include útvonal" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Auto betöltés útvonala" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Súlyos (fatal)" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Hiba (error)" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Útmutatás (hint)" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Hibakeresés (debug)" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Nyomkövetés (trace)" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "Nyomkövetési szint" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Normál alatti (ajánlott)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "Legalacsonyabb" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "Szál (thread) prioritása" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "Semmit" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Lokális feliratscripteket" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "Minden scriptet" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Exportáláskor újratölt" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "Haladó" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Az itt felsorolt beállítások megváltoztatása hibákat, lefagyásokat, nem " -"megszokott működést eredményezhet.\n" -"Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!" - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "Haladó" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "Audió kimeneti vezérlő" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "Audió lejátszó" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "Gyorsítótár" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "Memória" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Merevlemez" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "Gyorsítótár típusa" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "Hagyományos" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "Jobb" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "Magas" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "Nagyon magas" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "Minőség" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Gyorsítótár max. memóriafoglalás (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth hang lekeverő" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Mintavételi sűrűség kényszerítése" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "Mellőzés" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "Stop" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "Leállítás" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Audió indexelés hibakezelési mód" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Minden hangsávot indexeljen" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Portaudio eszköz" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "OSS eszköz" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Buffer késleltetés" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "Buffer hossz" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "Videó kimeneti vezérlő" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Felirat kimeneti vezérlő" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "BT.601 kikényszerítése" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth memóriakorlát" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Hibakeresés részletessége" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Dekódoló threadek" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Nem megbízható videoléptetés engedése" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Gyorsgombok" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden " -"mostani beállítás felül fog íródni." - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "Beállítások" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Alapértelmezések visszaállítása" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Kivágás" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "\"%s\" elvtávolítása a szótárból" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Nincs javítási javaslat" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Nincs szókincstár javaslat" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Szókincstár nyelve" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "Kikapcsolva" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Üres" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "&Mostanában megnyitott" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre." - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "Forrás:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "Cél:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Kandzsi időzítő" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "Szöveg" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "Stílusok" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Gyorsgombok" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "Parancsok" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Kandzsi i&nterpolálása" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n" -"\n" -"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n" -"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n" -"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n" -"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n" -"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n" -"Backspace: Utolsó szétkapcsolása" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Indít!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "&Összekapcsolás" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Szétkapcsolás" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "&Forrássor átugrása" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "&Célsor átugrása" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Egy sorral vissza" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "S&or elfogadása" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "&Bezárás" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "kandzsi időzítés" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget." - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Érvénytelen gyorsgomb parancsnév" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Irányított beillesztés" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Mezők" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Megjegyzés" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "Stílus" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "Színész" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Bal margó" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Jobb margó" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Függőleges margó" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "I&dők" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "&Szöveg" - -#: ../src/main.cpp:274 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub will now close." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" -"Hoppá, az Aegisub összeomlott!\n" -"\n" -"Valószínűleg sikerült a betöltött fájlt az alábbi helyre lementeni:\n" -"\n" +"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n" "%s\n" "\n" -"Az Aegisub most bezáródik." +"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes " +"szerverprobléma lehet a részünkről." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után " -"keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Frissítések keresése?" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Videó adatai" -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "Programhiba" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Fájlnév:" -#: ../src/main.cpp:406 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Felbontás:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Váratlan hiba történt. Mentse el jelenlegi munkáját és indítsa újra az " -"Aegisubot.\n" -"\n" -"Hibaüzenet: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "&Megjegyzés" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Feliratsor megjegyzéssé alakítása. A megjegyzések nem jelennek meg a " -"képernyőn." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "Stílus beállítása a sorhoz" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Szerkeszt" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"A sorhoz tartozó szereplő neve. Csak jelzésértéke van, nem fontos kitölteni." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a " -"felirat megjelenítőnek." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "A feliratsoron belüli leghosszabb sor karakterszáma." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "Réteg száma" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "Sor kezdete" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "Sor vége" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "Sor időtartama" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Bal margó (0 = stílus alapján)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "bal margó változtatása" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Jobb margó (0 = stílus alapján)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "jobb margó változtatása" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Függőleges margó (0 = stílus alapján)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "függőleges margó változtatása" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "&Idő" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "&Képkocka" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Idő képkockák alapján." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "Eredeti sor is látszik" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Megjeleníti a feliratsor kijelöléskori tartalmát a szerkesztőablak felsö " -"sorában. Fordításkor, módosításkor látható marad a korábbi feliratsor " -"szövege." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "szerkesztés" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "idők módosítása" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "stílus változtatása" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "színész változtatása" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "réteg változtatása" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "effekt változtatása" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "megjegyzés változtatása" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Sorok kijelölése" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Egyezés" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "E&gyezik" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Nem egyezik" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Kis/nagybetű m&egkülönböztetés" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Pontos egyezés" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "&Tartalmazza" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "&Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Mód" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "Sz&öveg" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "&Stílus" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "S&zínész" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "E&ffekt" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "Mező típusa" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "&Párbeszéd" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "&Megjegyzés" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "&Kijelölés létrehozása" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Hozzáadás a kijelöltekhez" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "E<ávolít a kijelöltekből" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Keres&ztkijelölés" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Egy sor került kijelölésre." -msgstr[1] "%u sor került kijelölésre." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Nulla sor került kijelölésre." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "Egy sor hozzáadva a kijelöltekhez." -msgstr[1] "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Nulla sor hozzáadva a kijelöltekhez." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Egy sor eltávolítva a kijelöltekből." -msgstr[1] "%u sor eltávolítva a kijelöltekből." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Nulla sor eltávolítva a kijelöltekből." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "Kijelölés" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "A(z) '%s' stílus nem létezik\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "A(z) '%s' betűtípus nem található.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "'%s' betűtípus található az alábbi útvonalon: '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "A(z) '%s' betűtípusnak nincs félkövér változata.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "A(z) '%s' betűtípusnak nincs dőlt változata.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza a %d karaktereket.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza az alábbi karaktereket: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Megtalálható az alábbi stílusokban:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Megtalálható az alábbi sorokon:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Fájl elemzése\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Betűtípusok után keres\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Kész.\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Minden betűtípust sikerült megtalálni.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "Egy betűtípust sikerült megtalálni.\n" -msgstr[1] "%d betűtípust sikerült megtalálni.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"Egy betűtípust sikerült megtalálni, ám bizonyos, feliratban használt " -"karaktereket nem tartalmaz.\n" -msgstr[1] "" -"%d betűtípust sikerült megtalálni, ám bizonyos, feliratban használt " -"karaktereket nem tartalmaz.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Képkocka-szám (fps) módosítása" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl " -"és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n" -"\n" -"Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, " -"felirat beégetés esetén használatos.\n" -"Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan " -"használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "&Változó" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Állandó:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Fordított transzformáció" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Bemenet:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Kimenet:" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixel/másodperc" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Mégse" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Mégse..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "Vezérlőpontok mozgatása" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "Egyenes" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "Egyenes beszúrása" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "Ív" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Ív beszúrása" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "Váltás" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "Beszúrás" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Vezérlőpont beszúrása" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "Eltávolítás" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Vezérlőpont eltávolítása" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "Szabadkézi" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Szabadkézi forma rajzolása" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Szabadkézi ívelt" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "vezérlőpont törlés" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Automatizáció" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Hozzáad..." - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Eltávolít" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "&Frissít" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "&Információk" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Név" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Fájlnév" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Leírás" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Automatizációs script hozzáadása" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Összes betöltött script: %d\n" -"Globális hatókörű script betöltve: %d\n" -"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Scriptkezelők telepítve:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "hibátlanul betöltve" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "nem sikerült betölteni" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Script adatai\n" -"Név: %s\n" -"Leírás: %s\n" -"Szerző: %s\n" -"Verziószám: %s\n" -"Elérési út: %s\n" -"Állapot: %s\n" -"\n" -"A script által nyújtott lehetőségek:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Makró: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Exportáló szűrő: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Automatizációs script adatai" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "Exportálás" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "&Fel" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Le" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Szöveg kódolása:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "Szűrők" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "Exportálás..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Feliratfájl exportálása" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Csere" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Keresés:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "Kis/nagybetű &megkülönböztetés" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "&Reguláris kifejezések használata (RegEx)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "&Címkék kihagyása" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "&Stílus" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "S&zínész" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "Minden &sor" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Hatókör" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "&Következő" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Csere" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Automatikusan mentett fájl megnyitása" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Változatok" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Megnyitás" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [EREDETI MÁSOLATA]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [VISSZAÁLLÍTVA]" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Vízszintes nagyítás" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Függőleges nagyítás" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Hangerő" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "Sorszám" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "R" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "Kezdet" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "Vége" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "Bal" - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "Bal margó" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "Jobb" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "Jobb margó" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "Függ." - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Függőleges margó" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "CPS" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Másodpercenkénti karakterszám" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Szövegimportálás beállítások" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Színész elválasztó:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Megjegyzés jelző:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Üres sorokat is" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Keresés a videóban" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Jelenlegi idő és képkocka szám" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" -"A jelenlegi képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és " -"végidőpontjától" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "Szimbólum" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Kínai BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "Görög" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "Török" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnámi" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "Héber" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "Arab" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "Balti" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "Orosz" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "Kelet-európai" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Szín kiválasztása" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Színspektrum" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB szín" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL szín" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV szín" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Spektrum mód:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Vörös:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Zöld:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Kék:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Alpha:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Árnyal.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Telített.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Fénye.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Érték:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n" -"Válasszon az alábbi listából:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Karakterkódolás kiválasztása" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Videó: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Videóból (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Videóból (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "Indexelés" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..." - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "%02d. sáv: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Több videosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Több audiosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "Megfelelő videosáv kiválasztása" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Megfelelő audiosáv kiválasztása" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "felbontás módosítás" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "Audió bezárása" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Audiofájl: %s" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "Videó bezárása" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Videofájl: %s" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Időkódok bezárása" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Időkód fájl: %s" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Kulcskockák bezárása" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Kulcskocka fájl: %s" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Nincs audiofájl:" - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Az audió kimeneti vezérlők egyike sem ismerte fel hanganyagként a fájlt.\n" -"\n" -"Az alábbi kimeneti vezérlők kerültek kipróbálásra:\n" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Az audió kimeneti vezérlők egyike sem rendelkezik megfelelő kodekkel a " -"hanganyag kezelésére.\n" -"\n" -"Az alábbi kimeneti vezérlők kerültek kipróbálásra:\n" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Stílusszerkesztő" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Betűtípus" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Margók" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Körvonal" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Egyéb" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Előnézet" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Félkövér" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Dőlt" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Aláhúzott" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Áthúzott" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Rendezés" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Kitöltött háttér" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Stílus neve" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Betűtípus kiválasztása" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Betűméret megadása" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Elsődleges szín kiválasztása" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Másodlagos szín kiválasztása" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Körvonal színének kiválasztása" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Árnyék színének kiválasztása" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak " -"nincs megfelelő unicode leképezése." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Elsődleges" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Másodlagos" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Árnyék" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Körvonal:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Árnyék:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Nyújtás X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Nyújtás Y%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Forgatás:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Ritkítás:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Kódolás:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "A jelenlegi stílus előnézete" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Ilyen nevű stílus már létezik. Kérem adjon neki más nevet." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Stílusnév ütközés" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" -"Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Felirat frissítése?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Az időkód eltolás értéke érvénytelen. Ellenőrizze, hogy az értéket négy " -"csoportban, kettesével, vesszővel elválasztva adta-e meg." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "EBU STL exportálás" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Exportálás EBU STL formátumba" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (nem szabványos, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (nem szabványos, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "TV szabvány" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Out-time-okat is tartalmazza" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Nyugat-európai)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Cirill)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Görög)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Héber)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (nem szabványos)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "Szöveg karakterkódolása" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Automatikus sortörés (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Automatikus sortörés (Kiegyensúlyozott)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Leállít, ha akár egy sor is hosszabb" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Hosszabb sorok kihagyása" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Szövegigazítások átvétele" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Felirat megnyitása" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 teletext" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 teletext" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Maximális sorhossz" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Időkód eltolás:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "Szövegformázás" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "Időkódok" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "Megjelenítési szabvány" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Automatikus mentés: \"%s\"." - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "El akarja menteni a %s változásait?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Nem mentett változások" - -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "Névtelen" - -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "névtelen" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 képkocka" +msgstr[1] "%d képkocka (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Hossz:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Megjelenítő:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Videó" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" @@ -6030,238 +5270,1660 @@ msgstr "Felbontás módosítása" msgid "change script resolution" msgstr "felirat felbontás változtatás" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Mellékletkezelő" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Stílusok javítása" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "B&etűtípus csatolása" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "&Grafika csatolása" +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Képkocka-szám (fps) módosítása" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Kibontás" +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl " +"és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n" +"\n" +"Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, " +"felirat beégetés esetén használatos.\n" +"Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan " +"használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Melléklet neve" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "&Változó" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Méret" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Állandó:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Csoport" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Fordított transzformáció" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Bemenet:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "betűtípus csatolás" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Kimenet:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "grafika csatolás" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Mentési hely kiválasztása:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Mentési hely kiválasztása:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "melléklet eltávolítás" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Eredeti" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Fordítás" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Eredetiből beilleszt" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Sor törlése" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "&Előnézet" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Nincs több fordítható sor." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d" +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "%02d. sáv: %s" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "fordító segéd" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Több audiosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Több videosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Megfelelő audiosáv kiválasztása" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Megfelelő videosáv kiválasztása" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "A(z) '%s' stílus nem létezik\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "A(z) '%s' betűtípus nem található.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "'%s' betűtípus található az alábbi útvonalon: '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "A(z) '%s' betűtípusnak nincs félkövér változata.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "A(z) '%s' betűtípusnak nincs dőlt változata.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza a %d karaktereket.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza az alábbi karaktereket: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Megtalálható az alábbi stílusokban:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Megtalálható az alábbi sorokon:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Fájl elemzése\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Betűtípusok után keres\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Kész.\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Minden betűtípust sikerült megtalálni.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Egy betűtípust sikerült megtalálni.\n" +msgstr[1] "%d betűtípust sikerült megtalálni.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Egy betűtípust sikerült megtalálni, ám bizonyos, feliratban használt " +"karaktereket nem tartalmaz.\n" +msgstr[1] "" +"%d betűtípust sikerült megtalálni, ám bizonyos, feliratban használt " +"karaktereket nem tartalmaz.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Betűtípus gyorsítótár frissítése...\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Sorszám" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "R" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Kezdet" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Vége" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Bal margó" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Jobb margó" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Függőleges margó" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Másodpercenkénti karakterszám" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Érvénytelen gyorsgomb parancsnév" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Hoppá, az Aegisub összeomlott!\n" +"\n" +"Valószínűleg sikerült a betöltött fájlt az alábbi helyre lementeni:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Az Aegisub most bezáródik." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Frissítések keresése?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után " +"keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Programhiba" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Váratlan hiba történt. Mentse el jelenlegi munkáját és indítsa újra az " +"Aegisubot.\n" +"\n" +"Hibaüzenet: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Üres" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Mostanában megnyitott" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre." + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Beolvasandó sáv kiválasztása:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Több feliratsávot találtam" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Matroska elemzése" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Általános" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Frissítések keresése minden indításkor" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Fő eszköztár megjelenítése" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése a feliratfájlba" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Eszköztár ikonmérete" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Mindig" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Rákérdez" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Soha" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Csatolt fájlok automatikus betöltése" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Visszavonási szint" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Mostanában megnyitott listák elemei" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Keresés/Csere" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Alapstílusok" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Alapértelmezett stíluskatalógusok" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Új vagy importált felirat esetén az alábbi beállított stíluskatalógusokat " +"fogja alkalmazni.\n" +"\n" +"Katalógusokat a Stíluskezelőben tud létrehozni." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Új felirat" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "MicroDVD import" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "SRT import" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "TTXT import" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Nyers szöveg import" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audió" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Lejátszási kurzor követése" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Határvonalak igazítása egymáshoz" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Hang lejátszása videóban való léptetéskor" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Bal egérgomb is mozgathatja a vége határvonalat" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Határvonal igazítás érzékenysége (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Határvonal vastagsága (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Automata igazítás távolsága (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Ne mutassa" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Mindet mutassa" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Csak az előzőt" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Előzőt és a következőt" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Inaktív sorok megjelenítése" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Megjegyzésként használt inaktív sorokat is" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Vizuális megjelenítés beállításai" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Kulcskockák jelzése párbeszéd módban" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Kulcskockák jelzése karaoke módban" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Kurzoridő megjelenítése" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Videó helyzetének berajzolása" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Másodperc határvonal berajzolása" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Hullámforma stílus" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Hangsáv feliratok" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Kulcskockák megjelenítése a keresősávban" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" +"Vizuális szerkesztő jelek kizárólagos megjelenítése, ha a kurzor a videó " +"fölé ér" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "A videó kövesse a kiválasztott sorokat" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Videó megnyitása hangsávval együtt" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Alapértelmezett nagyítás" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Képernyőkép mentési útvonala" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Felirat felbontása" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Elsőnek megnyitott videó felbontásának használata" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Alapértelmezett szélesség" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Alapértelmezett hosszúság" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "Mindig módosít" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "Mindig beállít" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Felhasználói felület" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Szerkesztőablak" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Gyorstippek a címkék használatához" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Időpont értékek felülírása" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Szintaxis kiemelés használata" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Szótárak útvonala" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Karakterszámláló" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Soronkénti maximális karakterszám" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Másodpercenkénti karakterszám figyelmeztetésének határértéke" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Másodpercenkénti karakterszám hibájának határértéke" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "A szóközöket ne számolja" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Az írásjeleket ne számolja" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Táblázat" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Kattintáskor a táblázat kerüljön fókuszba" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "A videóban látható sorok kiemelése" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Felülíró címke helyettesítője" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Hangsáv megjelenítés" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Lejátszási kurzor" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Sor kezdetének határvonala" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Sor végének határvonala" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Inaktív sor határvonala" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Szótag határvonala" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Szintaxis kiemelés" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Háttér" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "normál" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Megjegyzések" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Kapcsos zárójel" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Perjel és kerek zárójel" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Címke" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Paraméter" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Hiba háttere" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Sortörés" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Karaoke sablon" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Karaoke változók" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Hangmegjelenítés színe" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spektrum" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Hullámforma" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Feliratsor táblázat" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Általános betűszín" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Általános háttér" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Kijelölés betűszíne" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Kijelölés háttere" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Sorütközés betűszíne" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Adott képkockán megjelenő sor háttere" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Megjegyzés háttere" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Fejléc háttere" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Bal oldali oszlop" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Aktív sor körvonala" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Normál sor körvonala" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "Karakterszám hiba" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Biztonsági mentés" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Automatikus mentés" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Bekapcsol" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Gyakoriság másodpercben" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Útvonal" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Automatikus mentés minden változás után" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Biztonsági mentés" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Alap útvonal" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Include útvonal" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Auto betöltés útvonala" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Súlyos (fatal)" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Hiba (error)" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Útmutatás (hint)" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Hibakeresés (debug)" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Nyomkövetés (trace)" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Nyomkövetési szint" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Minden scriptet" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Semmit" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Lokális feliratscripteket" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Exportáláskor újratölt" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Haladó" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Az itt felsorolt beállítások megváltoztatása hibákat, lefagyásokat, nem " +"megszokott működést eredményezhet.\n" +"Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!" + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Haladó" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Audió kimeneti vezérlő" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Audió lejátszó" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Gyorsítótár" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Merevlemez" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "Memória" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Gyorsítótár típusa" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Jobb" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Magas" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Nagyon magas" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Hagyományos" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Minőség" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Gyorsítótár max. memóriafoglalás (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth hang lekeverő" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Mintavételi sűrűség kényszerítése" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Leállítás" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Mellőzés" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Audió indexelés hibakezelési mód" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Minden hangsávot indexeljen" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio eszköz" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS eszköz" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Buffer késleltetés" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Buffer hossz" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Videó kimeneti vezérlő" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Felirat kimeneti vezérlő" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth memóriakorlát" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Hibakeresés részletessége" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Dekódoló threadek" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Nem megbízható videoléptetés engedése" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Gyorsgombok" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden " +"mostani beállítás felül fog íródni." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Beállítások" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Alapértelmezések visszaállítása" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Mappa kiválasztása:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Tallózás..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Választ..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Betűméret" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Audiofájl: %s" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Audió bezárása" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Videofájl: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Videó bezárása" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Időkód fájl: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Időkódok bezárása" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Kulcskocka fájl: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Kulcskockák bezárása" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Nincs audiofájl:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Az audió kimeneti vezérlők egyike sem ismerte fel hanganyagként a fájlt.\n" +"\n" +"Az alábbi kimeneti vezérlők kerültek kipróbálásra:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Az audió kimeneti vezérlők egyike sem rendelkezik megfelelő kodekkel a " +"hanganyag kezelésére.\n" +"\n" +"Az alábbi kimeneti vezérlők kerültek kipróbálásra:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "felbontás módosítás" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "csere" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Egy egyezés cserélésre került." +msgstr[1] "%i egyezés cserélésre került." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Nincs egyezés." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "El akarja menteni a %s változásait?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Nem mentett változások" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Automatikus mentés: \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Névtelen" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "névtelen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Megjegyzés" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Feliratsor megjegyzéssé alakítása. A megjegyzések nem jelennek meg a " +"képernyőn." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Stílus beállítása a sorhoz" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Szerkeszt" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"A sorhoz tartozó szereplő neve. Csak jelzésértéke van, nem fontos kitölteni." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a " +"felirat megjelenítőnek." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "A feliratsoron belüli leghosszabb sor karakterszáma." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Réteg száma" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Sor kezdete" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Sor vége" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Sor időtartama" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Bal margó (0 = stílus alapján)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "bal margó változtatása" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Jobb margó (0 = stílus alapján)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "jobb margó változtatása" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Függőleges margó (0 = stílus alapján)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "függőleges margó változtatása" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "&Idő" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "&Képkocka" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Idő képkockák alapján." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Eredeti sor is látszik" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Megjeleníti a feliratsor kijelöléskori tartalmát a szerkesztőablak felsö " +"sorában. Fordításkor, módosításkor látható marad a korábbi feliratsor " +"szövege." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "szerkesztés" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "idők módosítása" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "színész változtatása" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "réteg változtatása" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "effekt változtatása" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "megjegyzés változtatása" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Kivágás" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Beillesztés" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "\"%s\" elvtávolítása a szótárból" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Nincs javítási javaslat" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Nincs szókincstár javaslat" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Szókincstár nyelve" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Kikapcsolva" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Videóból (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Videóból (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "A sor meghaladja a maximális sorhosszt: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Betűtípusok indexelése" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Ez eltarthat pár percig." + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Keresés a videóban" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Jelenlegi idő és képkocka szám" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"A jelenlegi képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és " +"végidőpontjától" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuális szerkesztés" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Szimmetrikus" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "elhelyezés" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "&Feliratból" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "\\move és \\pos közt vált" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Nyújtás" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "vezérlőpont törlés" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Keret hozzáadása" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Feliratszerkesztő ablak" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Keret eltávolítása" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audió" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Kézi" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Fájl" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Képarány kezelése" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Margó eltolás" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr mátrix:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Forrás felbontása" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Cél felbontása" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "Frissítéskereső" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Frissítések automatikus keresése" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "A HTTP kérés sikertelen; válaszüzenet: %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Elérhető egy frissebb Aegisub verzió." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítés érhető el." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Nem található frissebb Aegisub verzió." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n" -"%s\n" -"\n" -"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes " -"szerverprobléma lehet a részünkről." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Súgó" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sor beszúrása (elé)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Sor beszúrása (mögé)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Videó idejével beszúr (elé)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Sor &beszúrása" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Fájl" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6275,30 +6937,66 @@ msgstr "I&dőzítés" msgid "&Video" msgstr "&Videó" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audió" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatizáció" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Nézet" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Súgó" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Sor beszúrása (mögé)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Sor &beszúrása" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Videó idejével beszúr (elé)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Sorok összeillesztése" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Sorok folytonossá tétele" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "K&éparány felülbírálása" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Mentés" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "N&agyítás beállítása" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Minden sor rendezése" @@ -6308,145 +7006,31 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Kijelölt sorok rendezése" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Sorok folytonossá tétele" +msgid "Vie&w" +msgstr "&Nézet" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "N&agyítás beállítása" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "K&éparány felülbírálása" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Exportálás..." - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Feliratszerkesztő ablak" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Homályosítás" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgid "Window" msgstr "" -"Egy demó makró, ami egy egyszerű Automation 4 sormanipulációt szemléltet." - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "A kiválasztott sorokat \\be1 címkével látja el." - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Automatikus karaoke bevezetés" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"A kiválasztott sorok végeit összeillesztve \\k címkékkel karaokeként eltolja " -"azt." - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Rendezett címkék" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "Rendbe szedi a feliratsorokban lévő ASS címkéket." - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Karaoke sablon" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Makró és exportáló szűrő, amivel megadott szabálynyelv szerint karaoke " -"effekteket lehet készíteni." - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Karaoke sablon alkalmazása" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Karaoke effektek alkalmazása sablonból." - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Karaoke sablon" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Karaoke effekt sablonok alkalmazása a feliratra.\n" -"\n" -"További információt a megfelelő súgó témakörök alatt talál." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Címkék eltávolítása" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Eltávolít minden felülíró címkét a kijelölt sorból." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "címkék eltávolítása" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Teljes szélességűvé alakítás" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "A latin betűket teljes szélességű SJIS betűkké alakítja." - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Feliratszerkesztő" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Feliratok készítése filmekhez és videókhoz." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Futásidejű összetevők telepítése..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Aegisub programfrissítések automatikus keresése" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Frissítések keresése:" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Futásidejű összetevők telepítése..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "A telepítő az Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} verzióját fogja most a " @@ -6456,41 +7040,46 @@ msgstr "" "vállalnak a program működéséért.%n%nTovábbi információkért látogasson el az " "Aegisub weboldalára, ahol többek között beszerezheti a program forráskódját." +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Frissítések keresése:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Befejeztem az írást ide: %s.\n" + +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Felirat formátum kezelő: %s" + +#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " stílust?" + +#~ msgid "\" from the catalog?" +#~ msgstr "\"-t a tárolóból?" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n" + #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d képkocka (%s)" -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "" -#~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videofájlban " -#~ "lévőkre?" +#~ msgid "%s{\\k%i}" +#~ msgstr "%s{\\k%i}" -#~ msgid "Replace timecodes?" -#~ msgstr "Lecseréli az időkódokat?" - -#~ msgid "&Change aspect ratio" -#~ msgstr "&Képarány módosítása" - -#~ msgid "Clean Script Info" -#~ msgstr "Tiszta feliratadatok" - -#~ msgid "" -#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " -#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " -#~ "in original form." -#~ msgstr "" -#~ "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános " -#~ "megjelenés előtt érdemes lefuttatni." - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Fájlnév" - -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "%u sor került kijelölésre." +#~ msgid "%s{\\k%i}%s" +#~ msgstr "%s{\\k%i}%s" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez." @@ -6498,112 +7087,57 @@ msgstr "" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből." -#~ msgid " Subtitle format handler: %s" -#~ msgstr " Felirat formátum kezelő: %s" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Társítások..." -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "Betöltés a memóriába..." +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "A&utomatizáció" -#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" -#~ msgstr "Betöltés a merevlemezes gyorsítótárba..." +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "&Képarány módosítása" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Ismétlés" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" + +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Exportálás..." + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Fórum" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nem" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "&Felcserélés" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Igen" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Elfogad" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" #~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" -#~ "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka: " -#~ "%s" - -#~ msgid "Style name collision." -#~ msgstr "Stílusnév üzközés." - -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "Lemásolja a feliratsorokat." - -#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával e<olja" - -#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával eltolja" - -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja." - -#~ msgid "Find words in subtitles" -#~ msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." - -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "Elmenti a feliratot." - -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "" -#~ "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle " -#~ "függő értékeket." - -#~ msgid "All Fil&es" -#~ msgstr "&Minden fájl" - -#~ msgid "Resource files" -#~ msgstr "Forrásfájlok" - -#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát." - -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "Ütközés: " - -#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -#~ msgstr "Az Aegisub alapból nem tartalmaz betűtípus listázót." - -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték." - -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba" - -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Félkövér" - -#~ msgid "Italics" -#~ msgstr "Dőlt" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Aláhúzott" - -#~ msgid "Strikeout" -#~ msgstr "Áthúzott" - -#~ msgid "Commits the text (Enter)" -#~ msgstr "Elfogadja a szövegmódosításokat (Enter)" - -#~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "jobb margó változtatása" - -#~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "függ. margó változtatása" - -#~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" -#~ msgstr "" -#~ "Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok " -#~ "mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, " -#~ "az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n" - -#~ msgid "Done collecting font data.\n" -#~ msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve.\n" - -#~ msgid "Update &Video" -#~ msgstr "&Videó frissítése" - -#~ msgid "Selected rows" -#~ msgstr "Kijelölt sor" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "törlés" - -#~ msgid "Associate file types" -#~ msgstr "Társítások" +#~ "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a " +#~ "karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező " +#~ "videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat " +#~ "exportálása parancs alatt." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" @@ -6616,6 +7150,17 @@ msgstr "" #~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " #~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája " +#~ "biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt " +#~ "végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön " +#~ "mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." + #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" @@ -6627,9 +7172,6 @@ msgstr "" #~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " #~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?" - #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" @@ -6637,74 +7179,311 @@ msgstr "" #~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné " #~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?" +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. " +#~ "Újraindítja most?" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "Az Aegisub alapból nem tartalmaz betűtípus listázót." + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Mindet" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "&Minden fájl" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Minden támogatott formátum" + +#~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*" +#~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Minden fájl" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése" + #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést" -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Igen" +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka: " +#~ "%s" -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "&Nem" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) " -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?" -#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -#~ msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik." +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "Kiterjesztések társítása" -#~ msgid "Select overlaps" -#~ msgstr "Átfedések kijelölése" +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Társítások" -#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" -#~ msgstr "Kijelöli a az egymást átfedő, nem megjegyzéskét szereplő sorokat." +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz." + +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "Társítások" + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\"" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Audió bevezetés növelése" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Audió kivezetés növelése" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Audió elfogadás" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Audió elfogadás (marad)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Audió elfogadás alternatív" + +#~ msgid "" +#~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*." +#~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi," +#~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files " +#~ "(*.*)|*.*" +#~ msgstr "" +#~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|" +#~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok " +#~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|" +#~ "Minden fájl (*.*)|*.*" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Audió Medusa elfogadás" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Audió Medusa következő sor" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás utána" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Audió Medusa előző sor" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Audió Medusa stop" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Audió következő sor" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Audió következő sor alternatív" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Audió lejátszás" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Audió lejátszás alternatív" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Audió lejátszás első 500ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Audió lejátszás kijelölt" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Audió lejátszás végig" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Audió előző sor" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Audió előző sör alternatív" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Audió stop" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Biztonsági mentés:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Automatikus mentés" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Automatikus mentés:" + +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Normál alatti (ajánlott)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Félkövér" + +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "&Kivágás" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle " +#~ "függő értékeket." + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Betűtípusok után keresek...\n" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "CinemaScope (2,35)" -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Keresősáv" +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Tiszta feliratadatok" -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Gyorsgomb törlése" -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)" +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát." -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Stop (%KEY%)" +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok " +#~ "mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, " +#~ "az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n" -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)" +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Ütközés: " -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)" +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Színfelvevő" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Elfogad" - #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Szétválasztások elfogadása" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Összeilleszt" +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Elfogad?" -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Elfogadja a szövegmódosításokat (Enter)" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Szétválaszt" +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)." -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká" +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról " +#~ "biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket " +#~ "tartalmazó konfigurációs fájlra." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Másolat: " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Lemásolja a feliratsorokat." + +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Helyreállítás:" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Jelenlegi sor: ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Kivágás" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával e<olja" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Hibakeresés:" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Cél stílusa" + +#~ msgid "Detached Video" +#~ msgstr "Leválasztott videó" + +#~ msgid "DirectShow" +#~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " @@ -6713,191 +7492,11 @@ msgstr "" #~ "El akarja menteni a változásokat? \n" #~ "Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni." -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Elfogad?" +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve.\n" -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Script lefuttatva." - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem " -#~ "támogatja." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Fatális hiba: " - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Hiba: " - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Figyelmeztetés: " - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Útmutatás: " - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Hibakeresés:" - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Nyomkövetés: " - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Végrehajt" - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Perl script" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A " -#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Változások mentése" - -#~ msgid "Color Picker" -#~ msgstr "Színfelvevő" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Mindet kijelöli" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Érvénytelen célmappa." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..." - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "Betűtípusok után keresek...\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Finished writing to %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Befejeztem az írást ide: %s.\n" - -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "betűtípus melléklet" - -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "Nem találtam.\n" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Megtaláltam.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n" - -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Forrás stílusa" - -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Cél stílusa" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Indítás" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Keresett szavak listája" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Cserélt szavak listája" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Automatikus mentés" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Automatikus mentési útvonalak" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Egyéb" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "másodpercenként." - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Automatikus mentés:" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Biztonsági mentés:" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Helyreállítás:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Időmódosítás utáni háttér" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Szintaxis kiemelő - " - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Betűtípus:" - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Táblázat fejrésze" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:" - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Meglévő időértékhez igazítás" +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Kulcskockák berajzolása" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Másodperc vonalak berajzolása" @@ -6908,52 +7507,368 @@ msgstr "" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Idősáv berajzolása" -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Kulcskockák berajzolása" +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "Rajzok" -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Kijelölés háttere - módosítva" +#~ msgid "Dummy Video Provider" +#~ msgstr "Próbavideó megjelenítő" -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Hanghullám - kiválasztás" +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával eltolja" -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Hanghullám - módosítva" +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja." -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Hanghullám - inaktív" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata" -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Szótag szövege" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Előnézet (lassú)" -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká" -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Spektrum levágás" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Hiba: " -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Funkció" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Végrehajt" -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Gomb" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "PRS exportálása" -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Gyorsgomb beállítása..." +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Sikertelen.\n" -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Gyorsgomb törlése" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Fatális hiba: " + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Fájlnév" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Automatikus mentési útvonalak" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Fájl mentés/betöltés" -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. " -#~ "Újraindítja most?" +#~ msgid "Find Next\t" +#~ msgstr "Következőt keres\t" -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Az Aegisub újraindítása" +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Betűtípus kiválasztása" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Betűtípus:" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "BT.601 kikényszerítése" + +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Fórum" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Megtaláltam.\n" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Videóból" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funkció" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Táblázat sor törlése" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Táblázat sor ismétlése" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Táblázat globális következő sor" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Táblázat globális előző sor" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Táblázat egy sor lefele" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Táblázat egy sor felfele" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget." + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Csoportok" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval " +#~ "egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze " +#~ "lehet vetni a videóval." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Táblázat fejrésze" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Súgó" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Útmutatás: " + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Előzmények" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Gyorsgomb ütközés" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor " +#~ "próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió " +#~ "megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal " +#~ "megbízhatóbb lesz." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal " +#~ "használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia." + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Érvénytelen célmappa." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték." + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla." + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Dőlt" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Összeilleszt" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát " +#~ "el." + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Ugrás..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Ugrás a sor végéhez" + +#~ msgid "Jump video to end\t" +#~ msgstr "Ugrás a végéhez\t" + +#~ msgid "Jump video to start\t" +#~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." + +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "Kandzsi időzítő" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Gomb" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el" + +#~ msgid "" +#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +#~ "Double click on any item to reassign it." +#~ msgstr "" +#~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható." + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Legalacsonyabb" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Alsó margó" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Felső margó" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "jobb margó változtatása" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "függ. margó változtatása" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Keresett szavak listája" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Cserélt szavak listája" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Egyéb" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Időmódosítás utáni háttér" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film " +#~ "AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a " +#~ "videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). " +#~ "Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Nem találtam.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "Rendben.\n" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Mellékletkezelő megnyitása" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Stíluskezelő megnyitása" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Dekoráló segéd megnyitása" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Fordító segéd megnyitása" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Napló megnyitása" + +#~ msgid "Other supported formats" +#~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Beillesztés" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Irányított beillesztés" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl script" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the formats you want to\n" +#~ "associate with Aegisub:" +#~ msgstr "" +#~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n" +#~ "társítani az Aegisubhoz:" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..." + +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Gyorsgomb beállítás" @@ -6963,6 +7878,230 @@ msgstr "" #~ "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot " #~ "a kilépéshez." +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Kérdés" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Betöltés a memóriába..." + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Betöltés a merevlemezes gyorsítótárba..." + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Valós idejű" + +#~ msgid "Recommended Formats" +#~ msgstr "Ajánlott formátumok" + +#~ msgid "" +#~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported " +#~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*." +#~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*" +#~ msgstr "" +#~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb " +#~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;" +#~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános " +#~ "megjelenés előtt érdemes lefuttatni." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Mindet cserél" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Lecseréli az időkódokat?" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Felbontás módosítása" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Forrásfájlok" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye." + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Az Aegisub újraindítása" + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "SVN üzemeltetés:" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Felirat mentése alternatív" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Elmenti a változásokat?" + +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "config.dat helyi mentése" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Felirat mentése" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Elmenti a feliratot." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Változások mentése" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script lefuttatva." + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Keresősáv" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Mindet kijelöli" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "Kijelöli a az egymást átfedő, nem megjegyzéskét szereplő sorokat." + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Átfedések kijelölése" + +#~ msgid "Select source text first." +#~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie." + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Kijelölt sor" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Kijelölés háttere - módosítva" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "%u sor került kijelölésre." + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Sor vége videó alapján" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Gyorsgomb beállítása..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Sor kezdete videó alapján" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Megadott idővel csúsztat" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális " +#~ "képkockával indítja." + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Sorokat a képkockához tolja" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Üdvözlőkép mutatása" + +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "Nap tippje mutatása" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka " +#~ "határaihoz illeszti." + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Illesztés a jelenethez" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Meglévő időértékhez igazítás" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Idő&rendbe szed" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Forrás stílusa" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Spektrum levágás" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Szétválaszt" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Indítás" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Stop (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Áthúzott" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Stílusnév üzközés." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig " +#~ "rendezett állapotban tarthassa." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Dekoráló segéd elfogad" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Dekoráló segéd következő" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Dekoráló segéd előző" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Dekoráló segéd előnézet" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Dekoráló segéd" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Szótag szövege" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Szintaxis kiemelő - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi " +#~ "a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról." + #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" @@ -6970,37 +8109,201 @@ msgstr "" #~ "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor " #~ "az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?" -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "Gyorsgomb ütközés" +#~ msgid "" +#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" +#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" +#~ "It will be ignored otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n" +#~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n" +#~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve." -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Felső margó" - -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Alsó margó" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Mindet" - -#~ msgid "Resample resolution" -#~ msgstr "Felbontás módosítása" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán." #~ msgid "" -#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " -#~ "dimension." -#~ msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla." +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a " +#~ "felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk " +#~ "hozzárendelni." -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Előzmények" +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Nincs lementeni való hang." -#~ msgid "original" -#~ msgstr "eredeti" +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít " +#~ "rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például " +#~ "a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/" +#~ "Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak." -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "cserélve" +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "" +#~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n" -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "Mindet cserél" +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Szál (thread) prioritása" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Határérték:" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Idő" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Változások valós idejű megjelenítése" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Nyomkövetés: " + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Fordító segéd elfogad" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Fordító segéd következő" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Fordító segéd lejátszás audió" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Fordító segéd lejátszás videó" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Fordító segéd előző" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Fordító segéd előnézet" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem " +#~ "támogatja." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal " +#~ "könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A " +#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Aláhúzott" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ismeretlen" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "&Videó frissítése" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a " +#~ "Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy " +#~ "továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza " +#~ "a kézikönyvet." + +#~ msgid "Use pixel shaders if available" +#~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Videó ugrás" + +#~ msgid "Video Screenshot Path" +#~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Videó golbális lejátszás" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Videó golbális előző képkocka" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Videó globális nagyítás" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Videó globális kicsinyítés" + +#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +#~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit." + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Figyelem" + +#~ msgid "" +#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " +#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " +#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" +#~ msgstr "" +#~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek " +#~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, " +#~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Figyelmeztetés: " + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Hanghullám - inaktív" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Hanghullám - módosítva" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Hanghullám - kiválasztás" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, " +#~ "jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. " +#~ "Használjon Matroskát." + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban " +#~ "lévőkre?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videofájlban " +#~ "lévőkre?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " @@ -7016,738 +8319,47 @@ msgstr "" #~ "elítélt betűtípus\n" #~ "a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm." -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Figyelem" - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Másolat: " - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) " - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr " stílust?" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Dekoráló segéd" - -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Előnézet (lassú)" - -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "stílus változások" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Határérték:" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a " -#~ "karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező " -#~ "videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat " -#~ "exportálása parancs alatt." - -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "" -#~ "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig " -#~ "rendezett állapotban tarthassa." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a " -#~ "Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy " -#~ "továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza " -#~ "a kézikönyvet." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít " -#~ "rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például " -#~ "a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/" -#~ "Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája " -#~ "biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt " -#~ "végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön " -#~ "mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a " -#~ "felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk " -#~ "hozzárendelni." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi " -#~ "a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, " -#~ "jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. " -#~ "Használjon Matroskát." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film " -#~ "AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a " -#~ "videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). " -#~ "Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." - -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal " -#~ "könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek." - -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal " -#~ "használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia." - -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval " -#~ "egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze " -#~ "lehet vetni a videóval." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor " -#~ "próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió " -#~ "megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal " -#~ "megbízhatóbb lesz." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot." - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Jelenlegi sor: ?" - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Videóból" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "videó" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "audió" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Mentés" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Felirat mentése" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Ugrás..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Ugrás a sor végéhez" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Illesztés a jelenethez" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka " -#~ "határaihoz illeszti." - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Sorokat a képkockához tolja" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "" -#~ "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális " -#~ "képkockával indítja." - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Stíluskezelő megnyitása" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Mellékletkezelő megnyitása" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása" - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Dekoráló segéd megnyitása" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Fordító segéd megnyitása" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "Idő&rendbe szed" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "A&utomatizáció" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Társítások..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Napló megnyitása" - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye." - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Elmenti a változásokat?" - #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Minden fájl" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Minden támogatott formátum" - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "teljes nézetűre kapcsolva." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Súgó" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Kivágás" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Beillesztés" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Irányított beillesztés" - -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Videó ugrás" - -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Sor kezdete videó alapján" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Sor vége videó alapján" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Megadott idővel csúsztat" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Nagyítás 50%" -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Videó golbális előző képkocka" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "audió" -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál" - -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Videó golbális lejátszás" - -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Táblázat globális előző sor" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Táblázat globális következő sor" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Felirat mentése alternatív" - -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Videó globális nagyítás" - -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Videó globális kicsinyítés" - -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Táblázat egy sor lefele" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Táblázat egy sor felfele" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Táblázat sor törlése" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Táblázat sor ismétlése" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Audió elfogadás alternatív" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Audió elfogadás" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Audió elfogadás (marad)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Audió előző sor" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Audió előző sör alternatív" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Audió következő sor" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Audió következő sor alternatív" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Audió lejátszás" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Audió lejátszás alternatív" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Audió stop" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Audió lejátszás első 500ms" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Audió lejátszás végig" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Audió lejátszás kijelölt" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Audió bevezetés növelése" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Audió kivezetés növelése" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Audió Medusa stop" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás utána" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Audió Medusa következő sor" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Audió Medusa előző sor" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Audió Medusa elfogadás" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Fordító segéd lejátszás audió" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Fordító segéd lejátszás videó" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Fordító segéd következő" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Fordító segéd előző" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Fordító segéd elfogad" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Fordító segéd előnézet" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Dekoráló segéd következő" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Dekoráló segéd előző" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Dekoráló segéd elfogad" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Dekoráló segéd előnézet" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..." - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról " -#~ "biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket " -#~ "tartalmazó konfigurációs fájlra." - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Betűtípus kiválasztása" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)." - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Idő" +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "törlés" #~ msgid "editing" #~ msgstr "szerkesztés" -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "&Ismétlés" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "&Felcserélés" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" -#~ msgstr "" -#~ "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát " -#~ "el." - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "&Kivágás" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "Nincs lementeni való hang." - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni." +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "betűtípus melléklet" #~ msgid "load" #~ msgstr "betöltés" -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..." +#~ msgid "original" +#~ msgstr "eredeti" -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "PRS exportálása" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "cserélve" -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz" - -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Valós idejű" - -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Változások valós idejű megjelenítése" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Ismeretlen" - -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" -#~ msgstr "" -#~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban " -#~ "lévőkre?" - -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Üdvözlőkép mutatása" - -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\"" - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Sikertelen.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "Rendben.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n" - -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "" -#~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n" - -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:" - -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "SVN üzemeltetés:" - -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:" - -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Kiterjesztések társítása" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "" -#~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n" -#~ "társítani az Aegisubhoz:" - -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Társítások" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Csoportok" - -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie." - -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n" -#~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n" -#~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve." - -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Kandzsi időzítő" - -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor" - -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget." - -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Nap tippje mutatása" - -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "config.dat helyi mentése" - -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül" - -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Ajánlott formátumok" - -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok" - -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala" - -#~ msgid "" -#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " -#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " -#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" -#~ msgstr "" -#~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek " -#~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, " -#~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!" - -#~ msgid "DirectShow" -#~ msgstr "DirectShow" - -#~ msgid "Dummy Video Provider" -#~ msgstr "Próbavideó megjelenítő" - -#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported " -#~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*." -#~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*" -#~ msgstr "" -#~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb " -#~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;" -#~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*" - -#~ msgid "" -#~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*." -#~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi," -#~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files " -#~ "(*.*)|*.*" -#~ msgstr "" -#~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|" -#~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok " -#~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|" -#~ "Minden fájl (*.*)|*.*" - -#~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*" -#~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" - -#~ msgid "Detached Video" -#~ msgstr "Leválasztott videó" - -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Kérdés" - -#~ msgid "%s{\\k%i}" -#~ msgstr "%s{\\k%i}" - -#~ msgid "%s{\\k%i}%s" -#~ msgstr "%s{\\k%i}%s" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "másodpercenként." #~ msgid "selection background" #~ msgstr "kijelölés háttere" -#~ msgid "Use pixel shaders if available" -#~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "teljes nézetűre kapcsolva." -#~ msgid "" -#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" -#~ "Double click on any item to reassign it." -#~ msgstr "" -#~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható." +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "stílus változások" -#~ msgid "\" from the catalog?" -#~ msgstr "\"-t a tárolóból?" - -#~ msgid "Find Next\t" -#~ msgstr "Következőt keres\t" - -#~ msgid "Jump video to start\t" -#~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t" - -#~ msgid "Jump video to end\t" -#~ msgstr "Ugrás a végéhez\t" - -#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -#~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit." - -#~ msgid "%i" -#~ msgstr "%i" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "videó" diff --git a/po/id.po b/po/id.po index c383fdefb..56b4b58ba 100755 --- a/po/id.po +++ b/po/id.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 23:34+0700\n" "Last-Translator: doplank \n" "Language-Team: \n" @@ -19,6 +19,4231 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Bersihkan Label" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Bersihkan baris takarir dengan mengatur ulang label ASS yang ada di baris" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Karaoke Templater" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Applies karaoke effects from templates" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Apply karaoke template" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Terapkan efek karaoke pada takarir.\n" +"\n" +"Lihat menu bantuan untuk informasi lebih lanjut." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Karaoke template" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automatic karaoke lead-in" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Add edgeblur" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Make fullwidth" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Strip tags" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Remove all override tags from selected lines" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "strip tags" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Penyunting Takarir" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Standar" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Simbol" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Jepang (Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Korea (Hangeul)" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Korea (Johab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "RRC (GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Mandarin Sederhana (Chinese BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Yunani" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turki" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnam" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Ibrani" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Arab" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltik (Indo-Eropa)" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Rusia" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thailand" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Eropa Timur" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume Audio" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixel/detik" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Batalkan semua pisahan yang belum diterapkan" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Terapkan pisahan" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Label karaoke" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "pisah karaoke" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Memuat" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Maksimum" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maksimum + Rata-rata" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "tempo" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "tempo karaoke" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Gagal memuat skrip Otomatisasi '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Semua Berkas" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Semua format yang didukung" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n" +"Pilih salah satu:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Pilih aturan karakter" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Tentang" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Tentang" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Tentang Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Audio dan Takarir" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Audio dan Takarir" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Tampilkan audio dan baris takarir" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "&Semua" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Semua" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Tampilkan audio, video dan kemudian baris takarir" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "&Takarir" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Lihat Takarir" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Tampilkan baris takarir" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Video dan Takarir" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Video dan Takarir" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Tampilkan video dan baris takarir" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "Ke&luar" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Keluar" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Keluar dari aplikasi" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Bahasa... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Bahasa" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "&Jendela Log" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Jendela Log" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Lihat log" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Jendela &Baru" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Jendela baru" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Buka jendela aplikasi baru" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Pengaturan..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Pengaturan" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Konfigurasi Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Alihan tombol cepat global" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Alihan tombol cepat global (Mode Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Alihan Toolbar Utama" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Sembunyikan Toolbar" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Tampilkan Toolbar" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Periksa Pemutakhiran..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Periksa pemutakhiran" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Periksa versi terbaru Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Tutup Audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Tutup Audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Tutup berkas audio yang sedang terbuka" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Buka Berkas Audio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Buka Berkas Audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Buka berkas audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Format Audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Format Video" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Buka Audio Tanpa Suara (2 Jam 30 Menit)" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Buka 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Buka Audio Dengan Suara Bising (2 Jam 30 Menit)" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Buka 150 menit klip audio dengan suara bising, untuk debugging" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Buka Audio dari &Video" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Buka Audio dari Video" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Buka audio dari video saat ini" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Tampilkan &Spektrum" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Tampilkan Spektrum" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode spektograf" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Tampilkan &Gelombang" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Tampilkan Gelombang" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode gelombang" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Buat klip audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Simpan klip audio dari baris yang terpilih" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Simpan klip audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Putar seleksi audio saat ini" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Putar video dibaris ini" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Putar audio di baris saat ini" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Putar seleksi audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Hentikan video" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Hentikan audio dan video" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Terapkan" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Terapkan semua tempo audio yang tertunda" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Terapkan dan gunakan tempo awal untuk baris selanjutnya" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan ubah ke baris selanjutnya" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ke seleksi" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Gulirkan tampilan audio ke tengah dari seleksi audio saat ini" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Gulir ke kiri" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Gulir tampilan audio ke kiri" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Gulir ke kanan" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Gulir tampilan audio ke kanan" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Otomatis gulirkan tampilan audio ke baris yang terpilih" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Mode Spektrum" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Sambungkan pembesar detil audio dengan volume audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Alihan mode karaoke" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang map autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Pindai ulang skrip Otomatisasi di map autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Muat ulang skrip Otomatisasi di map autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Otomatisasi..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Otomatisasi" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Buka pengelola otomatisasi" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Buka pengelola otomatisasi. Ctrl: Pindai ulang skrip di map autoload. " +"CTrl+Shift: Pindai ulang skrip di map autoload dan semua skrip otomatisasi" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' bukan nama perintah" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "tempel" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "atur warna" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Warna Primer..." + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Warna Primer" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Atur warna utama (\\1c) pada posisi saat ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Warna Sekunder..." + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Warna Sekuder" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Atur warna sekunder (karaoke) (\\2c) pada posisi saat ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Warna Garis Luar..." + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Warna Garis Luar" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Atur warna garis luar (\\3c) pada posisi saat ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Warna Bayang..." + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Warna Bayang" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Atur warna bayang (\\4c) pada posisi saat ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Alihkan Huruf Tebal" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Alihkan huruf tebal (\\b) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat " +"ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "alihkan huruf tebal" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Alihkan Huruf Miring" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Alihkan huruf miring (\\i) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor " +"saat ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "alihkan huruf miring" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Alihkan Garis Bawah" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Alihkan garis bawah (\\u) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat " +"ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "alihkan garis bawah" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Alihkan Coret" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Alihkan coret (\\s) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "alihkan coret" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Rupa Huruf..." + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Rupa Huruf" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Pilih ukuran dan rupa huruf" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "atur huruf" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Cari dan &Ganti..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Cari dan Ganti" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir " + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Salin Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Salin Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Salin takarir ke memori" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Po&tong Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Potong Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Potong Takarir" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "potong baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Ha&pus Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Hapus Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "hapus baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "gandakan baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "pisah" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Gan&dakan Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Gandakan Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Gandakan baris yang terpilih" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Pisah baris menjadi dua setelah frame ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame saat ini dan " +"baris dimana muncul di frame berikutnya" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Pisah baris menjadi dua sebelum frame ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame sebelumnya dan " +"baris dimana muncul di frame saat ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Sebagai &Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Sebagai Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, menjadi karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "gabungkan sebagai karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Satukan" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Satukan" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, dan satukan semua teks" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "penggabungan baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Keep First" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, teks awal tidak berubah dan " +"hapus sisanya" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Tempel Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Tempel Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Tempel takarir" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Tempel Baris di atas..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Tempel Baris di atas" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Ga&bungkan Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Gabungkan Baris" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Gabung takarir yang telah terpisah dan jadikan satu" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "menggabungkan" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Gunakan tempo karaoke untuk memisahkan baris ke baris yang lebih kecil" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "pemisah" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Pisah dengan kursor (estimasi waktu)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Pisah baris saat ini dengan kursor, membagi durasi baris asli dengan yang " +"baru" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Pisah dengan kursor (tetapkan waktu)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Pisah baris saat ini dengan kursor, atur kedua baris tersebut ke waktu baris " +"yang asli" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Pisah dengan kursor (sesuai dengan frame video)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Pisahkan baris saat ini pada kursor, membagi durasi baris sesuai dengan " +"frame video yang terpilih saat ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ulangi satu langkah terakhir" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Tak perlu &mengulang" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Ulangi %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Tak perlu mengulang" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Ulangi %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "Urungkan satu langkah terakhir" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Tak perlu meng&urung" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Urungkan %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Tak perlu mengurung" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Urungkan %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Salin" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Salin teks baris secara keseluruhan (seperti yang ditampilkan di jendala " +"atas)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "salin teks" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Bersihkan" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Bersihkan semua teks dan label di baris saat ini" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "bersihkan semua" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Bersihkan Teks" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Bersihkan teks di baris dan hanya menyisakan label ASS" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Salin dan Sisipkan" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Salin dan sisipkan teks ke kotak sunting sesuai dengan posisi kursor" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "salin dan SIsipkan" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Baris Selanjutnya" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Maju ke baris selanjutnya" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Maju ke baris selanjutnya atau buat baris baru" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "penyisipan baris" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Baris Sebelumnya" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Jalan ke baris sebelumnya" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Nama &Aktor" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nama Aktor" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "sortir" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efek" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Efek" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "&Waktu Akhir" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Waktu Akhir" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Layar " + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Layar " + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "&Waktu Awal" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Waktu Awal" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Nama Ga&ya" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Nama Gaya" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Teks" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Putar Label ASS" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Ubah tampilan label ASS" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Label ASS diatur ke mode terlihat" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Label ASS diatur ke mode sederhana" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Label ASS diatur ke mode tak terlihat" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Sembunyikan Label" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Sembunyikan Label" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Lambang label ASS di dalam baris takarir" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Tam&pilkan Label" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Tampilkan Semua Label" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Tampilkan semua label ASS di dalam baris takarir" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Sederhanakan Label" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Sederhanakan Label" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Sederhanakan label ASS di dalam baris takarir" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Pindahkan baris ke atas" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "pindakan baris" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Pindahkan baris kebawah" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Tukar Baris" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Tukar dua baris yang terpilih" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "tukar baris" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Pencari Bug..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Pencari Bug" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Kunjungi pencari bug Aegisub untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur " +"baru" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Konten" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Konten" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Topik Bantuan" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Saluran &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Saluran IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Tata Huruf Visual" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Tata Huruf Visual" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Buka halaman bantuan Tata Huruf Visual" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Situs" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Situs" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Tutup Keyframe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "Jika ada, tutup keyframe yang saat ini sedang dimuat oleh video" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Buka Keyframe..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Buka Keyframe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Buka daftar berkas keyframe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Buka berkas Keyframe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Simpan Keyframe..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Simpan Keyframe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini ke berkas" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Simpan berkas Keyframe" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Buka riwayat audio" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Riwayat" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Buka riwayat keyframe" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Buka riwayat takarir" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Buka riwayat timecode" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Buka riwayat video" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Buka riwayat video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "L&iran..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Lampiran" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Buka dialog pengelola lampiran" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Cari..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Cari" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Cari teks di dalam takarir" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Cari sela&njutnya" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Cari selanjutnya" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Cari berikutnya yang sesuai dengan pencarian terakhir" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "&Setelahnya" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Setelahnya" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Sisipkan baris disetelahnya" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Setelahnya, pada Waktu Video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Sisipkan baris baru disetelahnya, dimulai pada waktu video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Sebelumnya" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Sebelumnya" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Sebelumnya, sesuai pada Waktu Video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya, dimulai pada waktu video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Takarir Baru" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Takarir Baru" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Takarir baru" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Tutup" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Buka Takarir..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Buka Takarir" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Buka berkas takarir" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Buka berkas takarir" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Buka Berka&s Penyimpanan Otomatis..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Buka Berkas Penyimpanan Otomatis" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Buka berkas yang tersimpan secara otomatis oleh Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Buka Takarir dengan Set &Karakter..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Buka Takarir dengan Set Karakter" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Buka berkas takarir dengan enkoding khusus" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Atur Karakter" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Pilih kode atur karakter:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Buka Takarir dari &Video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Buka Takarir dari Video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Buka takarir dari berkas video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Informasi Dasar..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Informasi Dasar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Buka informasi dasar skrip" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Simpan berkas takarir " + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Simpan Takarir" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Simpan Takarir" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Simpan takarir saat ini" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Simpan Takarir &sebagai..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Simpan Takarir sebagai" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Simpan takarir dengan nama lain" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Pilih &Semua" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Pilih Semua" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Pilih semua baris dialog" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Pilih yang terlihat" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Pilih semua baris dialo yang terlihat dalam video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Peme&riksa Ejaan..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Pemeriksa Ejaan" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Buka pemeriksa ejaan" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "menggabungkan" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Ubah &Akhir" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Ubah Akhir" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Ubah waktu akhir baris terpilih dengan waktu akhir baris berikutnya" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Ubah &Awal" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Ubah Awal" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Ubah waktu mulai baris terpilih dengan waktu akhir baris sebelumnya" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "geser seleksi ke frame" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "G&eser Waktu..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Geser Waktu" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Kaitkan ke A&khir Video" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Kaitkan ke Akhir video" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Atur dari akhir takarir pada frame video saat ini" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Kait ke Adegan" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Kait ke Adegan" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "Atur awal dan akhir takarir ke keyframe disekitar frame video saat ini" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "Kait ke adegan" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Tambah transisi awal dan akhir" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Tambahkan transisi awal dan akhir ke baris yang terpilih" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Tambah transisi awal" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Tambahkan transisi awal waktu pada baris yang terpilih" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Tambah transisi akhir" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Tambahkan transisi akhir waktu pada baris yang terpilih" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Tingkatkan durasi" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Tingkatkan panjang durasi dari unit tempo yang terpilih" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Tingkatkan durasi dan geser" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Tingkatkan panjang durasi unit tempo yang terpilih dan geser baris " +"selanjutnya" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Kurangi durasi" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Kurangi durasi dan geser" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih dan geser baris selanjutnya" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Geser waktu awal ke depan" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke depan" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Geser waktu awal ke belakang" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke belakang" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Kaitkan ke &Awal Video" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Kaitkan ke Awal Video" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Atur dari awal takarir pada frame video saat ini" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Baris berikutnya atau suku kata" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Baris sebelumnya atau suku kata" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Tutup Berkas Timecode" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Tutup berkas timecode yang saat ini sedang dibuka" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Buka Berkas Timecode..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Buka Berkas Timecode" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Simpan Berkas Timecode..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Simpan Berkas Timecode" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Simpan berkas timecode VFR v2" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Luncurkan aplikasi ASSDraw3 untuk menggambar vektor" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Ekspor Takarir..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Ekspor Takarir" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "Simpan salinan takarir ke format lain atau untuk proses lainnya" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Pengumpul Huruf..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Pengumpul Huruf" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Buka pengumpul huruf" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "P&ilih Baris..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Pilih Baris" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Pilih baris berdasarkan kriteria yang dipilih" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Reka Ulang Resolusi..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Reka Ulang Resolusi" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Reka ulang takarir untuk mempertahankan tampilan takarir pada resolusi " +"takarir yang berbeda" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Asisten Pen&gaya..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Asisten Pengaya" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Buka asisten pengaya" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Terapkan perubahan" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Terapkan perubahan" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Pratinjau perubahan" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Pratinjau perubahan" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Pengelola Gaya..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Pengelola Gaya" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Buka pengelola gaya" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Tempo &Kanji..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Tempo Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Buka penyalin Tempo Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Pasca-Proses &Tempo..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Pasca-Proses Tempo" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Pasca-proses tempo takarir untuk membuat waktu awal dan akhir, kaitkan tempo " +"sesuai dengan perubahan adegan dan lain-lain." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Asisten Penterjemah..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Asisten Penterjemah" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Buka asisten penterjemah" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Baris Sela&njutnya" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Otomatis ke baris berikutnya ketika diterapkan" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Ba&ris Sebelumnya" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Sisip Orisinil" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Sinema (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Sinema (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Paksa aspek rasio video ke 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "K&ustom..." + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Kustom" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Paksa aspek rasio video ke ukuran kustom" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Ketik aspek rasio, contoh:\n" +" Desimal (2.35)\n" +" Titik dua (16:9)\n" +" Resolusi yang spesifik (853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Ketik aspek rasio" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Salah Aspek Rasio" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Standar" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Gunakan aspek rasio dari video" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Layar Penuh (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Layar Penuh (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Paksa aspek rasio video ke 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Layar Lebar (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Layar Lebar (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Paksa aspek rasio video ke 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Tutup Video" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Tutup Video" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Tutup berkas video saat ini" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Salin koordinat ke Memori" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Salin koordinat saat ini ke memori" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Putar penyedia takarir yang aktif" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Putar penyedia takarir yang tersedia" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Penyedia takarir diatur ke %s" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Lepas Video" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Lepas Video" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Lepas video dari jndela utama, dan menampilkan dua jendela terpisah" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Lihat Detil &Video" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Lihat Detil Video" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Tampilkan detil video" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Alihan penggeser fokus video" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Alihan fokus antara penggeser video dengan yang sebelumnya untuk mendapatkan " +"fokus" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Salin gambar ke Memori" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Salin frame saat ini ke clipboard" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Frame Berikutnya " + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Geser ke frame berikutnya" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Batas Berikutnya" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Lompat ke berikutnya atau ke akhir takarir" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Keyframe Berikutnya" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Lompat ke depan" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Frame Sebelumnya" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Geser ke frame sebelumnya" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Batas Sebelumnya" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Lompat ke sebelumnya atau ke akhir takarir" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Keyframe Sebelumnya" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Lompat ke belakang" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Simpan gambar PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Lompat ke..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Lompat ke" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Lompat ke frame atau waktu" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Lompat K&e akhir Video" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Lompat ke kakhir video" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir saat ini" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Lompat Ke& awal Video" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Lompat ke awal video" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir saat ini" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Buka Video..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Buka Video..." + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Buka berkas video" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Buka berkas vdeo" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Gunakan Video Tiruan..." + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Gunakan Video Tiruan" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Buat video klip tiruan dengan warna solid" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Alihkan penggulir otomatis pada video" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "Otomatis alihkan penggeseran video ke awal baris" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Putar" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Putar baris" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Tampilkan &Batas Video" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Tampilkan Batas Video" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Tampilkan pembatas video, menunjukkan area di video sebagai batas aman " +"penempatan teks" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Atur pembesaran ke 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Hentikan video" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Hentikan pemutar video" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Atur pembesaran ke 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Atur pembesaran ke 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Besarkan" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Besarkan video" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Kecilkan" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Kecilkan video" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Standar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk mengatur posisi" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Geser" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Geser Takarir." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rotasi sumbu Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rotasi sumbu XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Skala" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Klip" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Buat garis kotak pada takarir" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Klip Vektor" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Buat garis vektor pada takarir" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Geser poin kontrol" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Garis Lurus" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Buat garis lurus" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Lengkung" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Buat garis melengkung." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Ubah" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Ubah antara garis lurus dan garis melengkung" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Sisipkan" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Sisipkan poin kontrol" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Hapus" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Hapus poin kontrol" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Gambar bebas" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Buat garis lurus bebas" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Gambar bebas yang halus" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Dibuat oleh %s pada %s." + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Daftar Lampiran" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Lampirkan &Huruf" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Lampirkan &Grafis" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&kstrak" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Hapus" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "&Keluar" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nama lampiran" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Ukuran" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "lampirkan berkas huruf" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "lampirkan berkas grafis" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "hapus lampiran" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Pengelola Otomatisasi" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Tambah" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Hapus" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "Muat &ulang" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Lihat &Informasi" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Nama" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Nama berkas" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Deskripsi" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Total skrip yang dimuat: %d\n" +"Global skrip yang dimuat: %d\n" +"Skrip lokal yang dimuat: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Skrip yang terpasang:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Informasi skrip:\n" +"Nama: %s\n" +"Deskripsi: %s\n" +"Penulis: %s\n" +"Versi: %s\n" +"Lokasi berkas: %s\n" +"Status: %s\n" +"\n" +"Fitur disediakan oleh skrip:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Sedang dimuat" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Gagal dimuat" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Makro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filter ekspor: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Info skrip otomatisasi" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Buka berkas penyimpanan otomatis" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Berkas" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Versi (Tanggal dan Jam)" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Buka" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [RECOVERED]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "Pilih Warna" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Warna spektrum" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "Warna RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "Warna HSL " + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "Warna HSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Mode Spektrum:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Biru:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Hijau:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Merah:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alfa:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "Hue:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Value:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Video: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Pengaturan video tiruan" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Model &Papan Catur" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolusi Video:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Warna:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Laju Frame (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Durasi (frame):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Durasi: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Ekspor" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Ke &Atas" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Ke &Bawah" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "T&idak semua" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Pengkodean teks:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filter-filter" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Mengekspor..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Ekspor berkas takarir " + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Ekspor EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Pengimbangan kode waktu dalam format yang salah. Pastikan ketik dengan empat " +"digit angka yang dipisah oleh titik dua." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Ekspor ke format EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (tidak-standar, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (tidak-standar, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (tidak-dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Standar TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Waktu akhir sudah inklusif" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (tidak-standar)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Pengkodean teks" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (Seimbang)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Penjajaran terjemahan" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Buka Takarir" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 teletext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 teletext" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Maks. panjang baris" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Imbangi kode waktu:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Format teks" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Kode waktu" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Tampilan standar" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Tautan simbolis huruf ke map...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Menyalin huruf ke map...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Menyalin huruf ke arsip...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Gagal membuat direktori '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Gagal membuka %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Menyalin %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s sudah ada di.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Pentautan simbolis %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Gagal menyalin %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Selesai. Semua huruf berhasil disalin." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Selesai. Dengan beberapa huruf yang tidak berhasil disalin." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Lebih dari 32 MB huruf yang disalin. Beberapa huruf mungkin tidak dapat " +"dimuat jika semuanya di sisipkan ke berkas Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Periksa ketersediaan huruf" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Salin huruf-huruf ke map" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Salin huruf ke map takarir" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Salin huruf ke arsip zip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Tautan simbolis huruf ke map" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Aksi" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Tujuan" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Lihat..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Catatan" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Mulai!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Galat" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Salah destinasi." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Tidak dapat membuat map." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Pilih nama arsip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Pilih map untuk menyimpan huruf-huruf di" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "Tidak tersedia" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "Pilih map dimana huruf akan ditempatkan. Akan dibuat jika tidak ada." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "Ketik nama berkas zip huruf yang akan dibuat." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Waktu:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Sumber:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Tujuan:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Tempo Kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Gaya" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Tombol Cepat" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Perintah" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Sisipkan ke kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Ketika kotak tujuan sudah dipilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n" +"\n" +"Panah kanan: Tambahkan panjang tujuan seleksi\n" +"Panah kiri: Kurangi panjang tujuan seleksi\n" +"Panah atas: Tambahkan panjang sumber seleksi\n" +"Panah bawah: Kurangi panjang sumber seleksi\n" +"Enter: Sambung, terapkan baris ketika selesai\n" +"Backspace: Putuskan akhir baris" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "M&ulai!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Sambung" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Putus" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Abaikan &Sumber Baris" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Kembali ke baris" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Terapkan Baris" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "tempo kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Grup semua sumber teks" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Pilih Daerah yang Ingin di Timpa" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Daerah" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin Anda tempel:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Komentar" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Gaya" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Aktor" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Batas Kiri" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Batas Kanan" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Batas Vertikal" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Semua" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Tidak semua" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Waktu" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&eks" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Batal" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Batalkan..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Informasi Dasar Skrip" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Skrip" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Judul:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Skrip asli:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Penterjemah:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Penyunting:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Tempo:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Titik sinkron" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Dimutakhirkan oleh:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Detil pemutakhiran:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Dari &video" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolusi" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Pemisahan baris kalimat di atas lebih panjang" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "" +"1: Pisah baris kalimat sampai akhir batas panjang video, dengan label \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Tidak ada pemisahan baris kalimat, baik label \\n dan \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Pemisahan baris kalimat di bawah lebih panjang" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Gaya Penulisan: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika " +"tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "informasi dasar telah diubah" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simetrikal" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Dari s&krip" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Tambah garis luar" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Hapus garis luar" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Regangkan" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Pengendali Asperk Rasio" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Imbangi penjajaran" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr Matrix:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "SSumber Resolusi" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Tujuan Resolusi" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Ganti" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Cari apa:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Ganti dengan:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Co&cokkan kapital" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Gunakan ekspresi reguler" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Lewati Komentar" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "L&ewati Label ASS" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Teks" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "A&ktor" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "G&aya" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "S&emua baris" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Baris yang &terpilih" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Di Daerah" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Batas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "Car&i selanjutnya" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Ganti sela&njutnya" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Ganti semu&a" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Pilih" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Cocok" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Cocok" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Tidak cocok" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Co&cokkan kapital" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Berisi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Yang cocok" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Cocok dengan Ekspresi &Reguler" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Gaya" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Akt&or" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&fek" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Cocokkan dialog/komentar" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&ialog-dialog" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Kome&ntar" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Tamb&ah ke seleksi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Silang &demgan seleksi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari seleksi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Pi&lih baris" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Seleksi diatur ke satu baris" +msgstr[1] "Seleksi diatur ke %u baris" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Seleksi diatur tanpa baris" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Satu baris telah ditambahkan ke seleksi" +msgstr[1] "%u baris telah ditambahkan ke seleksi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Satu baris telah dihapus dari seleksi" +msgstr[1] "%u baris telah dihapus dari seleksi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Seleksi" + #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "belum disimpan" @@ -52,48 +4277,44 @@ msgstr "akhir" msgid "all" msgstr "semua" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "dari %d kedepan" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "baris " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "Geser Waktu" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Waktu: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Geser dengan waktu" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame: " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Geser dengan frame" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Masukkan waktu ke dalam h:mm:ss:cs " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Masukkan nomor frame untuk digeser" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Ma&ju" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." @@ -101,11 +4322,11 @@ msgstr "" "Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir " "muncul lebih cepat" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Mundur" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." @@ -113,204 +4334,591 @@ msgstr "" "Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir " "muncul lebih lambat" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Semua baris" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Baris yang &terpilih" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Seleksi &selanjutnya" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Pengaruh" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Awal d&an akhir waktu" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "&Hanya awal waktu" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "&Hanya akhir waktu" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "&Hanya awal waktu" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Awal d&an akhir waktu" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Waktu" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Bersihkan" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Geser dengan" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Muat dari riwayat" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "penggeseran" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Perbaiki Gaya" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Kesalahan kata:" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Abaikan kata H&URUF BESAR" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Ganti" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Abaikan" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Abaikan semu&a" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Tambahkan ke kamus" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Hapus d&ari kamus" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa ejaan di skrip ini." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan pengejaan di skrip ini." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "ganti pemeriksa ejaan" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Penyunting Gaya" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Huruf" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Warna" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Batas" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Garis luar" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Lain-lain" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Pratinjau" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "&Huruf Tebal" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "&Miring" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "&Garis bawah" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Coretan" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Penjajaran" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "K&otak buram" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Nama gaya" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Rupa huruf." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Ukuran huruf" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Pilih warna primer" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Pilih warna sekunder" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Pilih warna garis luar" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Pilih warna bayangan" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" msgstr "" -"Perbaiki gaya dengan mengganti semua gaya yang tidak tersedia pada berkas " -"dengan gaya Default" +"Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan " +"disekitar garis luar teks." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Batalkan semua pisahan yang belum diterapkan" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "Terapkan pisahan" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Label karaoke" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Skala X, dalam persentase." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\k" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Skala Y, dalam persentase." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\kf" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\ko" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika huruf nya tidak memiliki " +"pemetaan unicode yang benar" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "pisah karaoke" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Spasi karakter, dalam pixel." -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Primer" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Sekunder" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Bayangan" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Kiri" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Kanan" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vertikal" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Garis luar:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Bayangan:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Skala X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Skala Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotasi:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Spasi:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Pengkodean Teks:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Pratinjau gaya saat ini." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Warna background pratinjau." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Nama gaya konflik" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Nama gaya sudah ada. Mohon pilih nama yang lain." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama " +"baru ini?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "Perbaharui skrip?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "pengubahan gaya" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Pindah gaya ke atas" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Pindah gaya ke bawah" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Pindah gaya ke paling atas" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Pindah gaya ke paling bawah" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Sortir gaya secara alfabet" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Baru" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Sunting" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "&Tempel" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Salin" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Salin (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Tidak dapat mengurai gaya" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin menghapus gaya ini?" +msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalog dari penyimpanan yang tersedia" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Baru" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Hapus" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Salin ke &skrip ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Penyimpanan" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Impor dari skrip..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- &Salin ke penyimpanan" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Skrip saat ini" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Masukkan katalog baru" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nama penyimpanan baru:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Nama katalog konflik" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Gagal memuat skrip Otomatisasi '%s':\n" -"%s" +"Nama katalog berisi lebih dari satu karakter ilegal. Karakter ilegal " +"tersebut telah diganti dengan garis bawah.\n" +"Nama katalog diubah menjadi \"%s\"." -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Karakter tidak sah" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "Semua Berkas" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Konfirmasi penghapusan?" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Semua format yang didukung" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Nama gaya sama." -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "ganti" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "Satu kata cocok telah diganti." -msgstr[1] "%i kata cocok telah diganti." +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di tempat penyimpanan. Apakah ingin ditimpa?" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "Tidak ada yang cocok." - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Alihkan antara mode \\move dan \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "memposisi" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Memperbaharui cache huruf\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "Detil Video" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "salin gaya" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "Nama Berkas:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "tempel gaya" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Konfirmasi penghapusan dari tempat penyimpanan" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolusi:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Konfirmasi penghapusan" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "Durasi:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "hapus gaya" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "1 frame" -msgstr[1] "%d frame (%s)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Gagal Mengimpor Gaya." -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "Dekoder:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya." -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "Video" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Pasca-Proses Tempo" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Impor Gaya" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "gaya telah di impor" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Apakah Anda yakin? Ini tidak dapat diurungkan!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Sortir gaya" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "pindah gaya" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Baris saat ini" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Gaya yang tersedia" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Atur gaya" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Tombol-tombol" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Baris sebelumnya" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Baris selanjutnya" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Putar video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Putar audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Klik di daftar" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Pilih gaya" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Lompat video ke awal baris" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Aksi" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Putar &Audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Putar &Video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "asisten pengaya" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Pengaturan impor teks" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Pemisah aktor:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Awal komentar:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Termasuk baris kosong" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -320,28 +4928,14 @@ msgstr "Terapkan ke gaya" msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "&Semua" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Pilih semua gaya" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "&Tidak semua" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Tidak pilih semua gaya" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "Pengaturan" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Hanya &seleksi yang dipengaruhi" @@ -507,5480 +5101,129 @@ msgstr "Skrip rusak" msgid "timing processor" msgstr "proses tempo" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Pilih trek yang ingin dibaca:" +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "Orisinil" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir" +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Penterjemah" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Mengurai Matroska" +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" +msgstr "Sisip orisinil" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska." +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "Hapus baris" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Asisten Pengaya" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Aktifkan &pratinjau" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Baris saat ini" +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Gaya yang tersedia" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Atur gaya" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Tombol-tombol" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Terapkan perubahan" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Pratinjau perubahan" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Baris sebelumnya" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Baris selanjutnya" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Putar video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Putar audio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Klik di daftar" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Pilih gaya" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Lompat video ke awal baris" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Aksi" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Putar &Audio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "Putar &Video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "asisten pengaya" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "tempo karaoke" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "Lompat ke" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "Waktu:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "Pindah gaya ke atas" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "Pindah gaya ke bawah" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "Pindah gaya ke paling atas" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Pindah gaya ke paling bawah" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Sortir gaya secara alfabet" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "&Baru" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "&Sunting" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "&Hapus" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Salin" +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Baris saat ini: %d/%d" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "asisten penterjemah" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Informasi" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Otom&atis Periksa Pemutakhiran" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Ingatkan aku &seminggu lagi." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Salin (%d)" +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Tidak dapat mengurai gaya" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin menghapus gaya ini?" -msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Ada versi terbaru Aegisub." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Pengelola Gaya" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Anda menggunakan versi Aegisub terbaru." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog dari penyimpanan yang tersedia" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "Baru" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "Hapus" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Salin ke &skrip ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "Penyimpanan" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Impor dari skrip..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- &Salin ke penyimpanan" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "Skrip saat ini" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Tutup" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nama penyimpanan baru:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Masukkan katalog baru" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Nama katalog konflik" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Nama katalog berisi lebih dari satu karakter ilegal. Karakter ilegal " -"tersebut telah diganti dengan garis bawah.\n" -"Nama katalog diubah menjadi \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Karakter tidak sah" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Konfirmasi penghapusan?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di tempat penyimpanan. Apakah ingin ditimpa?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Nama gaya sama." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "salin gaya" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "tempel gaya" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Konfirmasi penghapusan dari tempat penyimpanan" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Konfirmasi penghapusan" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "hapus gaya" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Buka berkas takarir" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Gagal Mengimpor Gaya." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Impor Gaya" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "gaya telah di impor" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Apakah Anda yakin? Ini tidak dapat diurungkan!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Sortir gaya" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "pindah gaya" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Tutup Berkas Timecode" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Tutup berkas timecode yang saat ini sedang dibuka" - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Buka Berkas Timecode..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Buka Berkas Timecode" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Simpan Berkas Timecode..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Simpan Berkas Timecode" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Simpan berkas timecode VFR v2" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' bukan nama perintah" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Sinema (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Sinema (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Paksa aspek rasio video ke 2.35" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "K&ustom..." - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "Kustom" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Paksa aspek rasio video ke ukuran kustom" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Ketik aspek rasio, contoh:\n" -" Desimal (2.35)\n" -" Titik dua (16:9)\n" -" Resolusi yang spesifik (853x480)" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Ketik aspek rasio" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Salah Aspek Rasio" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "&Standar" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "Standar" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Gunakan aspek rasio dari video" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Layar Penuh (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Layar Penuh (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Paksa aspek rasio video ke 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Layar Lebar (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Layar Lebar (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Paksa aspek rasio video ke 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Tutup Video" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "Tutup Video" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Tutup berkas video saat ini" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Salin koordinat ke Memori" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Salin koordinat saat ini ke memori" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Putar penyedia takarir yang aktif" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Putar penyedia takarir yang tersedia" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Penyedia takarir diatur ke %s" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Lepas Video" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "Lepas Video" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "Lepas video dari jndela utama, dan menampilkan dua jendela terpisah" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Lihat Detil &Video" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Lihat Detil Video" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "Tampilkan detil video" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Alihan penggeser fokus video" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Alihan fokus antara penggeser video dengan yang sebelumnya untuk mendapatkan " -"fokus" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Salin gambar ke Memori" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Salin frame saat ini ke clipboard" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "Frame Berikutnya " - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Geser ke frame berikutnya" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Batas Berikutnya" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Lompat ke berikutnya atau ke akhir takarir" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Keyframe Berikutnya" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Lompat ke depan" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Frame Sebelumnya" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Geser ke frame sebelumnya" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Batas Sebelumnya" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Lompat ke sebelumnya atau ke akhir takarir" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Keyframe Sebelumnya" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Lompat ke belakang" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Simpan gambar PNG" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Lompat ke..." - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Lompat ke frame atau waktu" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Lompat K&e akhir Video" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Lompat ke kakhir video" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir saat ini" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Lompat Ke& awal Video" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Lompat ke awal video" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir saat ini" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Buka Video..." - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "Buka Video..." - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "Buka berkas video" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "Format Video" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "Buka berkas vdeo" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "&Gunakan Video Tiruan..." - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Gunakan Video Tiruan" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Buat video klip tiruan dengan warna solid" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Alihkan penggulir otomatis pada video" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "Otomatis alihkan penggeseran video ke awal baris" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "Putar" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "Putar baris" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "Putar video dibaris ini" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Tampilkan &Batas Video" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Tampilkan Batas Video" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Tampilkan pembatas video, menunjukkan area di video sebagai batas aman " -"penempatan teks" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Atur pembesaran ke 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "Hentikan video" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Hentikan pemutar video" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Atur pembesaran ke 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Atur pembesaran ke 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "Besarkan" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Besarkan video" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Kecilkan" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Kecilkan video" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "tempel" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "atur warna" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Warna Primer..." - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "Warna Primer" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Atur warna utama (\\1c) pada posisi saat ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Warna Sekunder..." - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Warna Sekuder" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "Atur warna sekunder (karaoke) (\\2c) pada posisi saat ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Warna Garis Luar..." - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "Warna Garis Luar" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Atur warna garis luar (\\3c) pada posisi saat ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Warna Bayang..." - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Warna Bayang" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Atur warna bayang (\\4c) pada posisi saat ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Alihkan Huruf Tebal" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Alihkan huruf tebal (\\b) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat " -"ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "alihkan huruf tebal" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Alihkan Huruf Miring" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Alihkan huruf miring (\\i) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor " -"saat ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "alihkan huruf miring" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Alihkan Garis Bawah" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Alihkan garis bawah (\\u) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat " -"ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "alihkan garis bawah" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Alihkan Coret" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Alihkan coret (\\s) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "alihkan coret" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "Rupa Huruf..." - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "Rupa Huruf" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Pilih ukuran dan rupa huruf" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "atur huruf" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Cari dan &Ganti..." - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Cari dan Ganti" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir " - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Salin Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Salin Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Salin takarir ke memori" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Po&tong Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Potong Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Potong Takarir" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "potong baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Ha&pus Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Hapus Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "hapus baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "pisah" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "gandakan baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Gan&dakan Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Gandakan Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Gandakan baris yang terpilih" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Pisah baris menjadi dua setelah frame ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame saat ini dan " -"baris dimana muncul di frame berikutnya" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Pisah baris menjadi dua sebelum frame ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame sebelumnya dan " -"baris dimana muncul di frame saat ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Sebagai &Karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Sebagai Karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, menjadi karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "gabungkan sebagai karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Satukan" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "Satukan" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, dan satukan semua teks" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "penggabungan baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "Keep First" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, teks awal tidak berubah dan " -"hapus sisanya" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Tempel Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Tempel Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Tempel takarir" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Tempel Baris di atas..." - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Tempel Baris di atas" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Ga&bungkan Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Gabungkan Baris" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Gabung takarir yang telah terpisah dan jadikan satu" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "menggabungkan" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Gunakan tempo karaoke untuk memisahkan baris ke baris yang lebih kecil" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "pemisah" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Pisah dengan kursor (estimasi waktu)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Pisah baris saat ini dengan kursor, membagi durasi baris asli dengan yang " -"baru" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Pisah dengan kursor (tetapkan waktu)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Pisah baris saat ini dengan kursor, atur kedua baris tersebut ke waktu baris " -"yang asli" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Pisah dengan kursor (sesuai dengan frame video)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Pisahkan baris saat ini pada kursor, membagi durasi baris sesuai dengan " -"frame video yang terpilih saat ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Ulangi satu langkah terakhir" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Tak perlu &mengulang" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Ulangi %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Tak perlu mengulang" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Ulangi %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "Urungkan satu langkah terakhir" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Tak perlu meng&urung" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Urungkan %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Tak perlu mengurung" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Urungkan %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "Salin" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Salin teks baris secara keseluruhan (seperti yang ditampilkan di jendala " -"atas)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "salin teks" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "Bersihkan" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Bersihkan semua teks dan label di baris saat ini" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "bersihkan semua" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "Bersihkan Teks" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Bersihkan teks di baris dan hanya menyisakan label ASS" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" -msgstr "Salin dan Sisipkan" - -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Salin dan sisipkan teks ke kotak sunting sesuai dengan posisi kursor" - -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "salin dan SIsipkan" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "Riwayat" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Buka riwayat audio" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Buka riwayat keyframe" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Buka riwayat takarir" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Buka riwayat timecode" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Buka riwayat video" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Buka riwayat video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "L&iran..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "Lampiran" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Buka dialog pengelola lampiran" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "&Cari..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Cari" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Cari teks di dalam takarir" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Cari sela&njutnya" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Cari selanjutnya" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Cari berikutnya yang sesuai dengan pencarian terakhir" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "penyisipan baris" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "&Setelahnya" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "Setelahnya" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Sisipkan baris disetelahnya" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Setelahnya, pada Waktu Video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Sisipkan baris baru disetelahnya, dimulai pada waktu video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Sebelumnya" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "Sebelumnya" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Sebelumnya, sesuai pada Waktu Video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya, dimulai pada waktu video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Takarir Baru" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Takarir Baru" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "Takarir baru" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Buka Takarir..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Buka Takarir" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Buka berkas takarir" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Buka Berka&s Penyimpanan Otomatis..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Buka Berkas Penyimpanan Otomatis" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "Buka berkas yang tersimpan secara otomatis oleh Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Buka Takarir dengan Set &Karakter..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Buka Takarir dengan Set Karakter" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Buka berkas takarir dengan enkoding khusus" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Pilih kode atur karakter:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "Atur Karakter" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Buka Takarir dari &Video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Buka Takarir dari Video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Buka takarir dari berkas video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Informasi Dasar..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "Informasi Dasar" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Buka informasi dasar skrip" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Simpan berkas takarir " - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Simpan Takarir" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Simpan Takarir" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Simpan takarir saat ini" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Simpan Takarir &sebagai..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Simpan Takarir sebagai" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Simpan takarir dengan nama lain" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "Pilih &Semua" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "Pilih Semua" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Pilih semua baris dialog" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "Pilih yang terlihat" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Pilih semua baris dialo yang terlihat dalam video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Peme&riksa Ejaan..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Pemeriksa Ejaan" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Buka pemeriksa ejaan" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Luncurkan aplikasi ASSDraw3 untuk menggambar vektor" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Ekspor Takarir..." - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Ekspor Takarir" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "Simpan salinan takarir ke format lain atau untuk proses lainnya" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Pengumpul Huruf..." - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Pengumpul Huruf" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Buka pengumpul huruf" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "P&ilih Baris..." - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "Pilih Baris" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Pilih baris berdasarkan kriteria yang dipilih" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Reka Ulang Resolusi..." - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Reka Ulang Resolusi" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Reka ulang takarir untuk mempertahankan tampilan takarir pada resolusi " -"takarir yang berbeda" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Asisten Pen&gaya..." - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Buka asisten pengaya" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Terapkan perubahan" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "&Pratinjau perubahan" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Pengelola Gaya..." - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Buka pengelola gaya" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Tempo &Kanji..." - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Tempo Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Buka penyalin Tempo Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Pasca-Proses &Tempo..." - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Pasca-proses tempo takarir untuk membuat waktu awal dan akhir, kaitkan tempo " -"sesuai dengan perubahan adegan dan lain-lain." - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Asisten Penterjemah..." - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Asisten Penterjemah" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Buka asisten penterjemah" - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan" - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "Baris Sela&njutnya" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "Baris Selanjutnya" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Otomatis ke baris berikutnya ketika diterapkan" - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Ba&ris Sebelumnya" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "Baris Sebelumnya" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Sisip Orisinil" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "&Tentang" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "Tentang" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Tentang Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "&Audio dan Takarir" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Audio dan Takarir" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Tampilkan audio dan baris takarir" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "&Semua" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "Semua" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Tampilkan audio, video dan kemudian baris takarir" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "&Takarir" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Lihat Takarir" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Tampilkan baris takarir" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "&Video dan Takarir" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Video dan Takarir" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Tampilkan video dan baris takarir" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "Ke&luar" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "Keluar" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "Keluar dari aplikasi" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "&Bahasa... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "Bahasa" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "&Jendela Log" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "Jendela Log" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "Lihat log" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "Jendela &Baru" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "Jendela baru" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Buka jendela aplikasi baru" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "&Pengaturan..." - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Konfigurasi Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Alihan tombol cepat global" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Alihan tombol cepat global (Mode Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Alihan Toolbar Utama" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Sembunyikan Toolbar" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Tampilkan Toolbar" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Periksa Pemutakhiran..." - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Periksa pemutakhiran" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Periksa versi terbaru Aegisub" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Maju ke baris selanjutnya" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Maju ke baris selanjutnya atau buat baris baru" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Jalan ke baris sebelumnya" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Nama &Aktor" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Nama Aktor" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "sortir" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Efek" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "Efek" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "&Waktu Akhir" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "Waktu Akhir" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "&Layar " - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "Layar " - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "&Waktu Awal" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "Waktu Awal" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Nama Ga&ya" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Nama Gaya" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Putar Label ASS" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Ubah tampilan label ASS" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Label ASS diatur ke mode terlihat" - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Label ASS diatur ke mode sederhana" - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Label ASS diatur ke mode tak terlihat" - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Sembunyikan Label" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Sembunyikan Label" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Lambang label ASS di dalam baris takarir" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "Tam&pilkan Label" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "Tampilkan Semua Label" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Tampilkan semua label ASS di dalam baris takarir" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Sederhanakan Label" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Sederhanakan Label" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Sederhanakan label ASS di dalam baris takarir" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "Pindahkan baris ke atas" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "pindakan baris" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "Pindahkan baris kebawah" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Tukar Baris" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Tukar dua baris yang terpilih" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "tukar baris" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang map autoload" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Pindai ulang skrip Otomatisasi di map autoload" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Muat ulang skrip Otomatisasi di map autoload" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Otomatisasi..." - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "Otomatisasi" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Buka pengelola otomatisasi" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Buka pengelola otomatisasi. Ctrl: Pindai ulang skrip di map autoload. CTrl" -"+Shift: Pindai ulang skrip di map autoload dan semua skrip otomatisasi" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "menggabungkan" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "Ubah &Akhir" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "Ubah Akhir" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "Ubah waktu akhir baris terpilih dengan waktu akhir baris berikutnya" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "Ubah &Awal" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "Ubah Awal" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "Ubah waktu mulai baris terpilih dengan waktu akhir baris sebelumnya" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "geser seleksi ke frame" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "G&eser Waktu..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "tempo" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Kaitkan ke A&khir Video" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Kaitkan ke Akhir video" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Atur dari akhir takarir pada frame video saat ini" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Kait ke Adegan" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Kait ke Adegan" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Atur awal dan akhir takarir ke keyframe disekitar frame video saat ini" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "Kait ke adegan" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Tambah transisi awal dan akhir" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Tambahkan transisi awal dan akhir ke baris yang terpilih" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "Tambah transisi awal" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Tambahkan transisi awal waktu pada baris yang terpilih" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "Tambah transisi akhir" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Tambahkan transisi akhir waktu pada baris yang terpilih" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "Tingkatkan durasi" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Tingkatkan panjang durasi dari unit tempo yang terpilih" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Tingkatkan durasi dan geser" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Tingkatkan panjang durasi unit tempo yang terpilih dan geser baris " -"selanjutnya" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "Kurangi durasi" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Kurangi durasi dan geser" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih dan geser baris selanjutnya" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Geser waktu awal ke depan" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke depan" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Geser waktu awal ke belakang" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke belakang" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Kaitkan ke &Awal Video" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Kaitkan ke Awal Video" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Atur dari awal takarir pada frame video saat ini" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Baris berikutnya atau suku kata" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Baris sebelumnya atau suku kata" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "Standar" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk mengatur posisi" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "Geser" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Geser Takarir." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rotasi sumbu Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rotasi sumbu XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "Skala" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "Klip" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Buat garis kotak pada takarir" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Klip Vektor" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Buat garis vektor pada takarir" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Tutup Audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Tutup Audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Tutup berkas audio yang sedang terbuka" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Buka Berkas Audio..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Buka Berkas Audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Buka berkas audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Format Audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Buka Audio Tanpa Suara (2 Jam 30 Menit)" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Buka 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Buka Audio Dengan Suara Bising (2 Jam 30 Menit)" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Buka 150 menit klip audio dengan suara bising, untuk debugging" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Buka Audio dari &Video" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Buka Audio dari Video" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Buka audio dari video saat ini" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Tampilkan &Spektrum" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Tampilkan Spektrum" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode spektograf" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Tampilkan &Gelombang" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Tampilkan Gelombang" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode gelombang" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Buat klip audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Simpan klip audio dari baris yang terpilih" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Simpan klip audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Putar seleksi audio saat ini" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Putar audio di baris saat ini" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Putar seleksi audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "Hentikan video" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Hentikan audio dan video" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "Terapkan" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Terapkan semua tempo audio yang tertunda" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Terapkan dan gunakan tempo awal untuk baris selanjutnya" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan ubah ke baris selanjutnya" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ke seleksi" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Gulirkan tampilan audio ke tengah dari seleksi audio saat ini" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "Gulir ke kiri" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Gulir tampilan audio ke kiri" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "Gulir ke kanan" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Gulir tampilan audio ke kanan" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Otomatis gulirkan tampilan audio ke baris yang terpilih" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Mode Spektrum" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Sambungkan pembesar detil audio dengan volume audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Alihan mode karaoke" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Pencari Bug..." - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Pencari Bug" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Kunjungi pencari bug Aegisub untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur " -"baru" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "&Konten" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "Konten" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "Topik Bantuan" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "&Forum" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "Forum" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Kunjungi forum Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Saluran &IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Saluran IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Tata Huruf Visual" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Tata Huruf Visual" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Buka halaman bantuan Tata Huruf Visual" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "&Situs" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "Situs" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Tutup Keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "Jika ada, tutup keyframe yang saat ini sedang dimuat oleh video" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Buka Keyframe..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Buka Keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Buka daftar berkas keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Buka berkas Keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Simpan Keyframe..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Simpan Keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini ke berkas" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Simpan berkas Keyframe" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "T&idak semua" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "Memperbaharui daftar indeks huruf" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Ini mungkin memakan beberapa menit" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Kesalahan kata:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Ganti dengan:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Lewati Komentar" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Abaikan kata H&URUF BESAR" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Ganti" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Ganti semu&a" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Abaikan" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Abaikan semu&a" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Tambahkan ke kamus" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Hapus d&ari kamus" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa ejaan di skrip ini." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan pengejaan di skrip ini." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "ganti pemeriksa ejaan" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Silahkan pilih map:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "Lihat..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "Pilih..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "Ukuran Huruf" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Informasi Dasar Skrip" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "Skrip" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "Judul:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "Skrip asli:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "Penterjemah:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "Penyunting:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "Tempo:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "Titik sinkron" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "Dimutakhirkan oleh:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "Detil pemutakhiran:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "Dari &video" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolusi" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Pemisahan baris kalimat di atas lebih panjang" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "" -"1: Pisah baris kalimat sampai akhir batas panjang video, dengan label \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Tidak ada pemisahan baris kalimat, baik label \\n dan \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Pemisahan baris kalimat di bawah lebih panjang" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Gaya Penulisan: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika " -"tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "informasi dasar telah diubah" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Tautan simbolis huruf ke map...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Menyalin huruf ke map...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Menyalin huruf ke arsip...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Gagal membuat direktori '%s': %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Gagal membuka %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Menyalin %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s sudah ada di.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Pentautan simbolis %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Gagal menyalin %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Selesai. Semua huruf berhasil disalin." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Selesai. Dengan beberapa huruf yang tidak berhasil disalin." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Lebih dari 32 MB huruf yang disalin. Beberapa huruf mungkin tidak dapat " -"dimuat jika semuanya di sisipkan ke berkas Matroska." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Periksa ketersediaan huruf" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Salin huruf-huruf ke map" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Salin huruf ke map takarir" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Salin huruf ke arsip zip" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Tautan simbolis huruf ke map" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Aksi" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "Tujuan" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Lihat..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "Catatan" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "&Mulai!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Salah destinasi." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "Galat" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Tidak dapat membuat map." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Pilih nama arsip" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Pilih map untuk menyimpan huruf-huruf di" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "Tidak tersedia" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "Pilih map dimana huruf akan ditempatkan. Akan dibuat jika tidak ada." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "Ketik nama berkas zip huruf yang akan dibuat." - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "Maksimum" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Maksimum + Rata-rata" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Pengaturan video tiruan" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Model &Papan Catur" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Resolusi Video:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "Warna:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Laju Frame (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Durasi (frame):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Durasi: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "Umum" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Selalu periksa pemutakhiran" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Tampilkan Toolbar Utama" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Simpan status UI di berkas takarir" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Ukuran Ikon Toolbar" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "Tidak" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "Selalu" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "Tanya" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Otomatis muat berkas yang berhubungan" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Tingkat Urungkan" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Daftar Riwayat" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "Berkas" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Cari/Ganti" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "Standar gaya" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Standar katalog gaya" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Katalog gaya yang terpilih akan dibuka saat Anda membuat berkas baru atau " -"mengimpor berkas dari berbagai macam format.\n" -"\n" -"Anda bisa mengatur katalog gaya di Pengelola Gaya." - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "Berkas baru" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "Impor MicroDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "Impor SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "Impor TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "Impor teks biasa" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Perbesar grafik ketika di gulir" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Kunci gulir pada kursor" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Kaitkan marker secara otomatis" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Otomatis fokus ketika mouse geser" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Panjang durasi tempo (milidetik)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Panjang durasi transisi awal (milidetik)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Panjang durasi transisi akhir (milidetik)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Kepekaan penggeser marker (piksel)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Tebal garis (piksel)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Jarak maksimum pengait (piksel)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Jangan tampilkan" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Tampilkan sebelumnya" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Tampilkan sebelumnya dan lanjut" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Tampilkan semuanya" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Tampilkan baris yang tidak aktif" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Pengaturan Tampilan Visual" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Keyframe di mode dialog" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Keyframe di mode karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Waktu kursor" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Posisi video" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Garis waktu" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Mode Gelombang" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Label audio" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Tampilkan keyframe" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Tampilkan selalu alat visual ketika mouse di area video" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Standar Pembesar:" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Lompatan frame" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Lokasi penyimpanan gambar" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Resolusi Skrip" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "Lebar standar" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "Panjang standar" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "Selalu set" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "Selalu reka ulang" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "Tatap muka" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "Kotak Sunting" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Aktifkan petunjuk" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Sunting mudah di kotak waktu" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Aktifkan sorot sintaks" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Lokasi kamus" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "Batas Karakter" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Batas maksimum karakter per baris" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Batas Ambang Peringatan Karakter Per Detik" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Batas Ambang Galat Karakter Per Detik" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Abaikan spasi" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Abaikan tanda baca" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "Garis" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Fokus garis saat di klik" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Sorot takarir yang terlihat" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Sembunyikan label simbol" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "Warna" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "Tampilkan Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "Putar kursor" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Batas baris awal" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Batas baris akhir" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Batas baris tidak aktif" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Batas suku kata" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Sorotan Sintaks" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "Latar belakang" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "Komentar" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "Gambar-gambar" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "Kurung kurva" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Garis miring dan tanda kurung" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "Label-label" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "Parameter" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "Galat di belakang" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "Pisah baris" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Template karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Variabel Karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Warna Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "Spektrum" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "Gelombang " - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Garis Takarir" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Standar latar depan" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "Standar latar belakang" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Seleksi latar depan" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "Seleksi latar belakang" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Latar depan kolusi" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "Baris dilatar belakang frame" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "Komentar latar belakang" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Pilih latar belakang komentar" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "Depan latar belakang" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "Kolom kanan" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Aktif batas baris" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "Baris" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "Kec. Mbc. Galat" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "Cadangan" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Penyimpanan Otomatis" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "Aktif" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Selang dalam beberapa detik" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "Lokasi" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Otomatis Simpan Cadangan" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "Dasar Lokasi" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "Lokasi Include" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Lokasi Auto-load" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Kesalahan" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Peringatan" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Petunjuk" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Jejak" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "Level jejak" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Di bawah normal (dianjurkan)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "Paling rendah" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "Tingkat prioritas" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "Tanpa Skrip" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Skrip lokal-takarir" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Skrip global autoload" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "Semua skrip" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Otomatis memuat ulang ketika diekspor" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "Tingkat Lanjut" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Mengubah pengaturan ini dapat mengakibatkan kerusakan fatal atau galat! " -"Jangan sentuh kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan." - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "Tingkat lanjut" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "Penyedia Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "Pemutar Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "Cache" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Tidak ada (TIDAK DIANJURKAN)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Hard Disk" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipe cache" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "Kualitas biasa" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "Kualitas baik" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "Kualitas tinggi" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "Kualitas lebih tinggi" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "Kualitas" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Maksimum cache memori (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Mixer audio Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Paksa sample rate" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "Abaikan" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "Berhenti" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "Batal" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Mode pengendali kesalahan indeksing audio" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Selalu indeks semua trek audio" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Port audio" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "Alat OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Latensi buffer" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "Panjang buffer" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "Penyedia video" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Penyedia takarir" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Paksa BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Izinkan pra-2-56a Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Batas memori Avisynth:" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Catatan debug" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Thread Dekoding" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Aktifkan pencarian tak aman" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Tombol cepat" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Apakah Anda yakin ingin kembali ke awal? Semua pengaturan Anda akan diatur " -"ulang." - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Atur ulang?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferensi" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Atur ulang" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Periksa ejaan bahasa" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "Po&tong" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Hapus \"%s\" dari kamus" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Tidak ada saran koreksi" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Saran untuk thesaurus \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Tdak ada saran thesaurus" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Bahasa Thesaurus" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "Di non aktifkan" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Kosong" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "&Riwayat" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dimuat" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Dibuat oleh %s pada %s." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "Sumber:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "Tujuan:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Tempo Kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "Teks" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "Gaya" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Tombol Cepat" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "Perintah" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Sisipkan ke kanji." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Ketika kotak tujuan sudah dipilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n" -"\n" -"Panah kanan: Tambahkan panjang tujuan seleksi\n" -"Panah kiri: Kurangi panjang tujuan seleksi\n" -"Panah atas: Tambahkan panjang sumber seleksi\n" -"Panah bawah: Kurangi panjang sumber seleksi\n" -"Enter: Sambung, terapkan baris ketika selesai\n" -"Backspace: Putuskan akhir baris" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "M&ulai!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "&Sambung" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Putus" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Abaikan &Sumber Baris" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Kembali ke baris" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Terapkan Baris" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "&Keluar" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "tempo kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Grup semua sumber teks" - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Nama perintah tombol cepat tidak valid" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Pilih Daerah yang Ingin di Timpa" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Daerah" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin Anda tempel:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Komentar" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "Gaya" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "Aktor" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Batas Kiri" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Batas Kanan" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Batas Vertikal" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Waktu" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "T&eks" - -#: ../src/main.cpp:274 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub will now close." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" -"Aduh, Aegisub mengalami kerusakan!\n" -"\n" -"Sebuah salinan telah dibuat pada:\n" -"\n" +"Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub akan keluar." +"Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Apakah Anda ingin Aegisub melakukan pemutakhiran setiap kali diluncunrkan? " -"Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi Aegisub." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Periksa pemutakhiran?" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Detil Video" -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "Program galat" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Nama Berkas:" -#: ../src/main.cpp:406 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolusi:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Galat telah terjad. Mohon simpan pekerjaan Anda dan jalankan ulang Aegisub.\n" -"\n" -"Pesan Galat: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "&Komentar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "Gaya untuk baris ini" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Sunting" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Nama aktor untuk baris ini. Hanya untuk referensi, dan tak berguna sama " -"sekali." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Efek untuk baris ini. Bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip " -"karaoke atau untuk efek yang didukung oleh penyedia takarir." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Jumlah panjang karakter per baris pada takarir." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "Nomor layar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "Waktu awal" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "Waktu akhir" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "Durasi baris" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Batas kiri (0 = setelan tetap dari gaya)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "ubah batas kiri" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Batas Kanan (0 = setelan tetap dari gaya) " - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "ubah batas kanan" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Batas Vertikal (0 = setelan tetap dari gaya)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "ubah batas vertikal" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "W&aktu" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "F&rame" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Waktu berdasarkan angka frame" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "Dua Jendela" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Tampilkan dua jendela yang berguna untuk menyunting atau menterjemahkan teks " -"ke bahasa sasaran." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "pengubahan teks" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "pengubahan waktu" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "pengubahan gaya" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "pengubahan aktor" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "pengubahan ayar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "pengubahan efek" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "pengubahan komentar" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Pilih" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Cocok" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "&Cocok" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Tidak cocok" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Co&cokkan kapital" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Yang cocok" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "&Berisi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Cocok dengan Ekspresi &Reguler" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Mode" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "&Teks" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "&Gaya" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "Akt&or" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "E&fek" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "Di Daerah" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Cocokkan dialog/komentar" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "D&ialog-dialog" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Kome&ntar" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Pi&lih baris" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "Tamb&ah ke seleksi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari seleksi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Silang &demgan seleksi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Seleksi diatur ke satu baris" -msgstr[1] "Seleksi diatur ke %u baris" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Seleksi diatur tanpa baris" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "Satu baris telah ditambahkan ke seleksi" -msgstr[1] "%u baris telah ditambahkan ke seleksi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Satu baris telah dihapus dari seleksi" -msgstr[1] "%u baris telah dihapus dari seleksi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "Seleksi" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Gaya '%s' tidak ada\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Tidak dapat menemukan huruf '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Huruf '%s' ditemukan di '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf tebal.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf miring.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen huruf yang digunakan.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen huruf yang digunakan: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Digunakan pada gaya:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Digunakan pada baris:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Mengurai berkas\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Mencari berkas huruf\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Selesai\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Semua huruf ditemukan.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "Satu huruf tidak dapat ditemukan\n" -msgstr[1] "%d huruf tidak dapat ditemukan.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"Satu huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n" -msgstr[1] "" -"%d huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Ubah Laju Frame" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Mengubah waktu takarir, termasuk label-labelnya,dari masukkan framerate " -"hingga keluar framerate.\n" -"\n" -"Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk " -"Hardsubbing.\n" -"Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti " -"NTSC ke PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "V&ariabel" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Konstan:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Balikkan pengubahan" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Masukkan laju frame:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Hasil:" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixel/detik" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Batal" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Batalkan..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "Geser poin kontrol" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "Garis Lurus" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "Buat garis lurus" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "Lengkung" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Buat garis melengkung." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "Ubah" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Ubah antara garis lurus dan garis melengkung" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "Sisipkan" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Sisipkan poin kontrol" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "Hapus" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Hapus poin kontrol" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "Gambar bebas" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Buat garis lurus bebas" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Gambar bebas yang halus" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "hapus poin kontrol" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Pengelola Otomatisasi" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Tambah" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Hapus" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "Muat &ulang" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "Lihat &Informasi" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Nama" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Nama berkas" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Deskripsi" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Total skrip yang dimuat: %d\n" -"Global skrip yang dimuat: %d\n" -"Skrip lokal yang dimuat: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Skrip yang terpasang:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Sedang dimuat" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Gagal dimuat" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Informasi skrip:\n" -"Nama: %s\n" -"Deskripsi: %s\n" -"Penulis: %s\n" -"Versi: %s\n" -"Lokasi berkas: %s\n" -"Status: %s\n" -"\n" -"Fitur disediakan oleh skrip:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Makro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Filter ekspor: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Info skrip otomatisasi" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "Ekspor" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "Ke &Atas" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "Ke &Bawah" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Pengkodean teks:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "Filter-filter" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "Mengekspor..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Ekspor berkas takarir " - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Ganti" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Cari apa:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "Co&cokkan kapital" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Gunakan ekspresi reguler" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "L&ewati Label ASS" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "G&aya" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "A&ktor" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "S&emua baris" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Batas" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "Car&i selanjutnya" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "Ganti sela&njutnya" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Buka berkas penyimpanan otomatis" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Versi (Tanggal dan Jam)" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Buka" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [RECOVERED]" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume Audio" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "Nomor Baris" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "Awal" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "Akhir" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "Kiri" - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "Batas Kiri" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "Kanan" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "Batas Kanan" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "Vertikal" - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Batas Vertikal" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "Kec. Mbc" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Kecepatan Membaca" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Pengaturan impor teks" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Pemisah aktor:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Awal komentar:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Termasuk baris kosong" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Lompati video" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini." - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "Simbol" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Jepang (Shift_JIS)" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "Korea (Hangeul)" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "Korea (Johab)" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "RRC (GB2312)" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Mandarin Sederhana (Chinese BIG5)" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "Yunani" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "Turki" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnam" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "Ibrani" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "Arab" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltik (Indo-Eropa)" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "Rusia" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "Thailand" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "Eropa Timur" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Pilih Warna" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Warna spektrum" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "Warna RGB" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "Warna HSL " - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "Warna HSV" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Mode Spektrum:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Merah:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Hijau:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Biru:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Alfa:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Hue:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lum.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Value:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n" -"Pilih salah satu:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Pilih aturan karakter" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Video: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Dari video (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Dari video (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Pilihlah FPS yang sesuai untuk takarir" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "Memuat" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Membaca timecode dan frame/contoh data" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Jejak %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Trek video lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Trek audio lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "Pilih track video" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Pilih track audio" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "reka ulang resolusi" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "" -"Apakah Anda ingin memuat/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "Tutup audio" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Buka berkas audio: %s" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "Tutup video" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Buka berkas video: %s" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Tutup timecode" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Buka berkas timecode: %s" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Tutup keyframe" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Buka berkas keyframe: %s" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Berkas (Tidak) termuat?" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Berkas audio tidak ditemukan:" - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Semua penyedia audio yang ada, tidak dapat mengenali berkas data audio yang " -"terpilih.\n" -"\n" -"Penyedia yang telah mencoba:\n" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Semua penyedia audio yang ada, tidak mempunyai kodek untuk membuka berkas " -"yang terpilih.\n" -"\n" -"Penyedia yang telah mencoba:\n" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Penyunting Gaya" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Huruf" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Batas" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Garis luar" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Lain-lain" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Pratinjau" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Huruf Tebal" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Miring" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Garis bawah" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Coretan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Penjajaran" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "K&otak buram" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Nama gaya" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Rupa huruf." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Ukuran huruf" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Pilih warna primer" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Pilih warna sekunder" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Pilih warna garis luar" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Pilih warna bayangan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan " -"disekitar garis luar teks." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Skala X, dalam persentase." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Skala Y, dalam persentase." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika huruf nya tidak memiliki " -"pemetaan unicode yang benar" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Spasi karakter, dalam pixel." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Primer" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Sekunder" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Bayangan" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Garis luar:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Bayangan:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Skala X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Skala Y%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Rotasi:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Spasi:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Pengkodean Teks:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Pratinjau gaya saat ini." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Warna background pratinjau." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Nama gaya sudah ada. Mohon pilih nama yang lain." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Nama gaya konflik" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" -"Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama " -"baru ini?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Perbaharui skrip?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Pengimbangan kode waktu dalam format yang salah. Pastikan ketik dengan empat " -"digit angka yang dipisah oleh titik dua." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Ekspor EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Ekspor ke format EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (tidak-standar, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (tidak-standar, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (tidak-dropframe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "Standar TV" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Waktu akhir sudah inklusif" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (tidak-standar)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "Pengkodean teks" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (Seimbang)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Penjajaran terjemahan" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Buka Takarir" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 teletext" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 teletext" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Maks. panjang baris" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Imbangi kode waktu:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "Format teks" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "Kode waktu" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "Tampilan standar" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"." - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan berkas %s ini?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Perubahan yang belum disimpan" - -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "Tanpa judul" - -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "tanpa judul" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 frame" +msgstr[1] "%d frame (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Durasi:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Dekoder:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" @@ -6028,237 +5271,1654 @@ msgstr "Reka ulang skrip" msgid "change script resolution" msgstr "ubah resolusi skrip" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Daftar Lampiran" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Perbaiki Gaya" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Lampirkan &Huruf" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Perbaiki gaya dengan mengganti semua gaya yang tidak tersedia pada berkas " +"dengan gaya Default" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Lampirkan &Grafis" +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Ubah Laju Frame" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&kstrak" +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Mengubah waktu takarir, termasuk label-labelnya,dari masukkan framerate " +"hingga keluar framerate.\n" +"\n" +"Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk " +"Hardsubbing.\n" +"Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti " +"NTSC ke PAL." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nama lampiran" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariabel" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Ukuran" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Konstan:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Grup" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Balikkan pengubahan" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Masukkan laju frame:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "lampirkan berkas huruf" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Hasil:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "lampirkan berkas grafis" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Membaca timecode dan frame/contoh data" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "hapus lampiran" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Orisinil" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Penterjemah" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Sisip orisinil" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Hapus baris" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Aktifkan &pratinjau" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Baris saat ini: %d/%d" +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Jejak %02d: %s" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "asisten penterjemah" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Trek audio lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Trek video lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Pilih track audio" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Pilih track video" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Gaya '%s' tidak ada\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Tidak dapat menemukan huruf '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Huruf '%s' ditemukan di '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf tebal.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf miring.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen huruf yang digunakan.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen huruf yang digunakan: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Digunakan pada gaya:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Digunakan pada baris:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Mengurai berkas\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Mencari berkas huruf\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Selesai\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Semua huruf ditemukan.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Satu huruf tidak dapat ditemukan\n" +msgstr[1] "%d huruf tidak dapat ditemukan.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Satu huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n" +msgstr[1] "" +"%d huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Memperbaharui cache huruf\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Nomor Baris" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Awal" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Akhir" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Batas Kiri" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Batas Kanan" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Batas Vertikal" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "Kec. Mbc" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Kecepatan Membaca" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Nama perintah tombol cepat tidak valid" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Aduh, Aegisub mengalami kerusakan!\n" +"\n" +"Sebuah salinan telah dibuat pada:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub akan keluar." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Periksa pemutakhiran?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Apakah Anda ingin Aegisub melakukan pemutakhiran setiap kali diluncunrkan? " +"Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Program galat" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Galat telah terjad. Mohon simpan pekerjaan Anda dan jalankan ulang Aegisub.\n" +"\n" +"Pesan Galat: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Kosong" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Riwayat" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dimuat" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Pilih trek yang ingin dibaca:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Mengurai Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Umum" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Selalu periksa pemutakhiran" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Tampilkan Toolbar Utama" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Simpan status UI di berkas takarir" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Ukuran Ikon Toolbar" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Selalu" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Tanya" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Tidak" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Otomatis muat berkas yang berhubungan" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Tingkat Urungkan" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Daftar Riwayat" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Cari/Ganti" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Standar gaya" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Standar katalog gaya" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Katalog gaya yang terpilih akan dibuka saat Anda membuat berkas baru atau " +"mengimpor berkas dari berbagai macam format.\n" +"\n" +"Anda bisa mengatur katalog gaya di Pengelola Gaya." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Berkas baru" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Impor MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "Impor SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "Impor TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Impor teks biasa" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Perbesar grafik ketika di gulir" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Kunci gulir pada kursor" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Kaitkan marker secara otomatis" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Otomatis fokus ketika mouse geser" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Panjang durasi tempo (milidetik)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Panjang durasi transisi awal (milidetik)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Panjang durasi transisi akhir (milidetik)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Kepekaan penggeser marker (piksel)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Tebal garis (piksel)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Jarak maksimum pengait (piksel)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Jangan tampilkan" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Tampilkan semuanya" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Tampilkan sebelumnya" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Tampilkan sebelumnya dan lanjut" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Tampilkan baris yang tidak aktif" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Pengaturan Tampilan Visual" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Keyframe di mode dialog" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Keyframe di mode karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Waktu kursor" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Posisi video" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Garis waktu" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Mode Gelombang" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Label audio" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Tampilkan keyframe" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Tampilkan selalu alat visual ketika mouse di area video" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Standar Pembesar:" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Lompatan frame" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Lokasi penyimpanan gambar" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Resolusi Skrip" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Lebar standar" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Panjang standar" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "Selalu reka ulang" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "Selalu set" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Tatap muka" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Kotak Sunting" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Aktifkan petunjuk" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Sunting mudah di kotak waktu" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Aktifkan sorot sintaks" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Lokasi kamus" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Batas Karakter" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Batas maksimum karakter per baris" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Batas Ambang Peringatan Karakter Per Detik" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Batas Ambang Galat Karakter Per Detik" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Abaikan spasi" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Abaikan tanda baca" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Garis" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Fokus garis saat di klik" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Sorot takarir yang terlihat" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Sembunyikan label simbol" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "Pengambil warna" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Tampilkan Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Putar kursor" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Batas baris awal" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Batas baris akhir" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Batas baris tidak aktif" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Batas suku kata" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Sorotan Sintaks" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Latar belakang" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Komentar" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Kurung kurva" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Garis miring dan tanda kurung" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Label-label" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parameter" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Galat di belakang" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Pisah baris" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Template karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Variabel Karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Warna Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spektrum" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Gelombang " + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Garis Takarir" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Standar latar depan" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Standar latar belakang" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Seleksi latar depan" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Seleksi latar belakang" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Latar depan kolusi" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Baris dilatar belakang frame" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Komentar latar belakang" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Pilih latar belakang komentar" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Depan latar belakang" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Kolom kanan" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Aktif batas baris" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Baris" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "Kec. Mbc. Galat" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Cadangan" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Penyimpanan Otomatis" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Aktif" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Selang dalam beberapa detik" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Lokasi" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Otomatis Simpan Cadangan" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Dasar Lokasi" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Lokasi Include" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Lokasi Auto-load" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Kesalahan" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Peringatan" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Petunjuk" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Jejak" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Level jejak" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Semua skrip" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Skrip global autoload" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Tanpa Skrip" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Skrip lokal-takarir" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Otomatis memuat ulang ketika diekspor" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Tingkat Lanjut" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Mengubah pengaturan ini dapat mengakibatkan kerusakan fatal atau galat! " +"Jangan sentuh kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Tingkat lanjut" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Penyedia Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Pemutar Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Hard Disk" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Tidak ada (TIDAK DIANJURKAN)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipe cache" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Kualitas baik" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Kualitas tinggi" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Kualitas lebih tinggi" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Kualitas biasa" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Kualitas" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Maksimum cache memori (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Mixer audio Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Paksa sample rate" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Batal" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Abaikan" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Berhenti" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Mode pengendali kesalahan indeksing audio" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Selalu indeks semua trek audio" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Port audio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Alat OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latensi buffer" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Panjang buffer" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Penyedia video" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Penyedia takarir" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Batas memori Avisynth:" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Catatan debug" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Thread Dekoding" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Aktifkan pencarian tak aman" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Tombol cepat" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Apakah Anda yakin ingin kembali ke awal? Semua pengaturan Anda akan diatur " +"ulang." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Atur ulang?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferensi" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Atur ulang" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Silahkan pilih map:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Lihat..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Pilih..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Ukuran Huruf" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "" +"Apakah Anda ingin memuat/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Buka berkas audio: %s" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Tutup audio" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Buka berkas video: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Tutup video" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Buka berkas timecode: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Tutup timecode" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Buka berkas keyframe: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Tutup keyframe" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Berkas (Tidak) termuat?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Berkas audio tidak ditemukan:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Semua penyedia audio yang ada, tidak dapat mengenali berkas data audio yang " +"terpilih.\n" +"\n" +"Penyedia yang telah mencoba:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Semua penyedia audio yang ada, tidak mempunyai kodek untuk membuka berkas " +"yang terpilih.\n" +"\n" +"Penyedia yang telah mencoba:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "reka ulang resolusi" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "ganti" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Satu kata cocok telah diganti." +msgstr[1] "%i kata cocok telah diganti." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Tidak ada yang cocok." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan berkas %s ini?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Perubahan yang belum disimpan" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Tanpa judul" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "tanpa judul" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Komentar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Gaya untuk baris ini" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Sunting" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nama aktor untuk baris ini. Hanya untuk referensi, dan tak berguna sama " +"sekali." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efek untuk baris ini. Bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip " +"karaoke atau untuk efek yang didukung oleh penyedia takarir." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Jumlah panjang karakter per baris pada takarir." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Nomor layar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Waktu awal" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Waktu akhir" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Durasi baris" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Batas kiri (0 = setelan tetap dari gaya)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "ubah batas kiri" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Batas Kanan (0 = setelan tetap dari gaya) " + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "ubah batas kanan" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Batas Vertikal (0 = setelan tetap dari gaya)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "ubah batas vertikal" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "W&aktu" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "F&rame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Waktu berdasarkan angka frame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Dua Jendela" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Tampilkan dua jendela yang berguna untuk menyunting atau menterjemahkan teks " +"ke bahasa sasaran." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "pengubahan teks" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "pengubahan waktu" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "pengubahan aktor" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "pengubahan ayar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "pengubahan efek" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "pengubahan komentar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Periksa ejaan bahasa" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Po&tong" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Tempel" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Hapus \"%s\" dari kamus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Tidak ada saran koreksi" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Saran untuk thesaurus \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Tdak ada saran thesaurus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Bahasa Thesaurus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Di non aktifkan" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Dari video (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Dari video (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Pilihlah FPS yang sesuai untuk takarir" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Memperbaharui daftar indeks huruf" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Ini mungkin memakan beberapa menit" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Lompati video" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini." + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "tata huruf visual" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Simetrikal" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "memposisi" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "Dari s&krip" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Alihkan antara mode \\move dan \\pos" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Regangkan" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "hapus poin kontrol" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Tambah garis luar" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Kotak Sunting Takarir " -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Hapus garis luar" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Manual" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Berkas" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Pengendali Asperk Rasio" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Imbangi penjajaran" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr Matrix:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "SSumber Resolusi" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Tujuan Resolusi" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "Informasi" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Otom&atis Periksa Pemutakhiran" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Ingatkan aku &seminggu lagi." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Ada versi terbaru Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Anda menggunakan versi Aegisub terbaru." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi Aegisub." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Bantuan" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Sisipkan (sebelum)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Sisipkan (setelah)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Sisipkan pada waktu video (sebelum)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Sisipkan pada waktu video (setelah)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Sisipkan Baris" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Gabungkan (satukan)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Gabungkan (baris awal tetap)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah awal)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah akhir)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Berkas" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah awal)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6272,30 +6932,66 @@ msgstr "&Tempo" msgid "&Video" msgstr "&Video" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "O&tomatisasi" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "Liha&t" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Bantuan" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Sisipkan (setelah)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Sisipkan Baris" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Sisipkan pada waktu video (setelah)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Sisipkan pada waktu video (sebelum)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Gabungkan (baris awal tetap)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Gabungkan Baris" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Buat Waktu Berkesinambungan" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Paksa &Aspek Rasio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Simpan" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Atur &Pembesaran" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sortir Semua Baris" @@ -6305,296 +7001,124 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sortir Baris yang Terpilih" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Buat Waktu Berkesinambungan" +msgid "Vie&w" +msgstr "Liha&t" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Atur &Pembesaran" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Paksa &Aspek Rasio" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Ekspor Sebagai..." - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Kotak Sunting Takarir " - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Add edgeblur" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgid "Window" msgstr "" -"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Automatic karaoke lead-in" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Bersihkan Label" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Bersihkan baris takarir dengan mengatur ulang label ASS yang ada di baris" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Karaoke Templater" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Apply karaoke template" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Applies karaoke effects from templates" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Karaoke template" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Terapkan efek karaoke pada takarir.\n" -"\n" -"Lihat menu bantuan untuk informasi lebih lanjut." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Strip tags" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Remove all override tags from selected lines" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "strip tags" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Make fullwidth" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Penyunting Takarir" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Memasang runtime libraries..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Buat ikon di menu awal" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Otomatis cek versi terbaru Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Pemeriksa Pembaharuan" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Buat ikon di menu awal" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Memasang runtime libraries..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" -"Ini akan memasang Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} di komputer Anda.%n" -"%nAegisub dilindungi oleh Lisensi Publik Umum GNU versi 2. Artinya Anda bisa " -"menggunakan aplikasi ini untuk tujuan apa pun tanpad dipungut biaya, tapi " -"tidak ada jaminan yang bisa diberikan.%n%nLihat laman situs Aegisub untuk " -"memperoleh informasi sumber kode." +"Ini akan memasang Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} di komputer Anda." +"%n%nAegisub dilindungi oleh Lisensi Publik Umum GNU versi 2. Artinya Anda " +"bisa menggunakan aplikasi ini untuk tujuan apa pun tanpad dipungut biaya, " +"tapi tidak ada jaminan yang bisa diberikan.%n%nLihat laman situs Aegisub " +"untuk memperoleh informasi sumber kode." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Pemeriksa Pembaharuan" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Selesai menulis ke %s.\n" + +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Format pengendali takarir: %s" + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " gaya ini?" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n" #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frame (%s)" -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "" -#~ "Kamu sudah memuat timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode " -#~ "dari berkas video ini?" - -#~ msgid "Replace timecodes?" -#~ msgstr "Timpa timecode?" - -#~ msgid "&Change aspect ratio" -#~ msgstr "&Ubah aspek rasio" - -#~ msgid "Clean Script Info" -#~ msgstr "Bersihkan Informasi Dasar Skrip" - -#~ msgid "" -#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " -#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " -#~ "in original form." -#~ msgstr "" -#~ "Hapus semua data Informasi Dasar Skrip. Anda mungkin akan pilih ops ini " -#~ "jika ingin mendistribusikan berkas takarir dalam bentuk asli." - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Nama berkas" - -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "Seleksi diatur ke %u baris" - #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi" -#~ msgid " Subtitle format handler: %s" -#~ msgstr " Format pengendali takarir: %s" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Asosiasi..." -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "Membaca ke RAM" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Otomatisasi" -#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" -#~ msgstr "Membaca ke Cache Hard Disk" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "&Ubah aspek rasio" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Duplikat" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame" + +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Ekspor Sebagai..." + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Forum" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Tidak" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "&Tukar" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ya" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Terapkan" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN" #~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" -#~ "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s" - -#~ msgid "Style name collision." -#~ msgstr "Nama gaya sama." - -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "Salin Takarir" - -#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame" - -#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame" - -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame" - -#~ msgid "Find words in subtitles" -#~ msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir " - -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "Simpan Takarir" - -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "Ubah resolusi takarir" - -#~ msgid "All Fil&es" -#~ msgstr "Semua B&erkas" - -#~ msgid "Resource files" -#~ msgstr "Sumber Berkas" - -#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini" - -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "Kolusi" - -#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -#~ msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled" - -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "Salah fps atau panjang durasi" - -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "Garis fokus" - -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Tebal" - -#~ msgid "Italics" -#~ msgstr "Miring" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Garis bawah" - -#~ msgid "Strikeout" -#~ msgstr "Coretan" - -#~ msgid "Commits the text (Enter)" -#~ msgstr "Terapkan teks (Enter)" - -#~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "sunting batas Kanan" - -#~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "sunting batas Vertikal" - -#~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" -#~ msgstr "" -#~ "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari " -#~ "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih " -#~ "cepat prosesnya...\n" - -#~ msgid "Done collecting font data.\n" -#~ msgstr "Selesai mengambil data font.\n" - -#~ msgid "Update &Video" -#~ msgstr "Perbaharui &Video" - -#~ msgid "Selected rows" -#~ msgstr "Baris yang dipilih" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "hapus" - -#~ msgid "Associate file types" -#~ msgstr "Asosiasi tipe berkas" +#~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan " +#~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - " +#~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" @@ -6607,6 +7131,18 @@ msgstr "" #~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang " #~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak " +#~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam " +#~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir " +#~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan " +#~ "dikembalikan." + #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" @@ -6618,9 +7154,6 @@ msgstr "" #~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang " #~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih." -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?" - #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" @@ -6628,75 +7161,266 @@ msgstr "" #~ "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat " #~ "Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?" +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Semua" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Semua B&erkas" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Semua tipe yang didukung" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Semua Berkas" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Garis fokus" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Izinkan pra-2-56a Avisynth" + #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai." -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Ya" - -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "&Tidak" - -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)" - -#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" -#~ "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir." +#~ "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s" -#~ msgid "Select overlaps" -#~ msgstr "Select overlaps" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus " -#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" -#~ msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Asosiasi tipe berkas" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Terapkan Audio" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Terapkan Audio Alt" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Lakukan Audio Medusa" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Putar Audio Medusa" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Hentikan Audio Medusa" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Baris Audio Berikutnya" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Putar Audio" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Putar Audio Alt" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Hentikan Audio " + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Otomatis simpan" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Di bawah normal (dianjurkan)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Tebal" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "P&otong" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "Ubah resolusi takarir" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Memeriksa font...\n" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Cinematic (235)" -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Garis durasi" +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Bersihkan Informasi Dasar Skrip" -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Bersihkan tombol cepat" -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)" +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini" -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Berhenti (%KEY%)" +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari " +#~ "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih " +#~ "cepat prosesnya...\n" -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)" +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Kolusi" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa " - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Terapkan" - #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Gabung" +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Terapkan?" -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih" +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Terapkan teks (Enter)" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Pisah " +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris " +#~ "(%KEY%)." -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Masuk ke mode pemisah " +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan " +#~ "ditimpa denan berkas standar." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Salinan dari " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Salin Takarir" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Baris saat ini: ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Potong" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "JANGAN PANIK!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug:" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Tujuan Gaya" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " @@ -6704,191 +7428,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan." -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Terapkan?" +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Selesai mengambil data font.\n" -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Skrip selesai" - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi " -#~ "ini." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Kesalahan Fatal:" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Kesalahan:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Peringatan:" - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Petunjuk:" - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Debug:" - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Jejak:" - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Mengeksekusi" - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Skrip Perl" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin " -#~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah" - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Menyimpan perubahan" - -#~ msgid "Colour Picker" -#~ msgstr "Pengambil warna" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Pilih semua" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Salah tujuan direktori." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "Memindai berkas font...." - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "Memeriksa font...\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Finished writing to %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Selesai menulis ke %s.\n" - -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "lampirkan font" - -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "Tidak ditemukan.\n" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Ditemukan.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n" - -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Sumber Gaya" - -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Tujuan Gaya" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Memulai" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Otomatis simpan" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Jejak berkas" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Lain-lain" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "detik." - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Sambungkan waktu" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Jejak berkas kamus:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Modifikasi latar belakang" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Warna sintaks - " - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Font:" - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Bagian atas" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:" - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN" - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan" +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Gambar keyframe" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Gambar baris kedua" @@ -6899,51 +7443,312 @@ msgstr "" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Gambar garis waktu" -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Gambar keyframe" +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "Gambar-gambar" -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi" +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame" -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Gelombang - seleksi" +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame" -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Gelombang - modifikasi" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa " -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Gelombang - tidak aktif" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)" -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Teks suku kata" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Masuk ke mode pemisah " -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Nama berkas penyimpanan" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Kesalahan:" -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Spektrum cutoff" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Mengeksekusi" -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Fungsi" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Mengekspor PRS" -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Tombol" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Kesalahan Fatal:" -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Atur tombol cepat..." +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Nama berkas" -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Bersihkan tombol cepat" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Jejak berkas" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Buka/simpan berkas" -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?" +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir " -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Membuka ulang Aegisub" +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Nama Font" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Font:" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Paksa BT.601" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Forum" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Ditemukan.\n" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Dari Video" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Fungsi" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Hapus garis baris" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Duplikat garis baris" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Garis ke bawah" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Garis ke atas" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Nama berkas penyimpanan" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan " +#~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda " +#~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Bagian atas" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Bantuan" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Petunjuk:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Catatan" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Tombol cepat bentrok" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk " +#~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, " +#~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, " +#~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa " +#~ "menggunakannya." + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Salah tujuan direktori." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Salah fps atau panjang durasi" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Miring" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Gabung" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata " +#~ "karaoke" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Lompat ke..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Lompat video ke akhir" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tombol" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Sambungkan waktu" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Paling rendah" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Batas Bawah" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Batas Atas" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "sunting batas Kanan" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "sunting batas Vertikal" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Lain-lain" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Modifikasi latar belakang" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki " +#~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak " +#~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video " +#~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin " +#~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja." + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Tidak ditemukan.\n" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Buka Daftar Lampiran" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Buka Kolektor Font" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Buka Pengolah Gaya" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Buka Asisten Pengaya" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Buka jendela catatan" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Tempel" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Tempel di atas" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "tempel baris dari clipboard" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Jejak berkas kamus:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Skrip Perl" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Tekan tombol" @@ -6952,6 +7757,194 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal." +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Membaca ke RAM" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Membaca keyframe dari video" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Membaca ke Cache Hard Disk" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Secara Langsung" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah" + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Hapus semua data Informasi Dasar Skrip. Anda mungkin akan pilih ops ini " +#~ "jika ingin mendistribusikan berkas takarir dalam bentuk asli." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Timpa semua" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Timpa timecode?" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Sumber Berkas" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Membuka ulang Aegisub" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Simpan Takarir Alt" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Simpan Takarir" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Simpan Takarir" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Menyimpan perubahan" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Memindai berkas font...." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Skrip selesai" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Garis durasi" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Pilih semua" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Select overlaps" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Baris yang dipilih" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Seleksi diatur ke %u baris" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Set Akhir Video" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Atur tombol cepat..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Set Awal Video" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Maju ke depan video" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Sumber Gaya" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Spektrum cutoff" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Pisah " + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Potong (oleh karaoke)" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Memulai" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Berhenti (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Coretan" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Nama gaya sama." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur " +#~ "proyek anda." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Asisten Pengaya" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Teks suku kata" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Warna sintaks - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu " +#~ "anda untuk mencari font yang diinginkan." + #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" @@ -6959,40 +7952,168 @@ msgstr "" #~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat " #~ "sebelumnya akan hilang. Proses?" -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "Tombol cepat bentrok" - -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Batas Atas" - -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Batas Bawah" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Semua" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka" #~ msgid "" -#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " -#~ "dimension." -#~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, " +#~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda." -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Catatan" +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan" -#~ msgid "s, " -#~ msgstr "awal, " +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS " +#~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya " +#~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat " +#~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya." -#~ msgid "e, " -#~ msgstr "akhir, " +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Tingkat prioritas" -#~ msgid "original" -#~ msgstr "orisinil" +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Ambang:" -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "timpa dengan" +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Waktu" -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "Timpa semua" +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Jejak:" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi " +#~ "ini." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda " +#~ "untuk bekerja di dalam audio." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin " +#~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Garis bawah" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Tidak diketahui" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Perbaharui &Video" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter " +#~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek " +#~ "pertolongan manual untuk selengkapnya." + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Lompat Video" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Putar video secara keseluruhan" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Kunjungi forum Aegisub" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Peringatan" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Peringatan:" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Gelombang - tidak aktif" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Gelombang - modifikasi" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Gelombang - seleksi" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan " +#~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu." + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas " +#~ "Matroska?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Kamu sudah memuat timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode " +#~ "dari berkas video ini?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan " +#~ "asisten penerjemah." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " @@ -7009,559 +8130,50 @@ msgstr "" #~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan " #~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih." -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Peringatan" - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Salinan dari " - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus " - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr " gaya ini?" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Asisten Pengaya" - -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)" - -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "gaya diganti" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Ambang:" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan " -#~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - " -#~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas." - -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "" -#~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan " -#~ "asisten penerjemah." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur " -#~ "proyek anda." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter " -#~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek " -#~ "pertolongan manual untuk selengkapnya." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS " -#~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya " -#~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat " -#~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "JANGAN PANIK!" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak " -#~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam " -#~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir " -#~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan " -#~ "dikembalikan." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, " -#~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu " -#~ "anda untuk mencari font yang diinginkan." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan " -#~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki " -#~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak " -#~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video " -#~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin " -#~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja." - -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda " -#~ "untuk bekerja di dalam audio." - -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, " -#~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa " -#~ "menggunakannya." - -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan " -#~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda " -#~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk " -#~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, " -#~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax." - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Baris saat ini: ?" - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Dari Video" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "video" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "audio" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Simpan" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Simpan Takarir" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Lompat ke..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Lompat video ke akhir" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Maju ke depan video" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Buka Pengolah Gaya" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Buka Daftar Lampiran" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Buka Kolektor Font" - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Buka Asisten Pengaya" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "&Otomatisasi" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Asosiasi..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Buka jendela catatan" - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub" - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?" - #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?" -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Semua Berkas" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Semua tipe yang didukung" - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "model \"Lihat semua\"" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Bantuan" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Potong" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Tempel" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Tempel di atas" - -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Lompat Video" - -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Set Awal Video" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Set Akhir Video" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Perbesar 50%" -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "audio" -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus" +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "hapus" -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Putar video secara keseluruhan" - -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Simpan Takarir Alt" - -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan" - -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan" - -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Garis ke bawah" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Garis ke atas" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Hapus garis baris" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Duplikat garis baris" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Terapkan Audio Alt" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Terapkan Audio" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Baris Audio Berikutnya" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Putar Audio" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Putar Audio Alt" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Hentikan Audio " - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Putar Audio Medusa" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Hentikan Audio Medusa" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Lakukan Audio Medusa" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Membaca keyframe dari video" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska." - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan " -#~ "ditimpa denan berkas standar." - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Nama Font" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris " -#~ "(%KEY%)." - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Waktu" +#~ msgid "e, " +#~ msgstr "akhir, " #~ msgid "editing" #~ msgstr "menyunting" -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "&Duplikat" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Potong (oleh karaoke)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "&Tukar" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" -#~ msgstr "" -#~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata " -#~ "karaoke" - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "P&otong" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "tempel baris dari clipboard" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka" - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori" +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "lampirkan font" #~ msgid "load" #~ msgstr "buka" -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..." +#~ msgid "original" +#~ msgstr "orisinil" -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Mengekspor PRS" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "timpa dengan" -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode" +#~ msgid "s, " +#~ msgstr "awal, " -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Secara Langsung" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "detik." -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "model \"Lihat semua\"" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Tidak diketahui" +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "gaya diganti" -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" -#~ msgstr "" -#~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas " -#~ "Matroska?" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "video" diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 4c6f453bf..7818120ea 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -2,944 +2,2457 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: giafe \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:909 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Cancella Tag" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:910 -msgid "L" -msgstr "L" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Cancella righe sottotitoli riarrangiando i tag ASS e sovrascrivendo i " +"blocchi dentro le righe" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:785 -#: ../src/base_grid.cpp:911 -msgid "Start" -msgstr "Inizio" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Templater Karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:786 -#: ../src/base_grid.cpp:912 -msgid "End" -msgstr "Fine" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro e esporta filtro per applicare effetti karaoke usando il template " +"della lingua" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:787 -#: ../src/base_grid.cpp:913 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 -msgid "Style" -msgstr "Stile" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Applica effetto karaoke da template" -#: ../src/base_grid.cpp:507 -#: ../src/base_grid.cpp:788 -#: ../src/base_grid.cpp:914 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 -msgid "Actor" -msgstr "Attore" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Applica Template Karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:789 -#: ../src/base_grid.cpp:915 -#: ../src/command/grid.cpp:142 -#: ../src/command/grid.cpp:155 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "Effect" -msgstr "Effetto" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Applica effetto karaoke ai sottotitoli.\n" +"\n" +"Leggi il file di aiuto per info su come usarlo." -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:790 -#: ../src/base_grid.cpp:916 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Left" -msgstr "Sinistra" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Template Karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:791 -#: ../src/base_grid.cpp:917 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Right" -msgstr "Destra" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Lead-in karaoke automatico" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:792 -#: ../src/base_grid.cpp:918 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Vert" -msgstr "Vert" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Unisce la fine delle righe selezionate e aggiunge i tag \\k per cambiare " +"karaoke" -#: ../src/base_grid.cpp:508 -#: ../src/base_grid.cpp:919 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 -msgid "Text" -msgstr "Testo" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Aggiungi edgeblur" -#: ../src/base_grid.cpp:783 -msgid "Line Number" -msgstr "Numero Riga" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Una demo macro che mostra come fare una semplice modifica a una riga su " +"Automation 4" -#: ../src/base_grid.cpp:784 -#: ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/command/grid.cpp:207 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Layer" -msgstr "Livello" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 -msgid "unsaved" -msgstr "non salvata" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Rendi fullwidth" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Converti caratteri Latini in caratteri fullwidth SJIS" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Togli tag" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Rimuovi ogni tag override dalle righe selezionate" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "togli tag" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Editor Sottotitoli" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Default" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Simbolo" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Cinese BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Greco" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Ebreo" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabo" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltico" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Est Europeo" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Zoom orizzontale" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Zoom verticale" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Volume Audio" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s frame" +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixel/secondo" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "backward" -msgstr "indetro" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "forward" -msgstr "avanti" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 -msgid "s+e" -msgstr "s+e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "s" -msgstr "s" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "e" -msgstr "e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "all" -msgstr "tutti" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "da %d in avanti" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "sel " -msgstr "sel" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 -#: ../src/command/time.cpp:155 -msgid "Shift Times" -msgstr "Sposta Tempi" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "&Time: " -msgstr "&Tempo:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Shift by time" -msgstr "Sposta per tempo" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Frame:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Sposta per frame" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Immetti numero di frame da spostare" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 -msgid "For&ward" -msgstr "Avanti" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo presto." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "&Backward" -msgstr "Indietro" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo tardi." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&All rows" -msgstr "Tutte le righe" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selected &rows" -msgstr "&Righe selezionate" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Selezione progressiva" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Affect" -msgstr "Agisci su" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Tempi di Inizio e Fine" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&Start times only" -msgstr "Solo tempi d'inizio" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&End times only" -msgstr "Solo tempi finali" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 -msgid "Times" -msgstr "Tempi" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 -msgid "&Clear" -msgstr "Azzera" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 -msgid "Shift by" -msgstr "Sposta di" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 -msgid "Load from history" -msgstr "Carica da cronologia" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 -msgid "shifting" -msgstr "spostamento" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Aggiusta Stili" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Aggiusta stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello Predefinito." - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Annulla tutte le divisioni non confermate" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Conferma divisione" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag Karaoke" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambia tag karaoke in \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "divisone karaoke" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 -msgid "&Copy" -msgstr "&Copia" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indicizzazione" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 -msgid "&Paste" -msgstr "&Incolla" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Massimo" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Massimo + Medio" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "timing" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "timing karaoke" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" -msgstr "Uno script Automation non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato: %s" +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automation: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:606 -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 -#: ../src/command/video.cpp:597 -#: ../src/command/audio.cpp:99 -#: ../src/command/help.cpp:97 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Tutti i File" -#: ../src/auto4_base.cpp:612 -#: ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 -#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tutti i Formati Supportati" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Cambia tra \\move e \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 -#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "posizionamento" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Aggiornamento cache font\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Riga su lunghezza massima: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 -msgid "Video Details" -msgstr "Dettagli Video" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 -msgid "File name:" -msgstr "Nome file:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 -msgid "Resolution:" -msgstr "Risoluzione:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -msgid "Length:" -msgstr "Lunghezza:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr "%d frame (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 -msgid "Decoder:" -msgstr "Decoder:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 -#: ../src/preferences.cpp:164 -#: ../src/preferences.cpp:579 -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 -#: ../src/command/tool.cpp:212 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Timing Post-Processor" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Applica a stili" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 -msgid "&All" -msgstr "Tutti" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 -msgid "Select all styles" -msgstr "Seleziona tutti gli stili" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&None" -msgstr "&Nessuno" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Deseleziona tutti gli stili" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 -#: ../src/command/app.cpp:236 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 -#: ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Options" -msgstr "Opzioni" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Influisci solo sulla &selezione" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-in/Lead-out" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Aggiungi lead &in:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Aggiungi lead &out:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "&Enable" -msgstr "Abilita" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza l'uno dall'altro" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max gap:" -msgstr "Gap massimo:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Overlap massimo:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Sovrepposizione massima tra inizio e fine tempo di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, estenderà o accorcerà l'inizio della seconda riga; se a destra, estenderà o accorcerà la fine della prima riga." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Pref: Inizio <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 -msgid " -> End" -msgstr " -> Fine" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Keyframe snapping" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "E&nable" -msgstr "Abilita" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe piu vicino, se la distanza è entro la soglia" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Inizia prima della soglia:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "Soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè quanti millisecondi prima di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Inizia dopo la soglia:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "Soglia per la distanza 'dopo l'inizio'', cioè dopo quanti millisecondi da un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Finisci prima della soglia:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "Soglia per la distanza 'prima della fine', cioè quanti millisecondi prima di un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Finisci dopo la soglia:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "Soglia per la distanza 'dopo la fine', cioè dopo quanti millisecondi da un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script non valido" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 -msgid "timing processor" -msgstr "timing processor" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Scegli quale traccia leggere:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Trovate traccie sottotitoli multiple" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Analisi Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Lettura sottotitoli dal file Matroska." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 -#: ../src/command/tool.cpp:142 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Assistente agli Stili" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 -msgid "Current line" -msgstr "Riga corrente" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 -msgid "Styles available" -msgstr "Stili disponibili" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 -msgid "Set style" -msgstr "Imposta stile" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 -#: ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Keys" -msgstr "Tasti" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 -#: ../src/command/tool.cpp:162 -#: ../src/command/tool.cpp:251 -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Accept changes" -msgstr "Accetta modifiche" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 -#: ../src/command/tool.cpp:174 -#: ../src/command/tool.cpp:263 -#: ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Preview changes" -msgstr "Anteprima modifiche" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 -#: ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Previous line" -msgstr "Riga precedente" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Next line" -msgstr "Riga successiva" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -#: ../src/dialog_translation.cpp:120 -msgid "Play video" -msgstr "Riproduci video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Play audio" -msgstr "Riproduci audio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "Click on list" -msgstr "Clicca su lista" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 -msgid "Select style" -msgstr "Seleziona stile" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "Ricerca video nella riga del tempo d'inizio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 -#: ../src/dialog_translation.cpp:133 -msgid "Actions" -msgstr "Azioni" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 -#: ../src/dialog_translation.cpp:135 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Riproduci &Audio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 -#: ../src/dialog_translation.cpp:140 -msgid "Play &Video" -msgstr "Riproduci &Video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 -msgid "styling assistant" -msgstr "assistente agli stili" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 -msgid "karaoke timing" -msgstr "timing karaoke" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 -#: ../src/command/video.cpp:547 -msgid "Jump to" -msgstr "Vai a" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame: " - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 -msgid "Time: " -msgstr "Tempo:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Move style up" -msgstr "Sposta stile su" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Move style down" -msgstr "Sposta stile giù" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 -msgid "Move style to top" -msgstr "Sposta stile in cima" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Sposta stile in fondo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Ordina stili alfabeticamente" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "&New" -msgstr "&Nuovo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 -#: ../src/preferences.cpp:387 -msgid "&Edit" -msgstr "&Modifica" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 -#: ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "&Delete" -msgstr "Cancella(&D)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Copia" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Copia (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Impossibile analizzare lo stile" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %d stili?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 -#: ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Manager degli stili" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 -msgid "New" -msgstr "Nuovo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 -msgid "Delete" -msgstr "Cancella" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Copia nello script &corrente ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Storage" -msgstr "Impostazioni salvate" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importa da script..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Copia nelle impostazioni &salvate" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 -msgid "Current script" -msgstr "Script corrente" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 -#: ../src/dialog_progress.cpp:229 -msgid "Close" -msgstr "Chiudi" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nuova entry nell'elenco" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Un elenco con questo nome esiste già." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n" -"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Caratteri non validi" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Conferma di eliminazione" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -#, c-format -msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" -msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -msgid "Style name collision." -msgstr "Collisione nome stile." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 -#, c-format -msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" -msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" nello script corrente. Sostituire?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 -msgid "Style name collision" -msgstr "Collisione nome stile" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "style copy" -msgstr "Copia stile" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 -msgid "style paste" -msgstr "Incolla stile" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Conferma cancellazione dal corrente" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 -msgid "style delete" -msgstr "stile cancellato" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Apri file sottotitoli" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Errore nell'importazione degli stili" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Scegli stile da importare:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importa Stili" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 -msgid "style import" -msgstr "importa stile" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Sei sicuro? Non puo essere ripristinato!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Sort styles" -msgstr "Ordina stili" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "style move" -msgstr "sposta stili" - -#: ../src/auto4_base.h:311 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Il file non è riconosciuto come script" -#: ../src/command/timecode.cpp:61 -#: ../src/command/timecode.cpp:62 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Chiudi File Timecode" +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n" +"Scegline uno da qui sotto:" -#: ../src/command/timecode.cpp:63 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Chiude il file timecode corrente" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Segli set caratteri" -#: ../src/command/timecode.cpp:79 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Apri File Timecode..." +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Info su" -#: ../src/command/timecode.cpp:80 -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Apri File Timecode" +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Info su" -#: ../src/command/timecode.cpp:81 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2" +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Info su Aegisub" -#: ../src/command/timecode.cpp:98 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Salva File Timecode..." +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Visualizza &Audio+Sub" -#: ../src/command/timecode.cpp:99 -#: ../src/command/timecode.cpp:110 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Salva File Timecode" +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Visualizza Audio+Sub" -#: ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Salva un file con timecode VFR v2" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/command.cpp:39 +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "Visualizza tutto" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Visualizza tutto" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Visualizza Solo S&ub" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Visualizza Solo Sub" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Visualizza &Video+Sub" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Visualizza Video+Sub" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "E&sci" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Esci" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Chiude l'applicazione" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Lingua... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Lingua" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "Finestra di &Log" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Finestra di Log" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Mostra il log degli eventi" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Nuova Finestra" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Nuova Finestra" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opzioni..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Opzioni" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configura Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Hotkey globali override" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Nascondi toolbar" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Visualizza Toolbar" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Controlla Aggiornamenti" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Chiudi Audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Chiudi Audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Apri File Audio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Apri File Audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formati Audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formati Video" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Apri Audio preso dal &Video" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Apri Audio preso dal Video" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Mostra &Spettro" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Mostra Spettro" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Mostra Forma dell'onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Mostra Forma dell'onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Crea clip audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Salva clip audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Riproduci selezione audio corrente" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate " +"(durante la riproduzione)" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Riproduci riga corrente" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Riproduci selezione audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Ferma riproduzione" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Conferma" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della " +"prossima riga su predefinito" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Vai alla selezione" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Scorri a Sinistra" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Scorri display audio a sinistra" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Scorri a Destra" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Scorri il display audio a destra" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modalita analisi spettro" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Passa a modalita Karaoke" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Ricarica script Automation" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Ricarica script Automation" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di " +"autocaricamento" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Ricarica script Automation autocaricati" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automation..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automation" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Apre il manager delle automazioni" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' non è un nome comando valido" -#: ../src/command/video.cpp:91 +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "incolla" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "imposta colore" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "grassetto" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "corsivo" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "Sottolineato" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "Barrato" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Tipo di font" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "imposta font" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Cerca e Sostituisci..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Cerca e Sostituisci" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Copia Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copia Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Taglia Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Taglia Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Taglia i sottotitoli" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Cancella Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Cancella Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Cancella le righe selezionate" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "duplica righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "dividi" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplica Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Duplica Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplica le righe selezionate" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Come &Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Come Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "unisci come karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Concatena" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Concatena" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "unisci righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Mantieni la &Prima" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Mantieni la Prima" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Incolla Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Incolla Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Incolla i sottotitoli" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Incolla Righe Su..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Incolla Righe Su" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Ricom&bina Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Ricombina Righe" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "unendo" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Dividi Righe (per karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "dividendo" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Niente da ripristinare" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Ripristina %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Niente da annullare" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Ripristina %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Niente da annullare" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Indietro %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Niente da annullare" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Indietro %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Azzera" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Inserisci Originale" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Riga Successiva" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" +"Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "inserimento riga" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Riga Precedente" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Sposta su riga precedente" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Nome &Attore" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Nome Attore" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "ordina" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Effetti" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Effetto" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "Tempo Finale" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Tempo Finale" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Livello" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Livello" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Tempo d'Inizio" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Tempo d'Inizio" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Nome stile" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Nome stile" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Testo" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Nascondi Tag" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Nascondi Tag" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Mostra Tag" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Mostra Tag" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Semplifica Tag" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Semplifica Tag" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile " +"semplificata" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Sposta righe su" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "sposta righe" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Sposta riga giù" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Scambia Righe" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "scambia righe" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bug Tracker..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Bug Tracker" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove " +"funzionalità" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Contenuti" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Contenuti" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Argomenti d'aiuto" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&Canale IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canale IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Typesetting &Visivo" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "typesetting visivo" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Sito Web" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Sito Web" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Chiudi Keyframe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Apri Keyframes..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Apri Keyframe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Salva Keyframe..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Salva Keyframe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Apri audio recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Recenti" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Apri keyframe recenti" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Apri sottotitoli recenti" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Apri timecode recenti" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Apri video recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Apri video recenti" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Allegati..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Allegati" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Cerca" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Trova" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Trova Successivo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Trova Successivo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "&Dopo la corrente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Dopo la corrente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Prima della corrente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Prima della corrente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nuovi sottotitoli" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nuovi sottotitoli" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nuovi sottotitoli" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Chiudi" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Apri Sottotitoli..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Apri sottotitoli" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Apri file sottotitoli" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Apri Sottititoli con Charset" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Charset" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Scegli codice charset:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Apri Sottotitoli da &Video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Apri Sottotitoli da Video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Proprietà..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Proprietà" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Apre la finestra delle proprietà" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Salva file di sottotitoli" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Salva Sottotitoli" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Salva Sottotitoli" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Salva Sottotitoli come..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Salva Sottotitoli come" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleziona &Tutto" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Seleziona Tutto" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Seleziona Visibile" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Controllo &Ortografia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Controllo Ortografia" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Apre il controllo dell'ortografia" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "adiacente a" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Cambia &Fine" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Cambia Fine" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Cambia &Inizio" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Cambia Inizio" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Sposta al frame &Corrente" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Sposta al frame corrente" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "Sposta a frame" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Cambia Tempo..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Sposta Tempi" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Fissa Fine al Video" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Fissa Fine del Video" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Fissa alla S&cena" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Fissa alla Scena" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video " +"corrente" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "Fissa alla scena" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Aggiungi lead in e out" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Aggiungi lead in" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Aggiungi lead out" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Incrementa lunghezza" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Incrementa lunghezza e sposta" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Decrementa lunghezza" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Decrementa lunghezza e sposta" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Fissa Inizio al Video" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Fissa Inizio del Video" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Riga/sillaba successiva" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Riga/sillaba precedente" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Chiudi File Timecode" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Apri File Timecode..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Apri File Timecode" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Salva File Timecode..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Salva File Timecode" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Esporta Sottotitoli..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Esporta Sottotitoli" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Raccolta &Font..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Raccolta Font" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Apre la raccolta dei font" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&eleziona Righe..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Seleziona Righe" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Ricampiona Risoluzione..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Ricampiona Risoluzione" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Assistente agli Stili" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Assistente agli Stili" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Apre l'assistente agli stili" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Accetta modifiche" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Accetta modifiche" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Anteprima modifiche" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Anteprima modifiche" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Manager degli Stili" + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Manager degli stili" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Kanji Timer..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanji Timer" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "&Timing Post-Processor..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timing Post-Processor" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Assistente alla &Traduzione" + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Assistente alla Traduzione" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Apre l'assistente alla traduzione" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Non c'è niente da tradurre nel file." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Riga Successiva" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Riga &Precedente" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Inserisci Originale" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Inserisci il testo non tradotto" + +#: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:92 +#: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinematic (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:93 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35" +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:110 +#: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalizzato..." -#: ../src/command/video.cpp:111 +#: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" -#: ../src/command/video.cpp:112 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato" +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" @@ -951,3160 +2464,613 @@ msgstr "" " frazionario (es. 16:9)\n" " risoluzione specifica (es. 853x480)" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Immetti aspect ratio" -#: ../src/command/video.cpp:157 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:157 +#: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio non Valido" -#: ../src/command/video.cpp:170 +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" -#: ../src/command/video.cpp:171 -#: ../src/ass_style.cpp:366 -msgid "Default" -msgstr "Default" +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:172 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video" - -#: ../src/command/video.cpp:189 +#: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:190 +#: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:191 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3" +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:208 +#: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:209 +#: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:210 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9" +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:227 +#: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Chiudi Video" -#: ../src/command/video.cpp:228 +#: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Chiudi Video" -#: ../src/command/video.cpp:229 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Chiude il file video aperto" +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:239 -#: ../src/command/video.cpp:240 +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia coordinate negli Appunti" -#: ../src/command/video.cpp:241 -msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copia le coordinate prese dal mouse puntato sul video negli appunti" -#: ../src/command/video.cpp:254 +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Stacca Video" -#: ../src/command/video.cpp:255 +#: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Stacca Video" -#: ../src/command/video.cpp:256 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata" +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:274 +#: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostra Dettagli &Video" -#: ../src/command/video.cpp:275 +#: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostra dettagli video" -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Shows video details" -msgstr "Mostra i dettagli del video" +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:287 -#: ../src/command/video.cpp:288 +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Abilita/disabilita focus dello slider video" -#: ../src/command/video.cpp:289 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "Abilita/disabilita focus tra slider video e altre cose" +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:306 -#: ../src/command/video.cpp:307 +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" -#: ../src/command/video.cpp:308 +#: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia il frame visualizzato al momento negli appunti" -#: ../src/command/video.cpp:321 -#: ../src/command/video.cpp:322 +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)" -#: ../src/command/video.cpp:323 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli" +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" +"Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli" -#: ../src/command/video.cpp:336 -#: ../src/command/video.cpp:337 +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Successivo" -#: ../src/command/video.cpp:338 +#: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Cerca nel frame successivo" -#: ../src/command/video.cpp:348 -#: ../src/command/video.cpp:349 +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Limite Successivo" -#: ../src/command/video.cpp:350 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "Cerca nel successivo limite sottotitolo" +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:378 -#: ../src/command/video.cpp:379 +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Keyframe Successivo" -#: ../src/command/video.cpp:380 +#: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Cerca nel keyframe successivo" -#: ../src/command/video.cpp:393 -#: ../src/command/video.cpp:394 -#: ../src/command/video.cpp:395 +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto avanti veloce" -#: ../src/command/video.cpp:407 -#: ../src/command/video.cpp:408 +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Precedente" -#: ../src/command/video.cpp:409 +#: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Cerca nel frame precedente" -#: ../src/command/video.cpp:419 -#: ../src/command/video.cpp:420 +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Limite Precedente" -#: ../src/command/video.cpp:421 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "Cerca nel precedente limite sottotitolo" +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Precedente" -#: ../src/command/video.cpp:451 +#: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Cerca nel keyframe precedente" -#: ../src/command/video.cpp:473 -#: ../src/command/video.cpp:474 -#: ../src/command/video.cpp:475 +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salta indietro veloce" -#: ../src/command/video.cpp:522 -#: ../src/command/video.cpp:523 +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salva snapshot [PNG]" -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del video" +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" +"Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del " +"video" -#: ../src/command/video.cpp:534 -#: ../src/command/video.cpp:535 +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)" -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG nella cartella del video" +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG " +"nella cartella del video" -#: ../src/command/video.cpp:546 +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Vai a..." -#: ../src/command/video.cpp:548 +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Vai a" + +#: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo" -#: ../src/command/video.cpp:562 +#: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Porta Video alla Fine" -#: ../src/command/video.cpp:563 +#: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Porta Video alla Fine" -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente" +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:576 +#: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" -#: ../src/command/video.cpp:577 +#: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente " +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:590 +#: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Apri Video..." -#: ../src/command/video.cpp:591 +#: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Apri Video" -#: ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Apre un file video" +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:596 -#: ../src/command/audio.cpp:98 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formati Video" - -#: ../src/command/video.cpp:598 +#: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Apri file video" -#: ../src/command/video.cpp:609 +#: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usa Video Fittizio" -#: ../src/command/video.cpp:610 +#: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usa Video Fittizio" -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Apri un clip video con colore solido" +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:624 -#: ../src/command/video.cpp:625 -#: ../src/command/video.cpp:626 +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Abilita/Disabilita autoscorrimento video" -#: ../src/command/video.cpp:641 -#: ../src/command/video.cpp:642 +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Riproduci" -#: ../src/command/video.cpp:643 +#: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto" -#: ../src/command/video.cpp:653 -#: ../src/command/video.cpp:654 +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Riproduci riga" -#: ../src/command/video.cpp:655 -msgid "Play current line" -msgstr "Riproduci riga corrente" - -#: ../src/command/video.cpp:665 +#: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera &Overscan" -#: ../src/command/video.cpp:666 +#: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera Overscan" -#: ../src/command/video.cpp:667 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate" +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere " +"tagliate" -#: ../src/command/video.cpp:684 +#: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:685 +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/command/video.cpp:686 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Imposta zoom al 100%" -#: ../src/command/video.cpp:703 -#: ../src/command/video.cpp:704 +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Ferma video" -#: ../src/command/video.cpp:705 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Ferma playback video" -#: ../src/command/video.cpp:716 +#: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" -#: ../src/command/video.cpp:717 +#: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/command/video.cpp:718 +#: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Imposta zoom al 200%" -#: ../src/command/video.cpp:735 +#: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" -#: ../src/command/video.cpp:736 +#: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/command/video.cpp:737 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Imposta zoom al 50%" -#: ../src/command/video.cpp:753 -#: ../src/command/video.cpp:754 +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" -#: ../src/command/video.cpp:755 +#: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom video avanti" -#: ../src/command/video.cpp:765 -#: ../src/command/video.cpp:766 +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" -#: ../src/command/video.cpp:767 +#: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom video indietro" -#: ../src/command/edit.cpp:80 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Cerca e Sostituisci..." - -#: ../src/command/edit.cpp:81 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Cerca e Sostituisci" - -#: ../src/command/edit.cpp:82 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli" - -#: ../src/command/edit.cpp:93 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Copia Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:94 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copia Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:95 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copia i sottotitoli" - -#: ../src/command/edit.cpp:116 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Taglia Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:117 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Taglia Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:118 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Taglia i sottotitoli" - -#: ../src/command/edit.cpp:132 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Cancella Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:133 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Cancella Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:134 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Cancella le righe selezionate" - -#: ../src/command/edit.cpp:190 -msgid "duplicate lines" -msgstr "duplica righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:198 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplica Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:199 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Duplica Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:200 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplica le righe selezionate" - -#: ../src/command/edit.cpp:211 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "D&uplica e sposta di 1 Frame" - -#: ../src/command/edit.cpp:212 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Duplica e sposta di 1 Frame" - -#: ../src/command/edit.cpp:213 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame" - -#: ../src/command/edit.cpp:268 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Come &Karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:269 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Come Karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:270 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:273 -msgid "join as karaoke" -msgstr "unisci come karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:281 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Concatena" - -#: ../src/command/edit.cpp:282 -msgid "Concatenate" -msgstr "Concatena" - -#: ../src/command/edit.cpp:283 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo" - -#: ../src/command/edit.cpp:286 -#: ../src/command/edit.cpp:299 -msgid "join lines" -msgstr "unisci righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:294 -msgid "Keep &First" -msgstr "Mantieni la &Prima" - -#: ../src/command/edit.cpp:295 -msgid "Keep First" -msgstr "Mantieni la Prima" - -#: ../src/command/edit.cpp:296 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Unisce le righe selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e scartando le altre" - -#: ../src/command/edit.cpp:307 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "Incolla Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:308 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Incolla Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:309 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Incolla i sottotitoli" - -#: ../src/command/edit.cpp:333 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Incolla Righe Su..." - -#: ../src/command/edit.cpp:334 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Incolla Righe Su" - -#: ../src/command/edit.cpp:335 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:356 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Ricom&bina Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:357 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Ricombina Righe" - -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -#: ../src/command/edit.cpp:370 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Dividi Righe (per karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:371 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole" - -#: ../src/command/edit.cpp:381 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Ripete l'ultima operazione" - -#: ../src/command/edit.cpp:386 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Niente da ripristinare" - -#: ../src/command/edit.cpp:387 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Ripristina %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Niente da annullare" - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Ripristina %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Annulla l'ultima operazione" - -#: ../src/command/edit.cpp:413 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Niente da annullare" - -#: ../src/command/edit.cpp:414 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Indietro %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:418 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Niente da annullare" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Indietro %s" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:64 -#: ../src/command/recent.cpp:68 -#: ../src/command/recent.cpp:69 -#: ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 -#: ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -#: ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 -#: ../src/command/recent.cpp:118 -#: ../src/command/recent.cpp:119 -msgid "Recent" -msgstr "Recenti" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 -#: ../src/command/recent.cpp:70 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Apri audio recente" - -#: ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Apri keyframe recenti" - -#: ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Apri sottotitoli recenti" - -#: ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Apri timecode recenti" - -#: ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent video" -msgstr "Apri video recente" - -#: ../src/command/recent.cpp:120 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Apri video recenti" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Allegati..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 -msgid "Attachments" -msgstr "Allegati" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Apre la lista degli allegati" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 -msgid "&Find..." -msgstr "&Cerca" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find" -msgstr "Trova" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Cerca parole nei sottotitoli" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 -msgid "Find &Next" -msgstr "Trova Successivo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find Next" -msgstr "Trova Successivo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:118 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Cerca prossima ricorrenza dell'ultima parola" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 -msgid "&After Current" -msgstr "&Dopo la corrente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 -msgid "After Current" -msgstr "Dopo la corrente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -#: ../src/command/grid.cpp:86 -#: ../src/subs_grid.cpp:179 -msgid "line insertion" -msgstr "inserimento riga" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 -#: ../src/command/subtitle.cpp:185 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Prima della corrente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 -msgid "Before Current" -msgstr "Prima della corrente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 -#: ../src/command/subtitle.cpp:233 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nuovi sottotitoli" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Nuovi sottotitoli" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nuovi sottotitoli" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Apri Sottotitoli..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Apri sottotitoli" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Apre un file di sottotitoli" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:277 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Apri Sottititoli con Charset" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:278 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Scegli codice charset:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Charset" -msgstr "Charset" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Apri Sottotitoli da &Video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Apri Sottotitoli da Video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "Apre i sottotitoli dal file video corrente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Proprietà..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Properties" -msgstr "Proprietà" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:319 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Apre la finestra delle proprietà" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:332 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Salva file di sottotitoli" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Salva Sottotitoli" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Salva Sottotitoli" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Salva Sottotitoli" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:371 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Salva Sottotitoli come..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:372 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Salva Sottotitoli come" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:373 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 -#: ../src/dialog_export.cpp:83 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleziona &Tutto" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Select All" -msgstr "Seleziona Tutto" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "Seleziona tutte le righe di dialogo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:399 -#: ../src/command/subtitle.cpp:400 -msgid "Select Visible" -msgstr "Seleziona Visibile" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:401 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:435 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Controllo &Ortografia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:436 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Controllo Ortografia" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:437 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Apre il controllo dell'ortografia" - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Lancia il tool ASSDraw3 per il disegno di vettori." - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Esporta Sottotitoli..." - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Esporta Sottotitoli" - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte" - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Raccolta &Font..." - -#: ../src/command/tool.cpp:100 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Raccolta Font" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Apre la raccolta dei font" - -#: ../src/command/tool.cpp:112 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "S&eleziona Righe..." - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "Select Lines" -msgstr "Seleziona Righe" - -#: ../src/command/tool.cpp:114 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito" - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Ricampiona Risoluzione..." - -#: ../src/command/tool.cpp:126 -#: ../src/dialog_resample.cpp:55 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Ricampiona Risoluzione" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Assistente agli Stili" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Apre l'assistente agli stili" - -#: ../src/command/tool.cpp:161 -#: ../src/command/tool.cpp:250 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Accetta modifiche" - -#: ../src/command/tool.cpp:163 -#: ../src/command/tool.cpp:252 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga" - -#: ../src/command/tool.cpp:173 -#: ../src/command/tool.cpp:262 -msgid "&Preview changes" -msgstr "Anteprima modifiche" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 -#: ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga" - -#: ../src/command/tool.cpp:185 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Manager degli Stili" - -#: ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Apre il manager degli stili" - -#: ../src/command/tool.cpp:198 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Kanji Timer..." - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji Timer" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Apre il Kanji timer" - -#: ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "&Timing Post-Processor..." - -#: ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Esegue un post-processor per il timing per gestire lead-in, lead-out, timing delle scene ecc..." - -#: ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Assistente alla &Traduzione" - -#: ../src/command/tool.cpp:225 -#: ../src/dialog_translation.cpp:67 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Assistente alla Traduzione" - -#: ../src/command/tool.cpp:226 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Apre l'assistente alla traduzione" - -#: ../src/command/tool.cpp:274 -msgid "&Next Line" -msgstr "Riga Successiva" - -#: ../src/command/tool.cpp:275 -#: ../src/command/grid.cpp:59 -#: ../src/command/grid.cpp:60 -#: ../src/command/grid.cpp:71 -#: ../src/command/grid.cpp:72 -#: ../src/command/time.cpp:363 -#: ../src/command/time.cpp:364 -msgid "Next Line" -msgstr "Riga Successiva" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche" - -#: ../src/command/tool.cpp:286 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Riga &Precedente" - -#: ../src/command/tool.cpp:287 -#: ../src/command/grid.cpp:95 -#: ../src/command/grid.cpp:96 -#: ../src/command/time.cpp:375 -#: ../src/command/time.cpp:376 -msgid "Previous Line" -msgstr "Riga Precedente" - -#: ../src/command/tool.cpp:288 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica" - -#: ../src/command/tool.cpp:299 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Inserisci Originale" - -#: ../src/command/tool.cpp:300 -msgid "Insert Original" -msgstr "Inserisci Originale" - -#: ../src/command/tool.cpp:301 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Inserisci il testo non tradotto" - -#: ../src/command/app.cpp:72 -msgid "&About" -msgstr "&Info su" - -#: ../src/command/app.cpp:73 -msgid "About" -msgstr "Info su" - -#: ../src/command/app.cpp:74 -#: ../src/dialog_about.cpp:61 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Info su Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:85 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Visualizza &Audio+Sub" - -#: ../src/command/app.cpp:86 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Visualizza Audio+Sub" - -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli" - -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "&Full view" -msgstr "Visualizza tutto" - -#: ../src/command/app.cpp:108 -msgid "Full view" -msgstr "Visualizza tutto" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli" - -#: ../src/command/app.cpp:129 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Visualizza Solo S&ub" - -#: ../src/command/app.cpp:130 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Visualizza Solo Sub" - -#: ../src/command/app.cpp:131 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Mostra solo i sottotitoli" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Visualizza &Video+Sub" - -#: ../src/command/app.cpp:148 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Visualizza Video+Sub" - -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli" - -#: ../src/command/app.cpp:169 -msgid "E&xit" -msgstr "E&sci" - -#: ../src/command/app.cpp:170 -msgid "Exit" -msgstr "Esci" - -#: ../src/command/app.cpp:171 -msgid "Exit the application" -msgstr "Chiude l'applicazione" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Language..." -msgstr "&Lingua... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:183 -msgid "Language" -msgstr "Lingua" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:209 -msgid "&Log window" -msgstr "Finestra di &Log" - -#: ../src/command/app.cpp:210 -#: ../src/dialog_log.cpp:97 -msgid "Log window" -msgstr "Finestra di Log" - -#: ../src/command/app.cpp:211 -msgid "View the event log" -msgstr "Mostra il log degli eventi" - -#: ../src/command/app.cpp:222 -msgid "New &Window" -msgstr "Nuova Finestra" - -#: ../src/command/app.cpp:223 -msgid "New Window" -msgstr "Nuova Finestra" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:235 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opzioni..." - -#: ../src/command/app.cpp:237 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configura Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:251 -#: ../src/command/app.cpp:252 -#: ../src/command/app.cpp:253 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Hotkey globali override" - -#: ../src/command/app.cpp:269 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale" - -#: ../src/command/app.cpp:274 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Nascondi toolbar" - -#: ../src/command/app.cpp:275 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Visualizza Toolbar" - -#: ../src/command/app.cpp:291 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..." - -#: ../src/command/app.cpp:292 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Controlla Aggiornamenti" - -#: ../src/command/app.cpp:293 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub" - -#: ../src/command/grid.cpp:61 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo" - -#: ../src/command/grid.cpp:73 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario" - -#: ../src/command/grid.cpp:97 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Sposta su riga precedente" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 -#: ../src/command/grid.cpp:128 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Nome &Attore" - -#: ../src/command/grid.cpp:108 -#: ../src/command/grid.cpp:129 -msgid "Actor Name" -msgstr "Nome Attore" - -#: ../src/command/grid.cpp:109 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori" - -#: ../src/command/grid.cpp:113 -#: ../src/command/grid.cpp:134 -#: ../src/command/grid.cpp:147 -#: ../src/command/grid.cpp:160 -#: ../src/command/grid.cpp:173 -#: ../src/command/grid.cpp:186 -#: ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/command/grid.cpp:225 -#: ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/command/grid.cpp:251 -#: ../src/command/grid.cpp:264 -msgid "sort" -msgstr "ordina" - -#: ../src/command/grid.cpp:130 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori" - -#: ../src/command/grid.cpp:141 -#: ../src/command/grid.cpp:154 -msgid "&Effect" -msgstr "&Effetti" - -#: ../src/command/grid.cpp:143 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti" - -#: ../src/command/grid.cpp:156 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti" - -#: ../src/command/grid.cpp:167 -#: ../src/command/grid.cpp:180 -msgid "&End Time" -msgstr "Tempo Finale" - -#: ../src/command/grid.cpp:168 -#: ../src/command/grid.cpp:181 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "End Time" -msgstr "Tempo Finale" - -#: ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale" - -#: ../src/command/grid.cpp:193 -#: ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "&Layer" -msgstr "&Livello" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello" - -#: ../src/command/grid.cpp:208 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -#: ../src/command/grid.cpp:232 -msgid "&Start Time" -msgstr "Tempo d'Inizio" - -#: ../src/command/grid.cpp:220 -#: ../src/command/grid.cpp:233 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Start Time" -msgstr "Tempo d'Inizio" - -#: ../src/command/grid.cpp:221 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio" - -#: ../src/command/grid.cpp:234 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio" - -#: ../src/command/grid.cpp:245 -#: ../src/command/grid.cpp:258 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Nome stile" - -#: ../src/command/grid.cpp:246 -#: ../src/command/grid.cpp:259 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Style Name" -msgstr "Nome stile" - -#: ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile" - -#: ../src/command/grid.cpp:260 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile" - -#: ../src/command/grid.cpp:271 -#: ../src/command/grid.cpp:272 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag" - -#: ../src/command/grid.cpp:273 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag" - -#: ../src/command/grid.cpp:283 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag." - -#: ../src/command/grid.cpp:284 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag." - -#: ../src/command/grid.cpp:285 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag." - -#: ../src/command/grid.cpp:297 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "Nascondi Tag" - -#: ../src/command/grid.cpp:298 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Nascondi Tag" - -#: ../src/command/grid.cpp:299 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli" - -#: ../src/command/grid.cpp:315 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "Mostra Tag" - -#: ../src/command/grid.cpp:316 -msgid "Show Tags" -msgstr "Mostra Tag" - -#: ../src/command/grid.cpp:317 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli" - -#: ../src/command/grid.cpp:333 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Semplifica Tag" - -#: ../src/command/grid.cpp:334 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Semplifica Tag" - -#: ../src/command/grid.cpp:335 -msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile semplificata" - -#: ../src/command/grid.cpp:371 -#: ../src/command/grid.cpp:372 -msgid "Move line up" -msgstr "Sposta righe su" - -#: ../src/command/grid.cpp:373 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 -#: ../src/command/grid.cpp:400 -msgid "move lines" -msgstr "sposta righe" - -#: ../src/command/grid.cpp:389 -#: ../src/command/grid.cpp:390 -msgid "Move line down" -msgstr "Sposta riga giù" - -#: ../src/command/grid.cpp:391 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso" - -#: ../src/command/grid.cpp:407 -#: ../src/command/grid.cpp:408 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Scambia Righe" - -#: ../src/command/grid.cpp:409 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Scambia le due righe selezionate" - -#: ../src/command/grid.cpp:424 -msgid "swap lines" -msgstr "scambia righe" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Ricarica script Automation" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Ricarica script Automation" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di autocaricamento" - -#: ../src/command/automation.cpp:68 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation" - -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Ricarica script Automation autocaricati" - -#: ../src/command/automation.cpp:86 -#: ../src/command/automation.cpp:97 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automation..." - -#: ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/command/automation.cpp:98 -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "Automation" -msgstr "Automation" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -#: ../src/command/automation.cpp:99 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Apre il manager delle automazioni" - -#: ../src/command/time.cpp:98 -msgid "Change &End" -msgstr "Cambia &Fine" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "Change End" -msgstr "Cambia Fine" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo" - -#: ../src/command/time.cpp:112 -msgid "Change &Start" -msgstr "Cambia &Inizio" - -#: ../src/command/time.cpp:113 -msgid "Change Start" -msgstr "Cambia Inizio" - -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Sposta al frame &Corrente" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Sposta al frame corrente" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente" - -#: ../src/command/time.cpp:146 -msgid "shift to frame" -msgstr "Sposta a frame" - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Cambia Tempo..." - -#: ../src/command/time.cpp:156 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame" - -#: ../src/command/time.cpp:178 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 -msgid "timing" -msgstr "timing" - -#: ../src/command/time.cpp:184 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Fissa Fine al Video" - -#: ../src/command/time.cpp:185 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Fissa Fine del Video" - -#: ../src/command/time.cpp:186 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" - -#: ../src/command/time.cpp:196 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Fissa alla S&cena" - -#: ../src/command/time.cpp:197 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Fissa alla Scena" - -#: ../src/command/time.cpp:198 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video corrente" - -#: ../src/command/time.cpp:243 -msgid "snap to scene" -msgstr "Fissa alla scena" - -#: ../src/command/time.cpp:249 -#: ../src/command/time.cpp:250 -#: ../src/command/time.cpp:251 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Aggiungi lead in e out" - -#: ../src/command/time.cpp:262 -#: ../src/command/time.cpp:263 -#: ../src/command/time.cpp:264 -msgid "Add lead in" -msgstr "Aggiungi lead in" - -#: ../src/command/time.cpp:273 -#: ../src/command/time.cpp:274 -#: ../src/command/time.cpp:275 -msgid "Add lead out" -msgstr "Aggiungi lead out" - -#: ../src/command/time.cpp:284 -#: ../src/command/time.cpp:285 -msgid "Increase length" -msgstr "Incrementa lunghezza" - -#: ../src/command/time.cpp:286 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo" - -#: ../src/command/time.cpp:295 -#: ../src/command/time.cpp:296 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Incrementa lunghezza e sposta" - -#: ../src/command/time.cpp:297 -msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi" - -#: ../src/command/time.cpp:306 -#: ../src/command/time.cpp:307 -msgid "Decrease length" -msgstr "Decrementa lunghezza" - -#: ../src/command/time.cpp:308 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo" - -#: ../src/command/time.cpp:317 -#: ../src/command/time.cpp:318 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Decrementa lunghezza e sposta" - -#: ../src/command/time.cpp:319 -msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi" - -#: ../src/command/time.cpp:328 -#: ../src/command/time.cpp:329 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti" - -#: ../src/command/time.cpp:330 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti" - -#: ../src/command/time.cpp:339 -#: ../src/command/time.cpp:340 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti" - -#: ../src/command/time.cpp:341 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro" - -#: ../src/command/time.cpp:351 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Fissa Inizio al Video" - -#: ../src/command/time.cpp:352 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Fissa Inizio del Video" - -#: ../src/command/time.cpp:353 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" - -#: ../src/command/time.cpp:365 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Riga/sillaba successiva" - -#: ../src/command/time.cpp:377 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Riga/sillaba precedente" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standard" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modalita standard, doppio click imposta la posizione" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Trascina" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Trascina sottotitoli" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:79 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Ruota Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Ruota XY" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:93 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Bilancia" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:100 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Clip" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip Vettoriale" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale" -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Chiudi Audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:78 -msgid "Close Audio" -msgstr "Chiudi Audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Chiude il file audio corrente" - -#: ../src/command/audio.cpp:90 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Apri File Audio..." - -#: ../src/command/audio.cpp:91 -#: ../src/command/audio.cpp:100 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Apri File Audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Apre un file audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:97 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formati Audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto" - -#: ../src/command/audio.cpp:119 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging" - -#: ../src/command/audio.cpp:135 -#: ../src/command/audio.cpp:136 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore" - -#: ../src/command/audio.cpp:137 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging" - -#: ../src/command/audio.cpp:153 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Apri Audio preso dal &Video" - -#: ../src/command/audio.cpp:154 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Apri Audio preso dal Video" - -#: ../src/command/audio.cpp:155 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Prende l'audio dal video corrente" - -#: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Mostra &Spettro" - -#: ../src/command/audio.cpp:178 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Mostra Spettro" - -#: ../src/command/audio.cpp:179 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete" - -#: ../src/command/audio.cpp:195 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Mostra Forma dell'onda" - -#: ../src/command/audio.cpp:196 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Mostra Forma dell'onda" - -#: ../src/command/audio.cpp:197 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza" - -#: ../src/command/audio.cpp:212 -#: ../src/command/audio.cpp:213 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Crea clip audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:214 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" - -#: ../src/command/audio.cpp:225 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Salva clip audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 -#: ../src/command/audio.cpp:235 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Riproduci selezione audio corrente" - -#: ../src/command/audio.cpp:236 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate (durante la riproduzione)" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 -#: ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Riproduci selezione audio" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione" - -#: ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "Riproduci la sezione o fermala se sta già riproducendo" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -#: ../src/command/audio.cpp:278 -msgid "Stop playing" -msgstr "Ferma riproduzione" - -#: ../src/command/audio.cpp:279 -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Stop" -msgstr "Stop" - -#: ../src/command/audio.cpp:294 -#: ../src/command/audio.cpp:295 -#: ../src/command/audio.cpp:296 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione" - -#: ../src/command/audio.cpp:308 -#: ../src/command/audio.cpp:309 -#: ../src/command/audio.cpp:310 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 -#: ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 -#: ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione" - -#: ../src/command/audio.cpp:352 -#: ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file" - -#: ../src/command/audio.cpp:366 -#: ../src/command/audio.cpp:367 -msgid "Commit" -msgstr "Conferma" - -#: ../src/command/audio.cpp:368 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 -#: ../src/command/audio.cpp:385 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga" - -#: ../src/command/audio.cpp:386 -msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" -msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della prossima riga su predefinito" - -#: ../src/command/audio.cpp:401 -#: ../src/command/audio.cpp:402 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga" - -#: ../src/command/audio.cpp:403 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga" - -#: ../src/command/audio.cpp:418 -#: ../src/command/audio.cpp:419 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente" - -#: ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga" - -#: ../src/command/audio.cpp:431 -#: ../src/command/audio.cpp:432 -#: ../src/command/audio.cpp:433 -msgid "Go to selection" -msgstr "Vai alla selezione" - -#: ../src/command/audio.cpp:443 -#: ../src/command/audio.cpp:444 -msgid "Scroll left" -msgstr "Scorri a Sinistra" - -#: ../src/command/audio.cpp:445 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Scorri display audio a sinistra" - -#: ../src/command/audio.cpp:456 -#: ../src/command/audio.cpp:457 -msgid "Scroll right" -msgstr "Scorri a Destra" - -#: ../src/command/audio.cpp:458 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Scorri il display audio a destra" - -#: ../src/command/audio.cpp:472 -#: ../src/command/audio.cpp:473 -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata" - -#: ../src/command/audio.cpp:489 -#: ../src/command/audio.cpp:490 -#: ../src/command/audio.cpp:491 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica" - -#: ../src/command/audio.cpp:506 -#: ../src/command/audio.cpp:507 -#: ../src/command/audio.cpp:508 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi" - -#: ../src/command/audio.cpp:523 -#: ../src/command/audio.cpp:524 -#: ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modalita analisi spettro" - -#: ../src/command/audio.cpp:540 -#: ../src/command/audio.cpp:541 -#: ../src/command/audio.cpp:542 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume" - -#: ../src/command/audio.cpp:557 -#: ../src/command/audio.cpp:558 -#: ../src/command/audio.cpp:559 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Passa a modalita Karaoke" - -#: ../src/command/help.cpp:61 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bug Tracker..." - -#: ../src/command/help.cpp:62 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Bug Tracker" - -#: ../src/command/help.cpp:63 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove funzionalità" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "&Contents" -msgstr "&Contenuti" - -#: ../src/command/help.cpp:84 -msgid "Contents" -msgstr "Contenuti" - -#: ../src/command/help.cpp:85 -msgid "Help topics" -msgstr "Argomenti d'aiuto" - -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "All Fil&es" -msgstr "Tutti i File" - -#: ../src/command/help.cpp:98 -msgid "Resource files" -msgstr "File di &Risorsa" - -#: ../src/command/help.cpp:109 -msgid "&Forums" -msgstr "&Forum" - -#: ../src/command/help.cpp:110 -msgid "Forums" -msgstr "Forum" - -#: ../src/command/help.cpp:111 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visita il forum di Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:122 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&Canale IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:123 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Canale IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:124 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:134 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Typesetting &Visivo" - -#: ../src/command/help.cpp:135 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "typesetting visivo" - -#: ../src/command/help.cpp:136 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting" - -#: ../src/command/help.cpp:146 -msgid "&Website" -msgstr "&Sito Web" - -#: ../src/command/help.cpp:147 -msgid "Website" -msgstr "Sito Web" - -#: ../src/command/help.cpp:148 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:62 -#: ../src/command/keyframe.cpp:63 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Chiudi Keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:80 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Apri Keyframes..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Apri Keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Apre un file con una lista di keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:104 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Salva Keyframe..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:105 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Salva Keyframe" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:106 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Salva la lista di keyframe corrente" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 -#: ../src/dialog_export.cpp:84 -msgid "Select &None" -msgstr "Deseleziona tutto" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Parole errate:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Replace with:" -msgstr "Sostituisci con:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Salta Commenti" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 -msgid "&Replace" -msgstr "Sostituisci" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 -msgid "Replace &all" -msgstr "Sostituisci tutto" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Ignora" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Ignora tutto" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Aggiungi al &dizionario" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Controllo ortografia completo." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 -msgid "spell check replace" -msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia" - -#: ../src/preferences_base.cpp:83 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Scegli una cartella:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:229 -msgid "Browse..." -msgstr "Sfoglia..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:264 -msgid "Choose..." -msgstr "Scegli..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:271 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:206 -msgid "Font Face" -msgstr "Tipo di font" - -#: ../src/preferences_base.cpp:272 -msgid "Font Size" -msgstr "Grandezza font" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Proprietà Script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Title:" -msgstr "Titolo:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Original script:" -msgstr "Script originale:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Translation:" -msgstr "Traduzione:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Editing:" -msgstr "Editing:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Timing:" -msgstr "Timing:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Synch point:" -msgstr "Punto di sincronizzazione:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 -msgid "Updated by:" -msgstr "Aggiornato da:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 -msgid "Update details:" -msgstr "Dettagli aggiornamento:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:80 -#: ../src/dialog_resample.cpp:108 -msgid "Resolution" -msgstr "Risoluzione" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 -#: ../src/export_framerate.cpp:79 -#: ../src/dialog_resample.cpp:81 -msgid "From &video" -msgstr "Prendi dal &video" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" -"2: Nessun wrapping, sia \\n" -" che \\N interrompono" -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Stile Wrap:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -#: ../src/preferences.cpp:236 -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Normal" -msgstr "Normale" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Reverse" -msgstr "Contraria" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Collision: " -msgstr "Collisione:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:116 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:117 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal render." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "property changes" -msgstr "cambi di proprietà" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -msgstr "Aegisub è stato fatto senza alcun catalogatore di font abilitato" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Symlink dei font a cartella...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Copia font in cartella...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Copia font in archivio...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Copitato %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Symlinkato %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Copia di %s fallita.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Completato. Tutti i font copiati." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" -"\n" -"Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Controlla disponibilità font" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copia font in una cartella" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copia font in archivio zippato" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Symlink dei font a cartella" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 -msgid "Destination" -msgstr "Destinazione" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Sfoglia..." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 -msgid "Log" -msgstr "Log" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 -msgid "&Start!" -msgstr "&Inizia!" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destinazione non valida." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -#: ../src/preferences.cpp:241 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Error" -msgstr "Errore" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Trascina punti di controllo" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Linea" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Percorso non valido per file .zip." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Aggiunge una linea" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Seleziona nome del file archivio" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicubico" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Converti" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." -msgstr "Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà creata." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Inserisci" -#: ../src/frame_main.cpp:215 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi comunque farlo manualmente attraverso il menu Aiuto." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Inserisce un punto di controllo" -#: ../src/frame_main.cpp:215 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Controllare aggiornamenti?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Rimuovi" -#: ../src/frame_main.cpp:373 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %s?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Rimuove un punto di controllo" -#: ../src/frame_main.cpp:373 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Modifiche non salvate" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "A mano libera" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Disegna una forma a mano libera" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "A mano libera morbida" -#: ../src/frame_main.cpp:628 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "File di backup salvato come \"%s\"." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera" -#: ../src/frame_main.cpp:680 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?" - -#: ../src/frame_main.cpp:680 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Carica/Togli file?" - -#: ../src/frame_main.cpp:741 -msgid "Untitled" -msgstr "Senza titolo" - -#: ../src/frame_main.cpp:743 -msgid "untitled" -msgstr "senza titolo" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 -msgid "Maximum" -msgstr "Massimo" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Massimo + Medio" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Opzioni video fittizio" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Motivo a scacchiera" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Risoluzione video:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 -msgid "Color:" -msgstr "Colore:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Frame rate (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Durata (frame):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Valore fps o lunghezza invalido" - -#: ../src/preferences.cpp:107 -#: ../src/preferences.cpp:108 -#: ../src/preferences.cpp:480 -#: ../src/preferences.cpp:504 -msgid "General" -msgstr "Generale" - -#: ../src/preferences.cpp:109 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio" - -#: ../src/preferences.cpp:110 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Mostra toolbar principale" - -#: ../src/preferences.cpp:112 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Dimensioni icone toolbar" - -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Never" -msgstr "Mai" - -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: ../src/preferences.cpp:113 -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Ask" -msgstr "Chiedi" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Auto carica file linkati" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Livelli di Annulla" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Liste usate recentemente" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Files" -msgstr "File" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Trova/Sostituisci" - -#: ../src/preferences.cpp:126 -#: ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Zoom con rotellina del mouse" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Blocca scorrimento sul cursore" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Fissa i marker per default" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Auto-focus sul mouse" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Riproduci audio quando subentra il video" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Clic destro premuto sposta il marker finale" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Lunghezza timing predefinita (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Lunghezza lead-in predefinita (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Lunghezza lead-out predefinita (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Sensibilità marker drag-start (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Densità limite riga (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Distanza massima snap (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Non mostrare" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Mostra prima" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Mostra prima e dopo" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Mostra tutto" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Mostra righe inattive" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Includi righe inattive commentate" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Mostra Opzioni Visive" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Keyframe in modalità dialogo" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Keyframe in modalità Karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Cursore tempo" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Posizione video" - -#: ../src/preferences.cpp:153 -#: ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Limiti secondi" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Forma dell'onda" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Label audio" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostra keyframe negli slider" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Mostra gli strumenti visivi solo quando il mouse è sul video" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Ricerca video su riga d'inizio durante cambio di selezione" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Apre automaticamente l'audio quando si carica un video" - -#: ../src/preferences.cpp:177 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Zoom Predefinito" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Salto veloce nei frame" - -#: ../src/preferences.cpp:183 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Percorso salvataggio screenshot" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Risoluzione Script" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Usa la risoluzione del primo video aperto" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Default width" -msgstr "Larghezza predefinita" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default height" -msgstr "Altezza predefinita" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura" - -#: ../src/preferences.cpp:201 -msgid "Interface" -msgstr "Interfaccia" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Edit Box" -msgstr "Modifica box" - -#: ../src/preferences.cpp:203 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Abilita richiama suggerimenti" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Sovrascrivi nei box del tempo" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Abilita sottolineatura sintassi" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Percorso dizionari" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Grid" -msgstr "Griglia" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Abilita griglia a focalizzare" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Evidenzia sottititoli visibili" - -#: ../src/preferences.cpp:213 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Nascondi simbolo override" - -#: ../src/preferences.cpp:220 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Colors" -msgstr "Colori" - -#: ../src/preferences.cpp:227 -msgid "Audio Display" -msgstr "Riquadro Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Play cursor" -msgstr "Colore cursore riproduci" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Inizio limite riga" - -#: ../src/preferences.cpp:230 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Fine limite riga" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Limite riga - riga inattiva" - -#: ../src/preferences.cpp:232 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Limiti sillabe" - -#: ../src/preferences.cpp:235 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Sottolineatura sintassi" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Categorie" - -#: ../src/preferences.cpp:238 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Slash e Parentesi" - -#: ../src/preferences.cpp:239 -msgid "Tags" -msgstr "Tag" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "Parametri" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Error Background" -msgstr "Colore sfondo errore" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line Break" -msgstr "Line Break" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Template Karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Schema Colori Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -#: ../src/preferences.cpp:533 -msgid "Spectrum" -msgstr "Spettro" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Waveform" -msgstr "Forma dell'onda" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Griglia sottotitoli" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Colore standard in primo piano" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Standard background" -msgstr "Colore sfondo standard" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Colore selezione in primo piano" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Selection background" -msgstr "Colore selezione sfondo" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "In frame background" -msgstr "Sfondo in frame" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Comment background" -msgstr "Colore sfondo del commento" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Colore sfondo del commento selezionato" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Header background" -msgstr "Sfondo intestazione" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Left Column" -msgstr "Colore Colonna sinistra" - -#: ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Colore Bordo della Riga attiva" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Lines" -msgstr "Colore Linee" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Hotkey" - -#: ../src/preferences.cpp:461 -msgid "Backup" -msgstr "Backup" - -#: ../src/preferences.cpp:462 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Salvataggio Automatico" - -#: ../src/preferences.cpp:463 -#: ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Enable" -msgstr "Abilita" - -#: ../src/preferences.cpp:466 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Intervallo in secondi" - -#: ../src/preferences.cpp:467 -#: ../src/preferences.cpp:473 -#: ../src/preferences.cpp:530 -msgid "Path" -msgstr "Percorso" - -#: ../src/preferences.cpp:468 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Auto salva ad ogni cambiamento" - -#: ../src/preferences.cpp:470 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Auto-backup" - -#: ../src/preferences.cpp:482 -msgid "Base path" -msgstr "Percorso base" - -#: ../src/preferences.cpp:483 -msgid "Include path" -msgstr "Includi percorso" - -#: ../src/preferences.cpp:484 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Percorso auto caricam." - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatale" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Errore" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Attenzione" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Suggerimento" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Traccia" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Trace level" -msgstr "Livello traccia" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Inferiore al Normale (raccomandato)" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Lowest" -msgstr "Basso" - -#: ../src/preferences.cpp:492 -msgid "Thread priority" -msgstr "Priorità processo" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "No scripts" -msgstr "Nessuno script" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Script sottitolo-locale" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Script globale autocaricato" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "All scripts" -msgstr "Tutti gli script" - -#: ../src/preferences.cpp:496 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Autoricarica nell'Esportazione" - -#: ../src/preferences.cpp:503 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanzate" - -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." -msgstr "Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug e/o crash. Non modificarli se non sai cosa stai facendo." - -#: ../src/preferences.cpp:517 -#: ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Expert" -msgstr "Esperto" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Audio provider" -msgstr "Provider audio" - -#: ../src/preferences.cpp:523 -msgid "Audio player" -msgstr "Player audio" - -#: ../src/preferences.cpp:525 -msgid "Cache" -msgstr "Cache" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Hard Disk" - -#: ../src/preferences.cpp:528 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipo di cache" - -#: ../src/preferences.cpp:531 -msgid "File name" -msgstr "Nome file" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Regular quality" -msgstr "Qualità normale" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Better quality" -msgstr "Qualità migliore" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "High quality" -msgstr "Qualità alta" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Insane quality" -msgstr "Qualità insana" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Quality" -msgstr "Qualità" - -#: ../src/preferences.cpp:539 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Memoria massima cache (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:545 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth down-mixer" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Forza sample rate" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignora" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Clear" -msgstr "Azzera" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Abort" -msgstr "Annulla" - -#: ../src/preferences.cpp:554 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Gestione degli errori di indicizzazione audio" - -#: ../src/preferences.cpp:556 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Indicizza sempre tutte le tracce audio" - -#: ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Periferica Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:566 -msgid "OSS Device" -msgstr "Periferica OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:571 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Latenza buffer" - -#: ../src/preferences.cpp:572 -msgid "Buffer length" -msgstr "Lunghezza buffer" - -#: ../src/preferences.cpp:583 -msgid "Video provider" -msgstr "Provider video" - -#: ../src/preferences.cpp:586 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Provider sottotitoli" - -#: ../src/preferences.cpp:589 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Forza BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:593 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:595 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Limite di memoria di Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:603 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Log di debug esaustivo" - -#: ../src/preferences.cpp:605 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Decodifica processi" - -#: ../src/preferences.cpp:606 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Abilita ricerca non sicura" - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutte le tue impostazioni verranno sovrascritte." - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Ripristinare predefinite?" - -#: ../src/preferences.cpp:674 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferenze" - -#: ../src/preferences.cpp:699 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Ripristina Predefinite" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 -msgid "Cu&t" -msgstr "Ta&glia" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Nessun suggerimento per la correzione" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Lingua controllo ortografia" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Lingua Thesaurus" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 -msgid "Disable" -msgstr "Disabilita" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 -msgid "split" -msgstr "dividi" - -#: ../src/menu.cpp:98 -msgid "Empty" -msgstr "Vuoto" - -#: ../src/menu.cpp:228 -msgid "&Recent" -msgstr "&Recenti" - -#: ../src/menu.cpp:422 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Nessuna macro Automation caricata" - -#: ../src/dialog_about.cpp:104 +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:145 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4112,702 +3078,177 @@ msgstr "" "\n" "Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Sviluppato da %s il %s" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 -msgid "Source: " -msgstr "Fonte:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 -msgid "Dest: " -msgstr "Dest.:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Kanji timing" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 -msgid "Styles" -msgstr "Stili" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Scorciatoie Tasti" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 -msgid "Commands" -msgstr "Comandi" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Tenta di &interpolare kanji." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n" -"\n" -"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n" -"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n" -"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n" -"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n" -"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n" -"Backspace: Dividi ultimo" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 -msgid "S&tart!" -msgstr "Inizia!" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 -msgid "&Link" -msgstr "Unisci" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 -msgid "&Unlink" -msgstr "Dividi" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Salta Riga Fonte" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Salta Riga di &Dest." +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "Indietro di una Riga" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Accetta riga" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 -#: ../src/dialog_automation.cpp:81 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:503 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Lista allegati" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Allega &Font" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Allega &Immagine" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&strai" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "Cancella(&D)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 -msgid "kanji timing" -msgstr "kanji timing" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nome allegato" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Dimensione" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Gruppo" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Segli file da allegare" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Seleziona Campi da Sovrascrivere" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "Allega file font" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 -msgid "Fields" -msgstr "Campi" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "Allega file immagini" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "Margin Left" -msgstr "Margine Sinistro" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Margin Right" -msgstr "Margine Destro" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "Rimuovi allegato" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Margine Verticale" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&Times" -msgstr "&Tempi" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "T&ext" -msgstr "T&esto" - -#: ../src/main.cpp:325 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Oops, Aegisub ha crashato!\n" -"\n" -"Si è provato a salvare una copia del tuo file in:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Ora Aegisubverrà chiuso." - -#: ../src/main.cpp:350 -#: ../src/main.cpp:359 -msgid "Program error" -msgstr "Errori programma" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "&Comment" -msgstr "&Commento" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo schermo." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Style for this line" -msgstr "Stile per questa riga" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è inutile." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli script del karaoke, o per effetti supportati dal render." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 -msgid "Layer number" -msgstr "Numero livello" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Start time" -msgstr "Inizio" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "End time" -msgstr "Fine" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 -msgid "Line duration" -msgstr "Durata" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Margine Sinistro (0 = default)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Margine Destro (0 = default)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Margine Verticale (0 = default)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "Bold" -msgstr "Grassetto" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "toggle bold" -msgstr "grassetto" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "Italics" -msgstr "Corsivo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "toggle italic" -msgstr "corsivo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "Underline" -msgstr "Sottolineato" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "toggle underline" -msgstr "Sottolineato" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "Strikeout" -msgstr "Barrato" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "Barrato" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 -msgid "Primary color" -msgstr "Colore primario" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 -msgid "Secondary color" -msgstr "Colore secondario" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 -msgid "Outline color" -msgstr "Colore bordo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 -msgid "Shadow color" -msgstr "Colore ombra" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 -msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "Conferma il testo (Invio)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "T&ime" -msgstr "Tempo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "F&rame" -msgstr "F&rame" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tempo dal numero del frame" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 -msgid "modify text" -msgstr "modifica testo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 -msgid "modify times" -msgstr "modifica tempi" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 -msgid "style change" -msgstr "cambia stile" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 -msgid "actor change" -msgstr "cambia attore" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 -msgid "layer change" -msgstr "cambia livello" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 -msgid "MarginL change" -msgstr "Cambia margine SX" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 -msgid "MarginR change" -msgstr "Cambia margine DX" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "MarginV change" -msgstr "Cambia margine Vert" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "effect change" -msgstr "cambia effetto" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 -msgid "comment change" -msgstr "cambia commento" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 -msgid "set font" -msgstr "imposta font" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 -#: ../src/subs_edit_box.cpp:764 -msgid "set color" -msgstr "imposta colore" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "Select" -msgstr "Seleziona" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "Match" -msgstr "Confronta" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:147 -msgid "&Matches" -msgstr "Corrispondono" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:148 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "Non corrisponde" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Confronta Maiusc./minusc." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Exact match" -msgstr "Corrispondenza &Esatta" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Contains" -msgstr "&Contiene" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "L'espressione &Regolare Corrisponde " - -#: ../src/dialog_selection.cpp:159 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Text" -msgstr "&Testo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Style" -msgstr "&Stile" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "Act&or" -msgstr "Att&ore" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "E&ffect" -msgstr "E&ffetto" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:164 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 -msgid "In Field" -msgstr "Nel campo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:168 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Confronta dialoghi/commenti" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:169 -msgid "D&ialogues" -msgstr "D&ialoghi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:170 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Comme&nti" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Imposta se&lezione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Aggiungi a selezione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "Sottrai a selezione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Interseca con la selezione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:176 -msgid "Action" -msgstr "Azione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Selezione impostata su nessuna riga" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:238 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "Selezione impostata su una riga" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:239 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Selezione settata su %u righe" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:246 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Nessuna riga aggiunta alla selezione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:247 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "Aggiunta una riga alla selezione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:248 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u righe aggiunte alla selezione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:255 -#: ../src/dialog_selection.cpp:264 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Nessuna riga rimossa dalla selezione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:256 -#: ../src/dialog_selection.cpp:265 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "Rimossa una riga dalla selezione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:257 -#: ../src/dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u righe rimose dalla selezione" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:272 -msgid "Selection" -msgstr "Selezione" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:114 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Impossibile trovare font '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:121 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Trovato '%s' in '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:126 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s' non ha %d caratteri usati.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:128 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' non ha i seguenti caratteri usati:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Usato su stili:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:143 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Usato su righe:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Analisi file\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:170 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Cerca file font...\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:172 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Completato\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:179 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Tutti i font trovati.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:181 -#, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "impossibile trovare %d font.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 -#, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Trasforma Framerate" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n" -"\n" -"È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con tempo VFRaC.\n" -"Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:99 -msgid "V&ariable" -msgstr "V&ariabile" - -#: ../src/export_framerate.cpp:103 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Costante:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:115 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Inverti Trasformazione" - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Input framerate: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:125 -msgid "Output: " -msgstr "Output: " - -#: ../src/audio_display.cpp:705 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixel/secondo" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:172 -msgid "Cancel" -msgstr "Annulla" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:239 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Cancellazione..." - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le esecuzioni successive saranno più veloci...\n" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 -msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "Raccolta dati font completata.\n" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag control points" -msgstr "Trascina punti di controllo" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Line" -msgstr "Linea" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a line" -msgstr "Aggiunge una linea" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubico" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Convert" -msgstr "Converti" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Insert" -msgstr "Inserisci" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Inserisce un punto di controllo" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Remove" -msgstr "Rimuovi" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Rimuove un punto di controllo" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand" -msgstr "A mano libera" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Disegna una forma a mano libera" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "A mano libera morbida" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 -msgid "delete control point" -msgstr "cancella punto di controllo" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Manager Automation" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" -#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" -#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &Info" -#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ri&scans. Cartella Autocaricata" -#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome file" -#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrizione" -#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Aggiungi script Automation" -#: ../src/dialog_automation.cpp:244 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Macro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:248 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Esporta filtro: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:252 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " Gestore formato sottotitoli: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4818,11 +3259,11 @@ msgstr "" "Script globali caricati: %d\n" "Script locali caricati: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motore di scripting installato:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4847,571 +3288,1206 @@ msgstr "" "\n" "Features provided by script:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Caricato correttamente" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Caricamento fallito" -#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Esporta filtro: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info Script Automation" -#: ../src/dialog_export.cpp:57 -msgid "Export" -msgstr "Esporta" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:81 -msgid "Move &Up" -msgstr "Sposta Su" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "File" -#: ../src/dialog_export.cpp:82 -msgid "Move &Down" -msgstr "Sposta Giù" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Codifica testo:" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Apri" -#: ../src/dialog_export.cpp:108 -msgid "Filters" -msgstr "Filtri" - -#: ../src/dialog_export.cpp:115 -msgid "Export..." -msgstr "Esporta..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:146 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Esporta file di sottotitoli" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Replace" -msgstr "Sostituisci" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 -msgid "Find what:" -msgstr "Trova:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 -msgid "&Match case" -msgstr "Confronta &Maiusc./minusc." - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "&Usa espressioni regolari" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Update &Video" -msgstr "Aggiorna &Video" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 -msgid "All rows" -msgstr "Tutte le righe" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 -msgid "Selected rows" -msgstr "Righe selezionate" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 -msgid "Limit to" -msgstr "Limita a" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "&Find next" -msgstr "Trova successivo" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 -msgid "Replace &next" -msgstr "Sostituisci successivo" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 -msgid "replace" -msgstr "sostituisci" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i risultato/i sostituito/i." - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 -msgid "No matches found." -msgstr "Nessun risultato trovato." - -#: ../src/subs_grid.cpp:162 -msgid "combining" -msgstr "unendo" - -#: ../src/subs_grid.cpp:297 -msgid "paste" -msgstr "incolla" - -#: ../src/subs_grid.cpp:338 -msgid "delete" -msgstr "cancella" - -#: ../src/subs_grid.cpp:378 -msgid "adjoin" -msgstr "adiacente a" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Associa formati file" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" -"Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n" -"\n" -"Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma." -#: ../src/dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" -"Aegisub è gia associato a tutti i formati supportati. \n" -"\n" -"Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma." -#: ../src/dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:478 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "&Si" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "&No" - -#: ../src/audio_box.cpp:95 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom orizzontale" - -#: ../src/audio_box.cpp:96 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom verticale" - -#: ../src/audio_box.cpp:97 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume Audio" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 -msgid "Text import options" -msgstr "Opzioni importa testo" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Separatore Attore:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Starter commento:" - -#: ../src/video_box.cpp:84 -msgid "Seek video" -msgstr "Ricerca video" - -#: ../src/video_box.cpp:95 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Tempo e numero del frame corrente" - -#: ../src/video_box.cpp:99 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti" - -#: ../src/ass_style.cpp:365 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:367 -msgid "Symbol" -msgstr "Simbolo" - -#: ../src/ass_style.cpp:368 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:369 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:370 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:371 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:372 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:373 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Cinese BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:374 -msgid "Greek" -msgstr "Greco" - -#: ../src/ass_style.cpp:375 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: ../src/ass_style.cpp:376 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../src/ass_style.cpp:377 -msgid "Hebrew" -msgstr "Ebreo" - -#: ../src/ass_style.cpp:378 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabo" - -#: ../src/ass_style.cpp:379 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltico" - -#: ../src/ass_style.cpp:380 -msgid "Russian" -msgstr "Russo" - -#: ../src/ass_style.cpp:381 -msgid "Thai" -msgstr "Thai" - -#: ../src/ass_style.cpp:382 -msgid "East European" -msgstr "Est Europeo" - -#: ../src/ass_style.cpp:383 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Seleziona Colore" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Spettro del colore" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Colore RGB" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Colore HSL" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Colore HSV" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modalità spettro:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Red:" -msgstr "Rosso:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Rosso:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 -msgid "Sat.:" -msgstr "Satur.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Satur.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valore:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n" -"Scegline uno da qui sotto:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "Choose character set" -msgstr "Segli set caratteri" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opzioni video fittizio" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Motivo a scacchiera" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Risoluzione video:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Colore:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Frame rate (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Durata (frame):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Da video (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Da video (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:127 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:128 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Indexing" -msgstr "Indicizzazione" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Traccia %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Rilevate tracce video multiple, scegliere quale caricare:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Rilevate tracce audio multiple, scegliere quale caricare:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose video track" -msgstr "Scegli traccia video" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Scegli traccia audio" - -#: ../src/video_context.cpp:167 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" -"La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i sottotitoli non corrispondono.\n" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Esporta" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Sposta Su" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Sposta Giù" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Deseleziona tutto" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Codifica testo:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filtri" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Esporta..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Esporta file di sottotitoli" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Esporta EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Offest del time code in formato non corretto. Assicurati che sia inserito " +"come quattro gruppi di due cifre separati da colonne." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Esporta nel formato EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Standard TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Gli out-times sono compresi" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latino/Europa dell'Ovest)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Greco)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Ebreo)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codifica testo" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (Bilanciato)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Annulla se una riga è troppo lunga" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Salta righe troppo lunghe" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Traduzione allineamenti" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Apri sottotitoli" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletext Livello-1" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletext Livello-2" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Lunghezza mass. riga:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Offset time code:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formattazione testo" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Time code" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Visuale standard" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Symlink dei font a cartella...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Copia font in cartella...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Copia font in archivio...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Copitato %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Symlinkato %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Copia di %s fallita.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Completato. Tutti i font copiati." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" "\n" -"Risoluzione video:\t%d x%d\n" -"Risoluzione script:\t%d x%d\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" "\n" -"Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?" +"Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere " +"caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska." -#: ../src/video_context.cpp:168 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Discordanza tra risoluzioni" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Controlla disponibilità font" -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file video?" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copia font in una cartella" -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Sostituire timecode?" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli" -#: ../src/video_context.cpp:229 -msgid "change script resolution" -msgstr "cambia risoluzione script" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copia font in archivio zippato" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Symlink dei font a cartella" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Azione" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Destinazione" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Sfoglia..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Inizia!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Errore" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destinazione non valida." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Percorso non valido per file .zip." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Seleziona nome del file archivio" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà " +"creata." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se " +"viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame: " + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Tempo:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Fonte:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Dest.:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Kanji timing" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Stili" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Scorciatoie Tasti" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Comandi" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Tenta di &interpolare kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n" +"\n" +"Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n" +"Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n" +"Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n" +"Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n" +"Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n" +"Backspace: Dividi ultimo" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "Inizia!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "Unisci" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "Dividi" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Salta Riga Fonte" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Salta Riga di &Dest." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Indietro di una Riga" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Accetta riga" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "kanji timing" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Seleziona Campi da Sovrascrivere" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Campi" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Stile" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Attore" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margine Sinistro" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margine Destro" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Margine Verticale" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "Tutti" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Nessuno" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Tempi" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&esto" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Annulla" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Cancellazione..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Proprietà Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Titolo:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Script originale:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Traduzione:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Editing:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Punto di sincronizzazione:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Aggiornato da:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Dettagli aggiornamento:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Prendi dal &video" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Risoluzione" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Stile Wrap:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se " +"disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal " +"render." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "cambi di proprietà" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simmetrico" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Margine offset" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Sostituisci" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Trova:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Sostituisci con:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Confronta &Maiusc./minusc." + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Usa espressioni regolari" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Salta Commenti" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Testo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "&Righe selezionate" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Nel campo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Limita a" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "Trova successivo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Sostituisci successivo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Sostituisci tutto" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Seleziona" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Confronta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "Corrispondono" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Non corrisponde" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Confronta Maiusc./minusc." + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Contiene" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Corrispondenza &Esatta" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "L'espressione &Regolare Corrisponde " + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Stile" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Att&ore" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&ffetto" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Confronta dialoghi/commenti" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&ialoghi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Comme&nti" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Aggiungi a selezione" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Interseca con la selezione" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Sottrai a selezione" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Imposta se&lezione" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, fuzzy, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Selezione impostata su una riga" +msgstr[1] "Selezione impostata su una riga" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Selezione impostata su nessuna riga" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Aggiunta una riga alla selezione" +msgstr[1] "Aggiunta una riga alla selezione" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Nessuna riga aggiunta alla selezione" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Rimossa una riga dalla selezione" +msgstr[1] "Rimossa una riga dalla selezione" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Nessuna riga rimossa dalla selezione" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Selezione" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "non salvata" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s frame" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "indetro" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "avanti" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "s+e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "tutti" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "da %d in avanti" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "sel" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tempo:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Sposta per tempo" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Frame:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Sposta per frame" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Immetti numero di frame da spostare" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "Avanti" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo " +"presto." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "Indietro" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo " +"tardi." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "Tutte le righe" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Selezione progressiva" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Agisci su" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Solo tempi finali" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Solo tempi d'inizio" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Tempi di Inizio e Fine" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Tempi" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "Azzera" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Sposta di" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Carica da cronologia" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "spostamento" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Parole errate:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "Sostituisci" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignora" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ignora tutto" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Aggiungi al &dizionario" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Controllo ortografia completo." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor Stile" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Font" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Colori" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Margini" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Contorno" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "Grassetto" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "Corsivo" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "Sottolineato" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "Barrato" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Riquadro &Opaco" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nome stile" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Font" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Grandezza font" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Scegli il colore primario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Scegli il colore secondario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Scegli il colore del bordo" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Scegli il colore dell'ombra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" - #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel" @@ -5425,8 +4501,12 @@ msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di un contorno intorno al testo" +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di " +"un contorno intorno al testo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" @@ -5449,8 +4529,12 @@ msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode appropriato" +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode " +"appropriato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" @@ -5460,421 +4544,2357 @@ msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel" msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Sinistra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Destra" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vert" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Bordo:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Scala X %:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Scala Y %:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Anteprima dello stile corrente" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Testo da usare per l'anteprima" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere anteprima sottotitoli." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome nuovo?" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome " +"nuovo?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Aggiornare script?" -#: ../src/audio_provider.cpp:158 -msgid "Load audio" -msgstr "Carica audio" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "cambia stile" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." -msgstr "Offest del time code in formato non corretto. Assicurati che sia inserito come quattro gruppi di due cifre separati da colonne." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Sposta stile su" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Esporta EBU STL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Sposta stile giù" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Esporta nel formato EBU STL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Sposta stile in cima" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Sposta stile in fondo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Ordina stili alfabeticamente" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Nuovo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Modifica" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copia" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Copia" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "TV standard" -msgstr "Standard TV" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Copia (%d)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Gli out-times sono compresi" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Impossibile analizzare lo stile" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Latino/Europa dell'Ovest)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" +msgstr[1] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Nuovo" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Greco)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Cancella" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Ebreo)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Copia nello script &corrente ->" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Impostazioni salvate" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Text encoding" -msgstr "Codifica testo" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importa da script..." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (ASS)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copia nelle impostazioni &salvate" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (Bilanciato)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Script corrente" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Annulla se una riga è troppo lunga" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nuova entry nell'elenco" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Salta righe troppo lunghe" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Traduzione allineamenti" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Un elenco con questo nome esiste già." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Apri sottotitoli" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Teletext Livello-1" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. " +"Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n" +"L'elenco è stato rinominato in \"%s\"." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Teletext Livello-2" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caratteri non validi" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Lunghezza mass. riga:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "" +"Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Offset time code:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Conferma di eliminazione" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 -msgid "Text formatting" -msgstr "Formattazione testo" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Collisione nome stile" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 -msgid "Time codes" -msgstr "Time code" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 -msgid "Display standard" -msgstr "Visuale standard" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" nello script corrente. Sostituire?" -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Lettura nella RAM" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "Copia stile" -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Lettura cache Hard Disk" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "Incolla stile" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attachment List" -msgstr "Lista allegati" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&strai" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Conferma cancellazione dal corrente" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Allega &Font" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "stile cancellato" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Allega &Immagine" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Errore nell'importazione degli stili" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nome allegato" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 -msgid "Size" -msgstr "Dimensione" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Scegli stile da importare:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 -msgid "Group" -msgstr "Gruppo" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importa Stili" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Segli file da allegare" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "importa stile" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "attach font file" -msgstr "Allega file font" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Sei sicuro? Non puo essere ripristinato!" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 -msgid "attach graphics file" -msgstr "Allega file immagini" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Ordina stili" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "sposta stili" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Riga corrente" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 -msgid "remove attachment" -msgstr "Rimuovi allegato" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Stili disponibili" -#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Imposta stile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Tasti" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Riga precedente" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Riga successiva" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Riproduci video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Riproduci audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Clicca su lista" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Seleziona stile" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Ricerca video nella riga del tempo d'inizio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Azioni" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Riproduci &Audio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Riproduci &Video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "assistente agli stili" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Opzioni importa testo" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Separatore Attore:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Starter commento:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Applica a stili" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Seleziona tutti gli stili" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Deseleziona tutti gli stili" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Influisci solo sulla &selezione" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Aggiungi lead &in:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Aggiungi lead &out:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "Abilita" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza " +"l'uno dall'altro" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Gap massimo:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli " +"continui, in millisecondi" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Overlap massimo:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Sovrepposizione massima tra inizio e fine tempo di due sottotitoli per " +"renderli continui, in millisecondi" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, " +"estenderà o accorcerà l'inizio della seconda riga; se a destra, estenderà o " +"accorcerà la fine della prima riga." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Pref: Inizio <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Fine" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Keyframe snapping" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "Abilita" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe piu vicino, se la distanza è " +"entro la soglia" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Inizia prima della soglia:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè quanti millisecondi prima " +"di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Inizia dopo la soglia:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Soglia per la distanza 'dopo l'inizio'', cioè dopo quanti millisecondi da un " +"keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Finisci prima della soglia:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Soglia per la distanza 'prima della fine', cioè quanti millisecondi prima di " +"un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Finisci dopo la soglia:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Soglia per la distanza 'dopo la fine', cioè dopo quanti millisecondi da un " +"keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script non valido" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "timing processor" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Originale" -#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Inserisci originale" -#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Cancella Riga" -#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Abilita anteprima" -#: ../src/dialog_translation.cpp:166 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Non c'è niente da tradurre nel file." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:187 -#: ../src/dialog_translation.cpp:290 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nessun'altra linea da tradurre." -#: ../src/dialog_translation.cpp:195 -#: ../src/dialog_translation.cpp:249 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Riga corrente: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" -#: ../src/visual_tool.cpp:145 -msgid "visual typesetting" -msgstr "visual typesetting" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Controllo Versione" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 -msgid "splitting" -msgstr "dividendo" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Auto Verifica Aggiornamenti" -#: ../src/dialog_resample.cpp:69 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Simmetrico" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Ricordamelo fra una &settimana" -#: ../src/dialog_resample.cpp:84 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "&Cambia aspect ratio" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti." -#: ../src/dialog_resample.cpp:99 -msgid "Margin offset" -msgstr "Margine offset" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti." -#: ../src/dialog_resample.cpp:104 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d." -#: ../src/dialog_resample.cpp:256 -msgid "resolution resampling" -msgstr "Ricampionamento risoluzione" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:189 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" "C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente un problema temporaneo del nostro server." +"Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente " +"un problema temporaneo del nostro server." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di Aegisub." +msgstr "" +"È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di " +"Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:384 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Dettagli Video" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 -#: ../src/dialog_version_check.cpp:388 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Nome file:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:391 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Risoluzione:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d." +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:469 -msgid "Version Checker" -msgstr "Controllo Versione" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Lunghezza:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Auto Verifica Aggiornamenti" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Decoder:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:501 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Ricordamelo fra una &settimana" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:551 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Discordanza tra risoluzioni" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:555 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i " +"sottotitoli non corrispondono.\n" +"\n" +"Risoluzione video:\t%d x%d\n" +"Risoluzione script:\t%d x%d\n" +"\n" +"Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:559 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "cambia risoluzione script" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Aggiusta Stili" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Aggiusta stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con " +"quello Predefinito." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Trasforma Framerate" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un " +"framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n" +"\n" +"È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con " +"tempo VFRaC.\n" +"Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video " +"diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariabile" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Costante:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Inverti Trasformazione" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Input framerate: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Output: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Traccia %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Rilevate tracce audio multiple, scegliere quale caricare:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Rilevate tracce video multiple, scegliere quale caricare:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Scegli traccia audio" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Scegli traccia video" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Impossibile trovare font '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Trovato '%s' in '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' non ha %d caratteri usati.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' non ha i seguenti caratteri usati:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Usato su stili:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Usato su righe:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Analisi file\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Cerca file font...\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Completato\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Tutti i font trovati.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Aggiornamento cache font\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Numero Riga" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Inizio" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Fine" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Oops, Aegisub ha crashato!\n" +"\n" +"Si è provato a salvare una copia del tuo file in:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Ora Aegisubverrà chiuso." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Controllare aggiornamenti?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi " +"comunque farlo manualmente attraverso il menu Aiuto." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Errori programma" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Vuoto" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recenti" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Nessuna macro Automation caricata" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Scegli quale traccia leggere:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Trovate traccie sottotitoli multiple" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Analisi Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Lettura sottotitoli dal file Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Mostra toolbar principale" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Dimensioni icone toolbar" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Chiedi" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Auto carica file linkati" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Livelli di Annulla" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Liste usate recentemente" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Trova/Sostituisci" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Zoom con rotellina del mouse" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Blocca scorrimento sul cursore" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Fissa i marker per default" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Auto-focus sul mouse" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Riproduci audio quando subentra il video" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Clic destro premuto sposta il marker finale" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Lunghezza timing predefinita (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Lunghezza lead-in predefinita (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Lunghezza lead-out predefinita (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilità marker drag-start (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Densità limite riga (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distanza massima snap (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Non mostrare" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Mostra tutto" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Mostra prima" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Mostra prima e dopo" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Mostra righe inattive" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Includi righe inattive commentate" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Mostra Opzioni Visive" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Keyframe in modalità dialogo" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Keyframe in modalità Karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Cursore tempo" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Posizione video" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Limiti secondi" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Forma dell'onda" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Label audio" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Mostra keyframe negli slider" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Mostra gli strumenti visivi solo quando il mouse è sul video" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Ricerca video su riga d'inizio durante cambio di selezione" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Apre automaticamente l'audio quando si carica un video" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Zoom Predefinito" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Salto veloce nei frame" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Percorso salvataggio screenshot" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Risoluzione Script" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Usa la risoluzione del primo video aperto" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Larghezza predefinita" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Altezza predefinita" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Interfaccia" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Modifica box" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Abilita richiama suggerimenti" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Sovrascrivi nei box del tempo" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Abilita sottolineatura sintassi" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Percorso dizionari" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Griglia" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Evidenzia sottititoli visibili" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Nascondi simbolo override" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Riquadro Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Colore cursore riproduci" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Inizio limite riga" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Fine limite riga" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Limite riga - riga inattiva" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Limiti sillabe" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Sottolineatura sintassi" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normale" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Categorie" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Slash e Parentesi" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Tag" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parametri" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Colore sfondo errore" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Line Break" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Template Karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Schema Colori Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spettro" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Forma dell'onda" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Griglia sottotitoli" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Colore standard in primo piano" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Colore sfondo standard" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Colore selezione in primo piano" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Colore selezione sfondo" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Sfondo in frame" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Colore sfondo del commento" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Colore sfondo del commento selezionato" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Sfondo intestazione" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Colore Colonna sinistra" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Colore Bordo della Riga attiva" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Colore Linee" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Backup" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Salvataggio Automatico" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Abilita" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intervallo in secondi" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Percorso" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Auto salva ad ogni cambiamento" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Auto-backup" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Percorso base" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Includi percorso" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Percorso auto caricam." + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatale" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Errore" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Attenzione" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Suggerimento" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Traccia" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Livello traccia" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Tutti gli script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Script globale autocaricato" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Nessuno script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Script sottitolo-locale" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Autoricarica nell'Esportazione" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzate" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug e/o crash. Non modificarli " +"se non sai cosa stai facendo." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Esperto" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Provider audio" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Player audio" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Hard Disk" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipo di cache" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Qualità migliore" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Qualità alta" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Qualità insana" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Qualità normale" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Qualità" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Memoria massima cache (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth down-mixer" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Forza sample rate" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Annulla" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignora" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Gestione degli errori di indicizzazione audio" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Indicizza sempre tutte le tracce audio" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Periferica Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Periferica OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latenza buffer" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Lunghezza buffer" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Provider video" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Provider sottotitoli" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Limite di memoria di Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Log di debug esaustivo" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Decodifica processi" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Abilita ricerca non sicura" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Hotkey" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutte le tue impostazioni " +"verranno sovrascritte." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Ripristinare predefinite?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferenze" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Ripristina Predefinite" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Scegli una cartella:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Sfoglia..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Scegli..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Grandezza font" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Carica/Togli file?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "Ricampionamento risoluzione" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "sostituisci" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Nessun risultato trovato." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Modifiche non salvate" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "File di backup salvato come \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Senza titolo" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "senza titolo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Commento" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo " +"schermo." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Stile per questa riga" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è " +"inutile." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli " +"script del karaoke, o per effetti supportati dal render." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Numero livello" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Inizio" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Fine" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Durata" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "Tempo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "F&rame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tempo dal numero del frame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "modifica testo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "modifica tempi" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "cambia attore" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "cambia livello" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "cambia effetto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "cambia commento" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Lingua controllo ortografia" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Ta&glia" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Incolla" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Nessun suggerimento per la correzione" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Lingua Thesaurus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Disabilita" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Da video (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Da video (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Riga su lunghezza massima: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Ricerca video" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Tempo e numero del frame corrente" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "visual typesetting" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "posizionamento" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Cambia tra \\move e \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "cancella punto di controllo" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Box modifica sottotitoli" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&File" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Aiuto" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserisci (prima)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Inserisci (dopo)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Inserisci Righe" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unisci (concatena)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Unisci (lascia prima)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Unisci (come karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&File" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -5888,30 +6908,66 @@ msgstr "&Timing" msgid "&Video" msgstr "&Video" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomazione" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "Visua&lizza" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Aiuto" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Inserisci (dopo)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Inserisci Righe" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Unisci (come karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Unisci (lascia prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unisci Righe" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Rendi Continui i Tempi" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Ignora &Aspect Ratio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Salva" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Imposta &Zoom" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordina tutte le Righe" @@ -5921,254 +6977,37 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordina Righe Selezionate" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Rendi Continui i Tempi" +msgid "Vie&w" +msgstr "Visua&lizza" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Imposta &Zoom" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Ignora &Aspect Ratio" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Esporta come..." - -#: default_hotkey.json:590: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Box modifica sottotitoli" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 -msgid "Select overlaps" -msgstr "Seleziona sovrapposizioni" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" -msgstr "Seleziona righe che iniziano mentre un'altra riga (non messa come commento) è attiva" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Cancella Info Script" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Rimuove tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire nella loro forma originale." - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Aggiungi edgeblur" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "Una demo macro che mostra come fare una semplice modifica a una riga su Automation 4" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Lead-in karaoke automatico" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Unisce la fine delle righe selezionate e aggiunge i tag \\k per cambiare karaoke" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Cancella Tag" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" -msgstr "Cancella righe sottotitoli riarrangiando i tag ASS e sovrascrivendo i blocchi dentro le righe" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Templater Karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "Macro e esporta filtro per applicare effetti karaoke usando il template della lingua" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Applica Template Karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Applica effetto karaoke da template" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Template Karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." +msgid "Window" msgstr "" -"Applica effetto karaoke ai sottotitoli.\n" -"\n" -"Leggi il file di aiuto per info su come usarlo." -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 -msgid "Strip tags" -msgstr "Togli tag" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Rimuovi ogni tag override dalle righe selezionate" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 -msgid "strip tags" -msgstr "togli tag" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Rendi fullwidth" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Converti caratteri Latini in caratteri fullwidth SJIS" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Editor Sottotitoli" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video." - -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Barra di ricerca" - -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)" - -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Ferma (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)" - -#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Accetta divis." - -#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalita dividi" - -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Unisci" - -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Unisci sillabe selezionate" - -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Dividi" - -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Entra nella modalita dividi" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " -#~ "discarded." -#~ msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati." - -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Confermi?" - -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Script completato" - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "Si e provato a registrare PerlConsole, ma il supporto e stato " -#~ "disabilitato in questa versione." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Errore fatale:" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Errore:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Attenzione:" - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Suggerimento:" - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Debug: " - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Traccia:" - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "In esecuzione" - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Script Perl" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il " -#~ "codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito " -#~ "correttamente." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Ricaricamento di %s poiche il file sul disco (%s) e cambiato." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Salvataggio modifiche" - -#~ msgid "Color Picker" -#~ msgstr "Cattura Colore" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Seleziona tutto" - -#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" -#~ msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Directory di destinazione invalida." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "Scansione file per font..." - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "Controllo font...\n" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -6177,110 +7016,481 @@ msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video." #~ "\n" #~ "Scrittura in %s terminata.\n" -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "Allega font" +#, c-format +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Gestore formato sottotitoli: %s" -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Trovato.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n" +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr "stili?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n" + #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato.\n" -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Fonte Stile" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" +#~ msgstr "impossibile trovare %d font.\n" -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Dest. Stile" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n" -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Avvio" +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr "%d frame (%s)" -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio" +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i risultato/i sostituito/i." -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Limiti per livelli e file recenti" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u righe aggiunte alla selezione" -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "File timecode recenti massimi" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u righe rimose dalla selezione" -#~ msgid "Maximum recent keyframe files" -#~ msgstr "File keyframe recenti massimi" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associazioni..." -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "File sottotitoli recenti massimi" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Automazione" -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "File video recenti massimi" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "&Cambia aspect ratio" -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "File audio recenti massimi" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Duplica" -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Trova stringhe recenti massimo" +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Esporta come..." -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Auto salva" +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Forum" -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Percorso file" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&No" -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Varie" +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "&Scambia" -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "secondi." +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Si" -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Percorso auto salvataggio:" +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Accetta divis." -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Percorso Auto-backup:" +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Percorso recupero crash:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Conferma link dei tempi" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Percorso per i file dei dizionari:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Sfondo Modificato" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Evidenziatore sintassi -" - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Font: " - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Colore intestazione" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Sostituisci tag override con:" +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI" -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub puo esportare sottotitoli in differenti formati, encodare " +#~ "caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da " +#~ "poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menu File." -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Fissa alle linee adicenti" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n" +#~ "\n" +#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi " +#~ "associarlo ad un altro programma." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub ha alcune funzionalita per assicurarti di non perdere mai il tuo " +#~ "lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di " +#~ "autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una " +#~ "cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, provera a salvare un file di " +#~ "ripristino." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub è gia associato a tutti i formati supportati. \n" +#~ "\n" +#~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi " +#~ "associarlo ad un altro programma." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi " +#~ "rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "Aegisub è stato fatto senza alcun catalogatore di font abilitato" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Tutti i File" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Tutti i Tipi Supportati " + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tutti i file" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Tutte le righe" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Abilita griglia a focalizzare" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Uno script Automation non si è caricato. Nome file: '%s', errore " +#~ "riportato: %s" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi" + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %d stili?" + +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "Associa estensioni" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associa formati file" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub" + +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "Associazioni" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti" + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..." + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Audio Aggiungi Lead In" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Audio: Conferma" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Audio: Conferma (Blocca)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Audio: Conferma Alt" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost." + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost." + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Audio Medusa: Entra" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Audio Medusa: Successivo" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Audio Medusa: Precedente" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Audio Medusa: Ferma" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Audio Medusa: Passa a" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Audio: Riga Successiva" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Audio: Riga Successiva Alt" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Audio: Riproduci" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Audio: Riproduci Alt" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Audio: Riproduci o Ferma" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Audio: Riga Precedente" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Audio: Riga Precedente Alt" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Audio: Stop" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Percorso Auto-backup:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Auto salva" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Percorso auto salvataggio:" + +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Inferiore al Normale (raccomandato)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Grassetto" + +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "Bug tracker host da:" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "T&aglia" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione " +#~ "scelta" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Controllo font...\n" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Cancella Info Script" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Azzera Hotkey" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Chiude il file audio corrente" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Chiude il file timecode corrente" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Chiude il file video aperto" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del " +#~ "numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le " +#~ "esecuzioni successive saranno più veloci...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Collisione:" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Cattura Colore" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalita dividi" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Confermi?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Conferma il testo (Invio)" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga " +#~ "(%KEY%)" + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Il file di configurazione non e valido o e corrotto. Verra eseguito un " +#~ "backup del file della riga corrente e verra rimpiazzato con un file " +#~ "predefinito." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Copia di" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Copia i sottotitoli" + +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Impossibile allocare memoria." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Percorso recupero crash:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Riga corrente: ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Taglia" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "D&uplica e sposta di 1 Frame" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NON IMPANICARTI!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Tutti Default" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Dest. Stile" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Mostra solo i sottotitoli" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati." + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Raccolta dati font completata.\n" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Disegna keyframes" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Disegna linee secondarie" @@ -6291,79 +7501,189 @@ msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video." #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Disegna linea del tempo" -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Disegna keyframes" +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Duplica e sposta di 1 Frame" -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Colore sfondo - Modificato" +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame" -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Forma dell'onda - selezione" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing" -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Forma dell'onda - modificato" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Abilita anteprima (lento)" -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Forma dell'onda - inattivo" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Entra nella modalita dividi" -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Colore testo sillabe" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Errore:" -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Nome cache HD" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "In esecuzione" -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Riduzione spettro" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Esporta PRS" -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Funzione" +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Fallito.\n" -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Tasto" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Errore fatale:" -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Imposta Hotkey..." +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Nome file" -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Azzera Hotkey" - -#~ msgid "Default All" -#~ msgstr "Tutti Default" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Percorso file" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Salva/carica file" -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?" +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Cerca prossima ricorrenza dell'ultima parola" -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Riavvia Aegisub" +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Cerca parole nei sottotitoli" -#~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "Premi tasto" +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Nome Font" -#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare." +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Font: " + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Forza BT.601" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato" + +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Forum" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Trovato.\n" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Prendi da Video" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funzione" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Griglia: cancella righe" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Griglia: Duplica righe" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Griglia: riga successiva" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Griglia: riga precedente" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Griglia: sposta riga in basso" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Griglia: sposta riga in alto" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "Raggruppa del testo prima." + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Gruppi" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Nome cache HD" #~ msgid "" -#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " -#~ "be cleared. Proceed?" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" -#~ "L'hotkey %s e gia utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sara " -#~ "cancellata. Continua?" +#~ "Avere un video aperto spesso e piu una seccatura che un aiuto nel timing " +#~ "dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso e piu semplice. " +#~ "Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al " +#~ "video." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Colore intestazione" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Aiuto" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Suggerimento:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflitto tra hotkey" -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Margine Superiore" +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax." -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Margine Inferiore" +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del " +#~ "video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri " +#~ "Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto piu " +#~ "affidabile." -#~ msgid "Resample resolution" -#~ msgstr "Ricampiona risoluzione" +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su " +#~ "Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo " +#~ "utilizzare." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "" +#~ "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "" +#~ "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del " +#~ "video" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Directory di destinazione invalida." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Valore fps o lunghezza invalido" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " @@ -6372,18 +7692,772 @@ msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video." #~ "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non puo essere " #~ "0 in nessuna dimensione." -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Cronologia" +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Corsivo" -#~ msgid "original" -#~ msgstr "originale" +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Unisci" -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "sostituisci con" +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Unisci sillabe selezionate" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come karaoke" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Unisce le righe selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima " +#~ "e scartando le altre" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba " +#~ "del karaoke" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Vai a..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Manda video alla fine" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Scorri video fino al tempo/frame " + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente " + +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "Kanji timer" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tasto" + +#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +#~ msgstr "Lancia il tool ASSDraw3 per il disegno di vettori." + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Margine Sinistro (0 = default)" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Limiti per livelli e file recenti" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Conferma link dei tempi" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Carica audio" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Caricamento keyframe" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Basso" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?" + +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "Manuale grazie a:" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Margine Inferiore" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Margine Superiore" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "Cambia margine SX" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "Cambia margine DX" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "Cambia margine Vert" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "File audio recenti massimi" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Trova stringhe recenti massimo" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "File keyframe recenti massimi" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "File sottotitoli recenti massimi" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "File timecode recenti massimi" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "File video recenti massimi" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Varie" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Sfondo Modificato" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero " +#~ "avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame " +#~ "nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video " +#~ "potrebbero essere sfasati di un frame). Non e un bug di Aegisub - " +#~ "dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci." + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Nuova versione trovata!\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere " +#~ "anteprima sottotitoli." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Nessun timecode in media" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Apri lista allegati" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Apri Raccolta Font" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Apri Kanji Timer" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Apre il Kanji timer" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Apri Sposta Tempi" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Apri Controllo Ortografia" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Apri Manager degli Stili" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Apri Assistente agli Stili" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Apri Timing Post-processor" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Apri file audio" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Apre la finestra del log" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Apre il manager degli stili" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Apre la lista degli allegati" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Apre un file con una lista di keyframe" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Apre un file di sottotitoli" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Apri un clip video con colore solido" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Apre un file video" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Apre un file audio" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Prende l'audio dal video corrente" + +#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" +#~ msgstr "Apre i sottotitoli dal file video corrente" + +#~ msgid "Other supported formats" +#~ msgstr "Altri formati supportati" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Colore bordo" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Incolla" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Incolla Su" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Incolla righe prese dagli appunti" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Percorso per i file dei dizionari:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script Perl" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +#~ msgstr "Riproduci la sezione o fermala se sta già riproducendo" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the formats you want to\n" +#~ "associate with Aegisub:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleziona i formati che vuoi\n" +#~ "associare ad Aegisub:" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Attendi, font in raccolta..." + +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Premi tasto" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare." + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Colore primario" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Lettura nella RAM" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Lettura keyframe dal video" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Lettura cache Hard Disk" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Realtime" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati" + +#~ msgid "Recommended Formats" +#~ msgstr "Formati Raccomandati" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Ripete l'ultima operazione" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Ricaricamento di %s poiche il file sul disco (%s) e cambiato." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Rimuove tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info " +#~ "Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire " +#~ "nella loro forma originale." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci tutto" +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Sostituisci tag override con:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Sostituire timecode?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Ricampiona" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Ricampiona risoluzione" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "File di &Risorsa" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Riavvia Aegisub" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Contraria" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Margine Destro (0 = default)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "Esegue un post-processor per il timing per gestire lead-in, lead-out, " +#~ "timing delle scene ecc..." + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "Host SVN grazie a:" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Salva Sottotitoli Alt" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Salvare prima di continuare?" + +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "Salva localmente config.dat" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Salva sottotitoli" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Salva file timecode" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Salva un file con timecode VFR v2" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Salva Sottotitoli" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Salva la lista di keyframe corrente" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Salvataggio modifiche" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Scansione file per font..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script completato" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Colore secondario" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Barra di ricerca" + +#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" +#~ msgstr "Cerca nel successivo limite sottotitolo" + +#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +#~ msgstr "Cerca nel precedente limite sottotitolo" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Seleziona tutto" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Seleziona righe che iniziano mentre un'altra riga (non messa come " +#~ "commento) è attiva" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Seleziona sovrapposizioni" + +#~ msgid "Select source text first." +#~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima." + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Righe selezionate" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Colore sfondo - Modificato" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Selezione settata su %u righe" + +#~ msgid "Selects all dialogue lines" +#~ msgstr "Seleziona tutte le righe di dialogo" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "" +#~ "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Imposta Fine del Video" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Imposta Hotkey..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Imposta Inizio del Video" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Colore ombra" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Sposta per Tempo Corrente" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "La prima selezione iniziera su questo frame" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Sposta sottotitolo al frame" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Mostra Splash screen" + +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Mostra i dettagli del video" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine " +#~ "della scena" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Fissa a inizio del video" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Fissa sottotitoli alla scena" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Fissa alle linee adicenti" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Ordina in base al Tempo" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Fonte Stile" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Riduzione spettro" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Dividi" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Dividi (per il karaoke)" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Avvio" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Ferma (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Barrato" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Collisione nome stile." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo " +#~ "da tenere organizzati i tuoi progetti." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Accetta Assistente agli Stili" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Assistente agli Stili: Successivo" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Assistente agli Stili: Precedente" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Anteprima Assistente agli Stili" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Assistente agli stili" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Scambia le due righe selezionate" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Colore testo sillabe" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Evidenziatore sintassi -" + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "La raccolta font e una funzionalita tra le piu utili, che riduce il " +#~ "lavoro noioso di cercare font a pochi click." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "L'hotkey %s e gia utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sara " +#~ "cancellata. Continua?" + +#~ msgid "" +#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" +#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" +#~ "It will be ignored otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n" +#~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n" +#~ "Verra ignorato altrimenti." + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Il punto d'inizio e oltre la lunghezza dell'audio caricato." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "L'assistente agli stili e un modo pratico per impostare gli stili ad ogni " +#~ "riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Non c'e nessun audio da salvare." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Non c'e alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS " +#~ "e molto simile, ma ha alcune funzionalita molto importanti. Piu " +#~ "importante, comunque, e che solo l'ASS supporta certi tag override (come " +#~ "\\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perche VSFilter/Textsub e " +#~ "misericordioso." + +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Priorità processo" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Soglia:" + +#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +#~ msgstr "Abilita/disabilita focus tra slider video e altre cose" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Traccia:" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Si e provato a registrare PerlConsole, ma il supporto e stato " +#~ "disabilitato in questa versione." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Prova la modalita spettro per visualizzare l'audio, puo rendere piu " +#~ "facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il " +#~ "codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito " +#~ "correttamente." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sottolineato" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Annulla l'ultima operazione" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Sconosciuto" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Togliere i timecode?" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Aggiorna &Video" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita piu semplice; per " +#~ "esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare " +#~ "alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa." + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "" +#~ "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più " +#~ "piccole" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Margine Verticale (0 = default)" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Salto Video" + +#~ msgid "Video Screenshot Path" +#~ msgstr "Percorso Screenshot Video" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Video: Ricerca mirata" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Video: Riproduci" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Video: frame precedente" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Zoom avanti video" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Zoom indietro video" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Visita il forum di Aegisub" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Attenzione" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Attenzione:" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Forma dell'onda - inattivo" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Forma dell'onda - modificato" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Forma dell'onda - selezione" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, " +#~ "ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska e tuo amico." + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Hai dei timecode gia caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " +#~ "Matroska?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " +#~ "video?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla " +#~ "traduzione." + #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" @@ -6399,676 +8473,44 @@ msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video." #~ "per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. " #~ "Grazie." -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Attenzione" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Edita" - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Copia di" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi" - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr "stili?" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Assistente agli stili" - -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Abilita anteprima (lento)" - -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "cambiamenti stile" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Soglia:" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub puo esportare sottotitoli in differenti formati, encodare " -#~ "caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da " -#~ "poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menu File." - -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "" -#~ "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla " -#~ "traduzione." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo " -#~ "da tenere organizzati i tuoi progetti." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita piu semplice; per " -#~ "esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare " -#~ "alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "Non c'e alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS " -#~ "e molto simile, ma ha alcune funzionalita molto importanti. Piu " -#~ "importante, comunque, e che solo l'ASS supporta certi tag override (come " -#~ "\\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perche VSFilter/Textsub e " -#~ "misericordioso." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "NON IMPANICARTI!" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub ha alcune funzionalita per assicurarti di non perdere mai il tuo " -#~ "lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di " -#~ "autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una " -#~ "cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, provera a salvare un file di " -#~ "ripristino." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "L'assistente agli stili e un modo pratico per impostare gli stili ad ogni " -#~ "riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "La raccolta font e una funzionalita tra le piu utili, che riduce il " -#~ "lavoro noioso di cercare font a pochi click." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, " -#~ "ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska e tuo amico." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero " -#~ "avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame " -#~ "nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video " -#~ "potrebbero essere sfasati di un frame). Non e un bug di Aegisub - " -#~ "dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci." - -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "Prova la modalita spettro per visualizzare l'audio, puo rendere piu " -#~ "facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio." - -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su " -#~ "Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo " -#~ "utilizzare." - -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Avere un video aperto spesso e piu una seccatura che un aiuto nel timing " -#~ "dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso e piu semplice. " -#~ "Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al " -#~ "video." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del " -#~ "video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri " -#~ "Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto piu " -#~ "affidabile." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax." - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Riga corrente: ?" - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Prendi da Video" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "Video" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "Audio" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Apri" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Salva" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Salva sottotitoli" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Vai a..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Scorri video fino al tempo/frame " - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Manda video alla fine" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Fissa a inizio del video" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Fissa sottotitoli alla scena" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine " -#~ "della scena" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Sposta sottotitolo al frame" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "La prima selezione iniziera su questo frame" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Apri Manager degli Stili" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Apri lista allegati" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Apri Raccolta Font" - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Apri Sposta Tempi" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Apri Assistente agli Stili" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" - -#~ msgid "Resample" -#~ msgstr "Ricampiona" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Apri Timing Post-processor" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Apri Kanji Timer" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Apri Controllo Ortografia" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "Ordina in base al Tempo" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "&Automazione" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Associazioni..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Apre la finestra del log" - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub" - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Salvare prima di continuare?" - #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?" -#~ msgid "Unload timecodes?" -#~ msgstr "Togliere i timecode?" - -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Tutti i file" - -#~ msgid "Open audio file" -#~ msgstr "Apri file audio" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Tutti i Tipi Supportati " - -#~ msgid "Save timecodes file" -#~ msgstr "Salva file timecode" - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "mostra tag completi." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Aiuto" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Taglia" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Incolla" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Incolla Su" - -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Salto Video" - -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Imposta Inizio del Video" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Imposta Fine del Video" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Sposta per Tempo Corrente" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Video: frame precedente" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "Audio" -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Video: Ricerca mirata" - -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Video: Riproduci" - -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Griglia: riga precedente" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Griglia: riga successiva" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Salva Sottotitoli Alt" - -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Zoom avanti video" - -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Zoom indietro video" - -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Griglia: sposta riga in basso" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Griglia: sposta riga in alto" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Griglia: cancella righe" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Griglia: Duplica righe" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Audio: Conferma Alt" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Audio: Conferma" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Audio: Conferma (Blocca)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Audio: Riga Precedente" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Audio: Riga Precedente Alt" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Audio: Riga Successiva" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Audio: Riga Successiva Alt" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Audio: Riproduci" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Audio: Riproduci Alt" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Audio: Riproduci o Ferma" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Audio: Stop" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost." - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost." - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Audio Aggiungi Lead In" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Audio Medusa: Passa a" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Audio Medusa: Ferma" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Audio Medusa: Successivo" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Audio Medusa: Precedente" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Audio Medusa: Entra" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Assistente agli Stili: Successivo" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Assistente agli Stili: Precedente" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Accetta Assistente agli Stili" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Anteprima Assistente agli Stili" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Caricamento keyframe" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Lettura keyframe dal video" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska." - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "Il file di configurazione non e valido o e corrotto. Verra eseguito un " -#~ "backup del file della riga corrente e verra rimpiazzato con un file " -#~ "predefinito." - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Nome Font" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga (%" -#~ "KEY%)" +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "cancella" #~ msgid "editing" #~ msgstr "modifica" -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "&Duplica" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Dividi (per il karaoke)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "&Scambia" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" -#~ msgstr "" -#~ "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba " -#~ "del karaoke" - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "T&aglia" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Incolla righe prese dagli appunti" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "Il punto d'inizio e oltre la lunghezza dell'audio caricato." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "Non c'e nessun audio da salvare." - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Impossibile allocare memoria." +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "Allega font" #~ msgid "load" #~ msgstr "carica" -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Attendi, font in raccolta..." +#~ msgid "original" +#~ msgstr "originale" -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Esporta PRS" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "sostituisci con" -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Nessun timecode in media" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "secondi." -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Realtime" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "mostra tag completi." -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche" +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "cambiamenti stile" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Sconosciuto" - -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" -#~ msgstr "" -#~ "Hai dei timecode gia caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " -#~ "Matroska?" - -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Mostra Splash screen" - -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Fallito.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Nuova versione trovata!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n" - -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n" - -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Manuale grazie a:" - -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:" - -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "Host SVN grazie a:" - -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Bug tracker host da:" - -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Associa estensioni" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "" -#~ "Seleziona i formati che vuoi\n" -#~ "associare ad Aegisub:" - -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Associazioni" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Gruppi" - -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima." - -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n" -#~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n" -#~ "Verra ignorato altrimenti." - -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Kanji timer" - -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte" - -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Raggruppa del testo prima." - -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno" - -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Salva localmente config.dat" - -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli" - -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Formati Raccomandati" - -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Altri formati supportati" - -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Percorso Screenshot Video" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "Video" diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 1942f0750..05f4710e6 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -2,10 +2,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jan Ekstrom \n" "Language-Team: G-MARK \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -15,416 +16,356 @@ msgstr "" "X-Poedit-Basepath: F:\\Aegisub_project_and_binaries\\aegisub\n" "X-Poedit-Bookmarks: 113,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" -#: ass_style.cpp:575 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "欧文 (ANSI)" -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "デフォルト (既定文字セット)" -#: ass_style.cpp:577 +#: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "シンボル (記号文字)" -#: ass_style.cpp:578 +#: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" -#: ass_style.cpp:579 +#: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" -#: ass_style.cpp:580 +#: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "ハングル語" -#: ass_style.cpp:581 +#: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "ハングル語 (音節)" -#: ass_style.cpp:582 +#: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "簡体字中国語 (中国)" -#: ass_style.cpp:583 +#: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁体字中国語 (台湾)" -#: ass_style.cpp:584 +#: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" -#: ass_style.cpp:585 +#: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" -#: ass_style.cpp:586 +#: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" -#: ass_style.cpp:587 +#: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" -#: ass_style.cpp:588 +#: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" -#: ass_style.cpp:589 +#: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" -#: ass_style.cpp:590 +#: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "キリル言語" -#: ass_style.cpp:591 +#: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "タイ語" -#: ass_style.cpp:592 +#: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" -#: ass_style.cpp:593 +#: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM/DOS" -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "シークバー" - -#: audio_box.cpp:86 +#: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平方向ズーム" -#: audio_box.cpp:89 +#: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直方向ズーム" -#: audio_box.cpp:92 +#: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク" - -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "選択行を再生 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "停止 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "リードイン追加 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "選択範囲に移動" - -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する" - -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動" - -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール" - -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "スペクトラムアナライザー モード" - -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする" - -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "カラオケモードのON/OFF" - -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "キャンセル" - -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "分割/結合をキャンセル" - -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "分割します" - -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "分割を決定します" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "結合" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "結合を決定します" - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "分割" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "分割モード" - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" -"変更をコミットしますか?\n" -"「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます" -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Commit しますか?" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "" -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "カラオケ タグ選択" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "カラオケ タグ変更 \\k" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "カラオケ タグ変更 \\kf" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "カラオケ タグ変更 \\ko" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "音声読み込み" - -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "メモリへ読み込み中..." - -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "閉じる" - -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "字幕修正を完了しました" - -#: auto4_base.cpp:755 -#, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" msgstr "" -"オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n" -"ファイル名 : '%s', エラーレポート :" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "インデックス化しています" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "タイミング" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "このファイルはオートメーション・スクリプトとして認識できません : %s" -#: auto4_base.cpp:804 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "サポートされているすべての形式" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "ファイルはスクリプトとして認識できません" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()" - -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です" - -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "致命的なエラー :" - -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "エラー :" - -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "注意;" - -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "ヒント :" - -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "デバッグ : " - -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "トレース : " - -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "実行中" - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Perl スクリプト" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリプトのコンパイル及び実行はできません" - -#: auto4_perl_script.cpp:229 -#, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します" - -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "変更を保存しました" - -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Start" - -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "End" - -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Style" - -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Actor" - -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Effect" - -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "左余白" - -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "右余白" - -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "上下余白" - -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Text" - -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "参照" - -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "フォルダを選択してください :" - -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" @@ -432,20 +373,2673 @@ msgstr "" "ファイルを読み込む時に文字コードをひとつに絞り込むことができませんでした。\n" "以下のリストから手動で選択してください" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "文字コードの選択" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "Aegisub について (&A)" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub について" -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "字幕と音声ビュー" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "すべてのビューを表示" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "字幕ビュー" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "字幕と映像ビュー" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "終了 (&E)" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "終了" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Aegisubを終了します" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "インターフェース言語を選択" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "新たにAegisubを開く" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "Aegisub 設定 (&O)" + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "設定" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Aegisubの設定を開きます" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "最新バージョンをチェック (&C)" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "音声ファイルを開く (&O)" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "音声フォーマット" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "映像フォーマット" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "音声ファイル保存" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "選択した字幕行を再生" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Commit" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "選択範囲に移動" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "範囲選択をすぐに字幕行に反映する" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "スペクトラムアナライザー モード" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "垂直方向ズームと音量バーをリンク" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "カラオケモードのON/OFF" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "自動処理スクリプトを再読込" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "オートメーションマネージャー (&A)" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "オートメーション" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "オートメーションマネージャーを開きます" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "貼り付け" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "字幕行をコピー" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "字幕行を切り取り" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "字幕の選択行を切り取ります" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "選択行を削除" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "選択行の字幕を削除します" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "分割" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "選択行を複製 (&D)" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "選択行の字幕を複製します" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Karaoke モード連結 (&K)" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "単純連結 (&C)" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "字幕行を貼り付け" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "選択行の直前に貼り付けます" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "項目を選択して貼り付け" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "字幕行の再結合" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "結合" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Karaoke 字幕行の分割" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "分割" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "履歴のクリア" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "行の挿入" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "ソート" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Effect" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "終了時刻" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Layer" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "開始時刻" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "開始時間でソートします" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "字幕行の入れ替え" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "字幕行の入れ替え" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "バグ管理サイト (&B)" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "ヘルプを開く (&C)" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "ヘルプとトピックスを開きます" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC チャット (&I)" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "オフィシャルサイト (&W)" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "キーフレームファイルを閉じる" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "キーフレームファイルを開く" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "キーフレームファイルを保存" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "履歴" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "検索 (&F)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "検索" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "次を検索" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "選択行の後に挿入 (&A)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "選択行の直後に挿入" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "選択行の前に挿入 (&B)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "選択行の直前に挿入" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "新規作成 (&N)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "新規作成" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "字幕を開く (&O)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "字幕を開く" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "文字コード" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "文字コードを選択 :" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "字幕のプロパティ (&P)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "字幕のプロパティを開きます" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "字幕を保存します" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "字幕を上書き保存 (&S)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "名前を付けて字幕を保存" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "すべて選択 (&A)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "スペルチェッカー" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "スペルチェックをする" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "連結" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "開始タイミングを早める (&S)" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "現在のフレームにシフト" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "現在のフレームにシフト" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "タイムシフト (&H)" + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "タイムシフト" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "終了時間に指定" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "シーンに位置指定" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "シーンに位置指定" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "開始時間に指定" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "タイムコードファイルを閉じる" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "タイムコードファイルを開く" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "タイムコードファイルを保存" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "字幕をエクスポート" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "フォントコレクター (&F)" + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "フォントコレクター" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "フォントコレクターを開きます" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "字幕行を選択" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "解像度の設定" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "スタイリングアシスタント" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "スタイリングアシスタントを開きます" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "変更を適用" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "変更をプレビュー" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "スタイルマネージャー (&S)" + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "スタイルマネージャー" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "漢字タイマー" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "タイミング ポストプロセッサー" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "翻訳アシスタント (&T)" + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "翻訳アシスタント" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "翻訳アシスタントを開きます" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム アスペクト比" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "アスペクト比を入力" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "アスペクト比が違います" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "アスペクト比は 0.5 ~ 5.0 の間で入力してください" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "デフォルトアスペクト比 (&D)" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "映像を閉じる (&C)" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "クリップボードへ座標を取り込む" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "映像ビュー分離" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "映像ファイルの詳細" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "移動 (&J)" + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "移動する" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "時間またはフレームを指定して移動" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "最終フレームに移動" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "開始フレームに移動" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "映像を開く (&O)" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "映像ファイルを開く" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "ダミー映像を使う" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "現在のポジションから再生" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "オーバースキャンマスク" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マ" +"スクで表示します" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "表示等倍 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "再生を停止" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "表示拡大 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "表示縮小 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "映像をズームインします" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "映像をズームアウトします" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "字幕スタンダード" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "" +"[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "字幕ドラッグ" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "字幕Z回転" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "字幕XY回転 " + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "字幕拡大・縮小" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "切り抜き" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "ベクター切り抜き" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "頂点をドラッグして移動します" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "直線" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "直線を引きます" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "3次曲線" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "3次曲線を引きます" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "変換" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "挿入" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "頂点を追加します" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "頂点を削除します" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "フリーハンド - 直線" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "フリーハンドで多角形を描きます" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "フリーハンド - 3次曲線" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "日本語化ローカライズ Hiroshi, Hibiki, Elec, adachi,\n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -453,180 +3047,189 @@ msgstr "" "\n" "完全なクレジットは、ヘルプ(付属ドキュメント)をご覧ください\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "ビルド %s on %s." -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "ファイルの関連付け" - -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n" -"\n" -"特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケーションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" msgstr "" -"Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n" -"\n" -"特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケーションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "はい (&Y)" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "いいえ (&N)" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: dialog_attachments.cpp:58 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "添付ファイルの一覧" -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "抽出 (&X)" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "削除 (&D)" - -#: dialog_attachments.cpp:75 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "フォントの添付 (&F)" -#: dialog_attachments.cpp:76 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "画像の添付 (&G)" -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "抽出 (&X)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "削除 (&D)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" -#: dialog_attachments.cpp:99 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "添付ファイルの名前" -#: dialog_attachments.cpp:100 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: dialog_attachments.cpp:101 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "グループ" -#: dialog_attachments.cpp:194 -#: dialog_attachments.cpp:229 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "添付するファイルを選択" -#: dialog_attachments.cpp:215 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "フォントを添付" -#: dialog_attachments.cpp:250 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "画像を添付" -#: dialog_attachments.cpp:269 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "保存するフォルダを選択" -#: dialog_attachments.cpp:273 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "名前を付けて保存" -#: dialog_attachments.cpp:300 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "添付ファイルを解除" -#: dialog_automation.cpp:54 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "オートメーションマネージャー" -#: dialog_automation.cpp:64 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" -#: dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "削除 (&R)" -#: dialog_automation.cpp:66 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "リロード (&L)" -#: dialog_automation.cpp:67 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "詳細表示" -#: dialog_automation.cpp:68 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "ディレクトリ内を再検索 (&S)" -#: dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "スクリプト名" -#: dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" -#: dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "記述" -#: dialog_automation.cpp:210 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "オートメーションスクリプトの追加" -#: dialog_automation.cpp:281 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" -"\n" msgstr "" -"Total スクリプト 読み込み : %d\n" -"Global スクリプト 読み込み : %d\n" -"Local スクリプト 読み込み : %d\n" -"\n" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n" +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:293 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -638,451 +3241,504 @@ msgid "" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" -"Features provided by script:\n" +"Features provided by script:" msgstr "" -"\n" -"スクリプト インフォメーション :\n" -"名前 : %s\n" -"記述 : %s\n" -"作者 : %s\n" -"バージョン : %s\n" -"フルパス : %s\n" -"状態 : %s\n" -"\n" -"スクリプトで提供される機能 :\n" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "正常に読み込まれました" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "読み込みに失敗しました" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " マクロ : " +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " エクスポートフィルター : " +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " 字幕形式ハンドラー : " - -#: dialog_automation.cpp:315 +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "オートメーションスクリプトの詳細" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "カラーパレット" -#: dialog_colorpicker.cpp:544 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "カラースペクトラム" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: dialog_colorpicker.cpp:553 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB カラー" -#: dialog_colorpicker.cpp:558 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL カラー" -#: dialog_colorpicker.cpp:563 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV カラー" -#: dialog_colorpicker.cpp:583 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "カラーモデル :" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Red:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Green:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:599 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Blue:" -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Green:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Red:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "H 色相:" -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "S 彩度:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:618 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "L 輝度:" -#: dialog_colorpicker.cpp:628 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "S 彩度:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "V 明度:" -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "スポイト" - -#: dialog_detached_video.cpp:76 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "映像 : %s" -#: dialog_dummy_video.cpp:122 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "ダミー映像の設定" -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "チェック柄の映像を使う" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "" -#: dialog_dummy_video.cpp:138 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "" "映像の解像度をリストから選ぶか\n" "数値を入力し指定します" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "ダミー映像色の指定 :" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "フレームレート (fps):" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "ダミー映像の総フレーム数 (frames):" -#: dialog_dummy_video.cpp:257 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒" +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "" -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です" - -#: dialog_export.cpp:56 +#: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "エクスポート" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "フィルタ" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "上へ" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "下へ" +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "すべて選択" - -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "選択解除" - -#: dialog_export.cpp:99 +#: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "文字コード :" -#: dialog_export.cpp:116 +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "フィルタ" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "エクスポート" -#: dialog_export.cpp:192 +#: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "字幕のエクスポート" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "フォントコレクター" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "参照 (&B)" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"フォントを保存するフォルダを選んでください\n" -"フォルダが存在しなければ作成されます" -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "ファイルの場所" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "フォントが有効かチェックする" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "フォントをフォルダに保存する" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "現在の字幕にフォントを添付します" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "ログ" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "スタート (&S)" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "無効な場所です" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "エラー" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "無効なZIPファイルのパスです" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "圧縮ファイル名" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" -"フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n" -"フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます" -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "無効なディレクトリです" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" -"システムのフォントデータを収集します\n" -"所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えられ、次の実行はより速くなります...\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "フォントデータの収集が終わり、" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "了解" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "フォントをチェックしてます\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "字幕ファイルを開く" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "フォントをフォルダにコピーしています\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "フォントのアーカイブをコピーしてます\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "ファイルにフォントを添付します...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" -"\n" -"以下の場所に保存しました\n" -"%s.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "フォント類の添付ファイル" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "は見つかりませんでした\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "は見つかりました\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s をコピーしました\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s は保存するフォルダにすでに存在します\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* %s のコピーに失敗しました\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "完了!すべてのフォントをコピーしました" -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "完了!いくつかのフォントはコピーすることができませんでした" -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" は見つかりました\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "移動する" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "フォントが有効かチェックする" -#: dialog_jumpto.cpp:75 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "フォントをフォルダに保存する" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "フォントをZIP圧縮で保存する" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "選択する動作" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "ファイルの場所" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "参照 (&B)" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "ログ" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "スタート (&S)" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "無効な場所です" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "新たにフォルダを作成することができませんでした" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "無効なZIPファイルのパスです" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "圧縮ファイル名" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "フォントを保存するフォルダを選択してください" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "フレーム : " -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "時間 : " -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "ローマ字 : " -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "日本語 : " -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "漢字タイマー" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "スタイル" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "ショートカットキー" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "コマンド" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "日本語(漢字)の補間をする" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "ローマ字のスタイル" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "日本語のスタイル" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -1102,3209 +3758,1408 @@ msgstr "" "Enter : 決定\n" "Backspace : ひとつ前の決定を取り消します" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "スタート" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "決定" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "決定の取り消し" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "ローマ字行をスキップ" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "日本語行をスキップ" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "ひとつ前の行へ" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "現在行の決定" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "漢字タイマー" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "始めにローマ字と日本語のスタイルを選びます" -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "ローマ字と日本語のスタイルは異なります" -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "ローマ字テキストをすべてグループ化してください" -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "設定" - -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Aegisub 起動時の動作設定" - -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "最新バージョンを自動的にチェックする" - -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う" - -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "レベルや履歴の制限" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "元に戻す制限回数" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "タイムコードファイルの履歴" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "キーフレームファイルの履歴" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "字幕ファイルの履歴" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "映像ファイルの履歴" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "音声ファイルの履歴" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "検索文字列の履歴" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "置換文字列の履歴" - -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "オートセーブ - 自動保存" - -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "保存先 (パス) の指定" - -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "その他" - -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "オートバックアップ" - -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "オートセーブ間隔" - -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "秒ごとに保存" - -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "オートセーブ パス :" - -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "オートバックアップ パス :" - -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "異常終了からの復旧 パス :" - -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "しない" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "いつも" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "問い合わせ" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "タグ入力補助を表示する" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "タグをハイライト表示する" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "開始/終了タイミングのリンク" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "タイミングボックスの上書きモード" - -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "辞書ファイルのパス :" - -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normal (標準)" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "波括弧" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "\\マークと丸括弧" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "タグ" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "パラメーター(数値)" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "エラー時の背景" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "改行" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Karaoke テンプレート" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "修正された背景色" - -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "字幕タグのハイライト色 - " - -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "フォント : " - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "映像表示フレーム行の背景色を有効にする" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "標準文字色" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "標準背景色" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "選択文字色" - -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "選択背景色" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "コメント背景色" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "選択コメント背景色" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "コリジョン文字色" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "映像表示フレーム行の背景色" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "イベントヘッダー" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "行番号背景色" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "アクティブ行を囲う色" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "行間の区切り線" - -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "タグに置き換え表示する文字 : " - -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定" - -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open: " -msgstr "開いた映像の解像度に合わせる" - -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom" -msgstr "映像読み込み時のズーム " - -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 " - -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "スクリーンショット保存パス " - -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする" - -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "映像読み込みエンジン " - -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "字幕レンダリングエンジン " - -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB)" - -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用" - -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n" -"メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n" -"設定の内容を理解できなければ変更しないでください!" - -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "字幕行と音声ボックス選択エリアを同期" - -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "マウスホイールでズームする" - -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "再生カーソルにロックオン" - -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "スナップインをキーフレームへ" - -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "スナップインを隣接する行へ" - -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "オートフォーカスにマウスを置く" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "表示しない" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "直前の字幕行のみ" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "すべて表示" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)" - -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)" - -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "非アクティブ行の範囲を表示" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "秒の境界線を表示" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "選択背景の表示" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "タイムラインの表示" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "カーソルタイムの表示" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "キーフレームの表示" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "ビデオポジションの表示" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "再生カーソル色" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "背景色" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "選択背景色の修正" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "秒の境界線色" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "波形色" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "選択波形色" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "修正波形色" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "非アクティブ波形色" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "スタートの境界線色" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "エンドの境界線色" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "非アクティブの境界線色" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "音節のテキスト表示色" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "音節の境界色" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "しない (※非推奨※)" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "メモリー" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "ハードディスク" - -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "音声読み込みエンジン" - -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "音声再生デバイス" - -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "キャッシュタイプ" - -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "音声ダウンミキサー" - -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "ハードディスク キャッシュパス" - -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "ハードディスク キャッシュ名" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "スペクトラム カットオフ" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "レギュラー品質" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "最適品質" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "高品質" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "高精細品質" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "スペクトラム品質" - -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)" - -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "基本的なパス" - -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "含めるパス" - -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "オートロードパス" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: 致命的" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: エラー" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: 警告" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: ヒント" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: デバッグ" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: トレース" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "標準より下 (推奨)" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "最低" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "読み込まない" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "ローカル字幕スクリプト" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "オートロードスクリプト" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "すべてのスクリプト" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "トレースレベル" - -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "スレッドの優先度" - -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "エクスポート時のオートロード" - -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "機能" - -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "キー" - -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "ショートカットキーを適用" - -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "クリア" - -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "すべてデフォルトに" - -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "一般" - -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "オートセーブ/ロード" - -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "編集ボックス" - -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "字幕グリッド" - -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "映像" - -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "音声" - -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "音声ディスプレイ" - -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "高度な設定" - -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "オートメーション" - -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "ショートカットキー" - -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "デフォルトに戻す" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "" -"変更を有効にするには再起動が必要です\n" -"今再起動しますか?" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Aegisubの再起動" - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "" -"現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n" -"\n" -"デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押してください" - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?" - -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "キーを押してください" - -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "" -"押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n" -"このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます" - -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "" -"貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除して設定しますか?\n" -"\n" -"設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を押してください" - -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "ショートカットキーの競合" - -#: dialog_paste_over.cpp:53 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "項目を選択して貼り付け" -#: dialog_paste_over.cpp:59 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "選択する項目" -#: dialog_paste_over.cpp:60 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "貼り付ける項目にチェックを入れてください :" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Layer" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "開始時刻" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Style" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "終了時刻" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Actor" -#: dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "左側余白" -#: dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "右側余白" -#: dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "上下余白" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "上部余白" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "下部余白" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "すべて" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "解除" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "タイミング選択" +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#: dialog_properties.cpp:58 +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "字幕のプロパティ" -#: dialog_properties.cpp:67 +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "字幕スクリプト" -#: dialog_properties.cpp:68 +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "タイトル :" -#: dialog_properties.cpp:70 +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "制作者 :" -#: dialog_properties.cpp:72 +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "翻訳者 :" -#: dialog_properties.cpp:74 +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "編集者 :" -#: dialog_properties.cpp:76 +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "タイマー :" -#: dialog_properties.cpp:78 +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "同期ポイント :" -#: dialog_properties.cpp:80 +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "アップデート :" -#: dialog_properties.cpp:82 +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "アップデート詳細 :" -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "解像度" -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "映像から取得" - -#: dialog_properties.cpp:122 +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 自動改行する、上に多く割り付け" -#: dialog_properties.cpp:123 +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 文末で改行する 改行には \\N を使います" -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: 自動改行しない、改行には \\n" -" と \\N を使います" +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: 自動改行しない、改行には \\n と \\N を使います" -#: dialog_properties.cpp:125 +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 自動改行する、下に多く割り付け" -#: dialog_properties.cpp:130 +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "自動改行について : " -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Reverse (逆転)" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "字幕衝突について :" - -#: dialog_properties.cpp:141 +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "縁取りと影の太さを解像度に合わせる" -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "縁取りと影の太さは字幕の解像度に左右されます\n" -"字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存します" +"字幕の解像度が未チェックの場合に影と縁取りの太さはレンダリングエンジンに依存" +"します" -#: dialog_properties.cpp:204 +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "字幕プロパティの変更" -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "解像度の設定" +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:68 +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "余白の設定" -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "上下/左右対称に設定" - -#: dialog_resample.cpp:98 +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "アスペクト比を変更" +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています" +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "解像度の再取得" +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "検索する文字列 :" - -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "置換後の文字列 :" - -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "大/小文字の区別" - -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "正規表現を使用する" - -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "映像を表示する (処理が遅い)" - -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "すべての字幕行" - -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "選択された字幕行のみ" - -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "フィールド" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "範囲指定" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "次を検索" - -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "次を置換" - -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "すべて置換" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "置換" - -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i ヶ所を置換しました" - -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "見つかりませんでした" - -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "置換" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "検索" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "検索する文字列 :" -#: dialog_selection.cpp:56 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "置換後の文字列 :" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "フィールド" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "範囲指定" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "字幕行の指定選択" -#: dialog_selection.cpp:62 +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "マッチ" -#: dialog_selection.cpp:64 +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "有効字幕行とコメント行の選択" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "マッチ" +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "非マッチ" +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "正確なマッチ" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "含む" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "正規表現マッチ" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "有効字幕" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "コメント" - -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "動作結果を選択します" - -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "動作結果を選択行に追加します" - -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "動作結果を選択行から外します" - -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "選択行内で動作結果を反映します" - -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "選択する動作" - -#: dialog_selection.cpp:276 +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "%u 行の字幕行を選択しました" +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "選択結果" -#: dialog_selection.cpp:277 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u 行の字幕行を選択行に追加しました" +msgid "%s frames" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u 行の字幕行を選択行から外しました" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "タイムシフト" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "シフト時間の指定" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "タイムシフトの履歴" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "フレーム : " +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します" - -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "時間を指定してシフトします" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "フレーム数を指定してシフトします" - -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "早送り" - -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "巻戻し" - -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます" - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します" - -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "選択した字幕行以降" - -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "適用する範囲" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "開始と終了タイミング" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "開始タイミングのみ" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "終了タイミングのみ" - -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "履歴のクリア" - -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved, " -msgstr "保存しない・" - -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " フレーム " - -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward, " -msgstr "・巻戻し・" - -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward, " -msgstr "・早送り・" - -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e, " -msgstr "開始+終了・" - -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s, " -msgstr "開始・" - -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e, " -msgstr "終了・" - -#: dialog_shift_times.cpp:268 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "すべての行" -#: dialog_shift_times.cpp:269 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d 行以降" -#: dialog_shift_times.cpp:271 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "選択行のみ" -#: dialog_shift_times.cpp:299 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "時間を指定してシフトします" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "フレーム数を指定してシフトします" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "シフト時間を h:mm:ss.cs 形式で入力します" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "シフト時間をフレーム数で入力します" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "字幕タイミングを指定分だけ進めます" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "字幕タイミングを指定分だけ戻します" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "適用する範囲" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "タイミング選択" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "シフト時間の指定" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "タイムシフト" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "スペルチェッカー" - -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "オリジナル" - -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "置換後の文字列" - -#: dialog_spellchecker.cpp:111 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "ミスと思われる単語 :" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "すべて置換" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "無視" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "すべて無視" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "単語を辞書に追加" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "字幕内のスペルチェックが完了しました" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "スペルチェックが完了しました" -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "スペルチェック置換" - -#: dialog_spellchecker.cpp:394 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "字幕内にスペルのミスを見つけることができませんでした" -#: dialog_style_editor.cpp:99 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "スタイルエディタ" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "スタイルネーム" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "フォント" -#: dialog_style_editor.cpp:135 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "色" -#: dialog_style_editor.cpp:136 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "余白" -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "縁取り" -#: dialog_style_editor.cpp:138 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" -#: dialog_style_editor.cpp:139 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "太字" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "斜体" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "下線" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "打ち消し線" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:159 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "アライメント" -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "枠付き字幕" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "スタイルネームを入力します" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "スタイルネーム" -#: dialog_style_editor.cpp:171 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "フォントを選択します" -#: dialog_style_editor.cpp:172 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" -#: dialog_style_editor.cpp:173 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "プライマリ色を選ぶ" -#: dialog_style_editor.cpp:174 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "セカンダリ色を選ぶ" -#: dialog_style_editor.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "縁取り色を選ぶ" -#: dialog_style_editor.cpp:176 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "影色を選ぶ" -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "左余白をピクセルで指定" -#: dialog_style_editor.cpp:179 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "右余白をピクセルで指定" -#: dialog_style_editor.cpp:180 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "上下余白をピクセルで指定" -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" msgstr "アウトラインの代わりに四角い枠付き字幕(opaque box)で描画します" -#: dialog_style_editor.cpp:182 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "縁取りをピクセルで指定" -#: dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "影をピクセルで指定" -#: dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "横方向を%で指定" -#: dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "縦方向を%で指定" -#: dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "角度を指定" -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" msgstr "" "キャラクタ(文字)セット : 通常は自国言語の場合「1 - デフォルト」を選択、\n" "不具合がある場合は他のキャラクタセットを選択します" -#: dialog_style_editor.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "文字と文字との間隔をピクセルで指定" -#: dialog_style_editor.cpp:189 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "アライメント(字幕位置)を選択します" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "セカンダリ" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "影" -#: dialog_style_editor.cpp:268 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "左余白" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "右余白" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "上下余白" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "縁取り :" -#: dialog_style_editor.cpp:270 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "影 :" -#: dialog_style_editor.cpp:278 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "横方向 X%:" -#: dialog_style_editor.cpp:280 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "縦方向 Y%:" -#: dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "角度 :" -#: dialog_style_editor.cpp:284 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "間隔 :" -#: dialog_style_editor.cpp:288 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "文字コード :" -#: dialog_style_editor.cpp:301 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "現在の選択や指定によるスタイルプレビュー" -#: dialog_style_editor.cpp:304 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "" "スタイルプレビューに表示される文字を指定できます\n" "\\Nを記述すると改行されます" -#: dialog_style_editor.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "スタイルプレビューの背景色を指定" -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" msgstr "" "変更されたスタイル名を現在編集中の字幕に反映させますか?\n" "\n" -"変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください" +"変更後のスタイル名を反映する場合は「はい」を、反映しない場合は「いいえ」を、" +"スタイル編集に戻る場合は「キャンセル」を押してください" -#: dialog_style_editor.cpp:452 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "スタイルを適用しますか?" -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "スタイルの変更" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザイナーとして再考するようにお願いします\n" -" \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントです\n" -"本当使用したいフォントでない場合は避けてください" - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "警告!!" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "スタイルマネージャー" - -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "読み込み可能なカタログ" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "新規" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "削除" - -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "カタログに保存されているスタイル" - -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "現在の字幕に複製 -->" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "編集" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "コピー" - -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "上へ" -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "下へ" -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "最上部へ" -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "最下部へ" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "ソート" -#: dialog_style_manager.cpp:121 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "編集 (&E)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "コピー (&C)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "スタイルを解析できません" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "選択したスタイルを削除しますか?" +msgstr[1] "選択したスタイルを削除しますか?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "読み込み可能なカタログ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "カタログに保存されているスタイル" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "現在の字幕内スタイル" -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<-- カタログに保存" - -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "字幕ファイルから読み込み" - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "保存するカタログ名を入力してください :" - -#: dialog_style_manager.cpp:393 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "新規カタログ名" -#: dialog_style_manager.cpp:409 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "保存するカタログ名を入力してください :" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "その名前のカタログはすでに存在します" -#: dialog_style_manager.cpp:409 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "カタログ名に問題があります!" -#: dialog_style_manager.cpp:415 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "入力されたカタログ名は無効な文字を含んでいました\n" "\n" -"無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存されました" +"無効な文字はアンダーラインに取り替えられ、カタログ名は \"%s\" に変更して保存" +"されました" -#: dialog_style_manager.cpp:415 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "無効な文字がありました!" -#: dialog_style_manager.cpp:442 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "保存されているカタログ名 \"%s\" を削除してもいいですか?" -#: dialog_style_manager.cpp:443 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "削除の確認" -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "スタイルのコピー" -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "コピー ~ " - -#: dialog_style_manager.cpp:677 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "スタイルの貼り付け" -#: dialog_style_manager.cpp:681 -#: dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -#: dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "スタイルを解析できません" - -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数" - -#: dialog_style_manager.cpp:768 -#: dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr " スタイル" - -#: dialog_style_manager.cpp:770 -#: dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "選択したスタイルを削除しますか?" - -#: dialog_style_manager.cpp:771 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "スタイルをカタログから削除" -#: dialog_style_manager.cpp:804 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "現在のスタイルから削除" -#: dialog_style_manager.cpp:821 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "スタイルの削除" -#: dialog_style_manager.cpp:831 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "字幕を開く" - -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした" - -#: dialog_style_manager.cpp:847 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "スタイルの取り込みに失敗しました" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "読み込んだファイルにはスタイル情報がありませんでした" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "取り込むスタイルにチェックを入れてください" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "スタイルの取り込み" -#: dialog_style_manager.cpp:888 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "スタイルのインポート" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" "スタイル名を A to Z でソートします、※実行後はソート前に戻すことができません\n" "\n" "ソートする場合は「はい」を、ソートしない場合は「いいえ」を押してください" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "スタイルのソート" -#: dialog_style_manager.cpp:1085 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "スタイルの移動" -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "スタイリングアシスタント" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "スタイルを適用する字幕行のテキスト" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "適用可能なスタイルのリスト" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "現在のスタイル" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "ショートカットキー" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "選択する動作" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "変更を適用" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "変更をプレビュー" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "前の字幕行へ移動" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "次の字幕行へ移動" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "映像を再生" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "音声を再生" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "リストをクリック :" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "スタイルを選択" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "プレビューに反映 (負荷高)" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "スタイルの変更" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "選択する動作" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "スタイリングアシスタント" -#: dialog_text_import.cpp:50 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "テキスト読み込み設定" -#: dialog_text_import.cpp:59 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "話者情報との区切り文字 :" -#: dialog_text_import.cpp:61 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "コメント行の行頭文字 :" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "タイミング ポストプロセッサー" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "適用するスタイル" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "適用するスタイルを選択してください、未チェックのものは無視されます" -#: dialog_timing_processor.cpp:78 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "すべてのスタイルを選択" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "すべてのスタイルを解除" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "選択した字幕行のみに適用する" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "リードイン/リードアウト" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "リードインの追加 :" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "開始時間から指定した時間を引くことで、字幕時間を長くします" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "リードインに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "リードアウトの追加 :" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "終了時間に指定した時間を足すことで、字幕時間を長くします" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "リードアウトに追加する時間を指定 単位ms(ミリセコンド)" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "隣接行の連続化" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "有効" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" msgstr "間隔の離れた隣り合う字幕行のタイミングを修正し字幕を連続表示させます" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "しきい値 :" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" msgstr "" "修正する隣接字幕行の間隔を時間で指定します 単位ms(ミリセコンド)\n" "指定時間以上離れた字幕行は連続させません" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" msgstr "" -"隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早め、\n" -"右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏り : 開始 <- " -#: dialog_timing_processor.cpp:121 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> 終了" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "キーフレームに同期" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正します" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"指定した“しきい値”にキーフレームがある場合は、キーフレームへタイミングを修正" +"します" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "開始前しきい値 :" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "開始後しきい値 :" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "終了前しきい値 :" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "終了後しきい値 :" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています" +msgstr "" +"異常終了、ファイル (%i) の字幕行のうちのひとつは負の表示時間を持っています" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "無効なスクリプトです" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "タイミングプロセッサー" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに変えたりすることができます。" - -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。" - -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクトを維持することができるようになっています。" - -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "ショートカットキー使ってみて!便利だし簡単だよ!例えば、Ctrl+Enter は次の字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリストをチェックしてね。" - -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式に取り組んでください。" - -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "パニックにならないで!" - -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴があります。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつは、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試みます。" - -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ごとに異なったスタイルを割り当ててください。" - -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。" - -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、Matroska(MKV)です。" - -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります(AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。" - -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラムモードを使ってみてください。" - -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声を抽出する待ち時間を省略できます。" - -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだけで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することができます。" - -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。" - -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!" - -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "翻訳アシスタント" - -#: dialog_translation.cpp:76 +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "オリジナル フィールド" -#: dialog_translation.cpp:77 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "翻訳 フィールド" -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "現在の字幕行 : ?" - -#: dialog_translation.cpp:112 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "オリジナルをコピー" -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "プレビューを有効化" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "" -#: dialog_translation.cpp:204 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "翻訳する字幕行はもうありません" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "翻訳中の字幕行 : %d/%d" -#: dialog_translation.cpp:335 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "翻訳アシスタント" -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "翻訳する字幕行はもうありません" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Aegisubバージョンチェッカー" -#: dialog_version_check.cpp:178 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "また一週間後に通知する (&W)" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "更新用のサーバーからのダウンロードはできませんでした。" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisub 用の更新のチェック中にエラーが発生しました:\n" "%s\n" "\n" -"他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサーバーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。" +"他のアプリケーションからインターネットへの接続が可能であれば、こちら側のサー" +"バーに一時的な問題が発生している可能性が高いです。" -#: dialog_version_check.cpp:182 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisub 用の更新のチェック中に不明なエラーが発生しました。" -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "更新用のサーバーへの接続は出来ませんでした。" - -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "更新用のサーバーからのダウンロードはできませんでした。" - -#: dialog_version_check.cpp:353 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP要求が失敗しました。HTTP 応答コードは %d でした。" - -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりました。" - -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Aegisub 用の更新が複数見つかしました。" - -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Aegisub 用の更新が見つかりません。" - -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Aegisubバージョンチェッカー" - -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "また一週間後に通知する (&W)" - -#: dialog_video_details.cpp:52 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "映像の詳細" -#: dialog_video_details.cpp:71 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "ファイルネーム :" -#: dialog_video_details.cpp:73 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "フレームレート :" -#: dialog_video_details.cpp:75 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "解像度 :" -#: dialog_video_details.cpp:77 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "映像の長さ :" -#: dialog_video_details.cpp:79 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "デコーダー :" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "スクリプト整形情報" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "映像" -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "映像と字幕の解像度が違います" -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "スタイルの修正" - -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します" - -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "フレームレート変更" - -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"タグの中のものを含めて字幕の時間を入力フレームレートから出力フレームレートに合うように変換します。\n" -"\n" -"普段の字幕から、VFRが使えない場合のハードサブ用のVFRaC動画で使う字幕への変換には便利な機能です。\n" -"スピードアップでNTSC→PAL変換されたようなものなどで必要になる字幕と映像を合わせるための速度変更にも使えます。" - -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "映像から取得" - -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "可変レート" - -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "固定レート :" - -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "逆変換" - -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "入力フレームレート :" - -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "出力フレームレート :" - -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "インデックス化しています" - -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます" - -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "動画" - -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "音声" - -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "トラック %02d: %s" - -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:" - -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "%sトラックを選択する" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Aegisub起動時に最新版をチェックしますか?\n" -"ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?" - -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "新規作成" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "開く" - -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "字幕ファイルを開く" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "保存" - -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "字幕ファイルを保存" - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "移動する" - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "時間またはフレームを指定して移動" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "ズームイン" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "映像をズームインします" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "ズームアウト" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "映像をズームアウトします" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "開始フレームに移動" - -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "最終フレームに移動" - -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "開始時間に指定" - -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "選択字幕行の表示開始時間を現在の映像に指定" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "終了時間に指定" - -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "選択字幕行の表示終了時間を現在の映像に指定" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "見ながら選択してください" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "シーンに位置指定" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "現在のフレームにシフト" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" - -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "スタイルマネージャーを開く" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "プロパティ" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "プロパティを開く" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "添付ファイル" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "添付ファイルの一覧を開く" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "フォントコレクターを開く" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "オートメーションマネージャーを開く" - -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動" - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "タイムシフトを開く" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "スタイリングアシスタント" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "スタイリングアシスタントを開く" - -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "翻訳アシスタントを開く" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "再取得" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "解像度の設定" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "漢字タイマー" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "漢字タイマーを開く" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "スペルチェックをする" - -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Aegisubの設定を開きます" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "字幕グリッドでのタグ省略表示切り替え" - -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "ヘルプ (&H)" - -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "新規作成 (&N)" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "字幕を開く (&O)" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "字幕ファイルを開きます" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "字幕を上書き保存 (&S)" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "字幕を上書き保存します" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "名前を付けて字幕を保存" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "名前を付けて字幕を保存します" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "字幕をエクスポート" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します" - -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "履歴" - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "字幕のプロパティ (&P)" - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "字幕のプロパティを開きます" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "添付ファイル (&A)" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "添付ファイルの一覧を開きます" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "フォントコレクター (&F)" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "フォントコレクターを開きます" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "新たにAegisubを開く" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "新たにAegisubを起動します (※複数起動)" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "終了 (&E)" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Aegisubを終了します" - -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "ファイル (&F)" - -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "元に戻す (&U)" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "ひとつ前に戻します" - -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "やり直す (&R)" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "やり直します" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "字幕行を切り取り" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "字幕の選択行を切り取ります" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "字幕行をコピー" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "字幕の選択行をコピーします" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "字幕行を貼り付け" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "選択行の直前に貼り付けます" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "項目を選択して貼り付け" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "貼り付ける字幕の項目を選択するダイアログを開きます" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "検索 (&F)" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "字幕を指定した文字列で検索します" - -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "次を検索" - -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "選択位置より次を検索" - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "検索と置換 (&R)" - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "字幕を指定した文字列で検索し、指定した文字列に置き換えます" - -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "編集 (&E)" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "字幕行の挿入 ( &I )" - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "スタイルマネージャー (&S)" - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "スタイルマネージャーを開きます" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "スタイリングアシスタント (&Y)" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "スタイリングアシスタントを開きます" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "翻訳アシスタント (&T)" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "翻訳アシスタントを開きます" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "解像度の設定" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行います" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "スペルチェッカー (&L)" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "スペルチェックをする" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "選択行の前に挿入 (&B)" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "選択行の後に挿入 (&A)" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "選択行の直前に挿入" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "選択行の直後に挿入" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "選択行を複製 (&D)" - -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "選択行の字幕を複製します" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)" - -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します" - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "選択行を削除" - -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "選択行の字幕を削除します" - -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "字幕行の連結" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "単純連結 (&C)" - -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "前行の文字列保持で連結 (&F)" - -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一つの字幕行にする (※後の文字列は破棄)" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Karaoke モード連結 (&K)" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "字幕行の再結合" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "分割され連結された字幕を再結合します" - -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Karaoke 字幕行の分割" - -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します" - -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "字幕行の入れ替え" - -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "字幕行の指定選択" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "字幕 (&S)" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "タイムシフト (&H)" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "タイムシフト機能を開き、時間またはフレーム指定でタイミングを調整します" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "時間でソート" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "開始時間でソートします" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "タイミング ポストプロセッサー" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポストプロセッサーを開きます" - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "漢字タイマー" - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "開始時間に指定" - -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "終了時間に指定" - -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "シーンに位置指定" - -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "現在のフレームにシフト" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" - -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "字幕の連続" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "開始タイミングを早める (&S)" - -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にします" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "終了タイミングを遅らせる (&E)" - -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕にします" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "タイミング (&T)" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "映像を開く (&O)" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "映像ファイルを開きます" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "映像を閉じる (&C)" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "映像ファイルを閉じます" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "ダミー映像を使う" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "単一色のダミー映像を使います" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "映像ファイルの詳細" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "映像ファイルの詳細を表示します" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "タイムコードファイルを開く" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "タイムコードファイルを保存" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "タイムコードファイルを閉じる" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "タイムコードファイルを閉じます" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "キーフレームファイルを開く" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "キーフレームリストファイルを開きます" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "キーフレームファイルを保存" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "キーフレームリストファイルを保存します" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "キーフレームファイルを閉じる" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "映像ビュー分離" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "表示の拡大・縮小" - -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "表示縮小 50%" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "表示等倍 100%" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "表示拡大 200%" - -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "アスペクト比の指定" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "デフォルトアスペクト比 (&D)" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "読み込んだ映像の解像度のアスペクト比で表示します" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "SDアスペクト比 (4:3) (&F)" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "ワイドアスペクト比 (16:9) (&W)" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "シネスコ アスペクト比 (2.35:1) (&C)" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "カスタム アスペクト比" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "オーバースキャンマスク" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "TVなどオーバースキャン機器用に合わせてセーフティエリア (90% 80%) を半透明マスクで表示します" - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "移動 (&J)" - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "時間またはフレームを指定して移動" - -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "開始フレームに移動" - -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "最終フレームに移動" - -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "映像 (&V)" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "音声ファイルを開く (&O)" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "音声ファイルを開きます" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "映像ファイルから音声を読み込む (&V)" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "音声ファイルを閉じる (&C)" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "音声ファイルを閉じます" - -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "音声 (&A)" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "オートメーションマネージャー (&A)" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "オートメーションマネージャーを開きます" - -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "オートメーション (&A)" - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "インターフェース言語を選択" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "Aegisub 設定 (&O)" - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)" - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "ログビュー (&G)" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "ログビューを開きます" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "字幕ビュー" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "字幕と映像ビュー" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと映像ボックスを表示します" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "字幕と音声ビュー" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと音声ボックスを表示します" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "すべてのビューを表示" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "編集ボックス・字幕グリッド・映像ボックス・音声ボックスを表示します" - -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "設定 (&W)" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents" -msgstr "ヘルプを開く (&C)" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "ヘルプとトピックスを開きます" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "リソースファイル ... (&R)" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "オフィシャルサイト (&W)" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Aegisubのオフィシャルサイトをブラウザで開きます" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "ウェブフォーラム (&F)" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "バグ管理サイト (&B)" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Aegisubのバグ管理サイトをブラウザで開きます" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC チャット (&I)" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "AegisubのオフィシャルIRCチャンネルを開きます" - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "最新バージョンをチェック (&C)" - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Aegisubの最新バージョンをチェックします" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "Aegisub について (&A)" - -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "字幕を保存します" - -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "文字コードを選択 :" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "変更を保存しますか?" - -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "無題の字幕ドキュメント" - -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "無題の字幕ドキュメント" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "" -"関連するファイルを読み込みますか?\n" -"\n" -"以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読み込まない場合は「いいえ」を押してください" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "関連ファイルを読み込みますか?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "タイムコードの破棄" - -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" @@ -4318,1164 +5173,3395 @@ msgstr "" "\n" "字幕ファイルの解像度を、動画ファイルから取得された解像度に置き換えますか?" -#: frame_main.cpp:1117 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "映像と字幕の解像度が違います" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:274 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "スタイルの修正" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "複雑なスタイル定義をデフォルトのスタイル定義に修正します" + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "フレームレート変更" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"タグの中のものを含めて字幕の時間を入力フレームレートから出力フレームレートに" +"合うように変換します。\n" +"\n" +"普段の字幕から、VFRが使えない場合のハードサブ用のVFRaC動画で使う字幕への変換" +"には便利な機能です。\n" +"スピードアップでNTSC→PAL変換されたようなものなどで必要になる字幕と映像を合わ" +"せるための速度変更にも使えます。" + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "入力フレームレート :" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "出力フレームレート :" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "タイムコードやキーフレームなどの情報を読み込んでいます" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "トラック %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "行番号" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "End" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Aegisubの最新版をチェックしますか?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Aegisub起動時に最新版をチェックしますか?\n" +"ヘルプメニューから手動でチェックすることもできます" + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "空" -#: frame_main_events.cpp:475 +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "オートメーション用マクロは読み込みできません" -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "映像フォーマット" - -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "すべてのファイル" - -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "映像ファイルを開く" - -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "音声フォーマット" - -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "すべてのファイル" - -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "音声ファイルを開く" - -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "文字コード" - -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "サポートされているすべてのファイル" - -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "タイムコードファイルを開く" - -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "タイムコードファイルを保存" - -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "自動処理スクリプトを再読込" - -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "自動処理スクリプトを自動再読込" - -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "シーンに位置指定" - -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "現在のフレームにシフト" - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" msgstr "" -"アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n" -"または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください" -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "アスペクト比を入力" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "アスペクト比は 0.5 ~ 5.0 の間で入力してください" - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "アスペクト比が違います" - -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "ソート" - -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \"" - -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "ASSタグ省略表示モード : " - -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "タグをそのまま表示します" - -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します" - -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "タグを隠します" - -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "終了" - -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "ヘルプ" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "決定 Commit" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "元に戻す" - -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "やり直す" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "字幕行を選択" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "切り取り" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "貼り付け" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "上書きで貼り付け" - -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "[Video] 開始時間に指定" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "[Video] 終了時間に指定" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "[Video] 表示縮小 50%" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "[Video] 表示等倍 100%" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "[Video] 表示拡大 200%" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "[Video] 前のフレームへ" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "[Video] 次のフレームへ" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "[Video] 再生" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "[Sub] 前の行に移動" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "[Sub] 次の行に移動" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "字幕の保存" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "[Video] 拡大" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "[Video] 縮小" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "[Sub] 選択行を下に移動" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "[Sub] 選択行を上に移動" - -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "[Sub] 選択行を削除" - -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "[Sub] 選択行を複製" - -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製" - -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "[Audio] Commit (決定)" - -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "[Audio] 前へ" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "[Audio] 前へ (代替)" - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "[Audio] 次へ" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "[Audio] 次へ (代替)" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "[Audio] 再生" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "[Audio] 再生 (代替)" - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "[Audio] 再生/停止" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "[Audio] 停止" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす" - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)" - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす" - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "[Audio] 戻る" - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "[Audio] 進む" - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生" - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生" - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生" - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生" - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "[Audio] 選択行を再生" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "[Audio] リードイン追加" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "[Audio] リードアウト追加" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "[Medusaモード] トグル" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "[Medusaモード] 再生" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "[Medusaモード] 停止" - -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "[Medusaモード] 再生-直前" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "[Medusaモード] 再生-直後" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "[Medusaモード] 次へ" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "[Medusaモード] 前へ" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "[Medusaモード] 決定" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動" - -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用" - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー" - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動" - -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "キーフレームの読み込み" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中" - -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroskaファイルを分離中" -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中" - -#: mkv_wrap.cpp:398 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroskaファイルから字幕データを読み込み中" -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "" -"設定ファイルが無効あるいは不正です\n" -"現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます" +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "一般" -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "いつも" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "問い合わせ" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "しない" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "音声" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "マウスホイールでズームする" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "オートフォーカスにマウスを置く" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "表示しない" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "すべて表示" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "直前の字幕行のみ" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "非アクティブ行の範囲を表示" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "スライドバーにキーフレームの表示をする" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "映像読み込み時のズーム " + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "ジャンプ (Alt+矢印) のフレーム数 " + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "スクリーンショット保存パス " + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "タグ入力補助を表示する" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "タグをハイライト表示する" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "再生カーソル色" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normal (標準)" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" msgstr "コメント" -#: subs_edit_box.cpp:85 +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "波括弧" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "\\マークと丸括弧" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "タグ" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "パラメーター(数値)" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "エラー時の背景" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "改行" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Karaoke テンプレート" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "波形色" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "標準文字色" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "標準背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "選択文字色" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "選択背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "コリジョン文字色" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "コメント背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "選択コメント背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "行番号背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "アクティブ行を囲う色" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "行間の区切り線" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "有効" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "基本的なパス" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "含めるパス" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "オートロードパス" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: 致命的" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: エラー" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: 警告" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: ヒント" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: デバッグ" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: トレース" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "トレースレベル" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "すべてのスクリプト" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "オートロードスクリプト" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "読み込まない" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "ローカル字幕スクリプト" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "エクスポート時のオートロード" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "高度な設定" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "音声読み込みエンジン" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "音声再生デバイス" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "ハードディスク" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "しない (※非推奨※)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "メモリー" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "キャッシュタイプ" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "最適品質" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "高品質" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "高精細品質" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "レギュラー品質" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "音声ダウンミキサー" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "無視" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "映像読み込みエンジン " + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "字幕レンダリングエンジン " + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth 最大使用メモリー量 (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "ショートカットキー" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"現在の設定すべてを、デフォルト設定で上書きします\n" +"\n" +"デフォルトに戻す場合は「はい」を、現在の設定を保持する場合は「いいえ」を押し" +"てください" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "すべての設定をデフォルトに戻していいですか?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "フォルダを選択してください :" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "参照" + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "" +"関連するファイルを読み込みますか?\n" +"\n" +"以前の履歴から関連する映像などのファイルを自動で読み込む場合は「はい」を、読" +"み込まない場合は「いいえ」を押してください" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "関連ファイルを読み込みますか?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "解像度の再取得" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "置換" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "見つかりませんでした" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "変更を保存しますか?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "無題の字幕ドキュメント" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "無題の字幕ドキュメント" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "コメントアウト" -#: subs_edit_box.cpp:87 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "スタイルネーム" -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." msgstr "話者情報" -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "エフェクト指定" -#: subs_edit_box.cpp:97 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "レイヤー番号" -#: subs_edit_box.cpp:99 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "開始タイミング" -#: subs_edit_box.cpp:102 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "終了タイミング" -#: subs_edit_box.cpp:106 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "表示してる時間" -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "左余白 (0 = default)" - -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "右余白 (0 = default)" - -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "上下余白 (0 = default)" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "斜体" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "フォント名" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "プライマリ色 (文字色)" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)" - -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "縁取り色" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "影色" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Commit" - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" -"Commit (Enter) は決定\n" -"決定すると次の字幕行に移動、(%KEY%) で次へ移動しません" -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "時間表示" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "タイミングを時間形式 h:mm:ss.cs で表示" -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "フレーム番号表示" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:142 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "タイミングを映像フレーム番号で表示" -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "話者情報の変更" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "レイヤーの変更" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "時間修正" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "左側余白の変更" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "話者情報の変更" -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "右側余白の変更" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "レイヤーの変更" -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "上下余白の変更" - -#: subs_edit_box.cpp:843 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "エフェクトの変更" -#: subs_edit_box.cpp:863 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "コメントに変更" -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "編集中" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "スペルチェッカーの言語を選択" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "補正・提案はありません" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "切り取り (&T)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "貼り付け (&P)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "辞書に \"%s\" を追加します" +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "スペルチェッカーの補正はありません" -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するスペルチェッカーから補正" -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "無効にする" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "補正・提案はありません" -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "スペルチェッカーの言語を選択" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "辞書に \"%s\" を追加します" -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に関連するシソーラス辞書から提案" -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "シソーラス辞書の提案はありません" -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "シソーラス辞書 (類義・同義語辞書)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "切り取り (&T)" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "無効にする" -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "コピー (&C)" +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "貼り付け (&P)" +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "すべて選択 (&A)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは複製)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "カーソル位置で字幕を分割 (タイミングは文字数に合わせ分割)" - -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "行番号" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "前に挿入 ( &I )" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "後に挿入" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "選択行の表示時間直前に挿入" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "選択行の表示時間直後に挿入" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "選択行を複製 (&D)" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "選択行を1フレームずらして複製" - -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Karaoke 字幕行の分割" - -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "字幕行の入れ替え" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "字幕行の単純連結" - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "前行の文字列保持で連結" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Karaoke モード連結" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します" - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "選択範囲の音声ファイル抽出" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "選択行をクリップボードにコピーします" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "切り取り (&U)" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります" - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "クリップボードから貼り付けます" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "分割" - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "結合" - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています" - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "保存する音声がありません" - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "音声ファイル保存" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "メモリを割り当てることができませんでした" - -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "ロード" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "字幕行の入れ替え" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "行の挿入" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "貼り付け" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "削除" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "連結" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "分割" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "タイミング" - -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…" - -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "サポートされているすべての形式" - -#: subtitle_format.cpp:297 +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:298 +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (プルダウン NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:299 +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (フィルム)" -#: subtitle_format.cpp:300 +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: subtitle_format.cpp:301 +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:303 +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC、SMPTEドロップフレーム付き)" -#: subtitle_format.cpp:304 +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS (ノンドロップ)" -#: subtitle_format.cpp:305 +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: subtitle_format.cpp:306 +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: subtitle_format.cpp:307 +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:308 +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: subtitle_format.cpp:309 +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :" - -#: subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)" +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "字幕に適切なフレームレート(FPS)を選んでください :" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "ファイル書き込み中" +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "タイムコードに平均値がありません" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "現在のポジションから再生" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "選択した字幕行を再生" - -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "再生を停止" - -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "字幕行を選択した時に開始時間に映像を移動" - -#: video_box.cpp:90 +#: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "シーク" -#: video_box.cpp:94 +#: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "現在の再生してる時間とフレーム番号" -#: video_box.cpp:98 +#: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "選択行字幕の開始および終了までの時間" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "字幕スタンダード" +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "[字幕スタンダードモード] ダブルクリックでポジション(位置情報)を取得できます" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "字幕ドラッグ" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "[字幕ドラッグモード] 字幕基準点をドラッグして位置を変更できます" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "字幕Z回転" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "[字幕Z回転モード] 字幕をZ方向に回転(frz)できます" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "字幕XY回転 " - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "[字幕XY回転モード] 字幕をX・Y方向に回転(frx、fry)できます" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "字幕拡大・縮小" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "[字幕拡大・縮小モード] 字幕をX・Y方向に拡大縮小(fscx、fscy)できます" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "切り抜き" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "[四角形切り抜きモード] 四角形の範囲で字幕を切り抜きできます" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "ベクター切り抜き" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "[図形切り抜きモード] 任意の頂点数の図形で字幕を切り抜きできます" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "リアルタイム" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します" - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "映像効果についてのヘルプを開きます" - -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕付き)" - -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕付き)" - -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "PNG形式でスナップショットを保存 (字幕無し)" - -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "映像イメージをクリップボードに取り込む (字幕無し)" - -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "クリップボードへ座標を取り込む" - -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを取り出し置き換えますか?" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "タイムコードを置き換えますか?" - -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに変更しますか?" - -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "移動/変形/図形モード" -#: visual_tool_cross.cpp:74 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "ポジション" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "頂点をドラッグして移動します" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "直線" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "直線を引きます" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "3次曲線" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "音声 (&A)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "3次曲線を引きます" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "ファイル (&F)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "変換" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "ヘルプ (&H)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "頂点数を変更して直線と曲線を変換します" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "前に挿入 ( &I )" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "挿入" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "字幕行の挿入 ( &I )" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "頂点を追加します" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "字幕行の単純連結" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "削除" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "字幕の連続、各字幕行の終了タイミングを遅らせる" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "頂点を削除します" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "字幕の連続、各字幕行の開始タイミングを早めます" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "フリーハンド - 直線" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "フリーハンドで多角形を描きます" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "タイミング (&T)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "フリーハンド - 3次曲線" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "映像 (&V)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "" -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "スプラッシュ画面を表示" +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "後に挿入" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "選択行の表示時間直後に挿入" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "選択行の表示時間直前に挿入" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Karaoke モード連結" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "前行の文字列保持で連結" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "字幕行の連結" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "字幕の連続" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "設定 (&W)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "以下の場所に保存しました\n" +#~ "%s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "スクリプト インフォメーション :\n" +#~ "名前 : %s\n" +#~ "記述 : %s\n" +#~ "作者 : %s\n" +#~ "バージョン : %s\n" +#~ "フルパス : %s\n" +#~ "状態 : %s\n" +#~ "\n" +#~ "スクリプトで提供される機能 :\n" + +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " エクスポートフィルター : " + +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " マクロ : " + +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " 字幕形式ハンドラー : " + +#~ msgid " frames " +#~ msgstr " フレーム " + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " スタイル" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "フォント \"%s\" が字幕の \"%d\" 行目に見つかりました\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "フォント \"%s\" がスタイル \"%s\" に見つかりました\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" は見つかりました\n" + +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i ヶ所を置換しました" + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u 行の字幕行を選択行に追加しました" + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u 行の字幕行を選択行から外しました" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "字幕ファイル関連付け (&A)" + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "添付ファイル (&A)" + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "オートメーション (&A)" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "選択行を複製 (&D)" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "選択行を1フレームずらして複製 (&D)" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "選択行を1フレームずらして複製" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "ウェブフォーラム (&F)" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "いいえ (&N)" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "文字コード指定で字幕ファイルを開く" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "やり直す (&R)" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "リソースファイル ... (&R)" + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "字幕 (&S)" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "字幕行の入れ替え" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "元に戻す (&U)" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "はい (&Y)" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<-- カタログに保存" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "ASSタグ省略表示モード : " + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "現在行の決定" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "分割します" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "リードイン追加 (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "リードインの追加 :" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "リードアウト追加 (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "リードアウトの追加 :" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "単語を辞書に追加" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "動作結果を選択行に追加します" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Advanced - 上級ユーザー設定" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisubは、「字幕をエクスポート」から、様々な字幕規格に変換したり、文字" +#~ "コードを変換したり、ハードサブ用に可変フレームレートを固定フレームレートに" +#~ "変えたりすることができます。" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub には次のファイルの種類を関連付けることができます。\n" +#~ "\n" +#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー" +#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisubには、あなたのプロジェクトが失敗しないためにいくつかの特徴がありま" +#~ "す。ひとつは、定期的にオートセーブフォルダに字幕を保存します。もうひとつ" +#~ "は、ソフトがクラッシュした時にオートバックアップフォルダに字幕の復旧を試み" +#~ "ます。" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub が対応する全てのファイルの種類は関連付けられています。\n" +#~ "\n" +#~ "特定のファイルの種類の関連付けを Aegisub から外したい場合、他のアプリケー" +#~ "ションからそのファイルの種類を関連付ける必要があります。" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub は現在、既定の字幕編集アプリケーションとして設定されてません。 " +#~ "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションに設定しますか。" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "変更を有効にするには再起動が必要です\n" +#~ "今再起動しますか?" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "選択した字幕行のみに適用する" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "すべて" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "サポートされているすべてのファイル" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "すべてのファイル" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "すべての字幕行" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "字幕グリッドで矢印キーを有効にする" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Avisynth Ver2.56a以前を使用" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Aegisub を起動するときいつもこの確認を行う" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "オートメーションのスクリプトの読み込みに失敗しました\n" +#~ "ファイル名 : '%s', エラーレポート :" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "複数のスタイルを削除 -- 選択数" + +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "字幕ファイル関連付け" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "ファイルの関連付け" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "字幕規格を選択してAegisubに関連付けをします" + +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "関連付け" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "現在の字幕にフォントを添付します" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "ファイルにフォントを添付します...\n" + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "日本語(漢字)の補間をする" + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "\"%s\" を開いています..." + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "[Audio] リードイン追加" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "[Audio] リードアウト追加" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ)" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "[Audio] Commit (決定)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "[Audio] Commit (決定して次へ・代替)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす(後の音節もずらす)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす(後の音節もずらす)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を減らす" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "[Audio] Karaoke 音節時間を増やす" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "[Medusaモード] 決定" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "[Medusaモード] 次へ" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "[Medusaモード] 再生" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "[Medusaモード] 再生-直後" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "[Medusaモード] 再生-直前" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "[Medusaモード] 前へ" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-前へ" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "[Medusaモード] 終了シフト-後へ" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-前へ" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "[Medusaモード] 開始シフト-後へ" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "[Medusaモード] 停止" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "[Medusaモード] トグル" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "[Audio] 次へ" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "[Audio] 次へ (代替)" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "[Audio] 再生" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "[Audio] 0.5秒後だけ再生" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "[Audio] 0.5秒前だけ再生" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "[Audio] 再生 (代替)" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "[Audio] 先頭0.5秒だけ再生" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "[Audio] 最後0.5秒だけ再生" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "[Audio] 選択行を再生" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "[Audio] 選択行の終わりから再生" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "[Audio] 再生/停止" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "[Audio] 前へ" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "[Audio] 前へ (代替)" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "[Audio] 戻る" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "[Audio] 進む" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "[Audio] 停止" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "最新バージョンを自動的にチェックする" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "選択範囲を決定して次の字幕行に移動" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "字幕に合わせて音声をスクロール" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "オートバックアップ" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "オートバックアップ パス :" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "オートセーブ - 自動保存" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "オートセーブ間隔" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "オートセーブ パス :" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "映像や音声の自動読み込み (オートロード) 設定 :" + +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "巻戻し" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "標準より下 (推奨)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "太字" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "エンドの境界線色" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "非アクティブの境界線色" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "スタートの境界線色" + +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "バグトラッカーのホスティング : " + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "切り取り (&U)" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "キャンセル" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "アスペクト比を変更" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "字幕の解像度を変更 (PlayResX/Y)" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "解像度の設定、字幕ファイル内で映像解像度の設定と余白(マージン)の設定を行い" +#~ "ます" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "各字幕行の終了タイミングを次の字幕開始タイミングまで遅らせて連続した字幕に" +#~ "します" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "各字幕行の開始タイミングを前の字幕終了タイミングまで早めて連続した字幕にし" +#~ "ます" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "起動時にファイルの関連付けのチェックを行う" + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "チェック柄の映像を使う" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "フォントをチェックしてます\n" + +#, c-format +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "%sトラックを選択する" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "フォントを保存するフォルダを選んでください\n" +#~ "フォルダが存在しなければ作成されます" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "スクリプト整形情報" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "クリア" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "リストをクリック :" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "音声ファイルを閉じます" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "キーフレームリストファイルを閉じます" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "タイムコードファイルを閉じます" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "映像ファイルを閉じます" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "システムのフォントデータを収集します\n" +#~ "所要時間はインストールされたフォント数に依存しますが、収集した結果は貯えら" +#~ "れ、次の実行はより速くなります...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "字幕衝突について :" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "スポイト" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "選択範囲を決定 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "分割を決定します" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Commit しますか?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Commit (Enter) は決定\n" +#~ "決定すると次の字幕行に移動、(%KEY%) で次へ移動しません" + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "設定ファイルが無効あるいは不正です\n" +#~ "現在の設定ファイルはデフォルト設定ファイルでバックアップされ交換されます" + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "固定レート :" + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "含む" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "選択行をクリップボードにコピーします" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "コピー" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "コピー ~ " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "字幕の選択行をコピーします" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "現在の字幕に複製 -->" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "異常終了、インターネットでファイルシステムを開くことができませんでした\n" -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "\"%s\" を開いています..." +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "メモリを割り当てることができませんでした" + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "異常終了からの復旧 パス :" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "選択行の音声ファイルを抽出します" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "現在の字幕行 : ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "切り取り" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "選択行をクリップボードに切り取ります" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "デバッグ : システムのフォントをすべて確認" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "パニックにならないで!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "デバッグ : " + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "すべてデフォルトに" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "デフォルトリードインの長さ (ms)" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "デフォルトリードアウトの長さ (ms)" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "デフォルトタイミングの長さ (ms)" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "日本語のスタイル" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "映像ボックスをAegisub本体から分離します" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "有効字幕" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "分割/結合をキャンセル" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "音声ディスプレイ" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと音声ボックスを表示します" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "編集ボックス・字幕グリッド・映像ボックス・音声ボックスを表示します" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "編集ボックスと字幕グリッドのみ表示します" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "編集ボックス・字幕グリッドと映像ボックスを表示します" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "変更をコミットしますか?\n" +#~ "「いいえ」を選択すれば変更が破棄されます" + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "非マッチ" + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "フォントデータの収集が終わり、" + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "了解" + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "完了!すべてのフォントが見つかりました" + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "完了!いくつかのフォントは見つけられませんでした" + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "カーソルタイムの表示" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "キーフレームの表示" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "秒の境界線を表示" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "選択背景の表示" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "タイムラインの表示" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "ビデオポジションの表示" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "選択行の字幕を、1フレーム分ずらして複製します" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "決定 Commit" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "ショートカットキーを Medusa 互換にする" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "プレビューを有効化" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "プレビューに反映 (負荷高)" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "終了タイミングのみ" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "アスペクト比を数値(例 2.35)、または対比(例 16:9)形式、\n" +#~ "または横縦解像度(例 853x480)のいずれかで入力してください" + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "分割モード" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "フォントの入ったZIPファイル名を指定して保存します\n" +#~ "フォルダが指定される場合はデフォルト名で保存されます" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "エラー :" + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "正確なマッチ" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "実行中" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "エクスポートPRS形式 (Pre-Rendered Subtitles)" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "失敗\n" -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "成功\n" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "致命的なエラー :" -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n" +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "バックアップファイルは以下のフォルダに保存 \"" -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "保存先 (パス) の指定" -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n" +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "オートセーブ/ロード" -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n" +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "次を検索" -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "プログラマー : " +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "選択位置より次を検索" -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "マニュアル制作 : " +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "字幕を指定した文字列で検索します" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "フォント名" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "フォント : " + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "" +#~ "デジタル放送などの先進の機器で多く採用されているアスペクト比 (16:9) です" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "劇場映画などで採用されてるシネマスコープのアスペクト比 (2.35) です" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "" +#~ "アナログ放送など既存の機器で多く採用されているアスペクト比 (4:3) です" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "上記以外の場合はここを選択してアスペクト比の値を指定します" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "フォーラムとウィキのホスティング : " -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "SVNのホスティング : " +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "早送り" -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "バグトラッカーのホスティング : " +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "は見つかりました\n" -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "字幕ファイル関連付け" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "フレーム番号表示" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "フレーム : " + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "映像から取得" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "映像から取得" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "機能" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "ひとつ前の行へ" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "字幕行と音声ボックス選択エリアを同期" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "[Sub] 選択行を削除" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "[Sub] 選択行を1フレームずらして複製" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "[Sub] 選択行を複製" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "[Sub] 次の行に移動" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "[Sub] 前の行に移動" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "[Sub] 選択行を下に移動" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "[Sub] 選択行を上に移動" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "始めにテキストをグループ化してください" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "グループ" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "ハードディスク キャッシュ名" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "ハードディスク キャッシュパス" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "最初に字幕タイミングを行う時には、映像ビューを表示させるよりも音声ビューだ" +#~ "けで行う方が意外と簡単です。後で映像ビューを表示させ字幕を調整することがで" +#~ "きます。" + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "イベントヘッダー" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "ヘルプ" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "映像表示フレーム行の背景色を有効にする" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "ヒント :" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "タイムシフトの履歴" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "ショートカットキーの競合" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "上手くいかない時は “movax” と叫びましょう!" + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisubで動画ファイルから音声を抽出するよりも、別に用意した音声ファイルを" +#~ "「音声」→「音声ファイルを開く」で読み込んだ方が信頼性が増し安定します。" + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "貴方がPCMデコードされたWAVを用意しておけば、Aegisubが動画ファイルから音声" +#~ "を抽出する待ち時間を省略できます。" + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "すべて無視" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "字幕ファイルから読み込み" + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "新たな字幕行を選択行の後に挿入します" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直後に挿入します" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "新たな字幕行を選択行の前に挿入します" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "新たな字幕行を選択行の表示時間直前に挿入します" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "選択行内で動作結果を反映します" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "無効なディレクトリです" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "無効なフレームレートか無効なフレーム数です" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "無効な解像度 : 縦または横の解像度の値が “0” になっています" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "斜体" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "斜体" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "結合" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "結合を決定します" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "" +#~ "選択した複数の字幕行を、カラオケ タグを付加してひとつの字幕行に連結します" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "" +#~ "選択した複数の字幕行をタイミングも文字列も連結して一つの字幕行にします" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "選択した複数の字幕行から最初の行の文字列は残し、タイミングだけを連結して一" +#~ "つの字幕行にする (※後の文字列は破棄)" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "各字幕行を音節としてカラオケタグを付加して連結します" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "移動する" + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "最終フレームに移動" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "開始フレームに移動" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "時間またはフレームを指定して移動" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "選択字幕の表示最終フレームに移動" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "選択字幕の表示開始フレームに移動" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "漢字タイマー" + +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "漢字タイマー" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "キー" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "ai-chan制作のベクター描画ツール \"ASSDraw3\" を起動" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "読み込んだ映像の解像度のアスペクト比で表示します" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "左余白 (0 = default)" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "レベルや履歴の制限" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "映像表示フレーム行の背景色" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "決定" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "開始/終了タイミングのリンク" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "ログビュー (&G)" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "音声読み込み" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "キーフレームの読み込み" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "再生カーソルにロックオン" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "最低" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Aegisub を既定の字幕編集アプリケーションにしますか。" + +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "マニュアル制作 : " + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "下部余白" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "上部余白" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "左側余白の変更" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "右側余白の変更" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "上下余白の変更" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "大/小文字の区別" + +#~ msgid "Match video resolution on open: " +#~ msgstr "開いた映像の解像度に合わせる" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "マッチ" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "音声ファイルの履歴" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "検索文字列の履歴" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "キーフレームファイルの履歴" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "置換文字列の履歴" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "字幕ファイルの履歴" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "タイムコードファイルの履歴" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "映像ファイルの履歴" + +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "元に戻す制限回数" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "その他" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "修正された背景色" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "下へ" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "上へ" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "DirectShowを通して読み込まれる動画には、規格を無視や拡張したものがあります" +#~ "(AVIへのh.264、XviDのヌルフレームなど)。これらの動画ファイルをAegisubで開" +#~ "くとエラーを起こすかもしれませんが、Aegisubのバグではありません。それらの" +#~ "動画ファイルを扱うときは再エンコードすることを考えてください。" + +#, c-format +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "" +#~ "複数の%sトラックが見つかりました、ロードしたいトラックを選択してください:" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンが見つかりました! \n" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "次の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Aegisubの新しいバージョンはありませんでした \n" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "利用可能な字幕が無いためプレビューができません" + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "タイムコードに平均値がありません" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "解除" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Aegisubに十分なパラメーターではありません ::text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "は見つかりませんでした\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "成功\n" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "枠付き字幕" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "添付ファイルの一覧を開く" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "オートメーションマネージャーを開く" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "フォントコレクターを開く" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "漢字タイマーを開く" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "" +#~ "ローマ字カラオケ字幕を日本語カラオケ字幕に適用する漢字タイマーを開きます" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "プロパティを開く" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "タイムシフトを開く" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "スペルチェックをする" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "スタイルマネージャーを開く" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "スタイリングアシスタントを開く" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "タイミング ポストプロセッサーを開く" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "翻訳アシスタントを開く" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "音声ファイルを開く" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "ログビューを開きます" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "スタイルマネージャーを開きます" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "添付ファイルの一覧を開きます" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "タイムコードファイルを開く" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを開きます" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "キーフレームリストファイルを開きます" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "字幕ファイルを開きます" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "文字コードを指定して字幕ファイルを開く" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "単一色のダミー映像を使います" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "映像ファイルを開きます" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "音声ファイルを開きます" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "動画ファイルから音声をWAVで抽出して読み込みます (※メモリを多く消費)" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "縁取り色" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "アスペクト比の指定" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "タイミングボックスの上書きモード" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "貼り付け" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "上書きで貼り付け" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "クリップボードから貼り付けます" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "辞書ファイルのパス :" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Perl スクリプト" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "0.5 秒後を再生 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "0.5 秒前を再生 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "音声を再生" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "映像を再生" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "選択行を再生 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "最初の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "選択した範囲から再生 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "最後の 0.5 秒を再生 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "選択範囲を再生 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "ダウンロードするために次のURLを開いてください : %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "Aegisubに関連付けしたい字幕ファイル(規格)にチェックを入れてください" -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "関連付け" +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "しばらくお待ちください、フォントのキャッシュを作成中…" -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "グループ" +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "ローマ字行のエラー" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "キーを押してください" + +#, c-format +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "" +#~ "押したキーが \"%s\" に割り当てられます\n" +#~ "このウィンドウは、Escキーでキャンセルできます" + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "ひとつ前の字幕または音節 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "プライマリ色 (文字色)" + +#~ msgid "Programmers:" +#~ msgstr "プログラマー : " + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "メモリへ読み込み中..." + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Matroskaファイルからキーフレームとタイムコードを読み込み中" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "ビデオからキーフレームを読み込み中" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "リアルタイム" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "分割され連結された字幕を再結合します" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "やり直す" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "やり直します" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "正規表現マッチ" + +#, c-format +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "" +#~ "ディスク上のファイル (%s) が変更されたので、 %s をリロード(再読込)します" + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "必要最低限のスクリプトを残し、余分な部分を削除します" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "すべて置換" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "すべて置換" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "次を置換" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "タグに置き換え表示する文字 : " + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "タイムコードを置き換えますか?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "再取得" + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "解像度の設定" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "解像度の設定" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub と共に配布されているリソースファイル。" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Aegisubの再起動" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "デフォルトに戻す" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "指定された総フレーム数の時間 : %d時間 %02d分 %02d.%03d秒" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Reverse (逆転)" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "逆変換" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "右余白 (0 = default)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "タイミングをリードイン・リードアウト・シーンなどで調節するタイミング ポス" +#~ "トプロセッサーを開きます" + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "SVNのホスティング : " + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "字幕の保存" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "現在作業している字幕を保存しますか?" + +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "config.dat に設定情報を保存" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "字幕ファイルを保存" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "タイムコードファイルを保存" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "可変フレームレート タイムコード v1 or v2 ファイルを保存します" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "エクスポートダイアログを開き、字幕を変換して書き出します" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "字幕を上書き保存します" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "名前を付けて字幕を保存します" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "キーフレームリストファイルを保存します" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "変更を保存しました" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "字幕内のフォントをスキャンしてます..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "字幕修正を完了しました" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "インストール済みのスクリプト エンジン :\n" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "検索と置換 (&R)" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "セカンダリ色 (エフェクト前文字色)" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "秒の境界線色" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "シークバー" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "字幕行の指定選択" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "すべて選択" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "選択解除" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "ローマ字テキストを選んでください" +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "見ながら選択してください" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "選択された字幕行のみ" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "選択背景色の修正" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "選択した字幕行以降" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "%u 行の字幕行を選択しました" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "現在の映像フレームに表示される字幕行に移動" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "指定ダイアログを開き、字幕行を選択します" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "[Video] 終了時間に指定" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "ショートカットキーを適用" + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "[Video] 開始時間に指定" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "表示の拡大・縮小" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "透明度を指定します 0 (不透明) ~ 255 (透明)" + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "動作結果を選択します" + +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "隣接字幕行の修正方法を調節します、左寄りにセットすれば後行の開始時刻を早" +#~ "め、\n" +#~ "右寄りにセットすれば前行の終了時刻を遅らせます" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "影色" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "[Video] 現在の時間にシフトする" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "" +#~ "現在の映像フレームを選択字幕行の表示開始タイミングとしてシフトします" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "現在のフレームにシフト" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "スプラッシュ画面を表示" + +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "今日のヒントを表示" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "映像ファイルの詳細を表示します" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "日本語行をスキップ" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "ローマ字行をスキップ" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "終了時間に指定" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "表示開始/終了を現在の映像シーンに合わせます (キーフレーム間にタイミング)" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "開始時間に指定" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "シーンに位置指定" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "スナップインを隣接する行へ" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "スナップインをキーフレームへ" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "時間でソート" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "ローマ字のスタイル" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "スペルチェッカー (&L)" + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "スペクトラム使用最大メモリー量 (MB)" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "スペクトラム カットオフ" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "スペクトラム品質" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "スペルチェック置換" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "分割" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Karaoke 字幕行の分割" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "開始と終了タイミング" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "開始タイミングのみ" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "スタート" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Aegisub 起動時の動作設定" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "停止 (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "打ち消し線" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "スタイルネームを入力します" + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "作成した多くの字幕スタイルはプログラムとは別の場所に保存でき、プロジェクト" +#~ "を維持することができるようになっています。" + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更を適用" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 次の字幕行へ移動" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 音声を再生" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 映像を再生" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 前の字幕行へ移動" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "[スタイリングアシスタント] 変更をプレビュー" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "スタイリングアシスタント" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "編集ボックス" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "字幕グリッド" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "動作結果を選択行から外します" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "選択したふたつの字幕行の位置を入れ替えます" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "音節の境界色" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "音節のテキスト表示色" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "上下/左右対称に設定" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "字幕タグのハイライト色 - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "フォントコレクターはフォントを探す無駄な時間を削減するのに役立つ機能です。" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "貴方が選んだ %s キーは既に %s に割り当てられています、既存の割り当てを解除" +#~ "して設定しますか?\n" +#~ "\n" +#~ "設定する場合は「はい」を、既存の割当を保持して、やり直す場合は「いいえ」を" +#~ "押してください" + #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" @@ -5485,20 +8571,333 @@ msgstr "フリーハンドで曲線の図形を描きます" #~ "次へそれを繰り越しますか?\n" #~ "そうでなければ無視されます" -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "漢字タイマー" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "読み込んだ音声の長さを越えています" -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "ローマ字行のエラー" +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "スタイリングアシスタントは各行にスタイルを設定する便利な機能です。各話者ご" +#~ "とに異なったスタイルを割り当ててください。" -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "始めにテキストをグループ化してください" +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "保存する音声がありません" -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "今日のヒントを表示" +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "SSA形式(ASSと対照的に)は機能が限定され今さら使用する意味がありません。ASS" +#~ "形式は似ていますが、重要な機能を追加しています。例えば、オーバーライドタグ" +#~ "(\\posや\\tなどの)をサポートするなど。VSFilter/Textsubに支えられたASS形式" +#~ "に取り組んでください。" -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "config.dat に設定情報を保存" +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "Aegisubのビルドには以下のC/C++ライブラリが使われています :\n" -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth独自の字幕レンダリング" +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "スレッドの優先度" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "表示終了タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "表示開始タイミングの後フレームしきい値をフレーム数で指定します" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "表示終了タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "表示開始タイミングの前フレームしきい値をフレーム数で指定します" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "しきい値 :" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "時間表示" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "タイミング ポストプロセッサー" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "字幕の変更を映像にリアルタイムに反映し描画します" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Total スクリプト 読み込み : %d\n" +#~ "Global スクリプト 読み込み : %d\n" +#~ "Local スクリプト 読み込み : %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "トレース : " + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 変更を適用" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "[翻訳アシスタント] オリジナルをコピー" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 次の字幕行へ移動" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 音声を再生" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 映像を再生" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 前の字幕行へ移動" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "[翻訳アシスタント] 変更をプレビュー" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "PerlConsole の登録を試みましたが、このバージョンでのサポートは無効です" + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "音声タイミングにおいて、的確なタイミングや簡単な操作を可能にするスペクトラ" +#~ "ムモードを使ってみてください。" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "オートメーションに追加できません、パス @INC を含んでいるためです : スクリ" +#~ "プトのコンパイル及び実行はできません" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "下線" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "元に戻す" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "ひとつ前に戻します" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "不明" + +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "決定の取り消し" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "タイムコードの破棄" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "映像を表示する (処理が遅い)" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "ショートカットキー使ってみて!便利だし簡単だよ!例えば、Ctrl+Enter は次の" +#~ "字幕行に移ることなく選択行の変更内容を決定します。付属ドキュメントのリスト" +#~ "をチェックしてね。" + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "正規表現を使用する" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "" +#~ "選択した字幕行を、カラオケ タグのタイミングを元にして複数行に分割します" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "可変レート" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "上下余白 (0 = default)" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "[Video] フレーム/時間指定で移動" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "[Video] シークバーにフォーカスを移動" + +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "[Video] 次のフレームへ" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "[Video] 再生" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "[Video] 前のフレームへ" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "[Video] 拡大" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "[Video] 縮小" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Aegisubのウェブフォーラムをブラウザで開きます" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "警告!: 以下の設定を変更すると予期せぬバグや\n" +#~ "メモリー関連のエラーでAegisubがクラッシュするかもしれません\n" +#~ "設定の内容を理解できなければ変更しないでください!" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "警告!!" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "注意;" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "非アクティブ波形色" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "修正波形色" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "選択波形色" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "あなたが作った字幕を配布する時に最適なコンテナは、MP4やOGMやAVIでなく、" +#~ "Matroska(MKV)です。" + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "ファイル書き込み中" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "すでにタイムコードを読み込んでいますが、Matroskaファイルからタイムコードを" +#~ "取り出し置き換えますか?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "すでにタイムコードを読み込んでいますが、ビデオファイルからのタイムコードに" +#~ "変更しますか?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "内蔵の翻訳アシスタントを使えば素早く簡単に字幕の翻訳を行うことができます。" + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "あなたは \"Comic Sans\" フォントを選びましたが、プログラマーとフォントデザ" +#~ "イナーとして再考するようにお願いします\n" +#~ " \"Comic Sans\" はコンピュータの歴史の中でウィルスなど悪用されたフォントで" +#~ "す\n" +#~ "本当使用したいフォントでない場合は避けてください" + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "読み込んでいるタイムコードを破棄しますか?" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "ZIP 圧縮ファイル (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "[Video] 表示等倍 100%" + +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "[Video] 表示拡大 200%" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "[Video] 表示縮小 50%" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "ズームイン" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "ズームアウト" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "音声" + +#~ msgid "backward, " +#~ msgstr "・巻戻し・" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "削除" + +#~ msgid "e, " +#~ msgstr "終了・" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "編集中" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "フォント類の添付ファイル" + +#~ msgid "forward, " +#~ msgstr "・早送り・" + +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "タグを隠します" + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "ロード" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "オリジナル" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "置換後の文字列" + +#~ msgid "s+e, " +#~ msgstr "開始+終了・" + +#~ msgid "s, " +#~ msgstr "開始・" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "秒ごとに保存" + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "タグをそのまま表示します" + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "タグを設定で指定したマークに置き換えて表示します" + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "スタイルの変更" + +#~ msgid "unsaved, " +#~ msgstr "保存しない・" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "動画" diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index d6228aee7..3cc5161ce 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -2,10 +2,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub-korea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: FreeTime\n" "Language-Team: None\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -13,76 +14,356 @@ msgstr "" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -#: dialog_export.cpp:56 -msgid "Export" -msgstr "내보내기" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "필터" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "위로 이동" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "아래로 이동" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "모두 선택" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "선택 안 함" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:99 -msgid "Text encoding:" -msgstr "텍스트 인코딩:" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:116 -msgid "Export..." -msgstr "내보내기..." +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:192 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "자막 파일 내보내기" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "위치" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "동영상 등록 정보" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "" -#: dialog_video_details.cpp:57 -#: dialog_options.cpp:628 -msgid "Video" -msgstr "비디오" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "파일 이름:" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "" -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "재생속도:" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "" -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "해상도:" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "" -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "길이:" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "" -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "디코더:" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "기본설정" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "기호문자" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "맥" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "일본어(Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "한글" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "한글 조합형" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "중국어 간체(GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "그리스어" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "터키어" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "베트남어" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "히브리어" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "아랍어" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "발트어" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "러시아어" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "태국어" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "동유럽어" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "수평 축소/확대" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "수직 축소/확대" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "오디오 볼륨" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "가라오케 태그" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "인덱싱" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "타미밍" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "모든 파일" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "전체 지원 형식" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다." + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" @@ -90,1604 +371,2669 @@ msgstr "" "Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n" "아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "언어 코드 설정" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:286 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "타이밍 포스트-프로세서" +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "Aegisub 정보(&A)" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "스타일에 적용" - -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다." - -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -#: dialog_paste_over.cpp:89 -msgid "All" -msgstr "모두" - -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "모든 스타일 선택" - -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -#: dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "None" -msgstr "없음" - -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "모든 스타일 선택 취소" - -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:287 -#: dialog_options.cpp:356 -#: dialog_options.cpp:434 -#: dialog_options.cpp:476 -#: dialog_options.cpp:564 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: frame_main.cpp:292 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "설정" - -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "선택 영역 적용" - -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)" - -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "리드 인(시작점) 추가:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용" - -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "리드 인(시작점)추가, ms" - -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용" - -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms" - -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "자막을 계속 만들다" - -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "사용" - -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습니다" - -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "스레시홀드:" - -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" - -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" msgstr "" -"서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n" -"모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다." -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "바이어스: 시작 <- " - -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr " -> 종료" - -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "키 프레임 맞춤" - -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용하다" - -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :" - -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프레임으로 맞춰야 한다." - -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "시작 이후 스레시홀드 :" - -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 프레임에 맞춰야 한다." - -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :" - -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프레임에 맞춰야 한다." - -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "종료 이후 스레시홀드 :" - -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프레임에 맞춰야 한다." - -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다." - -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "잘못된 스크립트" - -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "타이밍 프로세서 " - -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생" - -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "현재 라인 재생" - -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "비디오 재생 중지" - -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클" - -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video" -msgstr "비디오 탐색" - -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "현재 프레임 시간과 수" - -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "표준" - -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭" - -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "끌기" - -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "자막 끌기" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Z 회전" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "자막의 Z각 회전" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "XY 회전" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "자막의 X와Y 각 회전" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "크기" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "클립" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "직사각형 자막 클립" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "수직 클립" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "벡터 지역 자막 클립" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "실시간" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글" - -#: video_box.cpp:124 -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Help" -msgstr "도움말" - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기" - -#: video_display.cpp:496 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "PNG 스냅샷 저장" - -#: video_display.cpp:497 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "클립보드에 이미지 복사" - -#: video_display.cpp:499 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )" - -#: video_display.cpp:500 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )" - -#: video_display.cpp:502 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "클립보드에 좌표 복사" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "키 프레임 로드" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "스타일 도우미" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 -msgid "Current line" -msgstr "현재 라인" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 -msgid "Styles available" -msgstr "이용 가능한 스타일" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 -msgid "Set style" -msgstr "스타일 설정" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:99 -msgid "Keys" -msgstr "키" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:122 -msgid "Actions" -msgstr "작업" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:102 -msgid "Accept changes" -msgstr "변경 내용 적용" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Preview changes" -msgstr "변경 내용 미리 보기" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Previous line" -msgstr "이전 라인" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:108 -msgid "Next line" -msgstr "다음 라인" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:112 -#: dialog_translation.cpp:123 -msgid "Play Video" -msgstr "비디오 재생" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Play Audio" -msgstr "오디오 재생" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "클릭할 목록:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "스타일 선택" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "미리 보기 사용(느림)" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "스타일 바꾸기" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "스타일 도우미" - -#: dialog_selection.cpp:54 -msgid "Select" -msgstr "선택" - -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Match" -msgstr "일치" - -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "대화/설명이 일치됨" - -#: dialog_selection.cpp:65 -msgid "Matches" -msgstr "일치" - -#: dialog_selection.cpp:66 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "일치하지 않음 " - -#: dialog_selection.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "Match case" -msgstr "대/소문자 구분" - -#: dialog_selection.cpp:69 -msgid "Exact match" -msgstr "정확히 일치" - -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Contains" -msgstr "포함" - -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "정규식 일치" - -#: dialog_selection.cpp:75 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "Text" -msgstr "텍스트" - -#: dialog_selection.cpp:76 -#: dialog_options.cpp:216 -#: dialog_options.cpp:288 -#: dialog_options.cpp:477 -#: subs_grid.cpp:122 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: base_grid.cpp:436 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Style" -msgstr "스타일" - -#: dialog_selection.cpp:77 -#: subs_grid.cpp:123 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: base_grid.cpp:437 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Actor" -msgstr "작업자" - -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:124 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -msgid "Effect" -msgstr "효과" - -#: dialog_selection.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "In Field" -msgstr "필드" - -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Dialogues" -msgstr "대화" - -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Comments" -msgstr "설명" - -#: dialog_selection.cpp:87 -msgid "Set selection" -msgstr "선택 영역 설정" - -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Add to selection" -msgstr "선택 영역에 추가" - -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "선택 영역에서 빼기" - -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "선택 영역과 교차" - -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Action" -msgstr "작업" - -#: dialog_selection.cpp:267 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정" - -#: dialog_selection.cpp:267 -#: dialog_selection.cpp:268 -#: dialog_selection.cpp:269 -msgid "Selection" -msgstr "선택 영역" - -#: dialog_selection.cpp:268 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" - -#: dialog_selection.cpp:269 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" - -#: dialog_style_manager.cpp:62 -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Styles Manager" -msgstr "스타일 매니저" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록" - -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: frame_main.cpp:234 -msgid "New" -msgstr "새로만들기" - -#: dialog_style_manager.cpp:74 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: dialog_style_manager.cpp:134 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "삭제" - -#: dialog_style_manager.cpp:81 -msgid "Storage" -msgstr "저장 공간" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "현재 스크립트에 복사 ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -msgid "Edit" -msgstr "편집" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -#: dialog_style_manager.cpp:133 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "복사" - -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style up" -msgstr "스타일 위로 이동" - -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style down" -msgstr "스타일 아래로 이동" - -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Move style to top" -msgstr "스타일 맨 위로 이동" - -#: dialog_style_manager.cpp:102 -#: dialog_style_manager.cpp:147 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "스타일 맨 아래로 이동" - -#: dialog_style_manager.cpp:103 -#: dialog_style_manager.cpp:148 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "사전 순서로 스타일 정렬" - -#: dialog_style_manager.cpp:123 -msgid "Current script" -msgstr "현재 스크립트" - -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- 저장 공간에 복사" - -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Import from script..." -msgstr "스크립트에서 가져오기..." - -#: dialog_style_manager.cpp:418 -msgid "New storage name:" -msgstr "새로운 저장 공간 이름:" - -#: dialog_style_manager.cpp:418 -msgid "New catalog entry" -msgstr "새로운 카달로그 항목" - -#: dialog_style_manager.cpp:434 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다." - -#: dialog_style_manager.cpp:434 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "카달로그 이름 충돌" - -#: dialog_style_manager.cpp:440 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 부분을 바꿔야 합니다.\n" -"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다." - -#: dialog_style_manager.cpp:440 -msgid "Invalid characters" -msgstr "잘못된 언어 코드" - -#: dialog_style_manager.cpp:469 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?" - -#: dialog_style_manager.cpp:470 -msgid "Confirm delete" -msgstr "삭제 확인" - -#: dialog_style_manager.cpp:610 -#: dialog_style_manager.cpp:660 -msgid "style copy" -msgstr "스타일 복사" - -#: dialog_style_manager.cpp:623 -#: dialog_style_manager.cpp:647 -#: dialog_style_editor.cpp:449 -msgid "Copy of " -msgstr "복사 내용" - -#: dialog_style_manager.cpp:712 -msgid "style paste" -msgstr "스타일 불어넣기" - -#: dialog_style_manager.cpp:716 -#: dialog_style_manager.cpp:719 -#: dialog_style_manager.cpp:752 -#: dialog_style_manager.cpp:755 -msgid "Could not parse style" -msgstr "스타일을 분석할 수 없음" - -#: dialog_style_manager.cpp:801 -#: dialog_style_manager.cpp:835 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "선택된것을 삭제할까요?" - -#: dialog_style_manager.cpp:803 -#: dialog_style_manager.cpp:837 -msgid " styles?" -msgstr "스타일?" - -#: dialog_style_manager.cpp:805 -#: dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "이 스타일을 삭제할까요?" - -#: dialog_style_manager.cpp:806 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인" - -#: dialog_style_manager.cpp:840 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "현재 스타일 삭제 확인" - -#: dialog_style_manager.cpp:856 -msgid "style delete" -msgstr "스타일 삭제" - -#: dialog_style_manager.cpp:868 -#: frame_main_events.cpp:715 -#: frame_main_events.cpp:733 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "자막 파일 열기" - -#: dialog_style_manager.cpp:884 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다." - -#: dialog_style_manager.cpp:884 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "스타일 가져오기 오류" - -#: dialog_style_manager.cpp:891 -#: dialog_style_manager.cpp:893 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "선택된 스타일 가져오기:" - -#: dialog_style_manager.cpp:891 -#: dialog_style_manager.cpp:893 -msgid "Import Styles" -msgstr "스타일 가져오기" - -#: dialog_style_manager.cpp:925 -msgid "style import" -msgstr "스타일 가져오기" - -#: dialog_style_manager.cpp:1082 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!" - -#: dialog_style_manager.cpp:1082 -msgid "Sort styles" -msgstr "스타일 정렬" - -#: dialog_style_manager.cpp:1134 -msgid "style move" -msgstr "스타일 이동" - -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정" - -#: dialog_options.cpp:114 -msgid "Show Splash Screen" -msgstr "시작 화면 표시" - -#: dialog_options.cpp:115 -#: dialog_version_check.cpp:429 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "자동 업데이트 검사" - -#: dialog_options.cpp:117 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "실행시 파일 확장자 확인" - -#: dialog_options.cpp:122 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "실행 취소 최대 갯수" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력" - -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력" - -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "Auto-save" -msgstr "자동 저장" - -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "File paths" -msgstr "파일 위치" - -#: dialog_options.cpp:149 -msgid "Miscellanea" -msgstr "기타" - -#: dialog_options.cpp:153 -msgid "Auto-backup" -msgstr "자동 백업" - -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "Auto-save every" -msgstr "자동 저장 간격" - -#: dialog_options.cpp:161 -msgid "seconds." -msgstr "초." - -#: dialog_options.cpp:164 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "자동 저장 경로:" - -#: dialog_options.cpp:172 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "자동 백업 경로:" - -#: dialog_options.cpp:180 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" - -#: dialog_options.cpp:190 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "자동-로드 파일 경로:" - -#: dialog_options.cpp:191 -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Never" -msgstr "표시 안 함" - -#: dialog_options.cpp:191 -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Always" -msgstr "항상 표시" - -#: dialog_options.cpp:191 -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Ask" -msgstr "표시" - -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Enable call tips" -msgstr "팁 기능 사용" - -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" - -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "시작/종료 시간을 연결하다" - -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기" - -#: dialog_options.cpp:230 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "사전 파일 경로:" - -#: dialog_options.cpp:240 -#: dialog_options.cpp:572 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "표준(Normal)" - -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Brackets" -msgstr "괄호" - -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "사선(\"/\")과 괄호" - -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Tags" -msgstr "태그" - -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "매개 변수" - -#: dialog_options.cpp:241 -#: options.cpp:467 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Error" -msgstr "오류" - -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Error Background" -msgstr "오류 화면" - -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Line Break" -msgstr "구분선" - -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "가라오케 템플릿" - -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Modified Background" -msgstr "수정된 배경색" - -#: dialog_options.cpp:248 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "자막 태그 하이라이터 - " - -#: dialog_options.cpp:259 -#: dialog_options.cpp:323 -msgid "Font: " -msgstr "글꼴:" - -#: dialog_options.cpp:294 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다." - -#: dialog_options.cpp:294 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다." - -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Standard foreground" -msgstr "표준 전경색" - -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Standard background" -msgstr "표준 배경색" - -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Selection foreground" -msgstr "선택 전경색" - -#: dialog_options.cpp:305 -#: dialog_options.cpp:494 -msgid "Selection background" -msgstr "선택 배경색" - -#: dialog_options.cpp:305 -msgid "Comment background" -msgstr "설명 배경색" - -#: dialog_options.cpp:305 -msgid "Selected comment background" -msgstr "설명 배경색 선택" - -#: dialog_options.cpp:306 -msgid "Collision foreground" -msgstr "충돌 전경색" - -#: dialog_options.cpp:306 -msgid "Line in frame background" -msgstr "프레임 라인 배경색" - -#: dialog_options.cpp:306 -msgid "Header" -msgstr "머리글" - -#: dialog_options.cpp:307 -msgid "Left Column" -msgstr "왼쪽 열" - -#: dialog_options.cpp:307 -msgid "Active Line Border" -msgstr "사용중인 라인 경계" - -#: dialog_options.cpp:307 -msgid "Lines" -msgstr "라인간 구분선" - -#: dialog_options.cpp:336 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:" - -#: dialog_options.cpp:357 -#: dialog_options.cpp:528 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "고급 - 고급 사용자 설정" - -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다" - -#: dialog_options.cpp:368 -msgid "Default Zoom" -msgstr "기본 화면 " - -#: dialog_options.cpp:379 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "프레임간 빠른 이동" - -#: dialog_options.cpp:383 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "스크린샷 저장 경로" - -#: dialog_options.cpp:389 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" - -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Video provider" -msgstr "비디오 코덱" - -#: dialog_options.cpp:400 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "자막 코덱" - -#: dialog_options.cpp:406 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)" - -#: dialog_options.cpp:413 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" - -#: dialog_options.cpp:421 -#: dialog_options.cpp:552 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"경고!:\n" -"오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모릅니다.\n" -"사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!" - -#: dialog_options.cpp:439 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치" - -#: dialog_options.cpp:440 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정" - -#: dialog_options.cpp:441 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "커서 화면 이동 고정" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "키 프레임 맞춤" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "인접한 라인들 맞춤" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스" - -#: dialog_options.cpp:448 -msgid "Don't show" -msgstr "표시 안 함" - -#: dialog_options.cpp:448 -msgid "Show previous" -msgstr "이전 라인 표시" - -#: dialog_options.cpp:448 -msgid "Show all" -msgstr "모든 표시" - -#: dialog_options.cpp:449 -msgid "Default timing length" -msgstr "기본 타이밍 길이" - -#: dialog_options.cpp:450 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" - -#: dialog_options.cpp:451 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" - -#: dialog_options.cpp:452 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "비활성 라인 표시" - -#: dialog_options.cpp:482 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "보조 라인 표시" - -#: dialog_options.cpp:482 -msgid "Draw selection background" -msgstr "선택 배경 표시 " - -#: dialog_options.cpp:482 -msgid "Draw timeline" -msgstr "시간라인 표시" - -#: dialog_options.cpp:483 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "커서 시간 표시" - -#: dialog_options.cpp:483 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "키 프레임 표시" - -#: dialog_options.cpp:483 -msgid "Draw video position" -msgstr "비디오 위치 표시" - -#: dialog_options.cpp:494 -msgid "Play cursor" -msgstr "재생 커서" - -#: dialog_options.cpp:494 -msgid "Background" -msgstr "배경색" - -#: dialog_options.cpp:495 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "선택 배경색 - 수정됨" - -#: dialog_options.cpp:495 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "시간 경계선" - -#: dialog_options.cpp:495 -msgid "Waveform" -msgstr "웨이브폼" - -#: dialog_options.cpp:496 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "웨이브폼 - 선택영역" - -#: dialog_options.cpp:496 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "웨이브폼 - 수정됨" - -#: dialog_options.cpp:496 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "웨이브폼 - 비활성" - -#: dialog_options.cpp:497 -msgid "Boundary - start" -msgstr "경계선 - 시작" - -#: dialog_options.cpp:497 -msgid "Boundary - end" -msgstr "경계선 - 종료" - -#: dialog_options.cpp:497 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "경계선 - 비활성" - -#: dialog_options.cpp:498 -msgid "Syllable text" -msgstr "음절 텍스트" - -#: dialog_options.cpp:498 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "음절 경계선" - -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "없음 ( 추천 안 함 )" - -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "RAM" -msgstr "램" - -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "Hard Disk" -msgstr "하드 디스크" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Audio provider" -msgstr "오디오 사용 코덱" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Audio player" -msgstr "오디오 플레이어 " - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Cache type" -msgstr "캐쉬 형식" - -#: dialog_options.cpp:541 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth 다운-믹서" - -#: dialog_options.cpp:543 -msgid "HD cache path" -msgstr "HD 캐쉬 위치" - -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "HD cache name" -msgstr "HD 캐쉬 이름" - -#: dialog_options.cpp:545 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "스펙트럼 정지" - -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "Regular quality" -msgstr "표준 품질" - -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "Better quality" -msgstr "최적 품질" - -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "High quality" -msgstr "고품질" - -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "Insane quality" -msgstr "최고 품질" - -#: dialog_options.cpp:547 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "스펙트럼 품질" - -#: dialog_options.cpp:548 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" - -#: dialog_options.cpp:568 -msgid "Base path" -msgstr "기본 경로" - -#: dialog_options.cpp:569 -msgid "Include path" -msgstr "Include 경로" - -#: dialog_options.cpp:570 -msgid "Auto-load path" -msgstr "자동-로드 경로" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: 심각한" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "1: Error" -msgstr "1: 오류" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: 경고" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: 참조" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: 디버그" - -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: 추적" - -#: dialog_options.cpp:572 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "기준 이하 ( 추천 )" - -#: dialog_options.cpp:572 -msgid "Lowest" -msgstr "가장 낮음 " - -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "No scripts" -msgstr "스크립트 없음" - -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "자막-로컬 스크립트" - -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "글로벌 자동로드 스크립트" - -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "All scripts" -msgstr "모든 스크립트" - -#: dialog_options.cpp:574 -msgid "Trace level" -msgstr "추적 수준" - -#: dialog_options.cpp:575 -msgid "Thread priority" -msgstr "스레드 우선 순위" - -#: dialog_options.cpp:576 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "익스포트 자동리로드" - -#: dialog_options.cpp:595 -#: dialog_options.cpp:1091 -msgid "Function" -msgstr "기능" - -#: dialog_options.cpp:596 -#: dialog_options.cpp:1092 -msgid "Key" -msgstr "키" - -#: dialog_options.cpp:610 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "바로 가기 키 설정..." - -#: dialog_options.cpp:611 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "바로 가기 키 지우기" - -#: dialog_options.cpp:612 -#: ass_style.cpp:576 -msgid "Default" -msgstr "기본설정" - -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "Default All" -msgstr "기본 설정" - -#: dialog_options.cpp:624 -msgid "General" -msgstr "일반" - -#: dialog_options.cpp:625 -msgid "File save/load" -msgstr "파일 저장/로드" - -#: dialog_options.cpp:626 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "자막 편집 박스" - -#: dialog_options.cpp:627 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "자막 그리드" - -#: dialog_options.cpp:629 -msgid "Audio" -msgstr "오디오" - -#: dialog_options.cpp:630 -msgid "Display" -msgstr "표시" - -#: dialog_options.cpp:631 -msgid "Advanced" -msgstr "고급" - -#: dialog_options.cpp:632 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Automation" -msgstr "자동화" - -#: dialog_options.cpp:633 -msgid "Hotkeys" -msgstr "바로 가기 키" - -#: dialog_options.cpp:646 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "기본 설정 복구" - -#: dialog_options.cpp:737 -#: dialog_options.cpp:771 -#: dialog_options.cpp:911 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?" - -#: dialog_options.cpp:737 -#: dialog_options.cpp:771 -#: dialog_options.cpp:911 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Aegisub 다시 시작" - -#: dialog_options.cpp:787 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다." - -#: dialog_options.cpp:787 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?" - -#: dialog_options.cpp:1111 -msgid "Press Key" -msgstr "키 누름" - -#: dialog_options.cpp:1118 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "" -"키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n" -"취소할려면 ESC 키를 누르십시오." - -#: dialog_options.cpp:1169 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "" -"바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n" -"\n" -"진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?" - -#: dialog_options.cpp:1169 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "바로 가기 키 충돌" - -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "텍스트 가져오기 설정" - -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "작업자 분리 기호:" - -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "시작 신호 설명:" - -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "인덱싱" - -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" - -#: ffmpegsource_common.cpp:140 -msgid "video" -msgstr "비디오" - -#: ffmpegsource_common.cpp:142 -msgid "audio" -msgstr "오디오" - -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "트랙 %02d: %s" - -#: ffmpegsource_common.cpp:149 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." - -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "%s 트랙 고르기" - -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "전체 지원 형식" - -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" - -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: subtitle_format.cpp:301 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: subtitle_format.cpp:303 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" - -#: subtitle_format.cpp:304 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:305 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: subtitle_format.cpp:306 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: subtitle_format.cpp:307 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:308 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: subtitle_format.cpp:309 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:" - -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "FPS" -msgstr "재생속도" - -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Spell Checker" -msgstr "맞춤법 검사기" - -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "원본" - -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "바꿀 내용" - -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "잘못 쓴 단어:" - -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -#: dialog_search_replace.cpp:74 -msgid "Replace with:" -msgstr "바꿀 내용:" - -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "바꾸기" - -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "모두 바꾸기" - -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "무시" - -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "모두 무시" - -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "디렉터리에 추가" - -#: dialog_spellchecker.cpp:325 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다." - -#: dialog_spellchecker.cpp:325 -#: dialog_spellchecker.cpp:392 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "맞춤법 검사 완료" - -#: dialog_spellchecker.cpp:345 -msgid "Spell check replace" -msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" - -#: dialog_spellchecker.cpp:392 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다." - -#: mkv_wrap.cpp:171 -#: mkv_wrap.cpp:399 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Matroska 분석중" - -#: mkv_wrap.cpp:171 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중" - -#: mkv_wrap.cpp:399 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중" - -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 -msgid "visual typesetting" -msgstr "visual typesetting" - -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "스타일 수정" - -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다." - -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:540 +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub 정보" -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "오디오+자막 보기" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "모두 보기" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "자막 보기" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "비디오+자막 보기" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "끝내기(&X)" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "끝내기" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "새 Aegisub 작업창 " + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "새 Aegisub 작업창 열기" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "설정(&O)" + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "설정" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Aegisub 구성" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "업데이트 검사(&C)" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사." + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "오디오 닫기(&C)" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "오디오 파일 열기(&O)" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "오디오 형식" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "비디오 형식" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "오디오 클립 만들기" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "오디오 클립 저장" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "현재 라인 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "적용" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "선택 영역으로 이동" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 " + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "가라오케 모드 설정/해제" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "자동화(&A)" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "자동화" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "자동화 매니저 열기" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "붙여넣기" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "라인 복사" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "라인 자르기" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "자막 자르기" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "라인 삭제" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "현재 선택된 라인 삭제" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "분할" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "라인 복제(&D)" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "선택된 라인 복제" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "가라오케(&K)" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "연결(&C)" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "우선 보존(&F)" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "라인 불여넣기" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "자막 불여넣기" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "라인 덮어쓰기" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "자막 덮어쓰기" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "라인 재결합" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "결합중..." + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "(가라오케)라인 분할" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "분할중..." + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "커서 위치 분할(preserve times)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "지우기" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "라인 삽입" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "효과" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "종료 시간" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "레이어" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "시작 시간" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "텍스트" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "태그 숨김 모드 전환" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "태그-숨기기 모드를 전환" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "라인 교환" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "라인 교체" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "버그 신고(&B)" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 " + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "콘텐츠(&C)" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "도움말 항목" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC 채널(&I)" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "웹사이트(&W)" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "키 프레임 닫기" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "키 프레임 열기..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "키 프레임 저장..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "최근 사용 목록" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "첨부 파일" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "찾기(&F)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "찾기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "다음 찾기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "현재 비디오 시간 뒤에" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "새자막(&N)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "새 재막" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "닫기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "자막열기(&O)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "자막 파일 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "문자" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "문자 코드 선택:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "속성(&P)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "속성" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "스크립트 속성창 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "자막 파일 저장" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "자막 저장(&S)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "다른 이름으로 자막 저장" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "모두 선택(&A)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "맞춤법 검사기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "맞춤법 검사기 열기" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "연결" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "시작 바꾸기(&S)" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "현재 프레임 이동" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "프레임 이동" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "시간 이동(&H)" + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "시간 이동" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "비디오 종료 맞추기" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "장면 맞추기" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "장면 맞추기" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "비디오 시작 맞추기" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "타임 코드 파일 닫기" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "타임코드 파일 열기..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "타임코드 파일 저장" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "자막 내보내기" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)" + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "글꼴 셀렉터" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "글꼴 셀렉터 열기" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "라인 선택" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "스타일 도우미(&Y)" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "스타일 도우미" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "스타일 도우미 열기" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "변경 내용 적용" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "변경 내용 미리 보기" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "스타일 매니저(&S)" + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "스타일 매니저" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanji 타이머" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "타이밍 포스트-프로세서" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "번역 도우미(&T)" + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "번역 도우미" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "번역 도우미 열기" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "영화(2.35) (&C)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "사용자 설정" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "화면비율 입력" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "잘못된 화면비율" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "기본설정(&D)" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "비디오 닫기(&C)" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "클립보드에 좌표 복사" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "비디오 파일 첨부 해제" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "비디오 상세 정보 표시" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "클립보드에 이미지 복사" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "PNG 스냅샷 저장" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "이동(&J)" + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "이동" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "시간 또는 프레임 이동" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "비디오 종료로 이동" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "비디오 시작으로 이동" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "비디오 열기(&O)" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "비디오 파일 열기" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "더미 비디오 사용" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "오버스캔 마스크 표시" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "100% 표시" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "비디오 재생 중지" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "200% 표시" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "50% 표시" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "비디오 화면 확대" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "비디오 화면 축소" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "표준" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "끌기" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "자막 끌기" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Z 회전" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "자막의 Z각 회전" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "XY 회전" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "자막의 X와Y 각 회전" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "크기" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "클립" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "직사각형 자막 클립" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "수직 클립" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "벡터 지역 자막 클립" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "제어점 끌기" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "라인" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "라인에 설명를 첨부" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicubic" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "변환" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "삽입" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "제어점 삽입" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "제거" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "제어점 제거" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "프리핸드" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "프리핸드 쉐입 그리기" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "프리핸드 스무스" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -1695,87 +3041,189 @@ msgstr "" "\n" "도와 주신 모든 사람들 보기.\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "빌드 시간 %s on %s." -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바꾸세요." +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "찾아보기..." +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "폴더 선택:" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:54 -msgid "Automation Manager" -msgstr "자동화 매니저" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:64 -msgid "&Add" -msgstr "추가(&A)" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:65 -msgid "&Remove" -msgstr "제거(&R)" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:66 -msgid "Re&load" -msgstr "다시 불러오기(&L)" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:67 -msgid "Show &Info" -msgstr "정보 표시(&I)" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:68 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)" +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:436 -#: dialog_attachments.cpp:80 +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "첨부 파일 목록" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "글꼴 첨부(&F)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "그래픽 첨부(&G)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "추출(&X)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "삭제(&D)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" -#: dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "첨부 파일 이름" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "크기" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "그룹" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "첨부할 파일 선택" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "저장할 파일 경로 선택:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "저장할 파일 경로 선택:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "자동화 매니저" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "추가(&A)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "제거(&R)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "다시 불러오기(&L)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "정보 표시(&I)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "이름" -#: dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" -#: dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "설명" -#: dialog_automation.cpp:210 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "자동화 스크립트 추가" -#: dialog_automation.cpp:281 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" -"\n" msgstr "" -"전체 스크립트 불러오기: %d\n" -"Global 스크립트 불러오기: %d\n" -"Local 스크립트 불러오기: %d\n" -"\n" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n" +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:293 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1787,80 +3235,502 @@ msgid "" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" -"Features provided by script:\n" +"Features provided by script:" msgstr "" -"\n" -"스크립트 정보:\n" -"이름: %s\n" -"설명: %s\n" -"제작자: %s\n" -"버전: %s\n" -"위치: %s\n" -"상태: %s\n" -"\n" -"스크립트가 제공하는 기능:\n" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "정확하게 로드됨" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "불러오기 실패" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " 매크로: " +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " 내보내기 필터: " +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " 자막 형식 처리기: " - -#: dialog_automation.cpp:315 +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "자동화 스크립트 정보" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "열기" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "색 선택" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "색 스펙트럼" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB 색" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL 색" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV color" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "스펙트럼 모드:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "블루:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "그린:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "레드:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "색조 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "광도 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "채도 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "명도 :" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "비디오: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "더미 비디오 설정" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "비디오 해상도:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "색:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "재생 속도 (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "재생 시간 (frames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "내보내기" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "텍스트 인코딩:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "필터" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "내보내기..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "자막 파일 내보내기" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "자막 열기" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* %s 복사 실패 \n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "사용 가능한 글꼴 검사" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "폴더에 글꼴 복사" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "압축 파일에 글꼴 복사" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "작업" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "대상" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "찾아보기(&B)" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "로그" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "시작(&S)!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "오류" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "대상이 잘못되었습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "압축 파일 이름 선택" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "프레임:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "시간:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "원본:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "대상:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji 타이밍" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "스타일" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "바로 가기 키" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "명령" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "kanji 입력를 시도하다." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "원본 스타일" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "대상 스타일" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -1880,1925 +3750,1395 @@ msgstr "" "엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n" "백스페이스: 이전 적용 취소" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "시작!" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "연결" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "연결 해제" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "원본 라인 건너 뛰기" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "대상 라인 건너 뛰기" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "이전 라인으로 이동" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "라인 적용" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -#: auto4_base.cpp:401 -msgid "Close" -msgstr "닫기" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanji 타이밍" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정" -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다." -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "원본의 전체 라인" -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "라인 수" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기" -#: subs_grid.cpp:119 -#: dialog_paste_over.cpp:65 -msgid "Layer" -msgstr "레이어" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "필드" -#: subs_grid.cpp:120 -#: base_grid.cpp:434 -msgid "Start" -msgstr "시작" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:" -#: subs_grid.cpp:121 -#: base_grid.cpp:435 -msgid "End" -msgstr "끝" - -#: subs_grid.cpp:125 -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Left" -msgstr "왼쪽" - -#: subs_grid.cpp:126 -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Right" -msgstr "오른쪽" - -#: subs_grid.cpp:127 -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Vert" -msgstr "세로" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "삽입(이전) (&I)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "현재 라인 이후에 삽입" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "복제(&D)" - -#: subs_grid.cpp:167 -#: frame_main.cpp:394 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "선택된 라인 복제" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)" - -#: subs_grid.cpp:168 -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제" - -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "분할(가라오케)" - -#: subs_grid.cpp:169 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할" - -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "교체(&S)" - -#: subs_grid.cpp:173 -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "연결(&J)" - -#: subs_grid.cpp:177 -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다." - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "우선 보존후 연결" - -#: subs_grid.cpp:178 -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "가라오케도 연결" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다." - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)" - -#: subs_grid.cpp:183 -#: frame_main.cpp:431 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)" - -#: subs_grid.cpp:184 -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기" - -#: subs_grid.cpp:188 -#: frame_main.cpp:407 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "라인 재결합" - -#: subs_grid.cpp:188 -#: frame_main.cpp:407 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "오디오 클립 만들기" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" - -#: subs_grid.cpp:198 -#: subs_edit_ctrl.cpp:949 -msgid "&Copy" -msgstr "복사(&C)" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "자르기(&U)" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기" - -#: subs_grid.cpp:200 -#: subs_edit_ctrl.cpp:950 -msgid "&Paste" -msgstr "불여넣기(&P)" - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기" - -#: subs_grid.cpp:204 -#: frame_main.cpp:396 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "현재 선택된 라인 삭제" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "분할중..." - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "결합중..." - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다." - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "저장할 오디오가 없다." - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "오디오 클립 저장" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." - -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "로드" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "라인 교체" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "라인 삽입" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "붙여넣기" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "삭제" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "연결" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "분할" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "타미밍" - -#: subs_edit_box.cpp:84 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "설명" -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다." - -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "라인의 스타일" - -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다." - -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되는 랜더러 효과를 사용할 수 있다" - -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "레이어 수" - -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "시작 시간" - -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "종료 시간" - -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "라인 길이" - -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )" - -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" - -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "수직 여백(기본값 0 )" - -#: subs_edit_box.cpp:120 -#: dialog_style_editor.cpp:144 -msgid "Bold" -msgstr "굵게" - -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "굵게" - -#: subs_edit_box.cpp:124 -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Underline" -msgstr "밑줄" - -#: subs_edit_box.cpp:126 -#: dialog_style_editor.cpp:147 -msgid "Strikeout" -msgstr "취소선" - -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "글꼴 이름" - -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "기본색" - -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "보조색" - -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "외곽선색" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "그림자색" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "적용" - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." - -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "시간" - -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "시:분:초 시간 표시 " - -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "프레임" - -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "프레임수를 시간으로 표시" - -#: subs_edit_box.cpp:595 -#: dialog_style_editor.cpp:486 -msgid "style change" -msgstr "스타일 바꾸기" - -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "작업자 바꾸기" - -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "레이어 바꾸기" - -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "수정된 시간" - -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" - -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "오른쪽 여백 바꾸기" - -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "수직 여백 바꾸기" - -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "효과 바꾸기" - -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "설명 바꾸기" - -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "편집" - -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "기호문자" - -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "맥" - -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "일본어(Shift_JIS)" - -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "한글" - -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "한글 조합형" - -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "중국어 간체(GB2312)" - -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)" - -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "그리스어" - -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "터키어" - -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "베트남어" - -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "히브리어" - -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "아랍어" - -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "발트어" - -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "러시아어" - -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "태국어" - -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "동유럽어" - -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: dialog_detached_video.cpp:76 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "비디오: %s" - -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "알 수 없음 " - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "타임코드를 바꿀까요?" - -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "찾을 내용:" - -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "정규식 사용" - -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "업데이트 비디오(느림)" - -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "전체 행" - -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "선택된 행" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "최대 크기" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "다음 찾기" - -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "다음 바꾸기" - -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "모두 바꾸기" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "바꾸기" - -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다." - -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." - -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "찾기" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "제어점 끌기" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "라인" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "라인에 설명를 첨부" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubic" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "변환" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "삽입" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "제어점 삽입" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "제거" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "제어점 제거" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "프리핸드" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "프리핸드 쉐입 그리기" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "프리핸드 스무스" - -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" - -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "스크립트 정보 지우기" - -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세요. 이 스크립트를 배포하다." - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "펄 스크립트" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." - -#: auto4_perl_script.cpp:229 -#, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." - -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "변경 내용 저장중" - -#: base_grid.cpp:432 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:433 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "스크립트 완료" - -#: auto4_base.cpp:755 -#, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:" - -#: auto4_base.cpp:768 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s" - -#: auto4_base.cpp:804 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다." - -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "해상도 변경" - -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "여백 설정" - -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "상하/좌우 대칭 설정" - -#: dialog_resample.cpp:90 -#: dialog_properties.cpp:105 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "스타일" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "작업자" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "왼쪽 여백" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "오른쪽 여백" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "세로 여백" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "스크립트 속성" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "스크립트" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "제목:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "제작자:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "변역자:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "편집자:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "타이밍:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "동기점:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "업데이트:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "업데이트 세부 정보:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "해상도:" -#: dialog_resample.cpp:98 +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "그림자 및 테두리 크기" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테" +"두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "속성 바꾸기" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "여백 설정" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" -#: dialog_resample.cpp:99 -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "From video" -msgstr "비디오에서" +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기" +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니다." +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "해상도 변경중" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "바꾸기" -#: dialog_version_check.cpp:176 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "찾을 내용:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "바꿀 내용:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "필드" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "최대 크기" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "선택" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "일치" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "대화/설명이 일치됨" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "선택 영역" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "뒤로" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "앞으로" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "시작+종료" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "시작" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "종료" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "모두" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "%d 이후 에서 " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "선택" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "시간 이동" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "프레임 이동 위치" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "자막을 앞으로 이동" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "자막을 뒤로 이동" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "적용 범위" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "시간" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "이동 위치" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "이동중" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "잘못 쓴 단어:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "맞춤법 검사 완료" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "스타일 편집기" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "글꼴" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "색" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "여백" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "외곽선" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "기타" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "미리보기" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "맞춤" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "스타일 이름" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "글꼴" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "글꼴 크기" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "기준색 선택" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "보조색 선택" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "외곽선색 선택" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "그림자색 선택" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "외곽선 폭, 픽셀" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "그림자 길이,픽셀" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "X축 크기, %" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Y축 크기, %" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Z축의 회전 각도, 도" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "문자 간격, 픽셀" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "기준" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "보조" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "그림자" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "왼쪽" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "오른쪽" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "세로" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "외곽선:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "그림자:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "X축 크기 (%):" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Y축 크기(%):" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "회전각도:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "간격:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "인코딩:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "현재 스타일 미리보기:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "미리보기 배경색" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "스크립트를 업데이트할까요?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "스타일 바꾸기" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "스타일 위로 이동" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "스타일 아래로 이동" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "스타일 맨 위로 이동" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "스타일 맨 아래로 이동" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "사전 순서로 스타일 정렬" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "편집(&E)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "복사(&C)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "스타일을 분석할 수 없음" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "이 스타일을 삭제할까요?" +msgstr[1] "이 스타일을 삭제할까요?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "새로만들기" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "삭제" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "저장 공간" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "현재 스크립트" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "새로운 카달로그 항목" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "새로운 저장 공간 이름:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "카달로그 이름 충돌" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 " +"부분을 바꿔야 합니다.\n" +"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "잘못된 언어 코드" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "삭제 확인" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "스타일 복사" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "스타일 불어넣기" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "현재 스타일 삭제 확인" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "스타일 삭제" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "스타일 가져오기 오류" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "선택된 스타일 가져오기:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "스타일 가져오기" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "스타일 가져오기" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "스타일 정렬" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "스타일 이동" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "현재 라인" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "이용 가능한 스타일" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "스타일 설정" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "키" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "이전 라인" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "다음 라인" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "스타일 선택" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "작업" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "스타일 도우미" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "텍스트 가져오기 설정" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "작업자 분리 기호:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "시작 신호 설명:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "스타일에 적용" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "모든 스타일 선택" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "모든 스타일 선택 취소" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "리드 인(시작점)추가, ms" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "자막을 계속 만들다" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습" +"니다" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "바이어스: 시작 <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> 종료" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "키 프레임 맞춤" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용" +"하다" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "시작 이후 스레시홀드 :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "종료 이후 스레시홀드 :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "잘못된 스크립트" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "타이밍 프로세서 " + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "원본" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "번역" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" +msgstr "원본 삽입" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "현재 라인: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "번역 도우미" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Aegisub 버전 검사기" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "일주일 후 다시 알림" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "업데이트 서버 접속 실패." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "최신 버젼입니다." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" "업데이트 오류:\n" "%s\n" "\n" "현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다." -#: dialog_version_check.cpp:180 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다." -#: dialog_version_check.cpp:283 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "업데이트 서버 접속 실패." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "동영상 등록 정보" -#: dialog_version_check.cpp:288 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "파일 이름:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "재생속도:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "해상도:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: dialog_version_check.cpp:360 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "길이:" -#: dialog_version_check.cpp:364 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "디코더:" -#: dialog_version_check.cpp:368 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "최신 버젼입니다." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "비디오" -#: dialog_version_check.cpp:402 -msgid "Version Checker" -msgstr "Aegisub 버전 검사기" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "해상도가 일치하지 않음" -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "일주일 후 다시 알림" - -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "스크립트 속성" - -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "스크립트" - -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "제목:" - -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "제작자:" - -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "변역자:" - -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "편집자:" - -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "타이밍:" - -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "동기점:" - -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "업데이트:" - -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "업데이트 세부 정보:" - -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다." - -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단" - -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N 중단" - -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다." - -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: " - -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "역방향" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "충돌:" - -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "그림자 및 테두리 크기" - -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다." - -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "속성 바꾸기" - -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "번역 도우미" - -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Original" -msgstr "원본" - -#: dialog_translation.cpp:90 -msgid "Translation" -msgstr "번역" - -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Current line: ?" -msgstr "현재 라인:?" - -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Insert original" -msgstr "원본 삽입" - -#: dialog_translation.cpp:115 -msgid "Enable preview" -msgstr "미리보기 사용" - -#: dialog_translation.cpp:202 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "현재 라인: %d/%d" - -#: dialog_translation.cpp:333 -msgid "translation assistant" -msgstr "번역 도우미" - -#: dialog_translation.cpp:343 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다." - -#: subtitles_provider_libass.cpp:57 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "글씨체 캐싱중..." - -#: audio_display.cpp:2278 -#: audio_display.cpp:2333 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다." - -#: audio_display.cpp:2278 -#: audio_display.cpp:2333 -msgid "Commit?" -msgstr "적용하시겠습니까?" - -#: audio_karaoke.cpp:811 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "가라오케 태그" - -#: audio_karaoke.cpp:815 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k" - -#: audio_karaoke.cpp:816 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf" - -#: audio_karaoke.cpp:817 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko" - -#: frame_main.cpp:204 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데이트 체크를 할 수 있다." - -#: frame_main.cpp:204 -msgid "Check for updates?" -msgstr "업데이트를 체크할까요?" - -#: frame_main.cpp:234 -#: frame_main.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "새 재막" - -#: frame_main.cpp:235 -msgid "Open" -msgstr "열기" - -#: frame_main.cpp:235 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "자막 열기" - -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Save" -msgstr "저장" - -#: frame_main.cpp:236 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "자막저장" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Jump To..." -msgstr "이동하기" - -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "비디오의 시간/프레임 이동" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Zoom in" -msgstr "화면 확대" - -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Zoom video in" -msgstr "비디오 화면 확대" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Zoom out" -msgstr "화면 축소" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Zoom video out" -msgstr "비디오 화면 축소" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Jump video to start" -msgstr "비디오 시작으로 이동" - -#: frame_main.cpp:255 -#: frame_main.cpp:481 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동" - -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Jump video to end" -msgstr "비디오 종료로 이동" - -#: frame_main.cpp:256 -#: frame_main.cpp:482 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동" - -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Snap start to video" -msgstr "비디오 시작 맞추기" - -#: frame_main.cpp:257 -#: frame_main.cpp:421 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정" - -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Snap end to video" -msgstr "비디오 종료 맞추기" - -#: frame_main.cpp:258 -#: frame_main.cpp:422 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Select visible" -msgstr "시각효과을 설정하다" - -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "장면에 자막 맞추기" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. " - -#: frame_main.cpp:261 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "자막 프레임 이동" - -#: frame_main.cpp:261 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동" - -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "스타일 메니저 열기 " - -#: frame_main.cpp:266 -msgid "Properties" -msgstr "속성" - -#: frame_main.cpp:266 -msgid "Open Properties" -msgstr "속성 열기" - -#: frame_main.cpp:267 -msgid "Attachments" -msgstr "첨부 파일" - -#: frame_main.cpp:267 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "첨부 파일 목록 열기" - -#: frame_main.cpp:268 -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "글꼴 셀렉터" - -#: frame_main.cpp:268 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "글꼴 셀렉터 열기" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "자동화 매니저 열기" - -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다." - -#: frame_main.cpp:282 -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "시간 이동" - -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Times Dialogue 이동 열기" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "스타일 도우미" - -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "스타일 도우미 열기" - -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "번역 도우미 열기" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Resample" -msgstr "다시설정" - -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" - -#: frame_main.cpp:286 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji 타이머" - -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기" - -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "맞춤법 검사기 열기" - -#: frame_main.cpp:292 -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Aegisub 구성" - -#: frame_main.cpp:293 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "태그 숨김 모드 전환" - -#: frame_main.cpp:293 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "태그-숨기기 모드를 전환" - -#: frame_main.cpp:318 -#: frame_main.cpp:541 -msgid "&Help" -msgstr "도움말(&H)" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "새자막(&N)" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "자막열기(&O)" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "자막 파일 열기" - -#: frame_main.cpp:335 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "외국어 자막 열기(&O)" - -#: frame_main.cpp:335 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기" - -#: frame_main.cpp:336 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "자막 저장(&S)" - -#: frame_main.cpp:336 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "자막을 저장하다" - -#: frame_main.cpp:337 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "다른 이름으로 자막 저장" - -#: frame_main.cpp:337 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "다른 이름으로 자막 저장" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "자막 내보내기" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장" - -#: frame_main.cpp:339 -#: frame_main.cpp:440 -#: frame_main.cpp:448 -#: frame_main.cpp:454 -#: frame_main.cpp:490 -msgid "Recent" -msgstr "최근 사용 목록" - -#: frame_main.cpp:345 -msgid "&Properties..." -msgstr "속성(&P)" - -#: frame_main.cpp:345 -msgid "Open script properties window" -msgstr "스크립트 속성창 열기" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "&Attachments..." -msgstr "첨부 파일(&A)" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "첨부 파일 목록 열기" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "글꼴 셀렉터 열기" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "New Window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 " - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Open a new application window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 열기" - -#: frame_main.cpp:353 -msgid "E&xit" -msgstr "끝내기(&X)" - -#: frame_main.cpp:353 -msgid "Exit the application" -msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&File" -msgstr "파일(&F)" - -#: frame_main.cpp:359 -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -#: frame_main_events.cpp:430 -msgid "&Undo" -msgstr "실행 취소(&U)" - -#: frame_main.cpp:359 -#: frame_main_events.cpp:430 -msgid "Undoes last action" -msgstr "마지막 작업 실행 취소" - -#: frame_main.cpp:360 -#: frame_main_events.cpp:431 -msgid "&Redo" -msgstr "다시 실행(&R)" - -#: frame_main.cpp:360 -#: frame_main_events.cpp:431 -msgid "Redoes last action" -msgstr "마지막 작업 다시 실행" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "Cut Lines" -msgstr "라인 자르기" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "자막 자르기" - -#: frame_main.cpp:363 -msgid "Copy Lines" -msgstr "라인 복사" - -#: frame_main.cpp:363 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "자막 복사" - -#: frame_main.cpp:364 -msgid "Paste Lines" -msgstr "라인 불여넣기" - -#: frame_main.cpp:364 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "자막 불여넣기" - -#: frame_main.cpp:365 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "라인 덮어쓰기" - -#: frame_main.cpp:365 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "자막 덮어쓰기" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "&Find..." -msgstr "찾기(&F)" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "자막에서 단어 찾기" - -#: frame_main.cpp:368 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "다음 찾기" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "&Edit" -msgstr "편집(&E)" - -#: frame_main.cpp:375 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "라인 삽입(&I)" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "스타일 매니저(&S)" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Open styles manager" -msgstr "스타일 매니저 열기" - -#: frame_main.cpp:380 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "스타일 도우미(&Y)" - -#: frame_main.cpp:380 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "스타일 도우미 열기" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "번역 도우미(&T)" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "번역 도우미 열기" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "Resample Resolution..." -msgstr "해상도 다시 설정...." - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기" - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "맞춤법 검사기(&L)" - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Open spell checker" -msgstr "맞춤법 검사기 열기" - -#: frame_main.cpp:389 -msgid "&Before Current" -msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" - -#: frame_main.cpp:389 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&After Current" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "현재 비디오 시간 뒤에" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입" - -#: frame_main.cpp:394 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "라인 복제(&D)" - -#: frame_main.cpp:395 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) " - -#: frame_main.cpp:396 -msgid "Delete Lines" -msgstr "라인 삭제" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "Join Lines" -msgstr "라인 연결" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "&Concatenate" -msgstr "연결(&C)" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Keep &First" -msgstr "우선 보존(&F)" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "가라오케(&K)" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "(가라오케)라인 분할" - -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Swap Lines" -msgstr "라인 교환" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Select Lines..." -msgstr "라인 선택..." - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "기본 지정된 라인 선택" - -#: frame_main.cpp:412 -msgid "&Subtitles" -msgstr "자막(&S)" - -#: frame_main.cpp:416 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "시간 이동(&H)" - -#: frame_main.cpp:416 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" - -#: frame_main.cpp:417 -msgid "Sort by Time" -msgstr "시간 정렬" - -#: frame_main.cpp:417 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "타이밍 포스트-프로세서" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Kanji 타이머" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Kanji timer 열기" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "비디오 시작 맞추기" - -#: frame_main.cpp:422 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "비디오 종료 맞추기" - -#: frame_main.cpp:423 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "장면 맞추기" - -#: frame_main.cpp:423 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정" - -#: frame_main.cpp:424 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "현재 프레임 이동" - -#: frame_main.cpp:424 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동" - -#: frame_main.cpp:427 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "연속 재생 만들기" - -#: frame_main.cpp:431 -msgid "Change &Start" -msgstr "시작 바꾸기(&S)" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Change &End" -msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "&Timing" -msgstr "타이밍(&T)" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "&Open Video..." -msgstr "비디오 열기(&O)" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a video file" -msgstr "비디오 파일 열기" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "&Close Video" -msgstr "비디오 닫기(&C)" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기" - -#: frame_main.cpp:442 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "더미 비디오 사용" - -#: frame_main.cpp:442 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "흑백 비디오 클립 열기" - -#: frame_main.cpp:443 -msgid "Show Video Details" -msgstr "비디오 상세 정보 표시" - -#: frame_main.cpp:443 -msgid "Shows video details" -msgstr "비디오 상세 정보 표시" - -#: frame_main.cpp:445 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "타임코드 파일 열기..." - -#: frame_main.cpp:445 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "타임코드 파일 저장" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" - -#: frame_main.cpp:447 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "타임 코드 파일 닫기" - -#: frame_main.cpp:447 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "키 프레임 열기..." - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "키 프레임 저장..." - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" - -#: frame_main.cpp:453 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "키 프레임 닫기" - -#: frame_main.cpp:453 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기" - -#: frame_main.cpp:457 -msgid "Detach Video" -msgstr "비디오 파일 첨부 해제" - -#: frame_main.cpp:457 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Set Zoom" -msgstr "화면 크기" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "50% 표시" - -#: frame_main.cpp:464 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "100% 표시" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "200% 표시" - -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "화면 비율" - -#: frame_main.cpp:472 -msgid "&Default" -msgstr "기본설정(&D)" - -#: frame_main.cpp:472 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "원본의 화면비율 유지" - -#: frame_main.cpp:473 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" - -#: frame_main.cpp:473 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "화면 비율 4:3 고정" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "화면 비율 16;9 고정" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "영화(2.35) (&C)" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "화면 비율 2.35 고정" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Custom" -msgstr "사용자 설정" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정" - -#: frame_main.cpp:478 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "오버스캔 마스크 표시" - -#: frame_main.cpp:478 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다" - -#: frame_main.cpp:480 -msgid "&Jump to..." -msgstr "이동(&J)" - -#: frame_main.cpp:480 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "시간 또는 프레임 이동" - -#: frame_main.cpp:481 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "비디오 시작으로 이동" - -#: frame_main.cpp:482 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "비디오 종료로 이동" - -#: frame_main.cpp:483 -msgid "&Video" -msgstr "비디오(&V)" - -#: frame_main.cpp:487 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "오디오 파일 열기(&O)" - -#: frame_main.cpp:487 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "오디오 파일 열기" - -#: frame_main.cpp:488 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" - -#: frame_main.cpp:488 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Close Audio" -msgstr "오디오 닫기(&C)" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Audio" -msgstr "오디오(&A)" - -#: frame_main.cpp:502 -msgid "&Automation..." -msgstr "자동화(&A)" - -#: frame_main.cpp:502 -msgid "Open automation manager" -msgstr "자동화 매니저 열기" - -#: frame_main.cpp:504 -msgid "&Automation" -msgstr "자동화(&A)" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" - -#: frame_main.cpp:510 -msgid "&Options..." -msgstr "설정(&O)" - -#: frame_main.cpp:513 -msgid "&Associations..." -msgstr "연결(&A)" - -#: frame_main.cpp:513 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "로그창(&G)" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Open log window" -msgstr "로그창 열기" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Subs Only View" -msgstr "자막 보기" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "자막 표시" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "비디오+자막 보기" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "비디오 와 자막 표시" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "오디오+자막 보기" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "오디오와 자막 표시" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Full view" -msgstr "모두 보기" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" - -#: frame_main.cpp:523 -msgid "Vie&w" -msgstr "보기(&W)" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&Contents" -msgstr "콘텐츠(&C)" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "Help topics" -msgstr "도움말 항목" - -#: frame_main.cpp:529 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "리소스 파일...(&R)" - -#: frame_main.cpp:529 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." - -#: frame_main.cpp:532 -msgid "&Website" -msgstr "웹사이트(&W)" - -#: frame_main.cpp:532 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" - -#: frame_main.cpp:533 -msgid "&Forums" -msgstr "포럼(&F)" - -#: frame_main.cpp:533 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동" - -#: frame_main.cpp:534 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "버그 신고(&B)" - -#: frame_main.cpp:534 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 " - -#: frame_main.cpp:535 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC 채널(&I)" - -#: frame_main.cpp:535 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동" - -#: frame_main.cpp:539 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "업데이트 검사(&C)" - -#: frame_main.cpp:539 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사." - -#: frame_main.cpp:540 -msgid "&About" -msgstr "Aegisub 정보(&A)" - -#: frame_main.cpp:750 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "자막 파일 저장" - -#: frame_main.cpp:769 -#: frame_main_events.cpp:735 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "문자 코드 선택:" - -#: frame_main.cpp:799 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?" - -#: frame_main.cpp:799 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "저장하지 않음" - -#: frame_main.cpp:866 -msgid "Untitled" -msgstr "제목 없음" - -#: frame_main.cpp:876 -msgid "untitled" -msgstr "제목 없음" - -#: frame_main.cpp:942 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?" - -#: frame_main.cpp:942 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?" - -#: frame_main.cpp:1087 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" - -#: frame_main.cpp:1087 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" - -#: frame_main.cpp:1129 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" @@ -3812,1587 +5152,3365 @@ msgstr "" "\n" "비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?" -#: frame_main.cpp:1129 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "해상도가 일치하지 않음" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" -#: frame_main.cpp:1136 -msgid "Change script resolution" -msgstr "스크립트 해상도 바꾸기" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" -#: export_framerate.cpp:61 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "스타일 수정" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "재생속도 변경" -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니다." +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "비디오에서" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "" -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "가변" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "" -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "상수:" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "" -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "역변환" - -#: export_framerate.cpp:129 +#: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "재생속도 입력:" -#: export_framerate.cpp:131 +#: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "출력:" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "오디오 로드" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "다음 램에서 읽는중" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "트랙 %02d: %s" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" - -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원를 사용하지 않습니다." - -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "심각한 오류: " - -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "오류: " - -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "경고: " - -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "참조: " - -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "디버그: " - -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "추적: " - -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "스타일 편집기" - -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Style name" -msgstr "스타일 이름" - -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Font" -msgstr "글꼴" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Colors" -msgstr "색" - -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Margins" -msgstr "여백" - -#: dialog_style_editor.cpp:136 -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Outline" -msgstr "외곽선" - -#: dialog_style_editor.cpp:137 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "기타" - -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Preview" -msgstr "미리보기" - -#: dialog_style_editor.cpp:145 -msgid "Italic" -msgstr "기울임꼴" - -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Alignment" -msgstr "맞춤" - -#: dialog_style_editor.cpp:161 -msgid "Opaque box" -msgstr "불투명 상자" - -#: dialog_style_editor.cpp:169 -msgid "Style name." -msgstr "스타일 이름" - -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Font face" -msgstr "글꼴" - -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font size" -msgstr "글꼴 크기" - -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Choose primary color" -msgstr "기준색 선택" - -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "보조색 선택" - -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose outline color" -msgstr "외곽선색 선택" - -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "그림자색 선택" - -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지" - -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀" - -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀" - -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다" - -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "외곽선 폭, 픽셀" - -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "그림자 길이,픽셀" - -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "X축 크기, %" - -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Y축 크기, %" - -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Z축의 회전 각도, 도" - -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다" - -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "문자 간격, 픽셀" - -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식" - -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Primary" -msgstr "기준" - -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Secondary" -msgstr "보조" - -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Shadow" -msgstr "그림자" - -#: dialog_style_editor.cpp:267 -msgid "Outline:" -msgstr "외곽선:" - -#: dialog_style_editor.cpp:269 -msgid "Shadow:" -msgstr "그림자:" - -#: dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Scale X%:" -msgstr "X축 크기 (%):" - -#: dialog_style_editor.cpp:279 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y축 크기(%):" - -#: dialog_style_editor.cpp:281 -msgid "Rotation:" -msgstr "회전각도:" - -#: dialog_style_editor.cpp:283 -msgid "Spacing:" -msgstr "간격:" - -#: dialog_style_editor.cpp:287 -msgid "Encoding:" -msgstr "인코딩:" - -#: dialog_style_editor.cpp:300 -msgid "Preview of current style" -msgstr "현재 스타일 미리보기:" - -#: dialog_style_editor.cpp:303 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트" - -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Color of preview background" -msgstr "미리보기 배경색" - -#: dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다." - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?" - -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "스크립트를 업데이트할까요?" - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" -"\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩니다.\n" -"Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 이상은 사용하지 말아주세요.\n" -"감사합니다." -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "경고" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "이동 위치" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "사용 기록" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:78 -#: dialog_jumpto.cpp:76 -msgid "Time: " -msgstr "시간:" +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "프레임:" +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력" +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "시간 이동" +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력" +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "프레임 이동 위치" +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "앞으로" +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "뒤로" +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "자막을 앞으로 이동" +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "자막을 뒤로 이동" +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "선택 영역 이후" +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "적용 범위" +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "시작 과 종료 시간" +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "시작 시간" +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "종료 시간" +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:113 -#: dialog_paste_over.cpp:91 -msgid "Times" -msgstr "시간" +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "지우기" +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved, " -msgstr "저장 안 함" +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr "프레임" +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "뒤로" +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "앞으로" +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "시작+종료" +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "라인 수" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" msgstr "시작" -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "종료" +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "끝" -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "모두" - -#: dialog_shift_times.cpp:269 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "%d 이후 에서 " - -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "선택" - -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "이동중" - -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "더미 비디오 설정" - -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "체커보드 패턴" - -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "비디오 해상도:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "색:" - -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "재생 속도 (fps):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "재생 시간 (frames):" - -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초" - -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값" - -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "첨부 파일 목록" - -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "추출(&X)" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "삭제(&D)" - -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "글꼴 첨부(&F)" - -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "그래픽 첨부(&G)" - -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "첨부 파일 이름" - -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "크기" - -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "그룹" - -#: dialog_attachments.cpp:145 -#: dialog_attachments.cpp:178 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "첨부할 파일 선택" - -#: dialog_attachments.cpp:216 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "저장할 파일 경로 선택:" - -#: dialog_attachments.cpp:220 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "저장할 파일 경로 선택:" - -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "이동" - -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "프레임:" - -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까 ?" - -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에서 모두할 수 있습니다." - -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다." - -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습니다." - -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요." - -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다." - -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!" - -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다." - -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지고 있는 다른 스타일을 배정한다." - -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업을 반복하는걸 해결습니다." - -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI 아니고 Matroska(MKV) 입니다." - -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다." - -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포인트를 매우 쉽게 만들 수 있다." - -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 없이 사용할 수 있습니다." - -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다." - -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만든다." - -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "찾아보기(&B)" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" msgstr "" -"글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n" -"폴더가 없으면 새로 만드세요." -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "대상" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "사용 가능한 글꼴 검사" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "폴더에 글꼴 복사" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "압축 파일에 글꼴 복사" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "로그" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "시작(&S)!" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "대상이 잘못되었습니다." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "압축 파일 이름 선택" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" msgstr "" -"수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n" -"폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요." -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n" +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다." +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "자막내 글꼴 검색중..." +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "완료" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "글꼴 검사중...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 +#: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" -"Finished writing to %s.\n" -msgstr "" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" -"%s에 기록 완료\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨" +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "업데이트를 체크할까요?" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨." +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데" +"이트 체크를 할 수 있다." -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "글꼴 첨부" +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "검색할 수 없음.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "검색됨.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 +#: ../src/main.cpp:437 #, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "빈" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Matroska 분석중" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중" + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "일반" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "항상 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "표시" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "표시 안 함" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "오디오" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "표시 안 함" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "모든 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "이전 라인 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "비활성 라인 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "기본 화면 " + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "프레임간 빠른 이동" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "스크린샷 저장 경로" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "팁 기능 사용" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "재생 커서" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "배경색" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "표준(Normal)" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "설명" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "괄호" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "사선(\"/\")과 괄호" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "태그" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "매개 변수" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "오류 화면" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "구분선" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "가라오케 템플릿" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "웨이브폼" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "표준 전경색" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "표준 배경색" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "선택 전경색" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "선택 배경색" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "충돌 전경색" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "설명 배경색" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "설명 배경색 선택" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "왼쪽 열" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "사용중인 라인 경계" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "라인간 구분선" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "사용" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "기본 경로" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Include 경로" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "자동-로드 경로" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: 심각한" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: 오류" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: 경고" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: 참조" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: 디버그" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: 추적" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "추적 수준" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "모든 스크립트" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "글로벌 자동로드 스크립트" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "스크립트 없음" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "자막-로컬 스크립트" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "익스포트 자동리로드" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "고급" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "오디오 사용 코덱" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "오디오 플레이어 " + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "하드 디스크" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "없음 ( 추천 안 함 )" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "램" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "캐쉬 형식" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "최적 품질" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "고품질" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "최고 품질" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "표준 품질" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth 다운-믹서" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "무시" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "비디오 코덱" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "자막 코덱" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "바로 가기 키" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "폴더 선택:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "찾아보기..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?" + +#: ../src/project.cpp:198 #, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n" +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 #, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* %s 복사 실패 \n" +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 #, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n" +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 #, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n" +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "해상도 변경중" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "바꾸기" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" 검색됨 \n" +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "올바른 제안이 없음" +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 +#: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:818 +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "저장하지 않음" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "제목 없음" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "제목 없음" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "라인의 스타일" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "편집" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되" +"는 랜더러 효과를 사용할 수 있다" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "레이어 수" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "시작 시간" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "종료 시간" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "라인 길이" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "시:분:초 시간 표시 " + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "프레임수를 시간으로 표시" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "수정된 시간" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "작업자 바꾸기" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "레이어 바꾸기" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "효과 바꾸기" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "설명 바꾸기" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "언어 맞춤법 검사기" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "자르기(&T)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "불여넣기(&P)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음" -#: subs_edit_ctrl.cpp:825 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안" -#: subs_edit_ctrl.cpp:845 -#: subs_edit_ctrl.cpp:928 -msgid "Disable" -msgstr "사용 안 함" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "올바른 제안이 없음" -#: subs_edit_ctrl.cpp:858 -msgid "Spell checker language" -msgstr "언어 맞춤법 검사기" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" -#: subs_edit_ctrl.cpp:909 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\"에 사전을 제안" -#: subs_edit_ctrl.cpp:913 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "제안할 사전이 없음" -#: subs_edit_ctrl.cpp:941 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "언어 사전" -#: subs_edit_ctrl.cpp:948 -msgid "Cu&t" -msgstr "자르기(&T)" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "사용 안 함" -#: subs_edit_ctrl.cpp:952 -msgid "Select &All" -msgstr "모두 선택(&A)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:956 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "커서 위치 분할(preserve times)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" - -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "탐색바" - -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "수평 축소/확대" - -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "수직 축소/확대" - -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "오디오 볼륨" - -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결" - -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "정지 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "선택 영역으로 이동" - -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장" - -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" - -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" - -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 " - -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용" - -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "가라오케" - -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "가라오케 모드 설정/해제" - -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "분할 작업 취소" - -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기" - -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "분할 작업 적용" - -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "연결" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "선택된 음절들 연결" - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "분할 작업" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "분할 작업 모드 들어가기" - -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "끝내기" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "편집 도구 실행" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "실행 취소" - -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "다시 실행" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "라인 선택" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "잘라내기" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "붙여넣기" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "덮어쓰기" - -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "[비디오] 이동" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "[비디오] 시작 설정" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "[비디오] 종료 설정" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "[비디오] 50% 표시" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "[비디오] 100% 표시" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "[비디오] 200% 표시" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "[비디오] 전체 재생" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "자막 저장" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "[그리드] 줄 위로 이동" - -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "[그리드] 줄 삭제" - -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "[그리드] 줄 복제" - -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제" - -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "[오디오] 적용 Alt" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "[오디오] 적용" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "[오디오] 적용 (대기)" - -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "[오디오] 이전 라인" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt " - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "[오디오] 다음 라인" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "[오디오] 다음라인 Alt" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "[오디오] 재생" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "[오디오] 재생 Alt " - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "[오디오] 재생 또는 중지" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "[오디오] 정지" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 " - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소" - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동" - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환" - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환" - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생" - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생" - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생" - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생" - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "[오디오] 종료까지 재생" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "[오디오] 원본 라인 재생" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "[오디오] 리드인 추가" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "[오디오] 리드아웃 추가" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "[오디오 Medusa] 토글" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "[오디오 Medusa] 재생" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "[오디오 Medusa] 중지" - -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "[오디오 Medusa] 다음" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "[오디오 Medusa] 이전" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "[오디오 Medusa] 입력" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "[번역 도우미] 다음" - -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "[번역 도우미] 이전" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "[번역 도우미] 적용" - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "[번역 도우미] 미리보기" - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "[스타일 도우미] 다음 " - -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "[스타일 도우미] 이전" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "[스타일 도우미] 적용" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "[스타일 도우미]미리 보기" - -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "파일 형식 연결" - -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" msgstr "" -"Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" -"\n" -"파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정하십시오." -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" msgstr "" -"Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" -"\n" -"파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정하십시오." -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하시겠습니까?" +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "실행시 항상 체크하기" +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "확인(&Y)" +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "취소(&N)" +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "실행중" +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" -#: dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기" +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Fields" -msgstr "필드" - -#: dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:" - -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "시작 시간" - -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "종료 시간" - -#: dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Left" -msgstr "왼쪽 여백" - -#: dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Right" -msgstr "오른쪽 여백" - -#: dialog_paste_over.cpp:73 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "세로 여백" - -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "위쪽 여백" - -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "아래쪽 여백" - -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "PRS 내보내기" - -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "파일 기록중" - -#: dialog_colorpicker.cpp:446 -msgid "Select Color" -msgstr "색 선택" - -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -msgid "Color spectrum" -msgstr "색 스펙트럼" - -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB 색" - -#: dialog_colorpicker.cpp:533 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL 색" - -#: dialog_colorpicker.cpp:538 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV color" - -#: dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "스펙트럼 모드:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:572 -msgid "Red:" -msgstr "레드:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:574 -msgid "Green:" -msgstr "그린:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:576 -msgid "Blue:" -msgstr "블루:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:591 -#: dialog_colorpicker.cpp:601 -msgid "Hue:" -msgstr "색조 :" - -#: dialog_colorpicker.cpp:593 -#: dialog_colorpicker.cpp:603 -msgid "Sat.:" -msgstr "채도 :" - -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Lum.:" -msgstr "광도 :" - -#: dialog_colorpicker.cpp:605 -msgid "Value:" -msgstr "명도 :" - -#: dialog_colorpicker.cpp:632 -msgid "Color Picker" -msgstr "컬러 선택" - -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "타임코드의 평균이 없음" - -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "빈" - -#: frame_main_events.cpp:468 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" - -#: frame_main_events.cpp:658 -#: frame_main_events.cpp:681 -msgid "Video Formats" -msgstr "비디오 형식" - -#: frame_main_events.cpp:659 -#: frame_main_events.cpp:809 -#: frame_main_events.cpp:824 -msgid "All Files" -msgstr "모든 파일" - -#: frame_main_events.cpp:660 -msgid "Open video file" -msgstr "비디오 파일 열기" - -#: frame_main_events.cpp:680 -msgid "Audio Formats" -msgstr "오디오 형식" - -#: frame_main_events.cpp:682 -msgid "All files" -msgstr "모든 파일" - -#: frame_main_events.cpp:683 -msgid "Open audio file" -msgstr "오디오 파일 열기" - -#: frame_main_events.cpp:735 -msgid "Charset" -msgstr "문자" - -#: frame_main_events.cpp:808 -#: frame_main_events.cpp:823 -msgid "All Supported Types" -msgstr "지원하는 모든 형식" - -#: frame_main_events.cpp:810 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "타임코드 파일 열기" - -#: frame_main_events.cpp:825 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "타임코드 파일 저장" - -#: frame_main_events.cpp:1117 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" - -#: frame_main_events.cpp:1120 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" - -#: frame_main_events.cpp:1257 -msgid "snap to scene" -msgstr "장면 맞추기" - -#: frame_main_events.cpp:1288 -msgid "shift to frame" -msgstr "프레임 이동" - -#: frame_main_events.cpp:1385 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." - -#: frame_main_events.cpp:1385 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "화면비율 입력" - -#: frame_main_events.cpp:1420 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." - -#: frame_main_events.cpp:1420 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "잘못된 화면비율" - -#: frame_main_events.cpp:1521 -msgid "sort" -msgstr "정렬" - -#: frame_main_events.cpp:1560 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \"" - -#: frame_main_events.cpp:1654 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" - -#: frame_main_events.cpp:1655 -msgid "show full tags." -msgstr "모든 태그 표시." - -#: frame_main_events.cpp:1656 -msgid "simplify tags." -msgstr "간단한 태크." - -#: frame_main_events.cpp:1657 -msgid "hide tags." -msgstr "태크 숨기기." +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "재생속도" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "비디오 탐색" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "현재 프레임 시간과 수" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "visual typesetting" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "위치" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "오디오(&A)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "파일(&F)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "도움말(&H)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "삽입(이전) (&I)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "라인 삽입(&I)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "연결(&J)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "타이밍(&T)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "비디오(&V)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "현재 라인 이후에 삽입" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "가라오케도 연결" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "우선 보존후 연결" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "라인 연결" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "연속 재생 만들기" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "저장" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "보기(&W)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%s에 기록 완료\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "스크립트 정보:\n" +#~ "이름: %s\n" +#~ "설명: %s\n" +#~ "제작자: %s\n" +#~ "버전: %s\n" +#~ "위치: %s\n" +#~ "상태: %s\n" +#~ "\n" +#~ "스크립트가 제공하는 기능:\n" + +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " 내보내기 필터: " + +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " 매크로: " + +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " 자막 형식 처리기: " + +#~ msgid " frames " +#~ msgstr "프레임" + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr "스타일?" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" 검색됨 \n" + +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다." + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "연결(&A)" + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "첨부 파일(&A)" + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "자동화(&A)" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "복제(&D)" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) " + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "포럼(&F)" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "취소(&N)" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "외국어 자막 열기(&O)" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "다시 실행(&R)" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "리소스 파일...(&R)" + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "자막(&S)" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "교체(&S)" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "실행 취소(&U)" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "확인(&Y)" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<- 저장 공간에 복사" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "라인 적용" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "분할 작업 적용" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "리드 인(시작점) 추가:" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "디렉터리에 추가" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "선택 영역에 추가" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "고급 - 고급 사용자 설정" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 " +#~ "할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려" +#~ "운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에" +#~ "서 모두할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" +#~ "\n" +#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" +#~ "하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니" +#~ "다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 " +#~ "폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 " +#~ "복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램" +#~ "이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" +#~ "\n" +#~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" +#~ "하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하" +#~ "시겠습니까?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "선택 영역 적용" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "모두" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "지원하는 모든 형식" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "모든 파일" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "전체 행" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다." + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "실행시 항상 체크하기" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "선택된것을 삭제할까요?" + +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "파일 형식 연결" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" + +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "연결 정보" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "kanji 입력를 시도하다." + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "[오디오] 리드인 추가" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "[오디오] 리드아웃 추가" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "[오디오] 적용" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "[오디오] 적용 (대기)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "[오디오] 적용 Alt" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 " + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 입력" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 다음" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 재생" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 중지" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 토글" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "[오디오] 다음 라인" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "[오디오] 다음라인 Alt" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "[오디오] 재생" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "[오디오] 재생 Alt " + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "[오디오] 원본 라인 재생" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "[오디오] 종료까지 재생" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "[오디오] 재생 또는 중지" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "[오디오] 이전 라인" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt " + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "[오디오] 정지" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "자동 업데이트 검사" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "자동 백업" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "자동 백업 경로:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "자동 저장" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "자동 저장 간격" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "자동 저장 경로:" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "자동-로드 파일 경로:" + +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "뒤로" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "기준 이하 ( 추천 )" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "굵게" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "경계선 - 종료" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "경계선 - 비활성" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "경계선 - 시작" + +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "버그 신고 사이트:" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "자르기(&U)" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "분할 작업 취소" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "스크립트 해상도 바꾸기" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인" + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "체커보드 패턴" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "글꼴 검사중...\n" + +#, c-format +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "%s 트랙 고르기" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n" +#~ "폴더가 없으면 새로 만드세요." + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "스크립트 정보 지우기" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "바로 가기 키 지우기" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "클릭할 목록:" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지" +#~ "도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "충돌:" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "컬러 선택" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "적용하시겠습니까?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바" +#~ "꾸세요." + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "상수:" + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "포함" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "복사" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "복사 내용" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "자막 복사" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "현재 스크립트에 복사 ->" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "현재 라인:?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "잘라내기" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "디버그: " + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "기본 설정" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "기본 타이밍 길이" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "대상 스타일" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "대화" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "표시" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "오디오와 자막 표시" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "자막 표시" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "비디오 와 자막 표시" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다." + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "일치하지 않음 " + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "완료" + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨" + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "커서 시간 표시" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "키 프레임 표시" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "보조 라인 표시" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "선택 배경 표시 " + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "시간라인 표시" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "비디오 위치 표시" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "편집 도구 실행" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "미리보기 사용" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "미리 보기 사용(느림)" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "종료 시간" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력" +#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "분할 작업 모드 들어가기" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n" +#~ "폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요." + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "오류: " + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "정확히 일치" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "실행중" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "PRS 내보내기" + #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "실패.\n" -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "확인.\n" -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "프로그래머:" -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "매뉴얼:" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "심각한 오류: " + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \"" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "파일 위치" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "파일 저장/로드" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "다음 찾기" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "자막에서 단어 찾기" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "글꼴 이름" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "글꼴:" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "화면 비율 16;9 고정" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "화면 비율 2.35 고정" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "화면 비율 4:3 고정" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정" + #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:" -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:" -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "버그 신고 사이트:" -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "앞으로" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "검색됨.\n" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "프레임" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "프레임:" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "비디오에서" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "비디오에서" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "기능" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "이전 라인으로 이동" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "[그리드] 줄 삭제" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "[그리드] 줄 복제" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "[그리드] 줄 위로 이동" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "자막의 첫 라인" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "그룹" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "HD 캐쉬 이름" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "HD 캐쉬 위치" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타" +#~ "이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "머리글" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "도움말" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다." + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "참조: " + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "사용 기록" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "바로 가기 키 충돌" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시" +#~ "도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만" +#~ "든다." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 " +#~ "없이 사용할 수 있습니다." + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "모두 무시" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "스크립트에서 가져오기..." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "선택 영역과 교차" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니" +#~ "다." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "기울임꼴" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "굵게" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "연결" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "선택된 음절들 연결" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다." + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다." + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "이동하기" + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "비디오 종료로 이동" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "비디오 시작으로 이동" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "비디오의 시간/프레임 이동" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "Kanji 타이머" + +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "Kanji 타이머" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "가라오케" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "키" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다." + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "원본의 화면비율 유지" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "프레임 라인 배경색" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "연결" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "시작/종료 시간을 연결하다" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "로그창(&G)" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "오디오 로드" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "키 프레임 로드" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "커서 화면 이동 고정" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "가장 낮음 " + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" + +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "매뉴얼:" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "아래쪽 여백" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "위쪽 여백" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "오른쪽 여백 바꾸기" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "수직 여백 바꾸기" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "대/소문자 구분" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "일치" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력" + +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "실행 취소 최대 갯수" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "기타" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "수정된 배경색" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "아래로 이동" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "위로 이동" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어" +#~ "서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가" +#~ "지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단" +#~ "될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업" +#~ "하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다." + +#, c-format +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "타임코드의 평균이 없음" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "없음" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "검색할 수 없음.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "확인.\n" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "불투명 상자" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "자동화 매니저 열기" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "글꼴 셀렉터 열기" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Kanji timer 열기" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "속성 열기" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Times Dialogue 이동 열기" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "맞춤법 검사기 열기" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "스타일 메니저 열기 " + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "스타일 도우미 열기" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "번역 도우미 열기" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "오디오 파일 열기" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "로그창 열기" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "스타일 매니저 열기" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "타임코드 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "자막 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "흑백 비디오 클립 열기" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "비디오 파일 열기" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "오디오 파일 열기" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "외곽선색" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "화면 비율" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "붙여넣기" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "덮어쓰기" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "사전 파일 경로:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "펄 스크립트" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "오디오 재생" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "비디오 재생" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" + #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:" -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "연결 정보" -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "그룹" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "글씨체 캐싱중..." + +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "키 누름" + +#, c-format +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "" +#~ "키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n" +#~ "취소할려면 ESC 키를 누르십시오." + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "기본색" + +#~ msgid "Programmers:" +#~ msgstr "프로그래머:" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "다음 램에서 읽는중" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "실시간" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "다시 실행" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "마지막 작업 다시 실행" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "정규식 일치" + +#, c-format +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세" +#~ "요. 이 스크립트를 배포하다." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "모두 바꾸기" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "모두 바꾸기" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "다음 바꾸기" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "타임코드를 바꿀까요?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "다시설정" + +#~ msgid "Resample Resolution..." +#~ msgstr "해상도 다시 설정...." + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "해상도 변경" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub 다시 시작" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "기본 설정 복구" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "역방향" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "역변환" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실" +#~ "행" + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "자막 저장" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?" + +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "자막저장" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "타임코드 파일 저장" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "자막을 저장하다" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "다른 이름으로 자막 저장" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "변경 내용 저장중" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "자막내 글꼴 검색중..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "스크립트 완료" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "보조색" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "시간 경계선" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "탐색바" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "라인 선택..." + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "모두 선택" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "선택 안 함" + #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. " + +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "시각효과을 설정하다" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "선택된 행" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "선택 배경색 - 수정됨" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "선택 영역 이후" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "기본 지정된 라인 선택" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "[비디오] 종료 설정" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "바로 가기 키 설정..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "[비디오] 시작 설정" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "화면 크기" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지" + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "선택 영역 설정" + +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 " +#~ "라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n" +#~ "모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니" +#~ "다." + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "그림자색" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동" + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "자막 프레임 이동" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "시작 화면 표시" + +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "오늘의 조언 표시" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "비디오 상세 정보 표시" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "대상 라인 건너 뛰기" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "원본 라인 건너 뛰기" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "비디오 종료 맞추기" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. " + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "비디오 시작 맞추기" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "장면에 자막 맞추기" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "인접한 라인들 맞춤" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "키 프레임 맞춤" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "시간 정렬" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "원본 스타일" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "맞춤법 검사기(&L)" + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "스펙트럼 정지" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "스펙트럼 품질" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "분할 작업" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "분할(가라오케)" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "시작 과 종료 시간" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "시작 시간" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "시작!" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "정지 (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "취소선" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "스타일 이름" + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습" +#~ "니다." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "[스타일 도우미] 적용" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "[스타일 도우미] 다음 " + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "[스타일 도우미] 이전" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "[스타일 도우미]미리 보기" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "스타일 도우미" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "자막 편집 박스" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "자막 그리드" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "선택 영역에서 빼기" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "음절 경계선" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "음절 텍스트" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "상하/좌우 대칭 설정" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "자막 태그 하이라이터 - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업" +#~ "을 반복하는걸 해결습니다." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n" +#~ "\n" +#~ "진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?" + #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" @@ -5401,16 +8519,338 @@ msgstr "태크 숨기기." #~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n" #~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n" #~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오." -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Kanji 타이머" -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생" -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "자막의 첫 라인" -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "오늘의 조언 표시" -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지" +#~ "고 있는 다른 스타일을 배정한다." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "저장할 오디오가 없다." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형" +#~ "식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하" +#~ "지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지" +#~ "원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다." + +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "스레드 우선 순위" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 " +#~ "프레임에 맞춰야 한다." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 " +#~ "키 프레임에 맞춰야 한다." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 " +#~ "키 프레임에 맞춰야 한다." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 " +#~ "프레임으로 맞춰야 한다." + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "스레시홀드:" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "시간" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "전체 스크립트 불러오기: %d\n" +#~ "Global 스크립트 불러오기: %d\n" +#~ "Local 스크립트 불러오기: %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "추적: " + +#~ msgid "" +#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " +#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +#~ msgstr "" +#~ "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR " +#~ "변경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않" +#~ "습니다." + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "[번역 도우미] 적용" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "[번역 도우미] 다음" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "[번역 도우미] 이전" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "[번역 도우미] 미리보기" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원" +#~ "를 사용하지 않습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포" +#~ "인트를 매우 쉽게 만들 수 있다." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립" +#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "밑줄" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "실행 취소" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "마지막 작업 실행 취소" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "알 수 없음 " + +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "연결 해제" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "업데이트 비디오(느림)" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 " +#~ "Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 " +#~ "이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요." + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "정규식 사용" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "가변" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "수직 여백(기본값 0 )" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "[비디오] 이동" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색" + +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "[비디오] 전체 재생" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "경고!:\n" +#~ "오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지" +#~ "도 모릅니다.\n" +#~ "사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "경고" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "경고: " + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "웨이브폼 - 비활성" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "웨이브폼 - 수정됨" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "웨이브폼 - 선택영역" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI " +#~ "아니고 Matroska(MKV) 입니다." + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "파일 기록중" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로" +#~ "드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니" +#~ "까 ?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩" +#~ "니다.\n" +#~ "Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 " +#~ "이상은 사용하지 말아주세요.\n" +#~ "감사합니다." + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "" +#~ "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니" +#~ "까?" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "[비디오] 100% 표시" + +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "[비디오] 200% 표시" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "[비디오] 50% 표시" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "화면 확대" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "화면 축소" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "오디오" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "삭제" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "편집" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "글꼴 첨부" + +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "태크 숨기기." + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "로드" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "원본" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "바꿀 내용" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "초." + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "모든 태그 표시." + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "간단한 태크." + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "스타일 바꾸기" + +#~ msgid "unsaved, " +#~ msgstr "저장 안 함" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "비디오" diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 660e29538..7147d1bd0 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" "Language-Team: Dutch (nl)\n" @@ -19,935 +19,2453 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Labels opruimen" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 -msgid "L" -msgstr "L" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" +"Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken " +"binnen de regels te overschrijven" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 -msgid "Start" -msgstr "Begin" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Karaoke-templater" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 -msgid "End" -msgstr "Einde" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal " +"te gebruiken" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 -msgid "Style" -msgstr "Stijl" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 -msgid "Actor" -msgstr "Acteur" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Karaokesjabloon toepassen" -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 -#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "Effect" -msgstr "Effect" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n" +"\n" +"Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken." -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Left" -msgstr "Links" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Karaoke-sjabloon" -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Right" -msgstr "Rechts" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automatische karaoke-lead-in" -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Vert" -msgstr "Vert" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om " +"karaoke te verschuiven" -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Randvervaging toevoegen" -#: ../src/base_grid.cpp:783 -msgid "Line Number" -msgstr "Regelnummer" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4" -#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Layer" -msgstr "Laag" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 -msgid "unsaved" -msgstr "niet-opgeslagen" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Letters breed maken" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "" +"Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Labels verwijderen" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "labels verwijderen" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Ondertitel-editor" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Standaard" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Symbool" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Chinees BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Grieks" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Turks" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamees" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreeuws" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Russisch" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thaïs" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Oost-Europees" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Horizontaal zoomen" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Verticaal zoomen" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Audiovolume" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s frames" +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "backward" -msgstr "achterwaarts" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "forward" -msgstr "voorwaarts" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 -msgid "s+e" -msgstr "b+e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "s" -msgstr "b" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "e" -msgstr "e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "all" -msgstr "alle" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "vanaf %d" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "sel " -msgstr "sel" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 -msgid "Shift Times" -msgstr "Tijden verschuiven" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "&Time: " -msgstr "&Tijd: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Shift by time" -msgstr "Verschuiven op tijd" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Frames: " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Verschuiven op frames" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 -msgid "For&ward" -msgstr "Voor&waarts" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "" -"Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als " -"ze te vroeg verschijnen." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "&Backward" -msgstr "Achterwaarts" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "" -"Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit " -"als ze te laat verschijnen." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&All rows" -msgstr "&Alle regels" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Geselecteerde ®els" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Selectie en verder" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Affect" -msgstr "Toepassen op" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Begin- en eindtijden" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&Start times only" -msgstr "Alleen begintijden" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&End times only" -msgstr "Alleen eindtijden" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 -msgid "Times" -msgstr "Tijden" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 -msgid "&Clear" -msgstr "Wissen" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 -msgid "Shift by" -msgstr "Verschuiven gebaseerd op " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 -msgid "Load from history" -msgstr "Uit geschiedenis laden" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 -msgid "shifting" -msgstr "verschuiven" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Stijlen repareren" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "" -"Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand " -"door Default te vervangen." - -#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Splitsingen toepassen" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-label" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke splitsen" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 -msgid "&Copy" -msgstr "&Kopiëren" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexeren" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 -msgid "&Paste" -msgstr "&Plakken" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Maximum + gemiddelde" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "timing" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "karaoke-timing" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" -"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" msgstr "" -"Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', " -"gerapporteerde fout: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 -#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" -#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 -#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle ondersteunde formaten" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "plaatsing" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Regel over maximale lengte: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 -msgid "Video Details" -msgstr "Videodetails" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 -msgid "File name:" -msgstr "Bestandsnaam:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 -msgid "FPS:" -msgstr "Fps:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 -msgid "Resolution:" -msgstr "Resolutie:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -msgid "Length:" -msgstr "Lengte:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr "%d frames (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 -msgid "Decoder:" -msgstr "Decoder:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 -#: ../src/preferences.cpp:579 -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Timing-nabewerking" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Toepassen op stijlen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "" -"Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd " -"worden." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 -msgid "&All" -msgstr "&Alle" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 -msgid "Select all styles" -msgstr "Alle stijlen selecteren" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&None" -msgstr "Geen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Alle stijlen deselecteren" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Options" -msgstr "Opties" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Alleen op &selectie toepassen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Lead-in/Lead-out" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Lead-&in toevoegen:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Lead-&out toevoegen:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "&Enable" -msgstr "Inschakelen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere " -"afstand van elkaar zijn" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max gap:" -msgstr "Max afstand:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend " -"te maken, in milliseconden" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Max overlapping:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels " -"doorlopend te maken, in milliseconden" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links " -"instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; " -"helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of " -"verkorten." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Bias: Begin <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 -msgid " -> End" -msgstr " -> Einde" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Keyframe-uitlijning" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "E&nable" -msgstr "I&nschakelen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de " -"afstand binnen de drempelwaarde is" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Beginnend voor:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " -"een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Beginnend na:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " -"ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Eindigend voor:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " -"een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Eindigend na:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " -"ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "" -"Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 -msgid "Invalid script" -msgstr "Ongeldig script" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 -msgid "timing processor" -msgstr "timing-verwerker" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Matroska verwerken" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Stijl-assistent" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 -msgid "Current line" -msgstr "Huidige regel" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 -msgid "Styles available" -msgstr "Beschikbare stijlen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 -msgid "Set style" -msgstr "Stijl instellen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Keys" -msgstr "Sneltoetsen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 -#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Accept changes" -msgstr "Wijzigingen accepteren" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 -#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Preview changes" -msgstr "Voorbeeld van wijzigingen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Previous line" -msgstr "Vorige regel" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Next line" -msgstr "Volgende regel" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 -msgid "Play video" -msgstr "Video afspelen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Play audio" -msgstr "Audio afspelen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "Click on list" -msgstr "Op lijst klikken" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 -msgid "Select style" -msgstr "Stijl selecteren" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 -msgid "Actions" -msgstr "Acties" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 -msgid "Play &Audio" -msgstr "&Audio afspelen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 -msgid "Play &Video" -msgstr "&Video afspelen" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 -msgid "styling assistant" -msgstr "stijl-assistent" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 -msgid "karaoke timing" -msgstr "karaoke-timing" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 -msgid "Jump to" -msgstr "Springen naar" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 -msgid "Time: " -msgstr "Tijd:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Move style up" -msgstr "Stijl omhoog verplaatsen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Move style down" -msgstr "Stijl omlaag verplaatsen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 -msgid "Move style to top" -msgstr "Stijl bovenaan plaatsen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Stijl onderaan plaatsen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 -msgid "&New" -msgstr "&Nieuw" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 -msgid "&Edit" -msgstr "B&ewerken" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "&Delete" -msgstr "Verwij&deren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Kopiëren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Kopiëren (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Kon stijl niet verwerken" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Stijlbeheerder" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 -msgid "New" -msgstr "Nieuw" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 -msgid "Delete" -msgstr "Verwijderen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Storage" -msgstr "Opslag" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Importeren van script..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Kopiëren naar op&slag" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 -msgid "Current script" -msgstr "Huidig script" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 -msgid "Close" -msgstr "Sluiten" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nieuwe naam voor opslag:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Nieuw lijst-item" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Lijstnaam-conflict" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden " -"vervangen door underscores.\n" -"De lijst werd hernoemd naar \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Ongeldige tekens" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Verwijderen bevestigen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. " -"Overschrijven?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -msgid "Style name collision." -msgstr "Stijlnaam-botsing." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. " -"Overschrijven?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 -msgid "Style name collision" -msgstr "Stijlnaam-botsing" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "style copy" -msgstr "stijl kopiëren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 -msgid "style paste" -msgstr "stijl plakken" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 -msgid "style delete" -msgstr "stijl verwijderen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Ondertitelbestand openen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Fout bij importeren van stijlen" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Import Styles" -msgstr "Stijlen importeren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 -msgid "style import" -msgstr "stijlen importeren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Sort styles" -msgstr "Stijlen sorteren" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "style move" -msgstr "stijl verplaatsen" - -#: ../src/auto4_base.h:311 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Bestand werd niet als script herkend" -#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Timecodes-bestand sluiten" +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n" +"Kies een van de onderstaande: " -#: ../src/command/timecode.cpp:63 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Tekenset kiezen" -#: ../src/command/timecode.cpp:79 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Timecodes-bestand openen..." +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Over" -#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Timecodes-bestand openen" +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Over" -#: ../src/command/timecode.cpp:81 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand" +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Over Aegisub" -#: ../src/command/timecode.cpp:98 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Timecodes-bestand opslaan..." +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Audio + ondertitels" -#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Timecodes-bestand opslaan" +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Audio + ondertitels" -#: ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/command.cpp:39 +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "Volledige weergave" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Volledige weergave" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Alleen ondertitels" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Alleen ondertitels" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Video + ondertitels" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Video + ondertitels" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "Afsluiten" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Afsluiten" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "De toepassing afsluiten" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "Taal... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Taal" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "&Logvenster" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Logvenster" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "N&ieuw venster" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Nieuw venster" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opties..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Opties" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Aegisub configureren" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Werkbalk verbergen" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Werkbalk weergeven" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Controleren op updates..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Controleren op updates" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Audio sluiten" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Audio sluiten" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "Audiobestand &openen..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Audiobestand openen" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Audioformaten" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Videoformaten" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "2h30 lege audio openen" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "2h30 ruis openen" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Audio van &video openen" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Audio van video openen" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Spectrumweergave" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Spectrumweergave" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Golfvorm&weergave" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Golfvormweergave" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Audioclip aanmaken" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Audioclip opslaan" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Huidige audioselectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen " +"worden genegeerd" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Huidige regel afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Audioselectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Afspelen stoppen" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "500 ms vóór selectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "500 ms na selectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Toepassen" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden " +"van de volgende regel naar standaard herstellen" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de " +"volgende regel gaan" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de " +"huidige regel blijven" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ga naar selectie" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Naar links scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "De audioweergave naar links scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Naar rechts scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Spectrum-analyzermodus" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatisatie..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatisatie" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Automatisatiebeheerder openen" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam" -#: ../src/command/video.cpp:91 +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "plakken" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "kleur instellen" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "vet in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "cursief in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "doorhalen in-/uitschakelen" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Lettertype" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "lettertype instellen" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Zoeken en v&ervangen..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Zoeken en vervangen" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "Regels kopiëren" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Regels kopiëren" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Regels knippen" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Regels knippen" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Ondertitels knippen" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Rege&ls verwijderen" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Regels verwijderen" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Geselecteerde regels verwijderen" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "regels dupliceren" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "splitsen" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Regels &dupliceren" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Regels dupliceren" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "De geselecteerde regels dupliceren" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Als &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Als karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "Samenvoegen als karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "Aaneenschakelen" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Aaneenschakelen" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "Regels samenvoegen" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Eerste behouden" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Eerste behouden" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "Regels &plakken" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Regels plakken" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Ondertitels plakken" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Regels plakken &over..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Regels plakken over" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Ondertitels plakken over andere" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Regels opnieuw com&bineren" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Regels opnieuw combineren" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "combineren" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Regels splitsen (op karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "splitsen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Niets om &opnieuw te doen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "%s opnieuw doen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Niets om opnieuw te doen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "%s opnieuw doen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Niets om o&ngedaan te maken" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "%s ongedaan maken" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Niets om ongedaan te maken" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "%s ongedaan maken" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Wissen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Origineel invoegen" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Volgende regel" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" +"Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe " +"regel aangemaakt" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "invoegen van regel" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Vorige regel" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Naam &acteur" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Naam acteur" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "sorteren" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Effect" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Effect" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "&Eindtijd" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Eindtijd" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Laag" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Laag" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "&Starttijd" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Starttijd" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "St&ijlnaam" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Stijlnaam" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" +"Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "Labels verbergen" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Labels verbergen" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "Labels weergeven" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Labels weergeven" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Labels vereenvoud&igen" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Labels vereenvoudigen" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde " +"tijdelijke aanduiding" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Regel omhoog verplaatsen" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "regels verplaatsen" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Regel omlaag verplaatsen" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Regels wisselen" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "regels wisselen" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bug tracker..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Bug tracker" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies " +"aan te vragen" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Inhoud" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Inhoud" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Helponderwerpen" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&IRC-kanaal" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC-kanaal" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Visueel zetwerk" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Visueel zetwerk" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Website" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Website" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Keyframes sluiten" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Keyframes openen..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Keyframes openen" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Keyframe-bestand openen" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Keyframes opslaan..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Keyframes opslaan" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Keyframes-bestand opslaan" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Recente audio openen" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Recent" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Recente keyframes openen" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Recente ondertitels openen" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Recente timecodes openen" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Recente video openen" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Recente video's openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Bijlagen..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Bijlagen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Zoeken..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Volge&nde zoeken" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Volgende zoeken" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "N&a huidige" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Na huidige" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Na huidige, op videotijd" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Voor huidige" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Voor huidige" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Voor huidige, op videotijd" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nieuwe ondertitels" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nieuwe ondertitels" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nieuwe ondertitels" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Sluiten" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "Ondertitels &openen..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Ondertitels openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Ondertitelbestand openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Ondertitels openen met tekenset..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Ondertitels openen met tekenset" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Tekenset" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Tekenset-code kiezen:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Ondertitels van &video openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Ondertitels van video openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Eigenschappen..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschappen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Scripteigenschappen-venster openen" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Ondertitelbestand opslaan" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "Ondertitels op&slaan" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Ondertitels opslaan" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Ondertitels opslaan &als..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Ondertitels opslaan als" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "&Alles selecteren" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Alles selecteren" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Zichtbare selecteren" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Spellings&controle..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Spellingscontrole" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Spellingscontrole openen" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "aangrenzend maken" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "&Einde wijzigen" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Einde wijzigen" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Begin wijzigen" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Begin wijzigen" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Naar huidig frame gaan" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Naar huidig frame gaan" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "verschuiven naar frame" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Tijden versc&huiven..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Tijden verschuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "&Einde op video uitlijnen" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Einde op video uitlijnen" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Uitlijnen op s&cène" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Uitlijnen op scène" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige " +"videoframe" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "uitlijnen op scène" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Lead-in en -out toevoegen" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Lead-in toevoegen" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Lead-out toevoegen" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Lengte vergroten" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Lengte vergroten en verschuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items " +"verschuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Lengte verminderen" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Lengte verminderen en verschuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" +"De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items " +"verschuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Begintijd naar voor schuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Begintijd naar achter schuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Begin op video uitlijnen" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Begin op video uitlijnen" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe " +"instellen" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Volgende regel of lettergreep" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Vorige regel of lettergreep" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Timecodes-bestand sluiten" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Timecodes-bestand openen..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Timecodes-bestand openen" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Timecodes-bestand opslaan..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Timecodes-bestand opslaan" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Ondertitels &exporteren..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Ondertitels exporteren" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Lettertype-collector..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Lettertype-collector" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Lettertype-collector openen" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Regels s&electeren..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Regels selecteren" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Resolutie wijzigen..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Resolutie wijzigen" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "St&ijl-assistent..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Stijl-assistent" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Stijl-assistent openen" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Wijzigingen &accepteren" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Wijzigingen accepteren" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Voorbeeld van aan&passingen" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Voorbeeld van wijzigingen" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Stijlbeheerder..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Stijlbeheerder" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Kanji-timer..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanji-timer" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "&Timing-nabewerking..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timing-nabewerking" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Ver&taalassistent..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Vertaalassistent" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Vertaalassistent openen" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Volge&nde regel" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "V&orige regel" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "Or&igineel invoegen" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "De onvertaalde tekst invoegen" + +#: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Bioscoop (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:92 +#: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Bioscoop (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:93 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35" +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:110 +#: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Aangepast..." -#: ../src/command/video.cpp:111 +#: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" -#: ../src/command/video.cpp:112 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding" +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" @@ -959,201 +2477,231 @@ msgstr "" " breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n" " specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding opgeven" -#: ../src/command/video.cpp:157 +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Ongeldige beeldverhouding" + +#: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden." -#: ../src/command/video.cpp:157 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Ongeldige beeldverhouding" - -#: ../src/command/video.cpp:170 +#: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Stan&daard" -#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 -msgid "Default" -msgstr "Standaard" +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:172 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Video in originele beeldverhouding laten" - -#: ../src/command/video.cpp:189 +#: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Traditioneel (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:190 +#: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Traditioneel (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:191 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3" +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:208 +#: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breedbeeld (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:209 +#: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Breedbeeld (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:210 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9" +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:227 +#: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Video sluiten" -#: ../src/command/video.cpp:228 +#: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Video sluiten" -#: ../src/command/video.cpp:229 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand" +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren" -#: ../src/command/video.cpp:241 +#: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren" -#: ../src/command/video.cpp:254 +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Vi&deo losmaken" -#: ../src/command/video.cpp:255 +#: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Video losmaken" -#: ../src/command/video.cpp:256 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven" +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:274 +#: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Videodetails weergeven" -#: ../src/command/video.cpp:275 +#: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Videodetails weergeven" -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Shows video details" -msgstr "Geeft videodetails weer" +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen" -#: ../src/command/video.cpp:289 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen" +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren" -#: ../src/command/video.cpp:308 +#: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren" -#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)" -#: ../src/command/video.cpp:323 +#: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de " "ondertitels" -#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Volgend beeld" -#: ../src/command/video.cpp:338 +#: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Zoeken naar het volgende beeld" -#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Volgende grens" -#: ../src/command/video.cpp:350 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens" +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Volgend keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:380 +#: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 -#: ../src/command/video.cpp:395 +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Snelle sprong voorwaarts" -#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Vorig beeld" -#: ../src/command/video.cpp:409 +#: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Zoeken naar het vorige beeld" -#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Vorige grens" -#: ../src/command/video.cpp:421 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens" +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorig keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:451 +#: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe" -#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 -#: ../src/command/video.cpp:475 +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Snelle sprong achterwaarts" -#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG-snapshot opslaan" -#: ../src/command/video.cpp:524 +#: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap" -#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)" -#: ../src/command/video.cpp:536 +#: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" @@ -1161,100 +2709,125 @@ msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-" "bestand in de videomap" -#: ../src/command/video.cpp:546 +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "Springen naar..." -#: ../src/command/video.cpp:548 +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Springen naar" + +#: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springen naar een frame of tijd" -#: ../src/command/video.cpp:562 +#: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Video naar &einde springen" -#: ../src/command/video.cpp:563 +#: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video naar einde springen" -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel" +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:576 +#: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Video naar begin &springen" -#: ../src/command/video.cpp:577 +#: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video naar begin springen" -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel" +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:590 +#: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "Video &openen..." -#: ../src/command/video.cpp:591 +#: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Video openen" -#: ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Opent een videobestand" +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 -msgid "Video Formats" -msgstr "Videoformaten" - -#: ../src/command/video.cpp:598 +#: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Videobestand openen" -#: ../src/command/video.cpp:609 +#: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "D&ummy-video gebruiken..." -#: ../src/command/video.cpp:610 +#: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Dummy-video gebruiken" -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur" +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 -#: ../src/command/video.cpp:626 +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen" -#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Afspelen" -#: ../src/command/video.cpp:643 +#: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie" -#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Regel afspelen" -#: ../src/command/video.cpp:655 -msgid "Play current line" -msgstr "Huidige regel afspelen" - -#: ../src/command/video.cpp:665 +#: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "&Overscan-masker weergeven" -#: ../src/command/video.cpp:666 +#: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Overscan-masker weergeven" -#: ../src/command/video.cpp:667 +#: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" @@ -1262,2806 +2835,257 @@ msgstr "" "Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk " "afgesneden worden door overscan op televisietoestellen" -#: ../src/command/video.cpp:684 +#: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100 %" -#: ../src/command/video.cpp:685 +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100 %" -#: ../src/command/video.cpp:686 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Zoom instellen op 100 %" -#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Video stoppen" -#: ../src/command/video.cpp:705 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Afspelen van video stoppen" -#: ../src/command/video.cpp:716 +#: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200 %" -#: ../src/command/video.cpp:717 +#: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200 %" -#: ../src/command/video.cpp:718 +#: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Zoom instellen op 200 %" -#: ../src/command/video.cpp:735 +#: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50 %" -#: ../src/command/video.cpp:736 +#: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50 %" -#: ../src/command/video.cpp:737 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Zoom instellen op 50 %" -#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" -#: ../src/command/video.cpp:755 +#: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Video inzoomen" -#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" -#: ../src/command/video.cpp:767 +#: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Video uitzoomen" -#: ../src/command/edit.cpp:80 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Zoeken en v&ervangen..." - -#: ../src/command/edit.cpp:81 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Zoeken en vervangen" - -#: ../src/command/edit.cpp:82 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen" - -#: ../src/command/edit.cpp:93 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "Regels kopiëren" - -#: ../src/command/edit.cpp:94 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Regels kopiëren" - -#: ../src/command/edit.cpp:95 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Ondertitels kopiëren" - -#: ../src/command/edit.cpp:116 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Regels knippen" - -#: ../src/command/edit.cpp:117 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Regels knippen" - -#: ../src/command/edit.cpp:118 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Ondertitels knippen" - -#: ../src/command/edit.cpp:132 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Rege&ls verwijderen" - -#: ../src/command/edit.cpp:133 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Regels verwijderen" - -#: ../src/command/edit.cpp:134 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Geselecteerde regels verwijderen" - -#: ../src/command/edit.cpp:190 -msgid "duplicate lines" -msgstr "regels dupliceren" - -#: ../src/command/edit.cpp:198 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Regels &dupliceren" - -#: ../src/command/edit.cpp:199 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Regels dupliceren" - -#: ../src/command/edit.cpp:200 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "De geselecteerde regels dupliceren" - -#: ../src/command/edit.cpp:211 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven" - -#: ../src/command/edit.cpp:212 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven" - -#: ../src/command/edit.cpp:213 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven" - -#: ../src/command/edit.cpp:268 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Als &karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:269 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Als karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:270 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:273 -msgid "join as karaoke" -msgstr "Samenvoegen als karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:281 -msgid "&Concatenate" -msgstr "Aaneenschakelen" - -#: ../src/command/edit.cpp:282 -msgid "Concatenate" -msgstr "Aaneenschakelen" - -#: ../src/command/edit.cpp:283 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" -"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt " -"aaneengeschakeld" - -#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 -msgid "join lines" -msgstr "Regels samenvoegen" - -#: ../src/command/edit.cpp:294 -msgid "Keep &First" -msgstr "&Eerste behouden" - -#: ../src/command/edit.cpp:295 -msgid "Keep First" -msgstr "Eerste behouden" - -#: ../src/command/edit.cpp:296 -msgid "" -"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de eerste " -"wordt behouden, de rest wordt weggegooid" - -#: ../src/command/edit.cpp:307 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "Regels &plakken" - -#: ../src/command/edit.cpp:308 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Regels plakken" - -#: ../src/command/edit.cpp:309 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Ondertitels plakken" - -#: ../src/command/edit.cpp:333 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Regels plakken &over..." - -#: ../src/command/edit.cpp:334 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Regels plakken over" - -#: ../src/command/edit.cpp:335 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Ondertitels plakken over andere" - -#: ../src/command/edit.cpp:356 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Regels opnieuw com&bineren" - -#: ../src/command/edit.cpp:357 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Regels opnieuw combineren" - -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "" -"Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Regels splitsen (op karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:371 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" -"Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere regels" - -#: ../src/command/edit.cpp:381 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Doet laatste actie opnieuw" - -#: ../src/command/edit.cpp:386 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Niets om &opnieuw te doen" - -#: ../src/command/edit.cpp:387 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "%s opnieuw doen" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Niets om opnieuw te doen" - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "%s opnieuw doen" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Maakt laatste actie ongedaan" - -#: ../src/command/edit.cpp:412 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Niets om o&ngedaan te maken" - -#: ../src/command/edit.cpp:413 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "%s ongedaan maken" - -#: ../src/command/edit.cpp:417 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Niets om ongedaan te maken" - -#: ../src/command/edit.cpp:418 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "%s ongedaan maken" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 -#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 -#: ../src/command/recent.cpp:119 -msgid "Recent" -msgstr "Recent" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Recente audio openen" - -#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Recente keyframes openen" - -#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Recente ondertitels openen" - -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Recente timecodes openen" - -#: ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent video" -msgstr "Recente video openen" - -#: ../src/command/recent.cpp:120 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Recente video's openen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Bijlagen..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 -msgid "Attachments" -msgstr "Bijlagen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Bijlagenlijst openen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 -msgid "&Find..." -msgstr "&Zoeken..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find" -msgstr "Zoeken" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Woorden zoeken in ondertitels" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 -msgid "Find &Next" -msgstr "Volge&nde zoeken" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find Next" -msgstr "Volgende zoeken" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:118 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 -msgid "&After Current" -msgstr "N&a huidige" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 -msgid "After Current" -msgstr "Na huidige" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Voegt een regel in na huidige" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 -#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 -msgid "line insertion" -msgstr "invoegen van regel" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Na huidige, op videotijd" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Voor huidige" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 -msgid "Before Current" -msgstr "Voor huidige" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Voegt een regel in voor huidige" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Voor huidige, op videotijd" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nieuwe ondertitels" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Nieuwe ondertitels" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nieuwe ondertitels" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "Ondertitels &openen..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Ondertitels openen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Opent een ondertitelbestand" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Ondertitels openen met tekenset..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:277 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Ondertitels openen met tekenset" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:278 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Tekenset-code kiezen:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Charset" -msgstr "Tekenset" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Ondertitels van &video openen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Ondertitels van video openen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Eigenschappen..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Properties" -msgstr "Eigenschappen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:319 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Scripteigenschappen-venster openen" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:332 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Ondertitelbestand opslaan" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "Ondertitels op&slaan" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Ondertitels opslaan" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Slaat de ondertitels op" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:371 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Ondertitels opslaan &als..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:372 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Ondertitels opslaan als" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:373 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 -msgid "Select &All" -msgstr "&Alles selecteren" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Select All" -msgstr "Alles selecteren" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "Selecteert alle dialoogregels" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 -msgid "Select Visible" -msgstr "Zichtbare selecteren" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:401 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "" -"Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het videovenster" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:435 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Spellings&controle..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Spellingscontrole" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:437 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Spellingscontrole openen" - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "Ondertitels &exporteren..." - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Ondertitels exporteren" - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast" - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Lettertype-collector..." - -#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Lettertype-collector" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Lettertype-collector openen" - -#: ../src/command/tool.cpp:112 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "Regels s&electeren..." - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "Select Lines" -msgstr "Regels selecteren" - -#: ../src/command/tool.cpp:114 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria" - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Resolutie wijzigen..." - -#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Resolutie wijzigen" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "" -"Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te " -"voldoen" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "St&ijl-assistent..." - -#: ../src/command/tool.cpp:143 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Stijl-assistent openen" - -#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 -msgid "&Accept changes" -msgstr "Wijzigingen &accepteren" - -#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan" - -#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 -msgid "&Preview changes" -msgstr "Voorbeeld van aan&passingen" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven" - -#: ../src/command/tool.cpp:185 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Stijlbeheerder..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Stijlbeheerder openen" - -#: ../src/command/tool.cpp:198 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Kanji-timer..." - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji-timer" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Kanji-timer openen" - -#: ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "&Timing-nabewerking..." - -#: ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "" -"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -"timing and etc" -msgstr "" -"Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing " -"enzovoort te behandelen" - -#: ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Ver&taalassistent..." - -#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Vertaalassistent" - -#: ../src/command/tool.cpp:226 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Vertaalassistent openen" - -#: ../src/command/tool.cpp:274 -msgid "&Next Line" -msgstr "Volge&nde regel" - -#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 -#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 -#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 -#: ../src/command/time.cpp:365 -msgid "Next Line" -msgstr "Volgende regel" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" - -#: ../src/command/tool.cpp:286 -msgid "&Previous Line" -msgstr "V&orige regel" - -#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 -#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 -#: ../src/command/time.cpp:377 -msgid "Previous Line" -msgstr "Vorige regel" - -#: ../src/command/tool.cpp:288 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" - -#: ../src/command/tool.cpp:299 -msgid "&Insert Original" -msgstr "Or&igineel invoegen" - -#: ../src/command/tool.cpp:300 -msgid "Insert Original" -msgstr "Origineel invoegen" - -#: ../src/command/tool.cpp:301 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "De onvertaalde tekst invoegen" - -#: ../src/command/app.cpp:72 -msgid "&About" -msgstr "&Over" - -#: ../src/command/app.cpp:73 -msgid "About" -msgstr "Over" - -#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Over Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:85 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "&Audio + ondertitels" - -#: ../src/command/app.cpp:86 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Audio + ondertitels" - -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven" - -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "&Full view" -msgstr "Volledige weergave" - -#: ../src/command/app.cpp:108 -msgid "Full view" -msgstr "Volledige weergave" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven" - -#: ../src/command/app.cpp:129 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Alleen ondertitels" - -#: ../src/command/app.cpp:130 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Alleen ondertitels" - -#: ../src/command/app.cpp:131 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Alleen ondertitels weergeven" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "&Video + ondertitels" - -#: ../src/command/app.cpp:148 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Video + ondertitels" - -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven" - -#: ../src/command/app.cpp:169 -msgid "E&xit" -msgstr "Afsluiten" - -#: ../src/command/app.cpp:170 -msgid "Exit" -msgstr "Afsluiten" - -#: ../src/command/app.cpp:171 -msgid "Exit the application" -msgstr "De toepassing afsluiten" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Language..." -msgstr "Taal... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:183 -msgid "Language" -msgstr "Taal" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren" - -#: ../src/command/app.cpp:209 -msgid "&Log window" -msgstr "&Logvenster" - -#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 -msgid "Log window" -msgstr "Logvenster" - -#: ../src/command/app.cpp:211 -msgid "View the event log" -msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven" - -#: ../src/command/app.cpp:222 -msgid "New &Window" -msgstr "N&ieuw venster" - -#: ../src/command/app.cpp:223 -msgid "New Window" -msgstr "Nieuw venster" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen" - -#: ../src/command/app.cpp:235 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opties..." - -#: ../src/command/app.cpp:237 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Aegisub configureren" - -#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 -#: ../src/command/app.cpp:253 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen" - -#: ../src/command/app.cpp:269 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen" - -#: ../src/command/app.cpp:274 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Werkbalk verbergen" - -#: ../src/command/app.cpp:275 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Werkbalk weergeven" - -#: ../src/command/app.cpp:291 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Controleren op updates..." - -#: ../src/command/app.cpp:292 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Controleren op updates" - -#: ../src/command/app.cpp:293 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is" - -#: ../src/command/grid.cpp:61 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan" - -#: ../src/command/grid.cpp:73 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "" -"Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe " -"regel aangemaakt" - -#: ../src/command/grid.cpp:97 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 -msgid "&Actor Name" -msgstr "Naam &acteur" - -#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 -msgid "Actor Name" -msgstr "Naam acteur" - -#: ../src/command/grid.cpp:109 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen" - -#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 -#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 -#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 -#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 -msgid "sort" -msgstr "sorteren" - -#: ../src/command/grid.cpp:130 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen" - -#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 -msgid "&Effect" -msgstr "&Effect" - -#: ../src/command/grid.cpp:143 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten" - -#: ../src/command/grid.cpp:156 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten" - -#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 -msgid "&End Time" -msgstr "&Eindtijd" - -#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "End Time" -msgstr "Eindtijd" - -#: ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden" - -#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "&Layer" -msgstr "&Laag" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer" - -#: ../src/command/grid.cpp:208 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 -msgid "&Start Time" -msgstr "&Starttijd" - -#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Start Time" -msgstr "Starttijd" - -#: ../src/command/grid.cpp:221 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden" - -#: ../src/command/grid.cpp:234 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden" - -#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 -msgid "St&yle Name" -msgstr "St&ijlnaam" - -#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Style Name" -msgstr "Stijlnaam" - -#: ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen" - -#: ../src/command/grid.cpp:260 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen" - -#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen" - -#: ../src/command/grid.cpp:273 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen" - -#: ../src/command/grid.cpp:283 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "" -"Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven." - -#: ../src/command/grid.cpp:284 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen." - -#: ../src/command/grid.cpp:285 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen." - -#: ../src/command/grid.cpp:297 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "Labels verbergen" - -#: ../src/command/grid.cpp:298 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Labels verbergen" - -#: ../src/command/grid.cpp:299 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster" - -#: ../src/command/grid.cpp:315 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "Labels weergeven" - -#: ../src/command/grid.cpp:316 -msgid "Show Tags" -msgstr "Labels weergeven" - -#: ../src/command/grid.cpp:317 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster" - -#: ../src/command/grid.cpp:333 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Labels vereenvoud&igen" - -#: ../src/command/grid.cpp:334 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Labels vereenvoudigen" - -#: ../src/command/grid.cpp:335 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde " -"tijdelijke aanduiding" - -#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 -msgid "Move line up" -msgstr "Regel omhoog verplaatsen" - -#: ../src/command/grid.cpp:373 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 -msgid "move lines" -msgstr "regels verplaatsen" - -#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 -msgid "Move line down" -msgstr "Regel omlaag verplaatsen" - -#: ../src/command/grid.cpp:391 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen" - -#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Regels wisselen" - -#: ../src/command/grid.cpp:409 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels" - -#: ../src/command/grid.cpp:424 -msgid "swap lines" -msgstr "regels wisselen" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen" - -#: ../src/command/automation.cpp:68 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen" - -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen" - -#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatisatie..." - -#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "Automation" -msgstr "Automatisatie" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Automatisatiebeheerder openen" - -#: ../src/command/time.cpp:98 -msgid "Change &End" -msgstr "&Einde wijzigen" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "Change End" -msgstr "Einde wijzigen" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "" -"Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd van " -"de volgende" - -#: ../src/command/time.cpp:112 -msgid "Change &Start" -msgstr "Begin wijzigen" - -#: ../src/command/time.cpp:113 -msgid "Change Start" -msgstr "Begin wijzigen" - -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "" -"Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd van " -"de vorige" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Naar huidig frame gaan" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Naar huidig frame gaan" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame" - -#: ../src/command/time.cpp:147 -msgid "shift to frame" -msgstr "verschuiven naar frame" - -#: ../src/command/time.cpp:155 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Tijden versc&huiven..." - -#: ../src/command/time.cpp:157 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames" - -#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 -msgid "timing" -msgstr "timing" - -#: ../src/command/time.cpp:185 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "&Einde op video uitlijnen" - -#: ../src/command/time.cpp:186 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Einde op video uitlijnen" - -#: ../src/command/time.cpp:187 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten" - -#: ../src/command/time.cpp:197 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Uitlijnen op s&cène" - -#: ../src/command/time.cpp:198 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Uitlijnen op scène" - -#: ../src/command/time.cpp:199 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige " -"videoframe" - -#: ../src/command/time.cpp:244 -msgid "snap to scene" -msgstr "uitlijnen op scène" - -#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 -#: ../src/command/time.cpp:252 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Lead-in en -out toevoegen" - -#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 -#: ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead in" -msgstr "Lead-in toevoegen" - -#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 -#: ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Add lead out" -msgstr "Lead-out toevoegen" - -#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 -msgid "Increase length" -msgstr "Lengte vergroten" - -#: ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten" - -#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Lengte vergroten en verschuiven" - -#: ../src/command/time.cpp:298 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items " -"verschuiven" - -#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 -msgid "Decrease length" -msgstr "Lengte verminderen" - -#: ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen" - -#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Lengte verminderen en verschuiven" - -#: ../src/command/time.cpp:320 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" -"De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items " -"verschuiven" - -#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Begintijd naar voor schuiven" - -#: ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven" - -#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Begintijd naar achter schuiven" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven" - -#: ../src/command/time.cpp:352 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Begin op video uitlijnen" - -#: ../src/command/time.cpp:353 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Begin op video uitlijnen" - -#: ../src/command/time.cpp:354 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" -"Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe " -"instellen" - -#: ../src/command/time.cpp:366 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Volgende regel of lettergreep" - -#: ../src/command/time.cpp:378 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Vorige regel of lettergreep" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standaard" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Slepen" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Ondertitels slepen" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Z-roteren" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "XY-roteren" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Schalen" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Bijsnijden" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Vectorieel bijsnijden" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied" -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Audio sluiten" - -#: ../src/command/audio.cpp:78 -msgid "Close Audio" -msgstr "Audio sluiten" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af" - -#: ../src/command/audio.cpp:90 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "Audiobestand &openen..." - -#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Audiobestand openen" - -#: ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Opent een audiobestand" - -#: ../src/command/audio.cpp:97 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Audioformaten" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "2h30 lege audio openen" - -#: ../src/command/audio.cpp:119 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen" - -#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "2h30 ruis openen" - -#: ../src/command/audio.cpp:137 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen" - -#: ../src/command/audio.cpp:153 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Audio van &video openen" - -#: ../src/command/audio.cpp:154 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Audio van video openen" - -#: ../src/command/audio.cpp:155 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand" - -#: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "&Spectrumweergave" - -#: ../src/command/audio.cpp:178 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Spectrumweergave" - -#: ../src/command/audio.cpp:179 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram" - -#: ../src/command/audio.cpp:195 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Golfvorm&weergave" - -#: ../src/command/audio.cpp:196 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Golfvormweergave" - -#: ../src/command/audio.cpp:197 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek" - -#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Audioclip aanmaken" - -#: ../src/command/audio.cpp:214 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel" - -#: ../src/command/audio.cpp:225 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Audioclip opslaan" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Huidige audioselectie afspelen" - -#: ../src/command/audio.cpp:236 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" -"De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen " -"worden genegeerd" -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Audioselectie afspelen" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 -msgid "Stop playing" -msgstr "Afspelen stoppen" - -#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Stop" -msgstr "Stoppen" - -#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 -#: ../src/command/audio.cpp:296 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "500 ms vóór selectie afspelen" - -#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 -#: ../src/command/audio.cpp:310 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "500 ms na selectie afspelen" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen" - -#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand" - -#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 -msgid "Commit" -msgstr "Toepassen" - -#: ../src/command/audio.cpp:368 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel" - -#: ../src/command/audio.cpp:386 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" -"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden " -"van de volgende regel naar standaard herstellen" -#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan" - -#: ../src/command/audio.cpp:403 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" msgstr "" -"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de " -"volgende regel gaan" -#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven" - -#: ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" -"Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de " -"huidige regel blijven" -#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 -#: ../src/command/audio.cpp:433 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ga naar selectie" - -#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 -msgid "Scroll left" -msgstr "Naar links scrollen" - -#: ../src/command/audio.cpp:445 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "De audioweergave naar links scrollen" - -#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 -msgid "Scroll right" -msgstr "Naar rechts scrollen" - -#: ../src/command/audio.cpp:458 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen" - -#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel" - -#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 -#: ../src/command/audio.cpp:491 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen" - -#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 -#: ../src/command/audio.cpp:508 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen" - -#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 -#: ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Spectrum-analyzermodus" - -#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 -#: ../src/command/audio.cpp:542 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen" - -#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 -#: ../src/command/audio.cpp:559 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen" - -#: ../src/command/help.cpp:61 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bug tracker..." - -#: ../src/command/help.cpp:62 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Bug tracker" - -#: ../src/command/help.cpp:63 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" -"Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies " -"aan te vragen" -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "&Contents" -msgstr "&Inhoud" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:84 -msgid "Contents" -msgstr "Inhoud" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" -#: ../src/command/help.cpp:85 -msgid "Help topics" -msgstr "Helponderwerpen" - -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "All Fil&es" -msgstr "Alle b&estanden" - -#: ../src/command/help.cpp:98 -msgid "Resource files" -msgstr "Bronbestanden" - -#: ../src/command/help.cpp:109 -msgid "&Forums" -msgstr "&Forums" - -#: ../src/command/help.cpp:110 -msgid "Forums" -msgstr "Forums" - -#: ../src/command/help.cpp:111 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "De forums van Aegisub bezoeken" - -#: ../src/command/help.cpp:122 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&IRC-kanaal" - -#: ../src/command/help.cpp:123 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC-kanaal" - -#: ../src/command/help.cpp:124 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken" - -#: ../src/command/help.cpp:134 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Visueel zetwerk" - -#: ../src/command/help.cpp:135 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Visueel zetwerk" - -#: ../src/command/help.cpp:136 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen" - -#: ../src/command/help.cpp:146 -msgid "&Website" -msgstr "&Website" - -#: ../src/command/help.cpp:147 -msgid "Website" -msgstr "Website" - -#: ../src/command/help.cpp:148 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Keyframes sluiten" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:80 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Keyframes openen..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Keyframes openen" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Keyframe-bestand openen" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:104 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Keyframes opslaan..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:105 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Keyframes opslaan" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:106 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:115 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Keyframes-bestand opslaan" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 -msgid "Select &None" -msgstr "Gee&n selecteren" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Verkeerd gespeld woord:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Replace with:" -msgstr "Vervangen door:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "Commentaren over&slaan" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 -msgid "&Replace" -msgstr "Ve&rvangen" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 -msgid "Replace &all" -msgstr "&Alles vervangen" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 -msgid "&Ignore" -msgstr "Negeren" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "A&lles negeren" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Spellingscontrole voltooid." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 -msgid "spell check replace" -msgstr "spellingscontrole vervangen" - -#: ../src/preferences_base.cpp:83 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Gelieve de map de kiezen:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:229 -msgid "Browse..." -msgstr "Bladeren..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:264 -msgid "Choose..." -msgstr "Kiezen..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 -msgid "Font Face" -msgstr "Lettertype" - -#: ../src/preferences_base.cpp:272 -msgid "Font Size" -msgstr "Tekengrootte" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Scripteigenschappen" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 -msgid "Script" -msgstr "Script" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Title:" -msgstr "Titel:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Original script:" -msgstr "Origineel script:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Translation:" -msgstr "Vertaling:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Editing:" -msgstr "Bewerking:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Timing:" -msgstr "Timing:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Synch point:" -msgstr "Synch-punt:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 -msgid "Updated by:" -msgstr "Bijgewerkt door:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 -msgid "Update details:" -msgstr "Update-details:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolutie" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 -#: ../src/dialog_resample.cpp:81 -msgid "From &video" -msgstr "Van &video" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Terugloopstijl:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Normal" -msgstr "Normaal" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Reverse" -msgstr "Omgekeerd" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Collision: " -msgstr "Botsing:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:116 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Rand en schaduw schalen" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." msgstr "" -"Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt " -"is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer." -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "property changes" -msgstr "eigenschappen-verandering" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -msgstr "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s gekopieerd.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" -"\n" -"Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die " -"lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze " -"allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. " -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Lettertypen naar map kopiëren" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 -msgid "Action" -msgstr "Actie" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 -msgid "Destination" -msgstr "Bestemming" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Bladeren..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 -msgid "&Start!" -msgstr "&Start!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Ongeldige bestemming." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Error" -msgstr "Fout" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "n.v.t." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" -"Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet " -"bestaat, zal ze aangemaakt worden." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" -"Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. " -"Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden." -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" -"Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt " -"dit nog steeds handmatig doen via het help-menu." -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Op updates controleren?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Bedieningspunten slepen" -#: ../src/frame_main.cpp:459 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Lijn" -#: ../src/frame_main.cpp:459 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Voegt een lijn in" -#: ../src/frame_main.cpp:654 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bikubisch" -#: ../src/frame_main.cpp:706 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe" -#: ../src/frame_main.cpp:706 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Bestanden (un)loaden?" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Converteren" -#: ../src/frame_main.cpp:775 -msgid "Untitled" -msgstr "Naamloos" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch" -#: ../src/frame_main.cpp:777 -msgid "untitled" -msgstr "naamloos" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Invoegen" -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 -msgid "Maximum" -msgstr "Maximum" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Voegt een bedieningspunt in" -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Maximum + gemiddelde" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Verwijderen" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Dummyvideo-opties" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Verwijdert een bedieningspunt" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Schaakbord&patroon" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Vrije hand" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Videoresolutie:" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 -msgid "Color:" -msgstr "Kleur:" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Vrije hand effen" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Beeldsnelheid (fps):" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm" -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Duur (frames):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde" - -#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 -#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 -msgid "General" -msgstr "Algemeen" - -#: ../src/preferences.cpp:109 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Op updates controleren bij opstarten" - -#: ../src/preferences.cpp:110 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven" - -#: ../src/preferences.cpp:112 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Never" -msgstr "Nooit" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Always" -msgstr "Altijd" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Ask" -msgstr "Vragen" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Files" -msgstr "Bestanden" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Zoeken/vervangen" - -#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Scroll vastzetten op cursor" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Automatisch focussen bij muis-over" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Audio afspelen bij stappen in video" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Standaard timinglengte (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Randdikte van lijn (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Niet weergeven" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Vorige weergeven" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Vorige en volgende weergeven" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Alles weergeven" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Niet-actieve regels weergeven" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Visuele opties weergeven" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Keyframes in dialoogmodus" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Keyframes in karaokemodus" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Cursortijd" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Videopositie" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Seconden-grenzen" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Stijl golfvorm" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Audiolabels" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" -"Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video" - -#: ../src/preferences.cpp:177 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Standaard zoom" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong" - -#: ../src/preferences.cpp:183 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Opslagpad voor screenshots" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Scriptresolutie" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Default width" -msgstr "Standaardbreedte" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default height" -msgstr "Standaardhoogte" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen" - -#: ../src/preferences.cpp:201 -msgid "Interface" -msgstr "Interface" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Edit Box" -msgstr "Bewerkingsvenster" - -#: ../src/preferences.cpp:203 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Call-tips inschakelen" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Overschrijven in tijdvensters" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Syntaxmarkering inschakelen" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Pad naar woordenboeken" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Grid" -msgstr "Raster" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Raster toestaan om focus te nemen" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Zichtbare ondertitels markeren" - -#: ../src/preferences.cpp:213 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Symbool voor verbergen van overrides" - -#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Colors" -msgstr "Kleuren" - -#: ../src/preferences.cpp:227 -msgid "Audio Display" -msgstr "Audioweergave" - -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Play cursor" -msgstr "Afspeelcursor" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Lijngrens begin" - -#: ../src/preferences.cpp:230 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Lijngrens einde" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Lijngrens niet-actieve regel" - -#: ../src/preferences.cpp:232 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Grenzen van lettergrepen" - -#: ../src/preferences.cpp:235 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Syntaxmarkering" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Vierkante haakjes" - -#: ../src/preferences.cpp:238 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes" - -#: ../src/preferences.cpp:239 -msgid "Tags" -msgstr "Labels" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "Parameters" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Error Background" -msgstr "Achtergrond fout" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line Break" -msgstr "Regeleinde" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Karaokesjablonen" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Audio-kleurenschema's" - -#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 -msgid "Spectrum" -msgstr "Spectrum" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Waveform" -msgstr "Golfvorm" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Ondertitelraster" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Standaard-voorgrond" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Standard background" -msgstr "Standaard-achtergrond" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Voorgrond selectie" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Selection background" -msgstr "Achtergrond selectie" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Voorgrond botsing" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "In frame background" -msgstr "Achtergrond in venster" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Comment background" -msgstr "Achtergrond opmerking" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Header background" -msgstr "Achtergrond hoofding" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Left Column" -msgstr "Linker kolom" - -#: ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Rand actieve regel" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Lines" -msgstr "Regels" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Sneltoetsen" - -#: ../src/preferences.cpp:461 -msgid "Backup" -msgstr "Back-up" - -#: ../src/preferences.cpp:462 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatisch opslaan" - -#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Enable" -msgstr "Inschakelen" - -#: ../src/preferences.cpp:466 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Interval in seconden" - -#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 -#: ../src/preferences.cpp:530 -msgid "Path" -msgstr "Pad" - -#: ../src/preferences.cpp:468 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging" - -#: ../src/preferences.cpp:470 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Automatische back-up" - -#: ../src/preferences.cpp:482 -msgid "Base path" -msgstr "Basispad" - -#: ../src/preferences.cpp:483 -msgid "Include path" -msgstr "Pad voor bijsluiten" - -#: ../src/preferences.cpp:484 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Pad voor automatisch laden" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fataal" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Fout" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Waarschuwing" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Hint" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debuggen" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Opsporen" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Trace level" -msgstr "Niveau van opsporing" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Lowest" -msgstr "Laagste" - -#: ../src/preferences.cpp:492 -msgid "Thread priority" -msgstr "Thread-prioriteit" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "No scripts" -msgstr "Geen scripts" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Lokale scripts van ondertitel" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Globale autoladen-scripts" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "All scripts" -msgstr "Alle scripts" - -#: ../src/preferences.cpp:496 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren" - -#: ../src/preferences.cpp:503 -msgid "Advanced" -msgstr "Geavanceerd" - -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe " -"dit niet, tenzij u weet wat u doet." - -#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Expert" -msgstr "Expert" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Audio provider" -msgstr "Audioprovider" - -#: ../src/preferences.cpp:523 -msgid "Audio player" -msgstr "Audiospeler" - -#: ../src/preferences.cpp:525 -msgid "Cache" -msgstr "Cache" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Harde schijf" - -#: ../src/preferences.cpp:528 -msgid "Cache type" -msgstr "Cache-type" - -#: ../src/preferences.cpp:531 -msgid "File name" -msgstr "Bestandsnaam" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Regular quality" -msgstr "Normale kwaliteit" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Better quality" -msgstr "Betere kwaliteit" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "High quality" -msgstr "Hoge kwaliteit" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Insane quality" -msgstr "Waanzinnige kwaliteit" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Quality" -msgstr "Kwaliteit" - -#: ../src/preferences.cpp:539 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:545 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth-downmixer" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Samplerate forceren" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Ignore" -msgstr "Negeren" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Clear" -msgstr "Wissen" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Abort" -msgstr "Afbreken" - -#: ../src/preferences.cpp:554 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering" - -#: ../src/preferences.cpp:556 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren" - -#: ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Portaudio-apparaat" - -#: ../src/preferences.cpp:566 -msgid "OSS Device" -msgstr "OSS-apparaat" - -#: ../src/preferences.cpp:571 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Buffervertraging" - -#: ../src/preferences.cpp:572 -msgid "Buffer length" -msgstr "Bufferlengte" - -#: ../src/preferences.cpp:583 -msgid "Video provider" -msgstr "Videoprovider" - -#: ../src/preferences.cpp:586 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Ondertitelprovider" - -#: ../src/preferences.cpp:589 -msgid "Force BT.601" -msgstr "BT.601 forceren" - -#: ../src/preferences.cpp:593 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan" - -#: ../src/preferences.cpp:595 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Geheugenlimiet Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:603 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Breedsprakigheid debug-log" - -#: ../src/preferences.cpp:605 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Decoding-threads" - -#: ../src/preferences.cpp:606 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Onveilig zoeken inschakelen" - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen " -"zullen overschreven worden." - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Standaardwaarden herstellen?" - -#: ../src/preferences.cpp:674 -msgid "Preferences" -msgstr "Voorkeuren" - -#: ../src/preferences.cpp:699 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Standaa&rdwaarden" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 -msgid "Cu&t" -msgstr "Knippen" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Geen suggesties voor correctie" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Taal voor spellingscontrole" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Geen thesaurus-suggesties" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Taal voor thesaurus" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 -msgid "Disable" -msgstr "Uitschakelen" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 -msgid "split" -msgstr "splitsen" - -#: ../src/menu.cpp:98 -msgid "Empty" -msgstr "Leeg" - -#: ../src/menu.cpp:228 -msgid "&Recent" -msgstr "&Recent" - -#: ../src/menu.cpp:422 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen" - -#: ../src/dialog_about.cpp:104 +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:145 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4069,714 +3093,177 @@ msgstr "" "\n" "Zie het helpbestand voor volledige credits.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Gecompileerd door %s op %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 -msgid "Source: " -msgstr "Bron:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 -msgid "Dest: " -msgstr "Doel:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Kanji-timing" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 -msgid "Styles" -msgstr "Stijlen" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Sneltoetsen" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 -msgid "Commands" -msgstr "Commando's" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Kanji proberen &interpoleren." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n" -"\n" -"Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n" -"Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n" -"Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n" -"Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n" -"Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n" -"Backspace: laatste ontkoppelen" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 -msgid "S&tart!" -msgstr "S&tart!" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 -msgid "&Link" -msgstr "Koppe&len" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Ontkoppelen" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Bronregel over&slaan" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "&Doelregel overslaan" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "Re&gel teruggaan" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 -msgid "&Accept Line" -msgstr "Regel &accepteren" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Bijlagenlijst" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Lettertype bijsluiten" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Afbeeldingen bijsluiten" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "Uitpakken" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "Verwij&deren" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "S&luiten" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 -msgid "kanji timing" -msgstr "kanji-timing" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Naam bijlage" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Grootte" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Groep" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Alle brontekst groeperen." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Velden selecteren om over te plakken" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "lettertypebestand bijsluiten" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 -msgid "Fields" -msgstr "Velden" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "Margin Left" -msgstr "Linkermarge" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Margin Right" -msgstr "Rechtermarge" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "bijlage verwijderen" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Verticale marge" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&Times" -msgstr "&Tijden" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "T&ext" -msgstr "T&ekst" - -#: ../src/main.cpp:323 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Aegisub is gecrasht!\n" -"\n" -"Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub zal nu afsluiten." - -#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Programmafout" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "&Comment" -msgstr "&Commentaar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven " -"op het scherm." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Style for this line" -msgstr "Stijl voor deze regel" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is " -"vooral zinloos." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te " -"slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door " -"de renderer." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 -msgid "Layer number" -msgstr "Laagnummer" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Start time" -msgstr "Starttijd" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "End time" -msgstr "Eindtijd" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 -msgid "Line duration" -msgstr "Regelduur" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Linkermarge (0 = standaard)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Verticale marge (0= standaard)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "Bold" -msgstr "Vet" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "toggle bold" -msgstr "vet in-/uitschakelen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "Italics" -msgstr "Cursief" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "toggle italic" -msgstr "cursief in-/uitschakelen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "Underline" -msgstr "Onderstrepen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "toggle underline" -msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "Strikeout" -msgstr "Doorhalen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "doorhalen in-/uitschakelen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 -msgid "Primary color" -msgstr "Primaire kleur" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 -msgid "Secondary color" -msgstr "Secundaire kleur" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 -msgid "Outline color" -msgstr "Randkleur" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 -msgid "Shadow color" -msgstr "Schaduwkleur" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 -msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "Past de tekst toe (Enter)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "T&ime" -msgstr "T&ijd" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "F&rame" -msgstr "F&rame" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tijd in framenummer" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 -msgid "modify text" -msgstr "tekst wijzigen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 -msgid "modify times" -msgstr "tijden wijzigen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 -msgid "style change" -msgstr "wijziging stijl" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 -msgid "actor change" -msgstr "wijziging acteur" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 -msgid "layer change" -msgstr "wijziging laag" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 -msgid "MarginL change" -msgstr "wijziging linkermarge" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 -msgid "MarginR change" -msgstr "wijziging rechtermarge" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "MarginV change" -msgstr "wijziging verticale marge" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "effect change" -msgstr "wijziging effect" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 -msgid "comment change" -msgstr "wijziging commentaar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 -msgid "set font" -msgstr "lettertype instellen" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 -msgid "set color" -msgstr "kleur instellen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "Select" -msgstr "Selecteren" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "Match" -msgstr "Overeenkomst" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:147 -msgid "&Matches" -msgstr "Overeenko&msten" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:148 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Komt niet overeen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Hoofdletter&gevoelig" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Exacte overeenkomst" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Contains" -msgstr "&Bevat" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:159 -msgid "Mode" -msgstr "Modus" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Text" -msgstr "&Tekst" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Style" -msgstr "&Stijl" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "Act&or" -msgstr "Acteur" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "E&ffect" -msgstr "E&ffect" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 -msgid "In Field" -msgstr "In veld" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:168 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:169 -msgid "D&ialogues" -msgstr "D&ialogen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:170 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Comme&ntaren" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Se&lectie instellen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "&Add to selection" -msgstr "Aan selectie toevoegen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "Van selectie aftrekken" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Met selectie kruisen" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:238 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "Selectie werd op een regel ingesteld" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:239 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:246 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:247 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:248 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "Er werd een regel verwijderd van de selectie" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:272 -msgid "Selection" -msgstr "Selectie" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:114 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:121 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:126 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:128 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Gebruikt in stijlen:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:143 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Gebruikt in regels:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Bestand verwerken\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:170 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:172 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Klaar\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:179 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:181 -#, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 -#, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "" -"Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden " -"in het script.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Beeldsnelheid transformeren" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een " -"invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n" -"\n" -"Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar " -"VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n" -"Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met " -"verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:99 -msgid "V&ariable" -msgstr "V&ariabel" - -#: ../src/export_framerate.cpp:103 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Constant: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:115 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Omgekee&rde transformatie" - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Invoer-beeldsnelheid" - -#: ../src/export_framerate.cpp:125 -msgid "Output: " -msgstr "Uitvoer:" - -#: ../src/audio_display.cpp:705 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:172 -msgid "Cancel" -msgstr "Annuleren" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:239 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Annuleren..." - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 -msgid "" -"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " -"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " -"be faster...\n" -msgstr "" -"Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, " -"afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden " -"gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 -msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag control points" -msgstr "Bedieningspunten slepen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Line" -msgstr "Lijn" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a line" -msgstr "Voegt een lijn in" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bikubisch" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Convert" -msgstr "Converteren" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Insert" -msgstr "Invoegen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Voegt een bedieningspunt in" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Remove" -msgstr "Verwijderen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Verwijdert een bedieningspunt" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand" -msgstr "Vrije hand" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Vrije hand effen" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 -msgid "delete control point" -msgstr "bedieningspunt wissen" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatisatiemanager" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Opnieuw &laden" -#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "&Info weergeven" -#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Opnieuw &scannen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Naam" -#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" -#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" -#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatisatiescript toevoegen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:244 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Macro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:248 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Filter voor exporteren: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:252 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4787,11 +3274,11 @@ msgstr "" "Aantal globale scripts: %d\n" "Aantal lokale scripts: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4816,582 +3303,1206 @@ msgstr "" "\n" "Fucties door script voorzien:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Correct geladen" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Laden mislukt" -#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Macro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filter voor exporteren: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisatiescript-info" -#: ../src/dialog_export.cpp:57 -msgid "Export" -msgstr "Exporteren" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:81 -msgid "Move &Up" -msgstr "Om&hoog" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Bestanden" -#: ../src/dialog_export.cpp:82 -msgid "Move &Down" -msgstr "Om&laag" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Tekstcodering:" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:108 -msgid "Filters" -msgstr "Filters" - -#: ../src/dialog_export.cpp:115 -msgid "Export..." -msgstr "Exporteren..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:146 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Ondertitelbestand exporteren" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Replace" -msgstr "Vervangen" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 -msgid "Find what:" -msgstr "Zoeken naar:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 -msgid "&Match case" -msgstr "&Hoofdlettergevoelig" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Update &Video" -msgstr "&Video bijwerken" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 -msgid "All rows" -msgstr "Alle regels" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 -msgid "Selected rows" -msgstr "Geselecteerde regels" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 -msgid "Limit to" -msgstr "Beperken tot" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "&Find next" -msgstr "&Volgende zoeken" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 -msgid "Replace &next" -msgstr "Volge&nde vervangen" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 -msgid "replace" -msgstr "vervangen" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i overeenkomsten werden vervangen." - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 -msgid "No matches found." -msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." - -#: ../src/subs_grid.cpp:162 -msgid "combining" -msgstr "combineren" - -#: ../src/subs_grid.cpp:297 -msgid "paste" -msgstr "plakken" - -#: ../src/subs_grid.cpp:338 -msgid "delete" -msgstr "wissen" - -#: ../src/subs_grid.cpp:378 -msgid "adjoin" -msgstr "aangrenzend maken" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Bestandstypes associëren" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" -"Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n" -"\n" -"Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, " -"moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." -#: ../src/dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" -"Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n" -"\n" -"Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een bestandstype, " -"moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." -#: ../src/dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:478 -msgid "" -"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " -"Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "" -"Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u Aegisub " -"uw standaard ondertitel-editor maken?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "&Ja" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "&Nee" - -#: ../src/audio_box.cpp:95 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Horizontaal zoomen" - -#: ../src/audio_box.cpp:96 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Verticaal zoomen" - -#: ../src/audio_box.cpp:97 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Audiovolume" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 -msgid "Text import options" -msgstr "Opties voor importeren van tekst" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Acteur-scheidingsteken:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Commentaarteken:" - -#: ../src/video_box.cpp:84 -msgid "Seek video" -msgstr "Video zoeken" - -#: ../src/video_box.cpp:95 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Huidige frametijd en -nummer" - -#: ../src/video_box.cpp:99 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels" - -#: ../src/ass_style.cpp:365 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:367 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbool" - -#: ../src/ass_style.cpp:368 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:369 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:370 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangul" - -#: ../src/ass_style.cpp:371 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:372 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:373 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinees BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:374 -msgid "Greek" -msgstr "Grieks" - -#: ../src/ass_style.cpp:375 -msgid "Turkish" -msgstr "Turks" - -#: ../src/ass_style.cpp:376 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamees" - -#: ../src/ass_style.cpp:377 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreeuws" - -#: ../src/ass_style.cpp:378 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisch" - -#: ../src/ass_style.cpp:379 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltisch" - -#: ../src/ass_style.cpp:380 -msgid "Russian" -msgstr "Russisch" - -#: ../src/ass_style.cpp:381 -msgid "Thai" -msgstr "Thaïs" - -#: ../src/ass_style.cpp:382 -msgid "East European" -msgstr "Oost-Europees" - -#: ../src/ass_style.cpp:383 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Kleurenspectrum" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB-kleur" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL-kleur" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV-kleur" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spectrum-modus:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Red:" -msgstr "Rood:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Green:" -msgstr "Groen:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Groen:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Rood:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 -msgid "Sat.:" -msgstr "Verz.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Verz.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n" -"Kies een van de onderstaande: " - -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "Choose character set" -msgstr "Tekenset kiezen" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Dummyvideo-opties" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Schaakbord&patroon" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Videoresolutie:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Kleur:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Beeldsnelheid (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Duur (frames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Van video (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Van video (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 fps" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 fps (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 fps (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 fps (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:127 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 fps" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:128 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 fps (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 fps (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 fps" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 fps (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 fps" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "FPS" -msgstr "Fps" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Indexing" -msgstr "Indexeren" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Spoor %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose video track" -msgstr "Videospoor kiezen" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Audiospoor kiezen" - -#: ../src/video_context.cpp:167 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" -"De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de " -"ondertitels komen niet overeen.\n" -"\n" -"Videoresolutie:\t%d x %d\n" -"Scriptresolutie:\t%d x %d\n" -"\n" -"Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de " -"video?" -#: ../src/video_context.cpp:168 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Resoluties komen niet overeen" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Exporteren" -#: ../src/video_context.cpp:189 +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Om&hoog" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Om&laag" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Gee&n selecteren" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Tekstcodering:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filters" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Exporteren..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Ondertitelbestand exporteren" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU STL exporteren" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -"timecodes from the video file?" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes van " -"het videobestand?" +"Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt " +"als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten." -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Timecodes vervangen?" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat" -#: ../src/video_context.cpp:229 -msgid "change script resolution" -msgstr "scriptresolutie wijzigen" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Tv-standaard" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Out-times zijn inclusief" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Tekstcodering" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Te lange regels overslaan" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Uitlijningen overzetten" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Ondertitels openen" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletext niveau 1" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletext niveau 2" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Maximale regellengte:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Timecode-compensatie:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Tekstopmaak" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Timecodes" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Weergavestandaard" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s gekopieerd.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die " +"lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze " +"allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. " + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Lettertypen naar map kopiëren" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Actie" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Bestemming" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bladeren..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Start!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Fout" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Ongeldige bestemming." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "n.v.t." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet " +"bestaat, zal ze aangemaakt worden." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. " +"Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Tijd:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Bron:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Doel:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Kanji-timing" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Stijlen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Sneltoetsen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Commando's" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Kanji proberen &interpoleren." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n" +"\n" +"Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n" +"Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n" +"Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n" +"Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n" +"Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n" +"Backspace: laatste ontkoppelen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "S&tart!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "Koppe&len" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Ontkoppelen" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Bronregel over&slaan" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "&Doelregel overslaan" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Re&gel teruggaan" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Regel &accepteren" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "kanji-timing" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Alle brontekst groeperen." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Velden selecteren om over te plakken" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Velden" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Stijl" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Acteur" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Linkermarge" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Rechtermarge" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Verticale marge" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Alle" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "Geen" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Tijden" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&ekst" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuleren" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Annuleren..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Scripteigenschappen" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Script" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Origineel script:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Vertaling:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Bewerking:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Timing:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Synch-punt:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Bijgewerkt door:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Update-details:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Van &video" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolutie" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Terugloopstijl:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Rand en schaduw schalen" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt " +"is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "eigenschappen-verandering" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Symmetrisch" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Marge-offset" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Vervangen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Zoeken naar:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Vervangen door:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Hoofdlettergevoelig" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Commentaren over&slaan" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Tekst" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Geselecteerde ®els" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "In veld" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Beperken tot" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Volgende zoeken" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Volge&nde vervangen" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "&Alles vervangen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Selecteren" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Overeenkomst" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "Overeenko&msten" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Komt niet overeen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Hoofdletter&gevoelig" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Bevat" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Exacte overeenkomst" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Modus" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Stijl" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Acteur" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&ffect" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&ialogen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Comme&ntaren" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Aan selectie toevoegen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Met selectie kruisen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Van selectie aftrekken" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Se&lectie instellen" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, fuzzy, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Selectie werd op een regel ingesteld" +msgstr[1] "Selectie werd op een regel ingesteld" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" +msgstr[1] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Er werd een regel verwijderd van de selectie" +msgstr[1] "Er werd een regel verwijderd van de selectie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Selectie" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "niet-opgeslagen" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s frames" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "achterwaarts" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "voorwaarts" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "b+e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "b" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "alle" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "vanaf %d" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "sel" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tijd: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Verschuiven op tijd" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Frames: " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Verschuiven op frames" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "Voor&waarts" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als " +"ze te vroeg verschijnen." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "Achterwaarts" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit " +"als ze te laat verschijnen." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "&Alle regels" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Selectie en verder" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Toepassen op" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Alleen eindtijden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Alleen begintijden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Begin- en eindtijden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Tijden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "Wissen" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Verschuiven gebaseerd op " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Uit geschiedenis laden" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "verschuiven" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Verkeerd gespeld woord:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "Ve&rvangen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "Negeren" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "A&lles negeren" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Spellingscontrole voltooid." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "spellingscontrole vervangen" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Stijl-editor" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Lettertype" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Kleuren" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Marges" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Rand" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "Vet" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "Cursief" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "Onderstrepen" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "Doorhalen" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Ondoorzichtig vak" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Stijlnaam" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Lettertype" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Primaire kleur kiezen" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Secundaire kleur kiezen" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Randkleur kiezen" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Schaduwkleur kiezen" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)" - #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels" @@ -5448,333 +4559,629 @@ msgstr "Tekenafstand, in pixels" msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primair" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secundair" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vert" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Rand:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Schaduw:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "X-schaal (%):" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-schaal (%):" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotatie:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Voorbeeld van huidige stijl" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" msgstr "" -"Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van " -"ondertitels." -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Script bijwerken?" -#: ../src/audio_provider.cpp:204 -msgid "Load audio" -msgstr "Audio laden" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "wijziging stijl" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Stijl omhoog verplaatsen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Stijl omlaag verplaatsen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Stijl bovenaan plaatsen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Stijl onderaan plaatsen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Nieuw" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "B&ewerken" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopiëren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Kopiëren" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Kopiëren (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Kon stijl niet verwerken" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" +msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Verwijderen" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Opslag" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Importeren van script..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Kopiëren naar op&slag" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Huidig script" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Nieuw lijst-item" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nieuwe naam voor opslag:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Lijstnaam-conflict" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt " -"als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten." +"De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden " +"vervangen door underscores.\n" +"De lijst werd hernoemd naar \"%s\"." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "EBU STL export" -msgstr "EBU STL exporteren" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Ongeldige tekens" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Verwijderen bevestigen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Stijlnaam-botsing" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. " +"Overschrijven?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. " +"Overschrijven?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "stijl kopiëren" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "stijl plakken" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "TV standard" -msgstr "Tv-standaard" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Out-times zijn inclusief" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "stijl verwijderen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Fout bij importeren van stijlen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Stijlen importeren" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "stijlen importeren" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Text encoding" -msgstr "Tekstcodering" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Stijlen sorteren" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "stijl verplaatsen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Huidige regel" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Te lange regels overslaan" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Beschikbare stijlen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Uitlijningen overzetten" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Stijl instellen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Ondertitels openen" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Sneltoetsen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Teletext niveau 1" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Vorige regel" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Teletext niveau 2" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Volgende regel" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Maximale regellengte:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Video afspelen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Timecode-compensatie:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Audio afspelen" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 -msgid "Text formatting" -msgstr "Tekstopmaak" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Op lijst klikken" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 -msgid "Time codes" -msgstr "Timecodes" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Stijl selecteren" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 -msgid "Display standard" -msgstr "Weergavestandaard" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel" -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Naar RAM lezen" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Acties" -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "&Audio afspelen" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attachment List" -msgstr "Bijlagenlijst" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "&Video afspelen" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "E&xtract" -msgstr "Uitpakken" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "stijl-assistent" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Lettertype bijsluiten" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Opties voor importeren van tekst" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Afbeeldingen bijsluiten" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Acteur-scheidingsteken:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 -msgid "Attachment name" -msgstr "Naam bijlage" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Commentaarteken:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 -msgid "Size" -msgstr "Grootte" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 -msgid "Group" -msgstr "Groep" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Toepassen op stijlen" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd " +"worden." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "attach font file" -msgstr "lettertypebestand bijsluiten" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Alle stijlen selecteren" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 -msgid "attach graphics file" -msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Alle stijlen deselecteren" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Alleen op &selectie toepassen" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Lead-in/Lead-out" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 -msgid "remove attachment" -msgstr "bijlage verwijderen" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Lead-&in toevoegen:" -#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Lead-&out toevoegen:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "Inschakelen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere " +"afstand van elkaar zijn" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Max afstand:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend " +"te maken, in milliseconden" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Max overlapping:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels " +"doorlopend te maken, in milliseconden" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links " +"instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; " +"helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of " +"verkorten." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Bias: Begin <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Einde" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Keyframe-uitlijning" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "I&nschakelen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de " +"afstand binnen de drempelwaarde is" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Beginnend voor:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " +"een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Beginnend na:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " +"ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Eindigend voor:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " +"een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Eindigend na:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " +"ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Ongeldig script" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "timing-verwerker" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Origineel" -#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Origineel invoegen" -#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Regel verwijderen" -#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Voorbeeld inschakelen" -#: ../src/dialog_translation.cpp:166 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Geen regels meer om te vertalen." -#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Huidige regel: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "vertaalassistent" -#: ../src/visual_tool.cpp:145 -msgid "visual typesetting" -msgstr "visueel zetwerk" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Versiecontrole" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 -msgid "splitting" -msgstr "splitsen" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Automatisch op updates controleren" -#: ../src/dialog_resample.cpp:69 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Symmetrisch" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Mij over een &week herinneren" -#: ../src/dialog_resample.cpp:84 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "Beeldverhouding wijzigen" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Kon niet verbinden met update-server." -#: ../src/dialog_resample.cpp:99 -msgid "Margin offset" -msgstr "Marge-offset" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Kon niet downloaden van update-server." -#: ../src/dialog_resample.cpp:104 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d." -#: ../src/dialog_resample.cpp:259 -msgid "resolution resampling" -msgstr "resolutiewijziging" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" @@ -5789,88 +5196,1728 @@ msgstr "" "Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit " "waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor " "Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Kon niet verbinden met update-server." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Videodetails" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Kon niet downloaden van update-server." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Bestandsnaam:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Fps:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolutie:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d." +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 -msgid "Version Checker" -msgstr "Versiecontrole" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Lengte:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Automatisch op updates controleren" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Decoder:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Mij over een &week herinneren" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Resoluties komen niet overeen" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de " +"ondertitels komen niet overeen.\n" +"\n" +"Videoresolutie:\t%d x %d\n" +"Scriptresolutie:\t%d x %d\n" +"\n" +"Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de " +"video?" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "scriptresolutie wijzigen" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Stijlen repareren" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand " +"door Default te vervangen." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Beeldsnelheid transformeren" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een " +"invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n" +"\n" +"Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar " +"VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n" +"Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met " +"verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariabel" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constant: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Omgekee&rde transformatie" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Invoer-beeldsnelheid" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Uitvoer:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Spoor %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Audiospoor kiezen" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Videospoor kiezen" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Gebruikt in stijlen:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Gebruikt in regels:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Bestand verwerken\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Klaar\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Regelnummer" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Begin" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Einde" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Aegisub is gecrasht!\n" +"\n" +"Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub zal nu afsluiten." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Op updates controleren?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt " +"dit nog steeds handmatig doen via het help-menu." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Programmafout" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Leeg" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recent" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Matroska verwerken" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Op updates controleren bij opstarten" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Altijd" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Vragen" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Nooit" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Zoeken/vervangen" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Scroll vastzetten op cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Automatisch focussen bij muis-over" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Audio afspelen bij stappen in video" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Standaard timinglengte (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Randdikte van lijn (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Niet weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Alles weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Vorige weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Vorige en volgende weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Niet-actieve regels weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Visuele opties weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Keyframes in dialoogmodus" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Keyframes in karaokemodus" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Cursortijd" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Videopositie" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Seconden-grenzen" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Stijl golfvorm" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Audiolabels" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" +"Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Standaard zoom" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Opslagpad voor screenshots" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Scriptresolutie" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Standaardbreedte" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Standaardhoogte" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Bewerkingsvenster" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Call-tips inschakelen" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Overschrijven in tijdvensters" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Syntaxmarkering inschakelen" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Pad naar woordenboeken" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Raster" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Zichtbare ondertitels markeren" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Symbool voor verbergen van overrides" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Audioweergave" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Afspeelcursor" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Lijngrens begin" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Lijngrens einde" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Lijngrens niet-actieve regel" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Grenzen van lettergrepen" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxmarkering" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Vierkante haakjes" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Labels" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parameters" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Achtergrond fout" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Regeleinde" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Karaokesjablonen" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Audio-kleurenschema's" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spectrum" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Golfvorm" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Ondertitelraster" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Standaard-voorgrond" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Standaard-achtergrond" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Voorgrond selectie" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Achtergrond selectie" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Voorgrond botsing" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Achtergrond in venster" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Achtergrond opmerking" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Achtergrond hoofding" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Linker kolom" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Rand actieve regel" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Regels" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Back-up" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Automatisch opslaan" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Inschakelen" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Interval in seconden" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Pad" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Automatische back-up" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Basispad" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Pad voor bijsluiten" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Pad voor automatisch laden" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fataal" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Fout" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Waarschuwing" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Hint" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debuggen" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Opsporen" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Niveau van opsporing" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Alle scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Globale autoladen-scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Geen scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Lokale scripts van ondertitel" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Geavanceerd" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe " +"dit niet, tenzij u weet wat u doet." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Expert" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Audioprovider" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Audiospeler" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Harde schijf" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Cache-type" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Betere kwaliteit" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Hoge kwaliteit" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Waanzinnige kwaliteit" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Normale kwaliteit" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Kwaliteit" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth-downmixer" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Samplerate forceren" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Afbreken" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Negeren" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Stoppen" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio-apparaat" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS-apparaat" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Buffervertraging" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Bufferlengte" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Videoprovider" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Ondertitelprovider" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Geheugenlimiet Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Breedsprakigheid debug-log" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Decoding-threads" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Onveilig zoeken inschakelen" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Sneltoetsen" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen " +"zullen overschreven worden." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Standaardwaarden herstellen?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeuren" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Standaa&rdwaarden" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Gelieve de map de kiezen:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Bladeren..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Kiezen..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Tekengrootte" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Bestanden (un)loaden?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "resolutiewijziging" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "vervangen" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Naamloos" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "naamloos" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Commentaar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven " +"op het scherm." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Stijl voor deze regel" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is " +"vooral zinloos." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te " +"slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door " +"de renderer." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Laagnummer" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Starttijd" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Eindtijd" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Regelduur" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "T&ijd" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "F&rame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tijd in framenummer" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "tekst wijzigen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "tijden wijzigen" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "wijziging acteur" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "wijziging laag" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "wijziging effect" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "wijziging commentaar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Taal voor spellingscontrole" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Knippen" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Plakken" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Geen suggesties voor correctie" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Geen thesaurus-suggesties" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Taal voor thesaurus" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Uitschakelen" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Van video (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Van video (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 fps" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 fps (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 fps (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 fps (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 fps" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 fps (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 fps (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 fps" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 fps (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 fps" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "Fps" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Regel over maximale lengte: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Video zoeken" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Huidige frametijd en -nummer" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "visueel zetwerk" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "plaatsing" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "bedieningspunt wissen" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Bestand" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Help" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Invoegen (voor)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Invoegen (na)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Invoegen op videotijd (voor)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Invoegen op videotijd (na)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Regels &invoegen" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Samenvoegen (als karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Bestand" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -5884,30 +6931,66 @@ msgstr "&Timing" msgid "&Video" msgstr "&Video" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatisatie" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Beeld" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Help" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Invoegen (na)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Regels &invoegen" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Invoegen op videotijd (na)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Invoegen op videotijd (voor)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Samenvoegen (als karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Regels samenvoegen" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Tijden doorlopend maken" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Beeldverhouding overschrijven" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "&Zoom instellen" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Alle regels sorteren" @@ -5917,142 +7000,523 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Geselecteerde regels sorteren" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Tijden doorlopend maken" +msgid "Vie&w" +msgstr "&Beeld" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "&Zoom instellen" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Beeldverhouding overschrijven" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Exporteren als..." - -#: default_hotkey.json:590: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 -msgid "Select overlaps" -msgstr "Overlappingen selecteren" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgid "Window" msgstr "" -"Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel " -"actief is" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Scriptinfo opruimen" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " -"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " -"form." +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." msgstr "" -"Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-" -"sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in " -"originele vorm." -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Randvervaging toevoegen" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" msgstr "" -"Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4" -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels" +#, c-format +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s" -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Automatische karaoke-lead-in" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" +#~ msgstr "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n" -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om " -"karaoke te verschuiven" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt " +#~ "werden in het script.\n" -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Labels opruimen" +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr "%d frames (%s)" -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken " -"binnen de regels te overschrijven" +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i overeenkomsten werden vervangen." -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Karaoke-templater" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal " -"te gebruiken" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Karaokesjabloon toepassen" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "Beeldverhouding wijzigen" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Exporteren als..." -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Karaoke-sjabloon" +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Forums" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n" -"\n" -"Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken." +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Nee" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 -msgid "Strip tags" -msgstr "Labels verwijderen" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Ja" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n" +#~ "\n" +#~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een " +#~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 -msgid "strip tags" -msgstr "labels verwijderen" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n" +#~ "\n" +#~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een " +#~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Letters breed maken" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u " +#~ "Aegisub uw standaard ondertitel-editor maken?" -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "" -"Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)" +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld" -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Ondertitel-editor" +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Alle b&estanden" -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken." +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Alle regels" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Raster toestaan om focus te nemen" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', " +#~ "gerapporteerde fout: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Bestandstypes associëren" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Vet" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te " +#~ "voldoen" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd " +#~ "van de volgende" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd " +#~ "van de vorige" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Scriptinfo opruimen" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, " +#~ "afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden " +#~ "gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Botsing:" + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Past de tekst toe (Enter)" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Ondertitels kopiëren" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Alleen ondertitels weergeven" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven" + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Bestandsnaam" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Woorden zoeken in ondertitels" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "BT.601 forceren" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Forums" + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Voegt een regel in na huidige" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Voegt een regel in voor huidige" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Cursief" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "" +#~ "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt " +#~ "aaneengeschakeld" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de " +#~ "eerste wordt behouden, de rest wordt weggegooid" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel" + +#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +#~ msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Video in originele beeldverhouding laten" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Linkermarge (0 = standaard)" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Audio laden" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Laagste" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "wijziging linkermarge" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "wijziging rechtermarge" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "wijziging verticale marge" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van " +#~ "ondertitels." + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Kanji-timer openen" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Stijlbeheerder openen" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Bijlagenlijst openen" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Opent een ondertitelbestand" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Opent een videobestand" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Opent een audiobestand" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand" + +#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" +#~ msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Randkleur" + +#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +#~ msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Primaire kleur" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Naar RAM lezen" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "" +#~ "Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Doet laatste actie opnieuw" + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-" +#~ "sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in " +#~ "originele vorm." + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Timecodes vervangen?" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Bronbestanden" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Omgekeerd" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing " +#~ "enzovoort te behandelen" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Slaat de ondertitels op" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Secundaire kleur" + +#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" +#~ msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens" + +#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +#~ msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel " +#~ "actief is" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Overlappingen selecteren" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Geselecteerde regels" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld" + +#~ msgid "Selects all dialogue lines" +#~ msgstr "Selecteert alle dialoogregels" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "" +#~ "Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het " +#~ "videovenster" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Schaduwkleur" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Geeft videodetails weer" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Doorhalen" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Stijlnaam-botsing." + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Thread-prioriteit" + +#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +#~ msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Onderstrepen" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Maakt laatste actie ongedaan" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "&Video bijwerken" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "" +#~ "Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere " +#~ "regels" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Verticale marge (0= standaard)" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "De forums van Aegisub bezoeken" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes " +#~ "van het videobestand?" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "wissen" diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 61d1b74fb..36ab68918 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 22:24+0200\n" "Last-Translator: clr134\n" "Language-Team: Invi \n" @@ -12,384 +12,356 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" -#: ass_style.cpp:575 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" -#: ass_style.cpp:576 dialog_options.cpp:602 +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Domyślny" -#: ass_style.cpp:577 +#: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" -#: ass_style.cpp:578 +#: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" -#: ass_style.cpp:579 +#: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" -#: ass_style.cpp:580 +#: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Koreański" -#: ass_style.cpp:581 +#: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" -#: ass_style.cpp:582 +#: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "Chiński GB2312" -#: ass_style.cpp:583 +#: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chiński BIG5" -#: ass_style.cpp:584 +#: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grecki" -#: ass_style.cpp:585 +#: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" -#: ass_style.cpp:586 +#: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" -#: ass_style.cpp:587 +#: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" -#: ass_style.cpp:588 +#: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" -#: ass_style.cpp:589 +#: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Języki Bałtyckie" -#: ass_style.cpp:590 +#: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" -#: ass_style.cpp:591 +#: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tajski" -#: ass_style.cpp:592 +#: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Wschodnioeuropejski" -#: ass_style.cpp:593 +#: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Pasek przewijania" - -#: audio_box.cpp:86 +#: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Powiększenie poziome" -#: audio_box.cpp:89 +#: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Powiększenie pionowe" -#: audio_box.cpp:92 +#: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Głośność audio" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność" +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Idź do zaznaczenia" - -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany" - -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu" - -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię" - -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Tryb analizy widma" - -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy" - -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Przełącznik trybu karaoke" - -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Anuluj podział" - -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia" - -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Podziel" - -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Połącz" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Łączy wybrane sylaby" - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Podziel" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Włącza tryb dzielenia" - -#: audio_display.cpp:2294 audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone." - -#: audio_display.cpp:2294 audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Zatwierdzić?" - -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag karaoke" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\k" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\kf" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\ko" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Załaduj audio" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Wczytywanie do pamięci" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indeksowanie" -#: auto4_base.cpp:401 dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Zamknij" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Skrypt wykonany" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "timing" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik: '%s', zgłoszony błąd:" +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt automatyzacji: %s" -#: auto4_base.cpp:804 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Wszystkie pliki" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Wszystkie wspierane formaty" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()" - -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało wyłączone w tej wersji." - -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Błąd krytyczny: " - -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Błąd: " - -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Ostrzeżenie: " - -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Wskazówka: " - -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Debug: " - -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Ślad: " - -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Wykonywanie " - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Skrypt Perl" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu może się nie skompilować lub wykonać popranie." - -#: auto4_perl_script.cpp:229 -#, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony." - -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "Zapisywanie zmian" - -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "W" - -#: base_grid.cpp:436 subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Start" - -#: base_grid.cpp:437 subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Koniec" - -#: base_grid.cpp:438 dialog_options.cpp:213 dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 dialog_paste_over.cpp:68 dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Styl" - -#: base_grid.cpp:439 dialog_paste_over.cpp:69 dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 subs_edit_box.cpp:90 subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Aktor" - -#: base_grid.cpp:440 dialog_paste_over.cpp:79 dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 subs_edit_box.cpp:93 subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Efekt" - -#: base_grid.cpp:441 dialog_style_editor.cpp:248 subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Lewy" - -#: base_grid.cpp:442 dialog_style_editor.cpp:248 subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Prawy" - -#: base_grid.cpp:443 dialog_style_editor.cpp:248 subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Pion" - -#: base_grid.cpp:444 dialog_kanji_timer.cpp:707 dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" - -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Przeglądaj..." - -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Wybierz folder:" - -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" @@ -397,19 +369,2674 @@ msgstr "" "Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków.\n" "Wybierz jeden z poniższych:" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" -#: dialog_about.cpp:53 frame_main.cpp:527 +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&O programie" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "O Aegisub" -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Widok audio i napisów" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Pełny widok" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Widok tylko napisów" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Widok wideo i napisów" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "W&yjście" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Wyjście" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Zamyka program" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisuba" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Nowe okno" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Otwiera nowe okno programu" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opcje..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Opcje" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Konfiguruj Aegisuba" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisuba" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Zamknij audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Otwórz plik audio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formaty audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formaty wideo" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Otwórz audio z &wideo" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Utwórz klip audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Zapisz klip audio" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Odtwórz bieżącą linię" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Zatwierdź" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Idź do zaznaczenia" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Tryb analizy widma" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Przełącznik trybu karaoke" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatyzacja..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatyzacja" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "wklej" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Kopiuj linie" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Wytnij linie" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Wycina napisy" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Usuń linie" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Usuwa zaznaczone linie" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "podziel" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "P&owiel linie" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Powiela wybrane linie" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Jako &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Złącz" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Zatrzymaj &pierwszą." + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Wklej linie" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Wkleja napisy" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Wklej linie na" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Wkleja napisy na inne" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Rozplącz linie" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "składanie*" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Podziel linie (po karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "rozdzielanie*" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Wyczyść" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "wstawianie linii" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "sortuj" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Efekt" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Czas końca" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Warstwa" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Czas początku" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Zamień linie" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "zamień linie" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Bug tracker..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Odwiedź bug tracker Aegisuba by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Zawartość" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Tematy pomocy" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Kanał &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisuba" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "Strona &www" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisuba" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Zamknij klatki kluczowe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Otwórz klatki kluczowe..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Zapisz klatki kluczowe" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Ostatnie" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Załączniki" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Znajdź..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Znajdź" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Znajdź następne" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "P&o bieżącej" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Przed bieżącą" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nowe napisy" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Nowe napisy" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Otwórz napisy..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Otwórz plik napisów" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Kodowanie znaków" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Wybierz kod kodowania znaków" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Właściwości..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Właściwości" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Otwiera okno właściwości pliku" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Zapisz plik napisów" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Zapisz napisy" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Zapisz napisy jako" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Zaznacz wszystko" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Sprawdzanie pisowni" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "dołącz" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Zmień &koniec" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Zmień &początek" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Przesuń do bieżącej klatki" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "przesuń do klatki" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Przesuń czasy..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Przesuń czasy" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Ustawia koniec wybranych linii napisów na bieżącą klatkę wideo." + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Wyrównaj do sceny" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej " +"klatki wideo" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "wyrównaj do sceny" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Wyrównaj początek do wideo" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Ustawia początek wybranych linii napisów na bieżącą klatkę wideo" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Zamknij plik timekodów" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Otwórz plik timekodów..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Zapisz plik timekodów..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Eksportuj napisy" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Kolekcjoner czcionek..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Kolekcjoner czcionek" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Zaznacz linie" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Przelicz rozdzielczość" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Pomocnik st&ylizowania..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Pomocnik stylizowania" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Zatwierdź zmiany" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Podejrzyj zmiany" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Menedżer &stylów..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Menedżer stylów" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kanji Timer" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Timing Post-Processor" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Pomocnik tłumaczenia" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Cinematic (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Niestandardowe" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Podaj proporcje obrazu" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Domyślne" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Fullscreen (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Widescreen (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Zamknij wideo" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Odczep wideo" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Pokaż właściwości wideo" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Kopiuj obraz do schowka" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Skocz do..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Skocz do" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Skocz do klatki lub czasu" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Przewiń wideo do końca" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Przewiń wideo do początku" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Otwórz wideo..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Otwórz plik wideo" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Użyj atrapy wideo" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Pokaż maskę overscanu" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte " +"przez overscan w tv" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Ustawia powiększenie na 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Ustawia powiększenie na 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Ustawia powiększenie na 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Powiększa wideo" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Pomniejsza wideo" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Przeciągnij" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Przesuń napisy" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Obrót Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Obraca napisy w osi Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Obrót XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Skaluj" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Wycinek" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Obetnij napisy do prostokąta" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Wycinek wektorowy" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Przesuń punkty kontrolne" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Linia" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Dołącza linię" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Krzywa" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Dołącza krzywa Beziera" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Konwertuj" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Wstaw" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Wstawia punkt kontrolny" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Usuń" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Usuwa punkty kontrolny" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Odręcznie" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Rysuje odręczną figurę" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Odręcznie wygładzone" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tłumaczenie na j. polski: Invi\n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -417,178 +3044,189 @@ msgstr "" "\n" "Pełna lista w pliku pomocy.\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Skompilowany przez %s, %s." -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Skojarz typy plików" - -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n" -"\n" -"jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" msgstr "" -"Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n" -"\n" -"jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&TAK" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&NIE" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: dialog_attachments.cpp:58 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista załączników" -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Wyodrębnij" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Usuń" - -#: dialog_attachments.cpp:75 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Załącz &czcionkę" -#: dialog_attachments.cpp:76 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Załącz &grafikę" -#: dialog_attachments.cpp:80 dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Wyodrębnij" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Usuń" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" -#: dialog_attachments.cpp:99 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nazwa załącznika" -#: dialog_attachments.cpp:100 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" -#: dialog_attachments.cpp:101 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Rodzaj" -#: dialog_attachments.cpp:194 dialog_attachments.cpp:229 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Wybierz pliki do załączenia" -#: dialog_attachments.cpp:215 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "załącz plik czcionki" -#: dialog_attachments.cpp:250 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "załącz plik graficzny" -#: dialog_attachments.cpp:269 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania plików:" -#: dialog_attachments.cpp:273 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania pliku:" -#: dialog_attachments.cpp:300 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "usuń załącznik" -#: dialog_automation.cpp:54 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Menedżer automatyzacji" -#: dialog_automation.cpp:64 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" -#: dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" -#: dialog_automation.cpp:66 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Przeładuj" -#: dialog_automation.cpp:67 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Pokaż &informacje" -#: dialog_automation.cpp:68 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Przeszukaj ścieżkę auto-ładowania" -#: dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nazwa" -#: dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" -#: dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Opis" -#: dialog_automation.cpp:210 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodaj skrypt automatyzacji" -#: dialog_automation.cpp:281 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" -"\n" msgstr "" -"Łącznie załadowanych skryptów: %d\n" -"Globalnie załadowanych skryptów: %d\n" -"Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n" -"\n" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n" +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:293 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -600,433 +3238,502 @@ msgid "" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" -"Features provided by script:\n" +"Features provided by script:" msgstr "" -"\n" -"Informacje o pliku:\n" -"Nazwa: %s\n" -"Opis: %s\n" -"Autor: %s\n" -"Wersja: %s\n" -"Pełna ścieżka: %s\n" -"Stan: %s\n" -"\n" -"Dodatkowe elementy:\n" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Załadowany poprawnie" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Ładowanie nie powiodło się" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Makro: " +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Filtr eksportu: " +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Obsługa formatów napisów: " - -#: dialog_automation.cpp:315 +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Otwórz" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" -#: dialog_colorpicker.cpp:544 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Przestrzeń barw" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: dialog_colorpicker.cpp:553 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Kolory RGB" -#: dialog_colorpicker.cpp:558 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Kolory HSL" -#: dialog_colorpicker.cpp:563 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Kolory HSV" -#: dialog_colorpicker.cpp:583 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Tryb widma:" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Czerw.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Zielony:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:599 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" -#: dialog_colorpicker.cpp:614 dialog_colorpicker.cpp:624 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Zielony:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Czerw.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" -#: dialog_colorpicker.cpp:616 dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Nasyc.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:618 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Jasność:" -#: dialog_colorpicker.cpp:628 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Nasyc.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Moc:" -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Wybór koloru" - -#: dialog_detached_video.cpp:76 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Wideo: %s" -#: dialog_dummy_video.cpp:122 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcje atrapy wideo" -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Wzór szachownicy" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "" -#: dialog_dummy_video.cpp:138 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozdzielczość wideo:" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Długość (klatki)" -#: dialog_dummy_video.cpp:257 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d" +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "" -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Błędny fps lub wartość długości" - -#: dialog_export.cpp:56 +#: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Filtry" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Przesuń w górę" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Przesuń w dół" +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Zaznacz wszystko" - -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Nic nie zaznaczaj" - -#: dialog_export.cpp:99 +#: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodowanie tekstu:" -#: dialog_export.cpp:116 +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filtry" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." -#: dialog_export.cpp:192 +#: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksportuje pliku napisów" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Kolekcjoner czcionek" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Przeglądaj..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" msgstr "" -"Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n" -"Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony." -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Folder docelowy" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Sprawdź dostępność czcionek" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Kopiuj czcionki do folderu" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Strat!" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Błędne miejsce docelowe." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 dialog_kanji_timer.cpp:865 dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 dialog_resample.cpp:221 options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 subs_grid.cpp:690 subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Błąd" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Wybierz nazwę archiwum" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n" -"Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa." -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Błędny folder docelowy." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "Szukanie czcionek w pliku..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Zrobione." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Otwórz napisy" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" -"\n" -"Skończono zapisywanie do %s.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "załączone czcionki" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Zakończono. Kopiowanie niektórych czcionek nie powiodło się." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Nie znaleziono. \n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Znaleziono.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Skopiowano %s.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki." -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Zakończono. Kopiowanie niektórych czcionek nie powiodło się." -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" znaleziono.\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Skocz do" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Sprawdź dostępność czcionek" -#: dialog_jumpto.cpp:75 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Kopiuj czcionki do folderu" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Akcja" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Folder docelowy" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Przeglądaj..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Strat!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Błędne miejsce docelowe." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Wybierz nazwę archiwum" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Klatka: " -#: dialog_jumpto.cpp:76 dialog_shift_times.cpp:78 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Czas: " -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Źródło: " -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Cel: " -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Timing Kanji" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Style" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Skróty klawiszowe" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Komendy" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Spróbuj wstawić kanji." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Styl źródłowy" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Styl docelowy" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -1046,3050 +3753,1402 @@ msgstr "" "Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n" "Backspace: Rozłącz ostatnie" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Strat!" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Złącz" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Rozłącz" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Pomiń linię źródłową" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Pomiń linię docelową" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Cofnij o linię" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Zatwierdź linię" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "timing kanji" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy." -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne." -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy." -#: dialog_options.cpp:86 dialog_options.cpp:210 dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 dialog_options.cpp:428 dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 frame_main.cpp:279 hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Opcje" - -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Uruchamianie" - -#: dialog_options.cpp:114 dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje" - -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie" - -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany" - -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "Auto-zapis" - -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "Ścieżki plików" - -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Różne" - -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Auto-backup" - -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Auto-zapis co każde" - -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "sekund." - -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Ścieżka auto-zapisu:" - -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:" - -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Ścieżka odzyskiwania:" - -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:" - -#: dialog_options.cpp:189 dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "Nigdy" - -#: dialog_options.cpp:189 dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "Zawsze" - -#: dialog_options.cpp:189 dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "Pytaj" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Włącz wskazówki przy tagach" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Włącz podświetlanie składni" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu" - -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Ścieżka do plików słownika:" - -#: dialog_options.cpp:237 dialog_options.cpp:563 dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normalny" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Klamry" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Ukośniki i nawiasy" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "Tagi" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "Parametry" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "Tło błędu" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "Łamanie linii" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Szablony karaoke" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "Tło zmodyfikowane" - -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Podświetlenie składni - " - -#: dialog_options.cpp:256 dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "Czcionka: " - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Standard, pierwszy plan," - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "Standard, tło" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan" - -#: dialog_options.cpp:301 dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "Zaznaczenie, tło" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "Komentarz, tło" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Kolizja, pierwszy plan" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Tło wyświetlanej linii" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "Nagłówek" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "Lewa kolumna" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Obramowanie aktywnej linii" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "Linie" - -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Zamień tagi ASS na: " - -#: dialog_options.cpp:352 dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW" - -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu" - -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Domyślny zoom" - -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach" - -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Ścieżka zapisu screenów" - -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania" - -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "Provider wideo" - -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Provider napisów" - -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha" - -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Włącz Avisynth starszy niż 2.56a" - -#: dialog_options.cpp:416 dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n" -"błędami, usterkami i/lub movaxem. \n" -"Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz." - -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii" - -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy" - -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Śledź kursor audio" - -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych" - -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii" - -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "Nie pokazuj" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "Pokaż poprzednią" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "Pokazuj wszystko" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "Domyślna długość linii" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Domyślna długość zakresu przed" - -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Domyślna długość zakresu za" - -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Pokaż nieaktywne linie" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Rysuj linie pomocnicze" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Rysuj tło zaznaczenia" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Rysuj skalę czasu" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Rysuj czas kursora" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Rysuj klatki kluczowe" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "Rysuj pozycję wideo" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "Kursor odtwarzania" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "Tło" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Granice sekund" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "Waveform" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Waveform - zaznaczenie" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Waveform - zmodyfikowane" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Waveform - nieaktywne" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Granica - początek" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Granica - koniec" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Granica - nieaktywne" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "Tekst sylaby" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Granice sylab" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Brak (NIEZALECANE)" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Dysk twardy" - -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "Provider audio" - -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "Odtwarzacz audio" - -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "Typ cache" - -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth down-mixer" - -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "Ścieżka cache HDD" - -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "Nazwa cache HDD" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Odcięcie widma" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "Zwykła jakość" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "Lepsza jakość" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "Wysoka jakość" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "Obłędna jakość" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Jakość widma" - -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)" - -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "Ścieżka podstawowa" - -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "Ścieżka include" - -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Ścieżka auto-ładowania" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Krytyczne" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Błędy" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Ostrzeżenia" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Wskazówki" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Śledzenie" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "Najniższy" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "nic" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Lokalne skrypty napisów" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Globalne automatycznie ładowane skrypty" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "Wszystkie skrypty" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "Poziom śledzenia" - -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "Priorytet procesu" - -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Przeładuj przy eksporcie" - -#: dialog_options.cpp:585 dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "Funkcja" - -#: dialog_options.cpp:586 dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "Klawisz" - -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Ustaw skrót..." - -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Wyczyść skrót" - -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "Wszystkie domyślnie" - -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "Ogólne" - -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "Zapis/odczyt pliku" - -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Okno edycji napisów" - -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Siatka napisów" - -#: dialog_options.cpp:617 dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Wideo" - -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "Audio" - -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "Wyświetlanie" - -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "Zaawansowane" - -#: dialog_options.cpp:621 frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "Automatyzacja" - -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Skróty klawiszowe" - -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Przywróć domyślne" - -#: dialog_options.cpp:727 dialog_options.cpp:761 dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "Aby zmiany weszły w życie, Aegisub wymaga ponownego uruchomienia. Uruchomić ponownie teraz?" - -#: dialog_options.cpp:727 dialog_options.cpp:761 dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Uruchom ponownie Aegisub" - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane." - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Przywrócić domyślne?" - -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "Naciśnij klawisz" - -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować." - -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?" - -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Konflikt klawiszy skrótów" - -#: dialog_paste_over.cpp:53 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wybierz pola do wklejenia" -#: dialog_paste_over.cpp:59 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Pola" -#: dialog_paste_over.cpp:60 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać:" -#: dialog_paste_over.cpp:65 subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Warstwa" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Komentarz" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Czas początku" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Styl" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Czas końca" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Aktor" -#: dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Lewy margines" -#: dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Prawy margines" -#: dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pionowy margines" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Górny margines" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Dolny margines" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:89 dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Wszystkie" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:90 dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Żaden" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:91 dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "Czasy" +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#: dialog_properties.cpp:58 +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Właściwości pliku" -#: dialog_properties.cpp:67 +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Plik" -#: dialog_properties.cpp:68 +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" -#: dialog_properties.cpp:70 +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Oryginalny skrypt:" -#: dialog_properties.cpp:72 +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Tłumaczenie:" -#: dialog_properties.cpp:74 +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Korekta:" -#: dialog_properties.cpp:76 +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" -#: dialog_properties.cpp:78 +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punkt synchronizacji:" -#: dialog_properties.cpp:80 +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Zaktualizowany przez:" -#: dialog_properties.cpp:82 +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Informacje o zmianach:" -#: dialog_properties.cpp:105 dialog_resample.cpp:90 +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" -#: dialog_properties.cpp:111 dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Z wideo" - -#: dialog_properties.cpp:122 +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza" -#: dialog_properties.cpp:123 +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N" -#: dialog_properties.cpp:124 +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n" -#: dialog_properties.cpp:125 +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa" -#: dialog_properties.cpp:130 +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Łamanie linii:" -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Odwrotny" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Tryb kolizji:" - -#: dialog_properties.cpp:141 +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaluj obramowanie i cień" -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością pliku/renderu. Jeśli to jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od renderera." +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością pliku/renderu. Jeśli to " +"jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od " +"renderera." -#: dialog_properties.cpp:204 +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "zmiana właściwości" -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Przelicz rozdzielczość" +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:68 +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Wyrównanie marginesu" -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Symetryczne" - -#: dialog_resample.cpp:98 +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Zmień proporcje obrazu" +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z wymiarów." +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "przeliczanie rozdzielczość" +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Znajdź:" - -#: dialog_search_replace.cpp:74 dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Zamień na:" - -#: dialog_search_replace.cpp:81 dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Uwzględnij wielkość liter" - -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" - -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)" - -#: dialog_search_replace.cpp:100 dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Wszystkie wiersze" - -#: dialog_search_replace.cpp:101 dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Zaznaczone wiersze" - -#: dialog_search_replace.cpp:102 dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "W polu" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Ogranicz do" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Znajdź następne" - -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Zamień następne" - -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Zamień wszystkie" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "zamień" - -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i wyników zostało zamienionych." - -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Nie znaleziono wyników." - -#: dialog_search_replace.cpp:566 dialog_spellchecker.cpp:122 hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Zamień" -#: dialog_search_replace.cpp:566 hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Znajdź" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Znajdź:" -#: dialog_selection.cpp:56 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Zamień na:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "W polu" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Ogranicz do" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" -#: dialog_selection.cpp:62 +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" -#: dialog_selection.cpp:64 +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Uwzględnij dialogi/komentarze" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Zawiera" +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Nie zawiera" +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Zawiera dokładnie" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Zawiera" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Wyrażenia regularne" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "Dialogi" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "Komentarze" - -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "Ustaw zaznaczenie" - -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "Dodaj do zaznaczenia" - -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Odejmij od zaznaczenia" - -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem" - -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Akcja" - -#: dialog_selection.cpp:276 +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii" +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" -#: dialog_selection.cpp:277 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia" - -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia" - -#: dialog_shift_times.cpp:63 frame_main.cpp:269 hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Przesuń czasy" - -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Przesuń o" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "Historia" - -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Klatki:" - -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms" - -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Przesuń o czas" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Przesuń o klatki" - -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Do przodu" - -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Do tyłu" - -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli pojawiają się one zbyt wcześnie." - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli pojawiają się one zbyt późno." - -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Od zaznaczenia naprzód" - -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Dotyczy" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Czasy początku i końca" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Tylko czasy początku" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Tylko czasy końca" - -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Wyczyść" - -#: dialog_shift_times.cpp:251 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "niezapisane" -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " klatki " +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:259 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "do tyłu" -#: dialog_shift_times.cpp:260 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "do przodu" -#: dialog_shift_times.cpp:263 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "p+k" -#: dialog_shift_times.cpp:264 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "p" -#: dialog_shift_times.cpp:265 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "k" -#: dialog_shift_times.cpp:268 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "wszystkie" -#: dialog_shift_times.cpp:269 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "Od %d naprzód" -#: dialog_shift_times.cpp:271 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "zaznaczone " -#: dialog_shift_times.cpp:299 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Przesuń o czas" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Przesuń o klatki" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli " +"pojawiają się one zbyt wcześnie." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli " +"pojawiają się one zbyt późno." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Dotyczy" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Czasy" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Przesuń o" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "przesuwanie" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Sprawdzanie pisowni" - -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "oryginał" - -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "zamień na:" - -#: dialog_spellchecker.cpp:111 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Błędne słowo:" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Zamień wszystkie" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignoruj" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Ignoruj wszystkie" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Dodaj do słownika" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub zakończył sprawdzanie pisowni w tych napisach." -#: dialog_spellchecker.cpp:327 dialog_spellchecker.cpp:394 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone." -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Sprawdzanie pisowni " - -#: dialog_spellchecker.cpp:394 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub nie znalazł żadnych błędów w tych napisach." -#: dialog_style_editor.cpp:99 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Edytor stylów" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Nazwa stylu" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Czcionka" -#: dialog_style_editor.cpp:135 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Kolory" -#: dialog_style_editor.cpp:136 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" -#: dialog_style_editor.cpp:137 dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Obramowanie" -#: dialog_style_editor.cpp:138 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" -#: dialog_style_editor.cpp:139 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" -#: dialog_style_editor.cpp:145 subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Pogrubienie" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Kursywa" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:147 subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Podkreślenie" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:148 subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Przekreślenie" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:159 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Prostokątne tło" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" msgstr "Nazwa stylu" -#: dialog_style_editor.cpp:171 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Nazwa czcionki" -#: dialog_style_editor.cpp:172 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" -#: dialog_style_editor.cpp:173 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Wybierz kolor podstawowy" -#: dialog_style_editor.cpp:174 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Wybierz kolor dodatkowy" -#: dialog_style_editor.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Wybierz kolor obramowania" -#: dialog_style_editor.cpp:176 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Wybierz kolor cienia" -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach" -#: dialog_style_editor.cpp:179 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach" -#: dialog_style_editor.cpp:180 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach" -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu" -#: dialog_style_editor.cpp:182 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Grubość obramowania, w pikselach" -#: dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Odległość cienia, w pikselach" -#: dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X, w procentach" -#: dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y, w procentach" -#: dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach" -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode" -#: dialog_style_editor.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach" -#: dialog_style_editor.cpp:189 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Dodatkowy" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Cień" -#: dialog_style_editor.cpp:268 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Lewy" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Prawy" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Pion" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Obramowanie:" -#: dialog_style_editor.cpp:270 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Cień:" -#: dialog_style_editor.cpp:278 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Skala X%:" -#: dialog_style_editor.cpp:280 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skala Y%:" -#: dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" -#: dialog_style_editor.cpp:284 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" -#: dialog_style_editor.cpp:288 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" -#: dialog_style_editor.cpp:301 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Podgląd bieżącego stylu" -#: dialog_style_editor.cpp:304 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst do użycia w podglądzie" -#: dialog_style_editor.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Kolor tła podglądu" -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Czy chcesz zmienić nazwę stylu na nową we wszystkich liniach z tym stylem?" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:452 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Czy chcesz zmienić nazwę stylu na nową we wszystkich liniach z tym stylem?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Zaktualizować skrypt?" -#: dialog_style_editor.cpp:486 subs_edit_box.cpp:595 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "zmiana stylu" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i typesetter, muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n" -"Comic Sans jest najbardziej nadużywaną czcionką w historii informatyki, więc proszę\n" -"unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna." - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Ostrzeżenie" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Menedżer stylów" - -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog dostępnych magazynów" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "Nowy" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Usuń" - -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Magazyn" - -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Kopiuj do bieżących napisów ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Edytuj" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 dialog_style_manager.cpp:131 hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Kopiuj" - -#: dialog_style_manager.cpp:97 dialog_style_manager.cpp:142 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Przesuń w górę" -#: dialog_style_manager.cpp:98 dialog_style_manager.cpp:143 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Przesuń w dół" -#: dialog_style_manager.cpp:99 dialog_style_manager.cpp:144 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Przenieś styl na górę" -#: dialog_style_manager.cpp:100 dialog_style_manager.cpp:145 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Przenieś styl na dół" -#: dialog_style_manager.cpp:101 dialog_style_manager.cpp:146 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortuj style alfabetycznie" -#: dialog_style_manager.cpp:121 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Edycja" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Kopiuj" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?" +msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalog dostępnych magazynów" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Nowy" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Magazyn" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Bieżące napisy" -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Kopiuj do magazynu" - -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Importuj z pliku..." - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nazwa nowego magazynu:" - -#: dialog_style_manager.cpp:393 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Nowy wpis katalogu" -#: dialog_style_manager.cpp:409 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nazwa nowego magazynu:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." -#: dialog_style_manager.cpp:409 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt nazw katalogów" -#: dialog_style_manager.cpp:415 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one zastąpione podkreślnikami.\n" +"Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one " +"zastąpione podkreślnikami.\n" "Nazwa katalogu została zmieniona na \"%s\"." -#: dialog_style_manager.cpp:415 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Niepoprawne znaki" -#: dialog_style_manager.cpp:442 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć magazyn \"%s\" z katalogu?" -#: dialog_style_manager.cpp:443 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" -#: dialog_style_manager.cpp:575 dialog_style_manager.cpp:624 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "kopiuj styl" -#: dialog_style_manager.cpp:588 dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Kopia " - -#: dialog_style_manager.cpp:677 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "wklej styl" -#: dialog_style_manager.cpp:681 dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony" - -#: dialog_style_manager.cpp:766 dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te " - -#: dialog_style_manager.cpp:768 dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr " style?" - -#: dialog_style_manager.cpp:770 dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?" - -#: dialog_style_manager.cpp:771 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potwierdź usunięcie z magazynu" -#: dialog_style_manager.cpp:804 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potwierdź usunięcie z bieżącego pliku" -#: dialog_style_manager.cpp:821 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "usuń styl" -#: dialog_style_manager.cpp:831 frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Otwórz plik napisów" - -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów." - -#: dialog_style_manager.cpp:847 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Błąd podczas importowania stylów" -#: dialog_style_manager.cpp:854 dialog_style_manager.cpp:856 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Wybierz style do zaimportowania:" -#: dialog_style_manager.cpp:854 dialog_style_manager.cpp:856 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importuj style" -#: dialog_style_manager.cpp:888 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "import stylów" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jesteś pewien? Tego nie da się później cofnąć!" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Sortuj style" -#: dialog_style_manager.cpp:1085 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "przenoszenie stylu" -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Pomocnik stylizowania" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 dialog_styling_assistant.cpp:76 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Bieżąca linia" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Dostępne style" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Ustaw styl" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 dialog_translation.cpp:101 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "Akcje" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "Zatwierdź zmiany" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "Podejrzyj zmiany" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 dialog_translation.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Poprzednia linia" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 dialog_translation.cpp:110 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Następna linia" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "Odtwarzaj wideo" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "Odtwarzaj audio" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Kliknięcie na liście:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Wybierz styl" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Włącz podgląd (wolne)" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "zmiany stylu" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Akcje" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 dialog_styling_assistant.cpp:252 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "pomocnik stylizowania" -#: dialog_text_import.cpp:50 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opcje importu tekstu" -#: dialog_text_import.cpp:59 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separator aktora:" -#: dialog_text_import.cpp:61 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Początek komentarza:" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Timing Post-Processor" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Zastosuj do stylów" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane." -#: dialog_timing_processor.cpp:78 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Zaznacza wszystkie style" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Odznacza wszystkie style" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Zakres przed/Zakres za" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Dodaj zakres przed:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Dodaj zakres za:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Ustaw sąsiednie napisy ciągłymi." -#: dialog_timing_processor.cpp:108 dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Włącz" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Próg" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów mających być ciągłymi, w milisekundach" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów " +"mających być ciągłymi, w milisekundach" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony koniec pierwszej linii." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Odchylenie: Początek <-" -#: dialog_timing_processor.cpp:121 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Koniec" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość mieści się w progu" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość " +"mieści się w progu" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Zaczyna się przed progiem:" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma się zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Zaczyna się po progu" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kończy się przed progiem:" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kończy się po progu:" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się kończyć napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie." -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Niepoprawny skrypt" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik." - -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia." - -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz utrzymać swoje projekty w porządku." - -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów." - -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko dzięki łasce VSFilter/Textsub." - -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NIE PANIKUJ!" - -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik odzyskiwania." - -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl." - -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć." - -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem." - -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Niektóre pliki załadowane przez DirectShow, np. H.264 w AVI, bądź XviD z pustymi klatkami, mogą mieć problemy z przewijaniem i być przesunięte o jedną klatkę. To nie jest wina Aegisuba, zalecane jest abyś przed pracą nad tymi plikami przekodował je do innego formatu." - -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie miejsc gdzie są ważne punkty w audio." - -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem." - -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. Timing z samym audio jest dla wielu łatwiejszy. Zawsze możesz dopasować napisy do wideo później. " - -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo." - -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Jeśli coś idzie nie tak, wińcie movaxa (Czytaj FAQ na stronie)" - -#: dialog_translation.cpp:61 frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Pomocnik tłumaczenia" - -#: dialog_translation.cpp:76 +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Oryginał" -#: dialog_translation.cpp:77 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Obecna linia: ?" - -#: dialog_translation.cpp:112 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Wstaw oryginał" -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "Włącz podgląd" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "" -#: dialog_translation.cpp:204 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Koniec linii do tłumaczenia." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Obecna linia: %d/%d" -#: dialog_translation.cpp:335 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "pomocnik tłumaczenia" -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Koniec linii do tłumaczenia." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Sprawdzanie wersji" -#: dialog_version_check.cpp:178 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania aktualizacji z serwera." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Znaleziono aktualizację." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Brak dostępnych aktualizacji." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji:\n" "%s\n" "\n" -"Jeżeli masz aktywne połączenie z siecią, jest to najprawdopodobniej tymczasowy problem z naszym serwerem." +"Jeżeli masz aktywne połączenie z siecią, jest to najprawdopodobniej " +"tymczasowy problem z naszym serwerem." -#: dialog_version_check.cpp:182 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas sprawdzania aktualizacji." -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji." - -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania aktualizacji z serwera." - -#: dialog_version_check.cpp:353 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d" - -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Znaleziono aktualizację." - -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji." - -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Brak dostępnych aktualizacji." - -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Sprawdzanie wersji" - -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień" - -#: dialog_video_details.cpp:52 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Szczegóły wideo" -#: dialog_video_details.cpp:71 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" -#: dialog_video_details.cpp:73 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" -#: dialog_video_details.cpp:75 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" -#: dialog_video_details.cpp:77 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Długość:" -#: dialog_video_details.cpp:79 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Wyczyść właściwości pliku" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Wideo" -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Usuwa wszystkie opcjonalne wartości z właściwości pliku. Przydatne jeśli planujesz dystrybucję plikow w oryginalnej formie." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Niezgodność rozdzielczości" -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Napraw style" - -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny." - -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Zmień FPS" - -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na wyjściowe framerate. \n" -"\n" -"Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w celach hardsuberskich.\n" -"Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z NTSC do PAL." - -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Z wideo" - -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Zmienne" - -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Stałe:" - -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Transformacja odwrotna" - -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Wejściowe FPS: " - -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Wyjście:" - -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "Indeksowanie" - -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki" - -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "wideo" - -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "audio" - -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Ścieżka %02d: %s" - -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania." - -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Wybierz %s ścieżkę" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc." - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?" - -#: frame_main.cpp:221 frame_main.cpp:320 hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Nowe napisy" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "Otwórz" - -#: frame_main.cpp:222 hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Otwórz napisy" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "Zapisz" - -#: frame_main.cpp:223 hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Zapisz napisy" - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "Skocz do..." - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "Powiększ" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Powiększa wideo" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "Pomniejsz" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Pomniejsza wideo" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Przewiń wideo do początku linii" - -#: frame_main.cpp:242 frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Przewiń wideo do końca linii" - -#: frame_main.cpp:243 frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Wyrównaj początek do wideo" - -#: frame_main.cpp:244 frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Ustawia początek wybranych linii napisów na bieżącą klatkę wideo" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" - -#: frame_main.cpp:245 frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Ustawia koniec wybranych linii napisów na bieżącą klatkę wideo." - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "Zaznacz widoczne" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Wyrównaj napisy do sceny" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej sceny" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Przesuń napisy do klatki" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki" - -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Otwórz menedżera stylów" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "Właściwości" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "Otwórz właściwości" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "Załączniki" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Otwórz listę załączników" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" - -#: frame_main.cpp:266 frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-chan." - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Pomocnik stylizowania" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania" - -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "Przelicz" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Przelicz rozdzielczość pliku" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji Timer" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Otwórz okno kanji timer'a" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni" - -#: frame_main.cpp:279 frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Konfiguruj Aegisuba" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów" - -#: frame_main.cpp:305 frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "P&omoc" - -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nowe napisy" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Otwórz napisy..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Otwiera plik napisów" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..." - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Zapisz napisy" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Zapisuje napisy" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Zapisz napisy jako" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Eksportuj napisy" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką" - -#: frame_main.cpp:326 frame_main.cpp:427 frame_main.cpp:435 frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "Ostatnie" - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Właściwości..." - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Otwiera okno właściwości pliku" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Załączniki..." - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Otwiera listę załączników" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Kolekcjoner czcionek..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "Nowe okno" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Otwiera nowe okno programu" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "W&yjście" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Zamyka program" - -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "&Plik" - -#: frame_main.cpp:346 frame_main_events.cpp:429 subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "&Cofnij" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Cofa ostatnią akcję" - -#: frame_main.cpp:347 frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "&Powtórz" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Powtarza ostatnią akcję" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Wytnij linie" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Wycina napisy" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Kopiuj linie" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Kopiuje napisy" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Wklej linie" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Wkleja napisy" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Wklej linie na" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Wkleja napisy na inne" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "&Znajdź..." - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Wyszukuje słowa w napisach" - -#: frame_main.cpp:355 hotkeys.cpp:350 hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Znajdź następne" - -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa" - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "&Szukaj i zamień..." - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach" - -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "&Edycja" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Wstaw linie" - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Menedżer &stylów..." - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Otwórz menedżera stylów" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Pomocnik st&ylizowania..." - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..." - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Przelicz rozdzielczość" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Przed bieżącą" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Wstawia linię przed bieżącą" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "P&o bieżącej" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Wstawia linię po bieżącej" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "P&owiel linie" - -#: frame_main.cpp:381 subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Powiela wybrane linie" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę" - -#: frame_main.cpp:382 subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę" - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Usuń linie" - -#: frame_main.cpp:383 subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Usuwa zaznaczone linie" - -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "Połącz linie" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Złącz" - -#: frame_main.cpp:390 subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty." - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "Zatrzymaj &pierwszą." - -#: frame_main.cpp:391 subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając resztę" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Jako &karaoke" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke" - -#: frame_main.cpp:394 subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Rozplącz linie" - -#: frame_main.cpp:394 subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone" - -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Podziel linie (po karaoke)" - -#: frame_main.cpp:395 subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii" - -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Zamień linie" - -#: frame_main.cpp:397 subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "Zaznacz linie..." - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Napisy" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Przesuń czasy..." - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Sortuj według czasu" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Timing Post-Processor..." - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, zakresami za, scene timingiem itd" - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Kanji Timer..." - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Otwórz timera kanji" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Wyrównaj początek do wideo" - -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" - -#: frame_main.cpp:410 hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Wyrównaj do sceny" - -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej klatki wideo" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Przesuń do bieżącej klatki" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki" - -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Ustaw czasy ciągłymi" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "Zmień &początek" - -#: frame_main.cpp:418 subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu poprzedniej linii" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "Zmień &koniec" - -#: frame_main.cpp:419 subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej linii" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "&Timing" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Otwórz wideo..." - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Otwiera plik wideo" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Zamknij wideo" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Użyj atrapy wideo" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Pokaż właściwości wideo" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "Pokazuje właściwości wideo" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Otwórz plik timekodów..." - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Zapisz plik timekodów..." - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Zamknij plik timekodów" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Otwórz klatki kluczowe..." - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Zapisz klatki kluczowe" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Zamknij klatki kluczowe" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "Odczep wideo" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Ustaw zoom" - -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Ustawia powiększenie na 50%" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Ustawia powiększenie na 100%" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Ustawia powiększenie na 200%" - -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Ustaw proporcje obrazu" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "&Domyślne" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Fullscreen (4:3)" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 4:3" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Widescreen (16:9)" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 16:9" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cinematic (2.35)" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "Niestandardowe" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Pokaż maskę overscanu" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte przez overscan w tv" - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Skocz do..." - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Skocz do klatki lub czasu" - -#: frame_main.cpp:468 hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Przewiń wideo do początku" - -#: frame_main.cpp:469 hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Przewiń wideo do końca" - -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "Wi&deo" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Otwórz plik audio..." - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Otwiera plik audio" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Otwórz audio z &wideo" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Zamknij audio" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio" - -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "&Audio" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatyzacja..." - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" - -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "A&utomatyzacja" - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisuba" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opcje..." - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "&Skojarzenia..." - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Lo&g Window..." - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "Otwiera okno logów" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Widok tylko napisów" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Wyświetla tylko napisy" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Widok wideo i napisów" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Widok audio i napisów" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "Pełny widok" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy" - -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Widok" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents" -msgstr "&Zawartość" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "Tematy pomocy" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "&Pliki zasobów..." - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "Strona &www" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisuba" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "&Forum" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Odwiedź forum Aegisuba" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Bug tracker..." - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisuba by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Kanał &IRC" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisuba" - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..." - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisuba" - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "&O programie" - -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Zapisz plik napisów" - -#: frame_main.cpp:759 frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Wybierz kod kodowania znaków" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Niezapisane zmiany" - -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "Bez tytułu" - -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "bez tytułu" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Usunąć/Wczytać pliki" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Usunąć timekody?" - -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" @@ -4103,1147 +5162,3158 @@ msgstr "" "\n" "Czy chcesz zmienić rozdzielczość we właściwościach na tą z wideo?" -#: frame_main.cpp:1117 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Niezgodność rozdzielczości" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Przelicz rozdzielczość pliku" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:274 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Napraw style" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Zmień FPS" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na " +"wyjściowe framerate. \n" +"\n" +"Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w " +"celach hardsuberskich.\n" +"Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z " +"NTSC do PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Wejściowe FPS: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Wyjście:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Ścieżka %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Numer Linii" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "W" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Koniec" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ups, Aegisub uległ awarii!\n" +"\n" +"Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub zostanie teraz zamknięty." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne " +"aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Błąd programu" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Puste" -#: frame_main_events.cpp:475 +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji" -#: frame_main_events.cpp:665 frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formaty wideo" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:666 frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "Wszystkie pliki" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "Otwórz plik wideo" - -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formaty audio" - -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "Wszystkie pliki" - -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "Otwórz plik audio" - -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "Kodowanie znaków" - -#: frame_main_events.cpp:815 frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Wszystkie wspierane typy" - -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Otwórz plik timekodów" - -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Zapisz plik timekodów" - -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji" - -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji" - -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "wyrównaj do sceny" - -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "przesuń do klatki" - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub proporcjonalnej (np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną rozdzielczość." - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Podaj proporcje obrazu" - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0." - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu" - -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "sortuj" - -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \"" - -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: " - -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "pokazuj pełne tagi." - -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "uprość tagi." - -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "ukryj tagi." - -#: hotkeys.cpp:331 hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Wyjście" - -#: hotkeys.cpp:332 hotkeys.cpp:336 video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Pomoc" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Pole edycji Zatwierdź" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Cofnij" - -#: hotkeys.cpp:343 hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Ponów" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Zaznacz linie" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Wytnij" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Wklej" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Wklej na" - -#: hotkeys.cpp:363 hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Wideo Skocz do" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Ustaw początek na wideo" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Ustaw początek" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Przesuń o bieżący czas" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Powiększenie 50%" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Powiększenie 100%" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Powiększenie 200%" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Siatka, globalnie, następna linia" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Zapisz napisy Alt" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Wideo, globalne, powiększenie" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę" - -#: hotkeys.cpp:390 hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Siatka, usuń wiersze" - -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Siatka, powiel wiersze" - -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę" - -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Audio, zatwierdź Alt" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio, zatwierdź" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)" - -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Audio, poprzednia linia" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Audio, poprzednia linia Alt" - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Audio, następna linia" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Audio, następna linia Alt" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Audio, odtwórz" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Audio, odtwórz Alt" - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Audio, zatrzymaj" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość" - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość" - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń" - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Audio, przewiń w lewo" - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Audio, przewiń w prawo" - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms" - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms" - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed" - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Audio, odtwórz 500ms po" - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Audio, odtwórz do końca" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Audio, dodaj zakres przed" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Audio, dodaj zakres za" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Audio Medusa, przełącz" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Audio Medusa, odtwórz" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Audio Medusa, stop" - -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Audio Medusa, odtwórz po" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Audio Medusa, dalej" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Audio Medusa, wstecz" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Audio Medusa, enter" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej" - -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj" - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd" - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej" - -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Ładowanie klatek kluczowych" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo" - -#: mkv_wrap.cpp:170 mkv_wrap.cpp:398 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Przetwarzanie Matroski" -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski." - -#: mkv_wrap.cpp:398 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski." -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji." +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Ogólne" -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Komentarz" +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:85 +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Zawsze" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Pytaj" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Nigdy" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Nie pokazuj" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Pokazuj wszystko" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Pokaż poprzednią" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Pokaż nieaktywne linie" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Domyślny zoom" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Ścieżka zapisu screenów" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Włącz wskazówki przy tagach" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Włącz podświetlanie składni" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Kursor odtwarzania" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Tło" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normalny" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Komentarze" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Klamry" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Ukośniki i nawiasy" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Tagi" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parametry" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Tło błędu" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Łamanie linii" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Szablony karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Waveform" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Standard, pierwszy plan," + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Standard, tło" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Zaznaczenie, tło" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Kolizja, pierwszy plan" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Komentarz, tło" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Lewa kolumna" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Obramowanie aktywnej linii" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Linie" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Włącz" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Ścieżka podstawowa" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Ścieżka include" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Ścieżka auto-ładowania" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Krytyczne" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Błędy" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Ostrzeżenia" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Wskazówki" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Śledzenie" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Poziom śledzenia" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Wszystkie skrypty" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Globalne automatycznie ładowane skrypty" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "nic" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Lokalne skrypty napisów" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Przeładuj przy eksporcie" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Zaawansowane" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Provider audio" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Odtwarzacz audio" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Dysk twardy" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Brak (NIEZALECANE)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Typ cache" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Lepsza jakość" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Wysoka jakość" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Obłędna jakość" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Zwykła jakość" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth down-mixer" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignoruj" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Stop" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Provider wideo" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Provider napisów" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Skróty klawiszowe" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje " +"dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Przywrócić domyślne?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Wybierz folder:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Przeglądaj..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Usunąć/Wczytać pliki" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "przeliczanie rozdzielczość" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "zamień" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Nie znaleziono wyników." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Niezapisane zmiany" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Bez tytułu" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "bez tytułu" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie." -#: subs_edit_box.cpp:87 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Styl dla tej linii" -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Edytuj" -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne." -#: subs_edit_box.cpp:97 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji " +"dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Numer warstwy" -#: subs_edit_box.cpp:99 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Czas początku" -#: subs_edit_box.cpp:102 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Czas końca" -#: subs_edit_box.cpp:106 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Czas trwania linii" -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Kursywa" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Nazwa czcionki" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Kolor podstawowy" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Kolor dodatkowy" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Kolor obramowania" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Kolor cienia" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Zatwierdź" - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)." - -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Czas" - -#: subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Czas g:mm:ss.ms" -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Klatka" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:142 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Czas w klatkach" -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "zmiana aktora" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:653 subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "zmiana warstwy" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "modyfikuj czasy" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "zmiana lewego marginesu" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "zmiana aktora" -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "Zmiana prawego marginesu" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "zmiana warstwy" -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "zmiana pionowego marginesu" - -#: subs_edit_box.cpp:843 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "zmiana efektu" -#: subs_edit_box.cpp:863 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "zmiana komentarza" -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "edycja" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Język sprawdzania pisowni" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Brak propozycji poprawek." +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "W&ytnij" -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Wklej" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika" +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Brak sugestii" -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sprawdzania pisowni, sugestie dla \"%s\"" -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Wyłącz" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Brak propozycji poprawek." -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Język sprawdzania pisowni" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika" -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Tezaurus, sugestie dla \"%s\"" -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Tezaurus: brak propozycji." -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Język tezaurusa" -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "W&ytnij" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Wyłącz" -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 subs_grid.cpp:198 timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "&Kopiuj" +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 subs_grid.cpp:200 timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "&Wklej" +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Zaznacz wszystko" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)" - -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Numer Linii" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "W&staw (przed)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Wstaw (po)" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "&Powiel" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę" - -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Podziel (przez karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "&Zamień" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&Połącz (złącz)" - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Połącz (jako Karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke" - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Utwórz klip audio" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "W&ytnij" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka" - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Wklej linie ze schowka" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "rozdzielanie*" - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "składanie*" - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio." - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Nie ma audio do zapisania." - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Zapisz klip audio" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Nie można przydzielić pamięci." - -#: subs_grid.cpp:813 subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "ładuj" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "zamień linie" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "wstawianie linii" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "wklej" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "usuń" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "dołącz" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "podziel" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "timing" - -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..." - -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Wszystkie wspierane formaty" - -#: subtitle_format.cpp:297 +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:298 +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:299 +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" -#: subtitle_format.cpp:300 +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: subtitle_format.cpp:301 +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:303 +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC z \"SMPTE dropframe\")" -#: subtitle_format.cpp:304 +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:305 +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: subtitle_format.cpp:306 +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: subtitle_format.cpp:307 +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:308 +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: subtitle_format.cpp:309 +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:" - -#: subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Eksportowanie PRS" +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Zapisywanie pliku" +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Odtwórz bieżącą linię" - -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo" - -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo" - -#: video_box.cpp:90 +#: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Przewiń wideo" -#: video_box.cpp:94 +#: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Bieżący czas i numer klatki" -#: video_box.cpp:98 +#: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Standard" +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" -#: video_box.cpp:115 visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Przeciągnij" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Przesuń napisy" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Obrót Z" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Obraca napisy w osi Z" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Obrót XY" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Skaluj" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Wycinek" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Obetnij napisy do prostokąta" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Wycinek wektorowy" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Czas rzeczywisty" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym." - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting" - -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)" - -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Kopiuj obraz do schowka" - -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)" - -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)" - -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka" - -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Nieznany" - -#: video_provider_avs.cpp:289 video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?" - -#: video_provider_avs.cpp:289 video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Zamienić timekody?" - -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?" - -#: visual_tool.cpp:285 visual_tool_drag.cpp:117 +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" -#: visual_tool_cross.cpp:74 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "pozycjonowanie" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Przesuń punkty kontrolne" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Linia" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Dołącza linię" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Krzywa" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Audio" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Dołącza krzywa Beziera" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Plik" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Konwertuj" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "P&omoc" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "W&staw (przed)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Wstaw" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Wstaw linie" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Wstawia punkt kontrolny" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&Połącz (złącz)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Usuń" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Usuwa punkty kontrolny" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Odręcznie" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Rysuje odręczną figurę" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Timing" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Odręcznie wygładzone" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "Wi&deo" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "" -#~ msgid "FRAME" -#~ msgstr "KLATKA" +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "" -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Wstaw (po)" -#~ msgid "Start-marker drag sensitivity" -#~ msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Połącz (jako Karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Połącz linie" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Ustaw czasy ciągłymi" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "&Widok" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Skończono zapisywanie do %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Informacje o pliku:\n" +#~ "Nazwa: %s\n" +#~ "Opis: %s\n" +#~ "Autor: %s\n" +#~ "Wersja: %s\n" +#~ "Pełna ścieżka: %s\n" +#~ "Stan: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Dodatkowe elementy:\n" + +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " Filtr eksportu: " + +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " Makro: " + +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " Obsługa formatów napisów: " + +#~ msgid " frames " +#~ msgstr " klatki " + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " style?" + +#~ msgid "\" from the catalog?" +#~ msgstr "\" z katalogu?" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" znaleziono.\n" + +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i wyników zostało zamienionych." + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia" + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia" + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "Proporcje obrazu 2.35" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Wszystkie pliki" -#~ msgid "Limit to Visible Lines" -#~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii" +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "Z&astosuj teraz" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Skojarzenia..." + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "&Załączniki..." + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "A&utomatyzacja" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "U&twórz" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "Domyślne proporcje obrazu" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Powiel" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Edytuj" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Forum" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&NIE" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..." + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Powtórz" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "&Pliki zasobów..." + +#~ msgid "&Select lines...\t" +#~ msgstr "&Zaznacz linię\t" + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "&Napisy" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "&Zamień" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "&Narzędzia" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Cofnij" + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "&Cofnij\t" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&TAK" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<- Kopiuj do magazynu" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: " + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "Zatwierdź linię" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Podziel" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "Dodaj zakres przed:" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "Dodaj zakres za:" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "Dodaj do słownika" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "Dodaj do zaznaczenia" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW" #~ msgid "" -#~ "Oops, Aegisub has crashed!\n" -#~ "\n" -#~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Aegisub will now close." +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" -#~ "Ups, Aegisub uległ awarii!\n" +#~ "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a " +#~ "nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to " +#~ "wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" -#~ "Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n" -#~ "%s\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n" #~ "\n" -#~ "Aegisub zostanie teraz zamknięty." +#~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem " +#~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." -#~ msgid "Program error" -#~ msgstr "Błąd programu" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej " +#~ "pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz " +#~ "będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy " +#~ "je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik " +#~ "odzyskiwania." -#~ msgid "Visual Tool Default" -#~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n" +#~ "\n" +#~ "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem " +#~ "pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." -#~ msgid "Visual Tool Drag" -#~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz " +#~ "ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?" -#~ msgid "Visual Tool Rotate Z" -#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z" +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Aby zmiany weszły w życie, Aegisub wymaga ponownego uruchomienia. " +#~ "Uruchomić ponownie teraz?" -#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" -#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y" +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia" -#~ msgid "Visual Tool Scale" -#~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Wszystkie" -#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" -#~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek" +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Wszystkie wspierane typy" -#~ msgid "Visual Tool Vector Clip" -#~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy" +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Wszystkie pliki" -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Ten build Aegisuba używa następujących bibliotek C/C++:\n" +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Wszystkie wiersze" -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Manual:" +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie" -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Hosting forum i wiki:" +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Włącz Avisynth starszy niż 2.56a" -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "Hosting SVN:" +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik: '%s', zgłoszony błąd:" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Kąt:" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te " + +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "Skojarz rozszerzenia" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Skojarz typy plików" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em" + +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "Skojarzenia" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n" + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "Spróbuj wstawić kanji." + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..." + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Audio, dodaj zakres przed" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Audio, dodaj zakres za" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Audio, zatwierdź" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Audio, zatwierdź Alt" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Audio Medusa, enter" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Audio Medusa, dalej" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz po" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Audio Medusa, wstecz" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Audio Medusa, stop" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Audio Medusa, przełącz" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Audio, następna linia" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Audio, następna linia Alt" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Audio, odtwórz" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms po" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Audio, odtwórz Alt" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Audio, odtwórz do końca" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Audio, poprzednia linia" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Audio, poprzednia linia Alt" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "Audio, przewiń w lewo" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "Audio, przewiń w prawo" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Audio, zatrzymaj" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Auto-backup" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Auto-zapis" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "Auto-zapis co każde" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Ścieżka auto-zapisu:" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" + +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "Do tyłu" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Pogrubienie" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "Granica - koniec" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "Granica - nieaktywne" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "Granica - początek" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hosting bug trackera:" -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Skojarz rozszerzenia" +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "W&ytnij" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Anuluj podział" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "Zmień proporcje obrazu" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "Przelicz rozdzielczość pliku" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej " +#~ "linii" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu " +#~ "poprzedniej linii" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie" + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "Wzór szachownicy" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Wybierz" + +#, c-format +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "Wybierz %s ścieżkę" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n" +#~ "Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony." + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Wyczyść właściwości pliku" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Wyczyść skrót" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "Kliknięcie na liście:" + +#~ msgid "Click to choose color" +#~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w " +#~ "zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane " +#~ "dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Tryb kolizji:" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Wybór koloru" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Zatwierdzić?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie " +#~ "zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji." + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "Stałe:" + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "Zawiera" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopiuj" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Kopia " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Kopiuje napisy" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "Kopiuj do bieżących napisów ->" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Kopiuj\t" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "Nie można znaleźć czcionki" + +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Nie można przydzielić pamięci." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Ścieżka odzyskiwania:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Obecna linia: ?" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Wytnij" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NIE PANIKUJ!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Wszystkie domyślnie" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "Domyślna długość zakresu przed" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "Domyślna długość zakresu za" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "Domyślna długość linii" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Styl docelowy" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "Dialogi" + +#~ msgid "DirectShow" +#~ msgstr "DirectShow" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Wyświetlanie" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Wyświetla tylko napisy" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone." + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "Nie zawiera" + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Zrobione." + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki." + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek." + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "Rysuj czas kursora" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Rysuj klatki kluczowe" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Rysuj linie pomocnicze" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Rysuj tło zaznaczenia" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Rysuj skalę czasu" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "Rysuj pozycję wideo" + +#~ msgid "Dummy Video Provider" +#~ msgstr "Provider atrapy wideo" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "Pole edycji Zatwierdź" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "Włącz podgląd" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Włącz podgląd (wolne)" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "Tylko czasy końca" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub " +#~ "proporcjonalnej (np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną " +#~ "rozdzielczość." + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Włącza tryb dzielenia" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n" +#~ "Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa." + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Błąd: " + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "Zawiera dokładnie" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Wykonywanie " + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Eksportowanie PRS" + +#~ msgid "FRAME" +#~ msgstr "KLATKA" + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Nie udane.\n" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Błąd krytyczny: " + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Wysokość porównania opisu:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Szerokość porównania opisu:" + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \"" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Ścieżki plików" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Zapis/odczyt pliku" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "Znajdź następne" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Znajdź następny\t" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Wyszukuje słowa w napisach" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Nazwa czcionki" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Czcionka: " + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 4:3" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (16:9)" + +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "Hosting forum i wiki:" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Do przodu" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Znaleziono.\n" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Klatka" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "Klatki:" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Z wideo" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "Z wideo" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Funkcja" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "Cofnij o linię" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "Start!" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Siatka, usuń wiersze" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Siatka, powiel wiersze" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Siatka, globalnie, następna linia" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu." + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupy" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Nazwa cache HDD" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Ścieżka cache HDD" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. " +#~ "Timing z samym audio jest dla wielu łatwiejszy. Zawsze możesz dopasować " +#~ "napisy do wideo później. " + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Nagłówek" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Pomoc" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Wskazówka: " + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historia" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Konflikt klawiszy skrótów" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "Ile CPU na opis?" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Jeśli coś idzie nie tak, wińcie movaxa (Czytaj FAQ na stronie)" + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj " +#~ "załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do " +#~ "Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem." + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "Ignoruj wszystkie" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "Importuj z pliku..." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Wstawia linię po bieżącej" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Wstawia linię przed bieżącą" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Błędny folder docelowy." + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Niewłaściwy folder" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Błędny fps lub wartość długości" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z " +#~ "wymiarów." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Kursywa" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Kursywa" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Połącz" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Łączy wybrane sylaby" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty." + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając " +#~ "resztę" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Skocz do..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Przewiń wideo do końca linii" + +#~ msgid "Jump video to end\t" +#~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "Przewiń wideo do początku linii" + +#~ msgid "Jump video to start\t" +#~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "Kanji Timer..." + +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "Timer kanji" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Klawisz" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "" +#~ "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-" +#~ "chan." + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)" + +#~ msgid "Limit to Visible Lines" +#~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "Tło wyświetlanej linii" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Złącz" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Nazwa linku:" + +#~ msgid "" +#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any " +#~ "item to reassign it." +#~ msgstr "" +#~ "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij " +#~ "dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować." + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Lo&g Window..." + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Załaduj audio" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Ładowanie klatek kluczowych" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "Śledź kursor audio" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Najniższy" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" + +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "Manual:" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Dolny margines" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Górny margines" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "zmiana lewego marginesu" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "Zmiana prawego marginesu" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "zmiana pionowego marginesu" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Zawiera" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video" + +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:" + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Minimalny wyznacznik:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Różne" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Tło zmodyfikowane" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Przesuń w dół" + +#~ msgid "Move subtitle" +#~ msgstr "Przesuń napis" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Przesuń w górę" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Niektóre pliki załadowane przez DirectShow, np. H.264 w AVI, bądź XviD z " +#~ "pustymi klatkami, mogą mieć problemy z przewijaniem i być przesunięte o " +#~ "jedną klatkę. To nie jest wina Aegisuba, zalecane jest abyś przed pracą " +#~ "nad tymi plikami przekodował je do innego formatu." + +#, c-format +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania." + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Żaden" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Nie znaleziono. \n" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "Prostokątne tło" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Otwórz listę załączników" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Otwórz okno kanji timer'a" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Otwórz timera kanji" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "Otwórz właściwości" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Otwórz menedżera stylów" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Otwórz plik audio" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Otwiera okno logów" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Otwórz menedżera stylów" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Otwiera listę załączników" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "Otwórz plik timekodów" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Otwiera plik napisów" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Otwiera plik wideo" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Otwiera plik audio" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo" + +#~ msgid "Other supported formats" +#~ msgstr "Inne wspierane formaty" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Kolor obramowania" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "Ustaw proporcje obrazu" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Wklej" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Wklej na" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Wklej linie ze schowka" + +#~ msgid "Paste...\t" +#~ msgstr "Wklej\t" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Ścieżka do plików słownika:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Skrypt Perl" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "Odtwarzaj audio" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "Odtwarzaj wideo" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" @@ -5252,15 +8322,438 @@ msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę" #~ "Proszę wybrać formaty które chcesz\n" #~ "skojarzyć z Aegisub" -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Skojarzenia" +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..." -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grupy" +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Naciśnij klawisz" + +#, c-format +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować." + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Kolor podstawowy" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Wczytywanie do pamięci" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Czas rzeczywisty" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone" + +#~ msgid "Recommended Formats" +#~ msgstr "Zalecane formaty" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Ponów" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Powtarza ostatnią akcję" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "Wyrażenia regularne" + +#, c-format +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Usuwa wszystkie opcjonalne wartości z właściwości pliku. Przydatne jeśli " +#~ "planujesz dystrybucję plikow w oryginalnej formie." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Zamień wszystkie" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "Zamień wszystkie" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "Zamień następne" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Zamień tagi ASS na: " + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Zamienić timekody?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Przelicz" + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "Przelicz rozdzielczość pliku" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Przelicz rozdzielczość" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Uruchom ponownie Aegisub" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Przywróć domyślne" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Odwrotny" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "Transformacja odwrotna" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, " +#~ "zakresami za, scene timingiem itd" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "Hosting SVN:" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Zapisz napisy Alt" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?" + +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Zapisz plik" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Zapisz napisy" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Zapisz plik timekodów" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Zapisuje napisy" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Zapisywanie zmian" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Szukanie czcionek w pliku..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Skrypt wykonany" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Nazwa skryptu" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "&Szukaj i zamień..." + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Kolor dodatkowy" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "Granice sekund" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Pasek przewijania" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "Zaznacz linie..." + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Zaznacz wszystko" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "Nic nie zaznaczaj" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Zaznacz najpierw tekst źródłowy." +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "Zaznacz widoczne" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Zaznaczone wiersze" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "Od zaznaczenia naprzód" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "" +#~ "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Ustaw początek" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Ustaw skrót..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Ustaw początek na wideo" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "Ustaw zoom" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "" +#~ "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)" + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "Ustaw zaznaczenie" + +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie " +#~ "przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony " +#~ "koniec pierwszej linii." + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Kolor cienia" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Przesuń o bieżący czas" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki" + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "" +#~ "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Przesuń napisy do klatki" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową" + +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "Pokazuj porady dnia." + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Pokazuje właściwości wideo" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "Pomiń linię docelową" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "Pomiń linię źródłową" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej " +#~ "sceny" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Wyrównaj napisy do sceny" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Sortuj według czasu" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Styl źródłowy" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Odcięcie widma" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "Jakość widma" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni " + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Podziel" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Podziel (przez karaoke)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "Czasy początku i końca" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "Tylko czasy początku" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "Strat!" + +#~ msgid "Start-marker drag sensitivity" +#~ msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Uruchamianie" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Przekreślenie" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "Nazwa stylu" + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz " +#~ "utrzymać swoje projekty w porządku." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Pomocnik stylizowania" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "Tryb Substation Alpha - LPM ustawia początek a PPM koniec" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "Okno edycji napisów" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "Siatka napisów" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "Odejmij od zaznaczenia" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "Granice sylab" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Tekst sylaby" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "Symetryczne" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Podświetlenie składni - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, " +#~ "które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten " +#~ "skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?" + #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" @@ -5270,200 +8763,309 @@ msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę" #~ "Czy chcesz go przenieść do linii docelowej?\n" #~ "Inaczej zostanie zignorowany." -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Timer kanji" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio." -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej" +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla " +#~ "każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl." -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu." +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Nie ma audio do zapisania." -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Pokazuj porady dnia." +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest " +#~ "bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS " +#~ "wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko " +#~ "dzięki łasce VSFilter/Textsub." -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie" +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "Ten build Aegisuba używa następujących bibliotek C/C++:\n" -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy" +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Priorytet procesu" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się " +#~ "kończyć napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..." +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się " +#~ "zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Nie udane.\n" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się " +#~ "kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma " +#~ "się zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n" +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Próg" -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n" +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Czas" -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n" +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "Timing Post-Processor..." -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Zalecane formaty" +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym." -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Inne wspierane formaty" +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Łącznie załadowanych skryptów: %d\n" +#~ "Globalnie załadowanych skryptów: %d\n" +#~ "Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Ścieżka screenshotów video" - -#~ msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" -#~ msgstr "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu DirectShowSource z Avisynth, który ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z rzeczywistością. " - -#~ msgid "DirectShow" -#~ msgstr "DirectShow" - -#~ msgid "Dummy Video Provider" -#~ msgstr "Provider atrapy wideo" - -#~ msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" -#~ msgstr "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" - -#~ msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" -#~ msgstr "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" - -#~ msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -#~ msgstr "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" - -#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -#~ msgstr "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" - -#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -#~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stop" - -#~ msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -#~ msgstr "Tryb Substation Alpha - LPM ustawia początek a PPM koniec" - -#~ msgid "&Create..." -#~ msgstr "U&twórz" - -#~ msgid "&Apply now" -#~ msgstr "Z&astosuj teraz" - -#~ msgid "&Edit..." -#~ msgstr "&Edytuj" - -#~ msgid "Script name" -#~ msgstr "Nazwa skryptu" +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Ślad: " #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Konfiguracja trackera" -#~ msgid "Number of points to track:" -#~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia" +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj" -#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -#~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:" +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał" -#~ msgid "Maximum feature movement:" -#~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia" +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej" -#~ msgid "Maximum feature appearance change:" -#~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:" +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio" -#~ msgid "How much CPU per feature?" -#~ msgstr "Ile CPU na opis?" +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo" -#~ msgid "Edge detect filter size:" -#~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:" +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz" -#~ msgid "Feature comparison width:" -#~ msgstr "Szerokość porównania opisu:" +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd" -#~ msgid "Feature comparison height:" -#~ msgstr "Wysokość porównania opisu:" +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało " +#~ "wyłączone w tej wersji." -#~ msgid "Minimal determinant:" -#~ msgstr "Minimalny wyznacznik:" +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie " +#~ "miejsc gdzie są ważne punkty w audio." -#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" -#~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):" +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu " +#~ "może się nie skompilować lub wykonać popranie." -#~ msgid "Go!" -#~ msgstr "Start!" +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Podkreślenie" -#~ msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." -#~ msgstr "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować." +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Cofnij" -#~ msgid "Choose" -#~ msgstr "Wybierz" +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Cofa ostatnią akcję" -#~ msgid "Click to choose color" -#~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nieznany" -#~ msgid "Angle:" -#~ msgstr "Kąt:" +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "Rozłącz" -#~ msgid "\" from the catalog?" -#~ msgstr "\" z katalogu?" +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Usunąć timekody?" -#~ msgid "Add points to movement" -#~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia" +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)" -#~ msgid "Generate empty movement" -#~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie" +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, " +#~ "Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do " +#~ "następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów." -#~ msgid "Move subtitle" -#~ msgstr "Przesuń napis" +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" -#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)" +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii" -#~ msgid "Move subtitle (this frame)" -#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)" +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "Zmienne" -#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -#~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)" +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)" -#~ msgid "Split line for movement" -#~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia" +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Wideo Skocz do" -#~ msgid "Link movement file" -#~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia" +#~ msgid "Video Screenshot Path" +#~ msgstr "Ścieżka screenshotów video" -#~ msgid "Link name:" -#~ msgstr "Nazwa linku:" +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj" -#~ msgid "Link line to movement file" -#~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia" +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka" -#~ msgid "Invalid folder" -#~ msgstr "Niewłaściwy folder" +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz" -#~ msgid "Could not find font " -#~ msgstr "Nie można znaleźć czcionki" +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka" -#~ msgid "&Undo\t" -#~ msgstr "&Cofnij\t" +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Wideo, globalne, powiększenie" -#~ msgid "&Select lines...\t" -#~ msgstr "&Zaznacz linię\t" +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie" -#~ msgid "Find next\t" -#~ msgstr "Znajdź następny\t" +#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +#~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisuba" -#~ msgid "Copy...\t" -#~ msgstr "Kopiuj\t" +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Odwiedź forum Aegisuba" -#~ msgid "Paste...\t" -#~ msgstr "Wklej\t" +#~ msgid "Visual Tool Default" +#~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne" -#~ msgid "Zoom &50%\t" -#~ msgstr "Powiększenie &50%\t" +#~ msgid "Visual Tool Drag" +#~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń" + +#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" +#~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek" + +#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" +#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y" + +#~ msgid "Visual Tool Rotate Z" +#~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z" + +#~ msgid "Visual Tool Scale" +#~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala" + +#~ msgid "Visual Tool Vector Clip" +#~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n" +#~ "błędami, usterkami i/lub movaxem. \n" +#~ "Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Ostrzeżenie" + +#~ msgid "" +#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " +#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " +#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" +#~ msgstr "" +#~ "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu DirectShowSource z Avisynth, który " +#~ "ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z " +#~ "rzeczywistością. " + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Ostrzeżenie: " + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Waveform - nieaktywne" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Waveform - zmodyfikowane" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Waveform - zaznaczenie" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, " +#~ "pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem." + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Zapisywanie pliku" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i typesetter, " +#~ "muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n" +#~ "Comic Sans jest najbardziej nadużywaną czcionką w historii informatyki, " +#~ "więc proszę\n" +#~ "unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna." + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Powiększenie &100%\t" @@ -5471,47 +9073,59 @@ msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Powiększenie &200%\t" -#~ msgid "Jump video to start\t" -#~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t" +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Powiększenie &50%\t" -#~ msgid "Jump video to end\t" -#~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t" +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "Powiększenie 100%" -#~ msgid "Snap start to video\t" -#~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t" +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "Powiększenie 200%" -#~ msgid "Snap end to video\t" -#~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t" +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Powiększenie 50%" -#~ msgid "&Default Aspect Ratio" -#~ msgstr "Domyślne proporcje obrazu" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Powiększ" -#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Pomniejsz" -#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -#~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (16:9)" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "audio" -#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" -#~ msgstr "Proporcje obrazu 2.35" +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "usuń" -#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." -#~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu" +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "edycja" -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "&Narzędzia" +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "załączone czcionki" -#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -#~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisuba" +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "ukryj tagi." -#~ msgid "Save file" -#~ msgstr "Zapisz plik" +#~ msgid "load" +#~ msgstr "ładuj" -#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)" +#~ msgid "original" +#~ msgstr "oryginał" -#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "zamień na:" -#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "sekund." + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "pokazuj pełne tagi." + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "uprość tagi." + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "zmiany stylu" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "wideo" diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index fadc1cd2a..04a3370d9 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -2,10 +2,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 17:17-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -13,412 +14,356 @@ msgstr "" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" -#: ass_style.cpp:575 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" -#: ass_style.cpp:576 -#: dialog_options.cpp:602 +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Padrão" -#: ass_style.cpp:577 +#: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" -#: ass_style.cpp:578 +#: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" -#: ass_style.cpp:579 +#: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" -#: ass_style.cpp:580 +#: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" -#: ass_style.cpp:581 +#: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" -#: ass_style.cpp:582 +#: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" -#: ass_style.cpp:583 +#: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" -#: ass_style.cpp:584 +#: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grego" -#: ass_style.cpp:585 +#: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: ass_style.cpp:586 +#: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: ass_style.cpp:587 +#: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: ass_style.cpp:588 +#: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" -#: ass_style.cpp:589 +#: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" -#: ass_style.cpp:590 +#: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: ass_style.cpp:591 +#: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" -#: ass_style.cpp:592 +#: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" -#: ass_style.cpp:593 +#: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "Barra de busca" - -#: audio_box.cpp:86 +#: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" -#: audio_box.cpp:89 +#: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" -#: audio_box.cpp:92 +#: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "Parar (%KEY)" - -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)" - -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ir para a seleção" - -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" - -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" - -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" - -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modo de analisador de espectro" - -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa" - -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "Karaoke" - -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" - -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "Cancelar" - -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" - -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "Aceitar divisão" - -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" - -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "Unir" - -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "Une as sílabas selecionadas" - -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "Dividir" - -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "Entrar no modo de divisão" - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." - -#: audio_display.cpp:2294 -#: audio_display.cpp:2349 -msgid "Commit?" -msgstr "Salvar mudanças?" - -#: audio_karaoke.cpp:811 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" -#: audio_karaoke.cpp:815 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" -#: audio_karaoke.cpp:816 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" -#: audio_karaoke.cpp:817 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "Carregar áudio" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "" -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Lendo para memória RAM" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Indexando" -#: auto4_base.cpp:401 -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "Script Completo" +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:755 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "temporização" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:" +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" -#: auto4_base.cpp:768 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s" -#: auto4_base.cpp:804 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Todos os formatos suportados" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" - -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado nesta versão." - -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "Erro fatal: " - -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "Erro: " - -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "Alerta: " - -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "Dica: " - -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "Debug: " - -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "Rastrear: " - -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "Executando " - -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "Script de Perl" - -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter problemas compilando ou executando o script." - -#: auto4_perl_script.cpp:229 -#, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." - -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "Salvando modificações" - -#: base_grid.cpp:434 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: base_grid.cpp:435 -msgid "L" -msgstr "C" - -#: base_grid.cpp:436 -#: subs_grid.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Início" - -#: base_grid.cpp:437 -#: subs_grid.cpp:121 -msgid "End" -msgstr "Fim" - -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:284 -#: dialog_options.cpp:470 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:122 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: dialog_selection.cpp:79 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: subs_grid.cpp:123 -msgid "Actor" -msgstr "Ator" - -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: dialog_selection.cpp:80 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: subs_grid.cpp:124 -msgid "Effect" -msgstr "Efeito" - -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:125 -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" - -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:126 -msgid "Right" -msgstr "Direita" - -#: base_grid.cpp:443 -#: dialog_style_editor.cpp:248 -#: subs_grid.cpp:127 -msgid "Vert" -msgstr "Vertical" - -#: base_grid.cpp:444 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: dialog_selection.cpp:77 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "Selecionar..." - -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Por favor escolha o diretório:" - -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" @@ -426,20 +371,2675 @@ msgstr "" "Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n" "Por favor escolha a correta abaixo:" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:527 +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Sobre" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" -#: dialog_about.cpp:114 +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Ver Áudio+legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Ver tudo" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Ver apenas legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Ver vídeo+legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "Sai&r" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Fecha o programa" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Nova Janela" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Abre uma nova janela do programa" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opções..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configurar o Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Checar por Atualizações..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível." + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Fechar áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formatos de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formatos de vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Abrir áudio do &vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Criar um clip de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Salvar clip de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Tocar linha atual" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Aceitar" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ir para a seleção" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo de analisador de espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Recarregar todos os script de automação" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automação..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automação" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Abre o gerenciador de automação" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "colar" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Copia Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Cortar linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Recorta legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Deletar linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "dividir" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Duplicar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Como Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "Concatenar" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Manter a primeira" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Colar Linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Colar legendas" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Colar Linhas por Cima" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Cola linhas sobre outras" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Recombinar linhas" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "combinação" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "divisão" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "inserir linha" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "organizar" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Efeito" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Tempo final" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Camada" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Tempo inicial" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Trocar Linhas" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "trocar linhas" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Rastreador de &Bugs..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " +"recursos" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Conteúdo" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Tópicos de ajuda" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canal de &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Website" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Fechar quadros-chave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Abrir Quadros-Chave..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Salvar quadros-chave" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Procurar..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar próxima" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "&Depois do atual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Antes do atual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Novas legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Novas legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Abrir legendas..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Abrir arquivo de legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Charset" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Escolha o código do charset:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propriedades..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abre a janela de propriedades do script" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Salvar arquivo de legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Salvar legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Salvar legendas como" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Selecionar tudo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corretor ortográfico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abre o corretor ortográfico" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "unir" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Mudar o fim" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Mudar o Início" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Ajusta ao quadro atual" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "deslocar ao quadro" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "Ajustar tempos..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Ajustar tempos" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Definir fim para o vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Ajustar à cena" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual " +"do vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "ajustar à cena" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Definir início para o vídeo" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportar legendas" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Coletor de Fontes..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Coletor de Fontes" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abre o coletor de fontes" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Selecionar linhas" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Re-avaliar resolução" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Assistente de Estilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Assistente de Estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abre o assistente de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Aceitar mudanças" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Prévia das mudanças" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Gerenciador de estilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gerenciador de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Temporizador de Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Pós-processador de tempo" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Assistente de tradução..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Assistente de Tradução" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abre o assistente de tradução" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Cinemático (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Digite a razão de aspecto" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Razão de aspecto inválida" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "Padrão" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Fullscreen (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Widescreen (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Fechar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Destacar Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Mostrar detalhes do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Salvar imagem em PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Pular para..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Pular para" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Pula para um tempo ou quadro" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Pular vídeo para o fim" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Pular vídeo para início" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Abrir vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Abrir arquivo de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Usar Vídeo Dummy" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Mostrar máscara de overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " +"pelo overscan dos televisores" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Define zoom para 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Parar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Define zoom para 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Define zoom para 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Aumenta o zoom" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Diminui o zoom" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Arrasta legendas" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Rotacionar Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Rotacionar XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Escalar" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Máscara" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Mascarar legendas em um retângulo" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Máscara Vetorial" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Arrastar pontos de controle" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Linha" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Adiciona uma linha" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbico" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insere um ponto de controle" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Remove um ponto de controle" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Mão livre" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Desenha a mão livre" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Mão livre suave" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -447,180 +3047,189 @@ msgstr "" "\n" "Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" -#: dialog_about.cpp:153 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s em %s." -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Associar tipos de arquivo" - -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n" -"\n" -"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa." -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" msgstr "" -"Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n" -"\n" -"Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você deve associar aquele tipo com outro programa." -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "&Sim" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "&Não" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: dialog_attachments.cpp:58 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtrair" - -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "&Deletar" - -#: dialog_attachments.cpp:75 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" -#: dialog_attachments.cpp:76 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" -#: dialog_attachments.cpp:80 -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:502 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtrair" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Deletar" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" -#: dialog_attachments.cpp:99 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" -#: dialog_attachments.cpp:100 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: dialog_attachments.cpp:101 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" -#: dialog_attachments.cpp:194 -#: dialog_attachments.cpp:229 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" -#: dialog_attachments.cpp:215 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "anexar arquivo de fonte" -#: dialog_attachments.cpp:250 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar arquivo de gráficos" -#: dialog_attachments.cpp:269 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" -#: dialog_attachments.cpp:273 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" -#: dialog_attachments.cpp:300 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "remover anexo" -#: dialog_automation.cpp:54 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Gerenciador de automação" -#: dialog_automation.cpp:64 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" -#: dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" -#: dialog_automation.cpp:66 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" -#: dialog_automation.cpp:67 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" -#: dialog_automation.cpp:68 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&scanear Diretório" -#: dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: dialog_automation.cpp:74 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" -#: dialog_automation.cpp:75 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: dialog_automation.cpp:210 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automação" -#: dialog_automation.cpp:281 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" -"\n" msgstr "" -"Total de scripts carregados: %d\n" -"Scripts globais carregados: %d\n" -"Scripts locais carregados: %d\n" -"\n" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "Engines de script instalados:\n" +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:293 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -632,446 +3241,502 @@ msgid "" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" -"Features provided by script:\n" +"Features provided by script:" msgstr "" -"\n" -"Informação do script:\n" -"Nome: %s\n" -"Descrição: %s\n" -"Autor: %s\n" -"Versão: %s\n" -"Caminho completo: %s\n" -"Estado: %s\n" -"\n" -"Recursos providos pelo script:\n" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Corretamente carregado" -#: dialog_automation.cpp:299 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " Macro: " +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " Filtro de exportação: " +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr "" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " - -#: dialog_automation.cpp:315 +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informaçao do script de automação" -#: dialog_colorpicker.cpp:471 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" -#: dialog_colorpicker.cpp:544 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: dialog_colorpicker.cpp:547 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: dialog_colorpicker.cpp:547 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: dialog_colorpicker.cpp:553 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" -#: dialog_colorpicker.cpp:558 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" -#: dialog_colorpicker.cpp:563 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" -#: dialog_colorpicker.cpp:583 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Red:" -msgstr "Vermelho:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:597 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:599 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" -#: dialog_colorpicker.cpp:614 -#: dialog_colorpicker.cpp:624 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Vermelho:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" -#: dialog_colorpicker.cpp:616 -#: dialog_colorpicker.cpp:626 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: dialog_colorpicker.cpp:618 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" -#: dialog_colorpicker.cpp:628 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: dialog_colorpicker.cpp:653 -msgid "Color Picker" -msgstr "Seletor de Cores" - -#: dialog_detached_video.cpp:76 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" -#: dialog_dummy_video.cpp:122 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo dummy" -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "Padrão xadrez" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "" -#: dialog_dummy_video.cpp:138 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Cor:" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Quadros por segundo (fps):" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (quadros):" -#: dialog_dummy_video.cpp:257 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "" -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido" - -#: dialog_export.cpp:56 +#: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportar" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "Acima" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "Abaixo" +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "Selecionar todas" - -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "Selecionar nenhuma" - -#: dialog_export.cpp:99 +#: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" -#: dialog_export.cpp:116 +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." -#: dialog_export.cpp:192 +#: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar arquivo de legendas" -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Coletor de Fontes" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Selecionar..." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" msgstr "" -"Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" -"Ele será criado se não existir." -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "Destino" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Checar disponibilidade de fontes" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copiar fontes para o diretório" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "Anexar fontes às legendas atuais" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "&Iniciar!" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destino inválido." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: dialog_options.cpp:238 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: options.cpp:467 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Não foi possível criar diretório de destino." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Escolha o nome do arquivo" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n" -"Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado." -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "Diretório de destino inválido." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "Coleta de dados de fontes completa." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "Pronto." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "Checando fontes...\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Abrir legendas" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" -"\n" -"Escrita para %s terminada.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "anexo de fonte" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." - -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "Não encontrada.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "Encontrada.\n" - -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" encontrada.\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "Pular para" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Checar disponibilidade de fontes" -#: dialog_jumpto.cpp:75 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copiar fontes para o diretório" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Selecionar..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Iniciar!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destino inválido." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Não foi possível criar diretório de destino." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Escolha o nome do arquivo" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Quadro:" -#: dialog_jumpto.cpp:76 -#: dialog_shift_times.cpp:78 +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporização de Kanji" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estilos" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Comandos" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "Tentar interpolar os kanji." +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "Estilo de fonte" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "Estilo de Destino" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -1091,4374 +3756,4289 @@ msgstr "" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "Iniciar!" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "Conectar" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "Desconectar" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "Pular linha da fonte" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "Pular linha de destino" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "Voltar uma linha" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "Aceitar linha" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "temporização de kanji" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino." -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:210 -#: dialog_options.cpp:283 -#: dialog_options.cpp:351 -#: dialog_options.cpp:428 -#: dialog_options.cpp:469 -#: dialog_options.cpp:555 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: frame_main.cpp:279 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "Opções" - -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Início" - -#: dialog_options.cpp:114 -#: dialog_version_check.cpp:495 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações" - -#: dialog_options.cpp:116 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar" - -#: dialog_options.cpp:121 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "Níveis máximos de desfazer" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "Máximo de buscas recentes" - -#: dialog_options.cpp:124 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "Máximo de substituições recentes" - -#: dialog_options.cpp:143 -msgid "Auto-save" -msgstr "Auto-salvar" - -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "File paths" -msgstr "Caminhos para arquivos" - -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "Miscellanea" -msgstr "Miscelânea" - -#: dialog_options.cpp:151 -msgid "Auto-backup" -msgstr "Auto-backup" - -#: dialog_options.cpp:157 -msgid "Auto-save every" -msgstr "Auto-salvar a cada" - -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "seconds." -msgstr "segundos." - -#: dialog_options.cpp:162 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "Caminho para auto-salvar:" - -#: dialog_options.cpp:170 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "Caminh para auto-backup:" - -#: dialog_options.cpp:178 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "Caminho para recuperação de trava:" - -#: dialog_options.cpp:188 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: dialog_options.cpp:189 -#: dialog_options.cpp:359 -msgid "Ask" -msgstr "Perguntar" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Ligar dicas de parâmetros" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Ligar destaque de sintaxe" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "Unir confirmação de tempos" - -#: dialog_options.cpp:218 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo" - -#: dialog_options.cpp:227 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:" - -#: dialog_options.cpp:237 -#: dialog_options.cpp:563 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Chaves" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barras e parênteses" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Tags" -msgstr "Etiquetas" - -#: dialog_options.cpp:237 -msgid "Parameters" -msgstr "Parâmetros" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Error Background" -msgstr "Fundo de Erro" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Line Break" -msgstr "Quebra de linha" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Template de karaoke" - -#: dialog_options.cpp:238 -msgid "Modified Background" -msgstr "Fundo Modificado" - -#: dialog_options.cpp:245 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "Destacador de sintaxe - " - -#: dialog_options.cpp:256 -#: dialog_options.cpp:319 -msgid "Font: " -msgstr "Fonte: " - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Permitir que a grade receba foco" - -#: dialog_options.cpp:290 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Texto padrão" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Standard background" -msgstr "Fundo padrão" - -#: dialog_options.cpp:300 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Texto selecionado" - -#: dialog_options.cpp:301 -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Selection background" -msgstr "Fundo selecionado" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Comment background" -msgstr "Fundo de comentário" - -#: dialog_options.cpp:301 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Fundo de comentário selecionado" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Texto em colisão" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Line in frame background" -msgstr "Fundo de linha no quadro" - -#: dialog_options.cpp:302 -msgid "Header" -msgstr "Cabeçalho" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Left Column" -msgstr "Coluna esquerda" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Borda da linha ativa" - -#: dialog_options.cpp:303 -msgid "Lines" -msgstr "Linhas" - -#: dialog_options.cpp:332 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "Substituir etiquetas de override por:" - -#: dialog_options.cpp:352 -#: dialog_options.cpp:520 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT" - -#: dialog_options.cpp:358 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo" - -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Zoom Padrão" - -#: dialog_options.cpp:374 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Pulo rápido em quadros" - -#: dialog_options.cpp:378 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Caminho para salvar screenshots" - -#: dialog_options.cpp:384 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostrar quadros-chave na barra" - -#: dialog_options.cpp:390 -msgid "Video provider" -msgstr "Provedor de vídeo" - -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Provedor de legendas" - -#: dialog_options.cpp:401 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Limite de memória do Avisynth" - -#: dialog_options.cpp:408 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" - -#: dialog_options.cpp:416 -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" -"fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n" -"e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n" -"está fazendo." - -#: dialog_options.cpp:433 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la" - -#: dialog_options.cpp:434 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom" - -#: dialog_options.cpp:435 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "Travar tela no cursor" - -#: dialog_options.cpp:436 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "Ajustar aos quadros-chave" - -#: dialog_options.cpp:437 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "Ajustar às linhas adjascentes" - -#: dialog_options.cpp:438 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Don't show" -msgstr "Não mostrar" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show previous" -msgstr "Mostrar anterior" - -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Show all" -msgstr "Mostrar todas" - -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Default timing length" -msgstr "Duração padrão de temporização" - -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "Tempo de entrada padrão" - -#: dialog_options.cpp:445 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "Tempo de saída padrão" - -#: dialog_options.cpp:446 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Mostrar linhas inativas" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "Desenhar linhas secundárias" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw selection background" -msgstr "Desenhar fundo de seleção" - -#: dialog_options.cpp:475 -msgid "Draw timeline" -msgstr "Desenhar linha do tempo" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "Desenhar tempo no cursor" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "Desenhar quadros-chave" - -#: dialog_options.cpp:476 -msgid "Draw video position" -msgstr "Desenhar posição do vídeo" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Play cursor" -msgstr "Cursor de playback" - -#: dialog_options.cpp:487 -msgid "Background" -msgstr "Fundo" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "Fundo de seleção - modificado" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "Divisória dos segundos" - -#: dialog_options.cpp:488 -msgid "Waveform" -msgstr "Forma de onda" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "Forma de onda - Seleção" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "Forma de onda - modificada" - -#: dialog_options.cpp:489 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "Forma de onda - inativa" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - start" -msgstr "Divisa - início" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - end" -msgstr "Divisa - fim" - -#: dialog_options.cpp:490 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "Divisa - inativa" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable text" -msgstr "Texto da sílaba" - -#: dialog_options.cpp:491 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "Divisória das sílabas" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: dialog_options.cpp:524 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disco Rígido" - -#: dialog_options.cpp:529 -msgid "Audio provider" -msgstr "Provedor de áudio" - -#: dialog_options.cpp:530 -msgid "Audio player" -msgstr "tocador de áudio" - -#: dialog_options.cpp:531 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipo de Cache" - -#: dialog_options.cpp:533 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Down-mixer do Avisynth" - -#: dialog_options.cpp:535 -msgid "HD cache path" -msgstr "Caminh para cache de HD" - -#: dialog_options.cpp:536 -msgid "HD cache name" -msgstr "Ponto de corte do espectro" - -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "Qualidade do espectro" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Regular quality" -msgstr "Qualidade regular" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Better quality" -msgstr "Qualidade melhor" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "High quality" -msgstr "Alta qualidade" - -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Insane quality" -msgstr "Qualidade insana" - -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "Qualidade do espectro" - -#: dialog_options.cpp:540 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" - -#: dialog_options.cpp:559 -msgid "Base path" -msgstr "Caminho base" - -#: dialog_options.cpp:560 -msgid "Include path" -msgstr "Caminho para include" - -#: dialog_options.cpp:561 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Caminho de auto-carga" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Erro" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Alerta" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Dica" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Debug" - -#: dialog_options.cpp:562 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Traçar" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" - -#: dialog_options.cpp:563 -msgid "Lowest" -msgstr "Mais baixa" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "No scripts" -msgstr "Nenhum script" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Scripts locais às legendas" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Autocarregar scripts globais" - -#: dialog_options.cpp:564 -msgid "All scripts" -msgstr "Todos os scripts" - -#: dialog_options.cpp:565 -msgid "Trace level" -msgstr "Nível de rastreamento" - -#: dialog_options.cpp:566 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prioridade da thread" - -#: dialog_options.cpp:567 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Auto-recarregar ao exportar" - -#: dialog_options.cpp:585 -#: dialog_options.cpp:1081 -msgid "Function" -msgstr "Função" - -#: dialog_options.cpp:586 -#: dialog_options.cpp:1082 -msgid "Key" -msgstr "Tecla" - -#: dialog_options.cpp:600 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "Definir Atalho..." - -#: dialog_options.cpp:601 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "Remover Atalho" - -#: dialog_options.cpp:603 -msgid "Default All" -msgstr "Todos para Padrão" - -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#: dialog_options.cpp:614 -msgid "File save/load" -msgstr "Salvar/Carregar Arquivos" - -#: dialog_options.cpp:615 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "Caixa de edição de legendas" - -#: dialog_options.cpp:616 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "Grade de legendas" - -#: dialog_options.cpp:617 -#: dialog_video_details.cpp:57 -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#: dialog_options.cpp:618 -msgid "Audio" -msgstr "Áudio" - -#: dialog_options.cpp:619 -msgid "Display" -msgstr "Exibir" - -#: dialog_options.cpp:620 -msgid "Advanced" -msgstr "Avançado" - -#: dialog_options.cpp:621 -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Automation" -msgstr "Automação" - -#: dialog_options.cpp:622 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Atalhos" - -#: dialog_options.cpp:636 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "Restaurar Padrões" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar agora?" - -#: dialog_options.cpp:727 -#: dialog_options.cpp:761 -#: dialog_options.cpp:901 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Reiniciar o Aegisub" - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações serão perdidas." - -#: dialog_options.cpp:777 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Restaurar padrões?" - -#: dialog_options.cpp:1101 -msgid "Press Key" -msgstr "Pressione a tecla" - -#: dialog_options.cpp:1112 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." - -#: dialog_options.cpp:1148 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" -msgstr "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" - -#: dialog_options.cpp:1148 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "Conflito entre teclas de atalho" - -#: dialog_paste_over.cpp:53 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima" -#: dialog_paste_over.cpp:59 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Campos" -#: dialog_paste_over.cpp:60 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:" -#: dialog_paste_over.cpp:65 -#: subs_grid.cpp:119 -msgid "Layer" -msgstr "Camada" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "Tempo inicial" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "Tempo final" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Ator" -#: dialog_paste_over.cpp:70 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" -#: dialog_paste_over.cpp:71 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" -#: dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "Margem Superior" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "Margem Inferior" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:89 -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -msgid "All" -msgstr "Todos" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:90 -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "" -#: dialog_paste_over.cpp:91 -#: dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Times" -msgstr "Tempos" +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#: dialog_properties.cpp:58 +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" -#: dialog_properties.cpp:67 +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" -#: dialog_properties.cpp:68 +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Título:" -#: dialog_properties.cpp:70 +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" -#: dialog_properties.cpp:72 +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" -#: dialog_properties.cpp:74 +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" -#: dialog_properties.cpp:76 +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" -#: dialog_properties.cpp:78 +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" -#: dialog_properties.cpp:80 +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Atualizado por:" -#: dialog_properties.cpp:82 +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da atualização:" -#: dialog_properties.cpp:105 -#: dialog_resample.cpp:90 +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" -#: dialog_properties.cpp:111 -#: dialog_resample.cpp:99 -msgid "From video" -msgstr "Do vídeo" - -#: dialog_properties.cpp:122 +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" -#: dialog_properties.cpp:123 +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: Sem quebra de linha, tanto \\n" -" quanto \\N pulam linha" +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha" -#: dialog_properties.cpp:125 +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" -#: dialog_properties.cpp:130 +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "Inverter" - -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "Colisão: " - -#: dialog_properties.cpp:141 +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador." +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " +"Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá " +"depender do renderizador." -#: dialog_properties.cpp:204 +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "Re-availiar resolução" +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:68 +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "Simétrico" - -#: dialog_resample.cpp:98 +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "Mudar razão de aspecto" +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão." +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "re-avaliar resolução" +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "Encontrar:" - -#: dialog_search_replace.cpp:74 -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substituir por:" - -#: dialog_search_replace.cpp:81 -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Match case" -msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" - -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "Usar expressões regulares" - -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" - -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "Todas as linhas" - -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "Linhas selecionadas" - -#: dialog_search_replace.cpp:102 -#: dialog_selection.cpp:81 -msgid "In Field" -msgstr "No Campo" - -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "Limitar a" - -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "Encontrar próxima" - -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "Substituir próxima" - -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "Substituir todas" - -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "substituir" - -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i ocorrências foram substituidas." - -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." - -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "Localizar" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Encontrar:" -#: dialog_selection.cpp:56 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituir por:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "No Campo" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecionar" -#: dialog_selection.cpp:62 +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincide" -#: dialog_selection.cpp:64 +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" -#: dialog_selection.cpp:67 -msgid "Matches" -msgstr "Coincide" +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:68 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "Não coincide" +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Exact match" -msgstr "Coincidir palavra inteira" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:72 -msgid "Contains" -msgstr "Contém" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:73 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "Combinação de expressões regulares" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:84 -msgid "Dialogues" -msgstr "Diálogos" +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "" -#: dialog_selection.cpp:85 -msgid "Comments" -msgstr "Comentários" - -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Set selection" -msgstr "Definir seleção" - -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Add to selection" -msgstr "Adicionar à seleção" - -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "Subtrair da seleção" - -#: dialog_selection.cpp:92 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "Interseccionar com a seleção" - -#: dialog_selection.cpp:93 -msgid "Action" -msgstr "Ação" - -#: dialog_selection.cpp:276 +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Seleção foi definida para %u linhas" +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: dialog_selection.cpp:276 -#: dialog_selection.cpp:277 -#: dialog_selection.cpp:278 +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Seleção" -#: dialog_selection.cpp:277 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção." - -#: dialog_selection.cpp:278 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção." - -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: frame_main.cpp:269 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "Ajustar tempos" - -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "Ajustar por" - -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "Histórico" - -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "Quadros:" - -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" - -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "Ajustar por tempo" - -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" - -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Ajustar por quadros" - -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "Para frente" - -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "Para trás" - -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais." - -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais." - -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "Da seleção em diante" - -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "Afeta" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "Tempos de início e fim" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "Apenas tempos de início" - -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "Apenas tempos de fim" - -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "Limpar" - -#: dialog_shift_times.cpp:251 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "não salva" -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr " quadros " +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "" -#: dialog_shift_times.cpp:259 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "para trás" -#: dialog_shift_times.cpp:260 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "para frente" -#: dialog_shift_times.cpp:263 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "i+f" -#: dialog_shift_times.cpp:264 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "i" -#: dialog_shift_times.cpp:265 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "f" -#: dialog_shift_times.cpp:268 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "todas " -#: dialog_shift_times.cpp:269 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d em diante" -#: dialog_shift_times.cpp:271 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel " -#: dialog_shift_times.cpp:299 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Ajustar por tempo" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Ajustar por quadros" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem " +"aparecendo cedo demais." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem " +"aparecendo tarde demais." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Afeta" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Tempos" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Ajustar por" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "deslocação" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Corretor ortográfico" - -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "original" - -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "substituir por" - -#: dialog_spellchecker.cpp:111 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra errada:" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "Substituir todas" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "Ignorar todas" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "Adicionar ao dicionário" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "" -#: dialog_spellchecker.cpp:327 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script." -#: dialog_spellchecker.cpp:327 -#: dialog_spellchecker.cpp:394 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Correção Ortográfica completa." -#: dialog_spellchecker.cpp:347 -msgid "Spell check replace" -msgstr "Corretor ortográfico - substituir" - -#: dialog_spellchecker.cpp:394 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script." -#: dialog_style_editor.cpp:99 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Style name" -msgstr "Nome do estilo" - -#: dialog_style_editor.cpp:134 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: dialog_style_editor.cpp:135 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Cores" -#: dialog_style_editor.cpp:136 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Margens" -#: dialog_style_editor.cpp:137 -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Borda" -#: dialog_style_editor.cpp:138 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" -#: dialog_style_editor.cpp:139 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Prévia" -#: dialog_style_editor.cpp:145 -#: subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Bold" -msgstr "Negrito" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Italic" -msgstr "Itálico" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:147 -#: subs_edit_box.cpp:124 -msgid "Underline" -msgstr "Sublinhado" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:148 -#: subs_edit_box.cpp:126 -msgid "Strikeout" -msgstr "Tachado" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:159 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" -#: dialog_style_editor.cpp:162 -msgid "Opaque box" -msgstr "Caixa opaca" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Style name." -msgstr "Nome do estilo." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Nome do estilo" -#: dialog_style_editor.cpp:171 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Nome da fonte" -#: dialog_style_editor.cpp:172 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" -#: dialog_style_editor.cpp:173 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolha a cor primária" -#: dialog_style_editor.cpp:174 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolha a cor secundária" -#: dialog_style_editor.cpp:175 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolha a cor do contorno" -#: dialog_style_editor.cpp:176 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolha a cor das sombras" -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" - -#: dialog_style_editor.cpp:178 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" -#: dialog_style_editor.cpp:179 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em pixels" -#: dialog_style_editor.cpp:180 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " +"borda em volta do texto" -#: dialog_style_editor.cpp:182 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em pixels" -#: dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em pixels" -#: dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" -#: dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" -#: dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado" -#: dialog_style_editor.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" -#: dialog_style_editor.cpp:189 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primária" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" -#: dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" -#: dialog_style_editor.cpp:268 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Direita" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" -#: dialog_style_editor.cpp:270 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" -#: dialog_style_editor.cpp:278 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" -#: dialog_style_editor.cpp:280 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" -#: dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" -#: dialog_style_editor.cpp:284 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" -#: dialog_style_editor.cpp:288 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" -#: dialog_style_editor.cpp:301 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Prévia do estilo atual" -#: dialog_style_editor.cpp:304 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia" -#: dialog_style_editor.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fundo da prévia" -#: dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" -#: dialog_style_editor.cpp:452 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo " +"nome?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Atualizar script?" -#: dialog_style_editor.cpp:486 -#: subs_edit_box.cpp:595 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" -" eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" -" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" -"Obrigado." - -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "Alerta" - -#: dialog_style_manager.cpp:60 -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gerenciador de estilos" - -#: dialog_style_manager.cpp:69 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" - -#: dialog_style_manager.cpp:71 -#: dialog_style_manager.cpp:84 -#: dialog_style_manager.cpp:129 -#: frame_main.cpp:221 -msgid "New" -msgstr "Novo" - -#: dialog_style_manager.cpp:72 -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete" -msgstr "Deletar" - -#: dialog_style_manager.cpp:79 -msgid "Storage" -msgstr "Depósito" - -#: dialog_style_manager.cpp:83 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "Copiar para script atual ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "Copiar" - -#: dialog_style_manager.cpp:97 -#: dialog_style_manager.cpp:142 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo acima" -#: dialog_style_manager.cpp:98 -#: dialog_style_manager.cpp:143 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo abaixo" -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo para o topo" -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo para o fim" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" -#: dialog_style_manager.cpp:121 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Não foi possível interpretar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" +msgstr[1] "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Deletar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Script atual" -#: dialog_style_manager.cpp:126 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- Copiar para depósito" - -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "Import from script..." -msgstr "Importar do script..." - -#: dialog_style_manager.cpp:393 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nome do novo depósito:" - -#: dialog_style_manager.cpp:393 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" -#: dialog_style_manager.cpp:409 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nome do novo depósito:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." -#: dialog_style_manager.cpp:409 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" -#: dialog_style_manager.cpp:415 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles foram substituídos por underscores.\n" +"O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles " +"foram substituídos por underscores.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." -#: dialog_style_manager.cpp:415 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" -#: dialog_style_manager.cpp:442 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?" -#: dialog_style_manager.cpp:443 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar deleção" -#: dialog_style_manager.cpp:575 -#: dialog_style_manager.cpp:624 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" -#: dialog_style_manager.cpp:588 -#: dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Copy of " -msgstr "Cópia de " - -#: dialog_style_manager.cpp:677 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" -#: dialog_style_manager.cpp:681 -#: dialog_style_manager.cpp:685 -#: dialog_style_manager.cpp:721 -#: dialog_style_manager.cpp:725 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Não foi possível interpretar estilo" - -#: dialog_style_manager.cpp:766 -#: dialog_style_manager.cpp:799 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " - -#: dialog_style_manager.cpp:768 -#: dialog_style_manager.cpp:801 -msgid " styles?" -msgstr " estilos?" - -#: dialog_style_manager.cpp:770 -#: dialog_style_manager.cpp:803 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" - -#: dialog_style_manager.cpp:771 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar deleção do depósito" -#: dialog_style_manager.cpp:804 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar deleção do script atual" -#: dialog_style_manager.cpp:821 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" -#: dialog_style_manager.cpp:831 -#: frame_main_events.cpp:722 -#: frame_main_events.cpp:740 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Abrir arquivo de legendas" - -#: dialog_style_manager.cpp:847 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis." - -#: dialog_style_manager.cpp:847 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro importando estilos" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a serem importados:" -#: dialog_style_manager.cpp:854 -#: dialog_style_manager.cpp:856 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" -#: dialog_style_manager.cpp:888 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!" -#: dialog_style_manager.cpp:1033 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" -#: dialog_style_manager.cpp:1085 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "mover estilo" -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" -msgstr "Assistente de estilos" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:101 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Actions" -msgstr "Ações" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:104 -msgid "Accept changes" -msgstr "Aceitar mudanças" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:106 -msgid "Preview changes" -msgstr "Prévia das mudanças" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:110 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:125 -msgid "Play Video" -msgstr "Tocar vídeo" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:116 -#: dialog_translation.cpp:126 -msgid "Play Audio" -msgstr "Tocar áudio" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "Clique na lista:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Selecionar o estilo" -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "Ativar prévia (lento)" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "mudanças nos estilos" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Ações" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" -#: dialog_text_import.cpp:50 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" -#: dialog_text_import.cpp:59 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de ator:" -#: dialog_text_import.cpp:61 +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Pós-processador de tempo" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:73 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." +msgstr "" +"Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." -#: dialog_timing_processor.cpp:78 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleciona todos os estilos" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleciona todos os estilos" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "Afetar somente a seleção" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "Adicionar tempo de entrada:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Adicionar tempo de entrada" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "Adicionar tempo de saída:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Adicionar tempo de saída" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos" -#: dialog_timing_processor.cpp:107 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "Ativar" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " +"muito próximas" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "Máximo" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em " +"milisegundos" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." -msgstr "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele extenderá o fim da primeira linha." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Início <- " -#: dialog_timing_processor.cpp:121 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " +"distância estiver dentro do limite" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:132 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo." - -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." - -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados." - -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa." - -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." - -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" - -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração." - -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." - -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." - -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." - -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." - -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil." - -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-lo." - -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde." - -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável." - -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." - -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Assistente de Tradução" - -#: dialog_translation.cpp:76 +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" -#: dialog_translation.cpp:77 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Tradução" -#: dialog_translation.cpp:93 -msgid "Current line: ?" -msgstr "Linha atual: ?" - -#: dialog_translation.cpp:112 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Inserir o original" -#: dialog_translation.cpp:117 -msgid "Enable preview" -msgstr "Ativar pré-visualização" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "" -#: dialog_translation.cpp:204 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas." + +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Linha atual: %d/%d" -#: dialog_translation.cpp:335 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" -#: dialog_translation.cpp:345 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Checagem de Versão" -#: dialog_version_check.cpp:178 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Não há atualizações para o Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores." +"Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um " +"erro temporário nos nossos servidores." -#: dialog_version_check.cpp:182 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações para o Aegisub." +msgstr "" +"Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações " +"para o Aegisub." -#: dialog_version_check.cpp:346 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações." - -#: dialog_version_check.cpp:350 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Não foi possível fazer download do servidor de atualizações." - -#: dialog_version_check.cpp:353 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d." - -#: dialog_version_check.cpp:426 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada." - -#: dialog_version_check.cpp:430 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas." - -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Não há atualizações para o Aegisub." - -#: dialog_version_check.cpp:468 -msgid "Version Checker" -msgstr "Checagem de Versão" - -#: dialog_version_check.cpp:500 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana" - -#: dialog_video_details.cpp:52 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" -#: dialog_video_details.cpp:71 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" -#: dialog_video_details.cpp:73 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Quadros por Segundo:" -#: dialog_video_details.cpp:75 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" -#: dialog_video_details.cpp:77 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" -#: dialog_video_details.cpp:79 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Limpar Script Info" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Resoluções não coincidem" -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Corrigir estilos" - -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." - -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformar Framerate" - -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída.\n" -"\n" -"Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo VFRaC para hardsubbing.\n" -"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo diferente, como de NTSC para PAL acelerado." - -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "Do vídeo" - -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "Variável" - -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "Constante: " - -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "Transformação inversa" - -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Framerate de entrada: " - -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "Saída: " - -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "Indexando" - -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples" - -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -msgid "video" -msgstr "vídeo" - -#: ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "audio" -msgstr "áudio" - -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Faixa %02d: %s" - -#: ffmpegsource_common.cpp:154 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja carregar:" - -#: ffmpegsource_common.cpp:155 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "Escolha faixa de %s" - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda." - -#: frame_main.cpp:185 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Checar por atualizações?" - -#: frame_main.cpp:221 -#: frame_main.cpp:320 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "Novas legendas" - -#: frame_main.cpp:222 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: frame_main.cpp:222 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Abrir legendas" - -#: frame_main.cpp:223 -msgid "Save" -msgstr "Salvar" - -#: frame_main.cpp:223 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "Salvar legendas" - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump To..." -msgstr "Pular para..." - -#: frame_main.cpp:227 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom in" -msgstr "Aumentar zoom" - -#: frame_main.cpp:228 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Aumenta o zoom" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom out" -msgstr "Diminuir zoom" - -#: frame_main.cpp:229 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Diminui o zoom" - -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Jump video to start" -msgstr "Pula o vídeo ao início" - -#: frame_main.cpp:242 -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" - -#: frame_main.cpp:243 -msgid "Jump video to end" -msgstr "Pula o video para o fim" - -#: frame_main.cpp:243 -#: frame_main.cpp:469 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" - -#: frame_main.cpp:244 -msgid "Snap start to video" -msgstr "Definir início para o vídeo" - -#: frame_main.cpp:244 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" - -#: frame_main.cpp:245 -msgid "Snap end to video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#: frame_main.cpp:245 -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Select visible" -msgstr "Selecionar visíveis" - -#: frame_main.cpp:246 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "Ajusta legendas à cena" - -#: frame_main.cpp:247 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "Ajustar legendas para o quadro" - -#: frame_main.cpp:248 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" - -#: frame_main.cpp:252 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Properties" -msgstr "Propriedades" - -#: frame_main.cpp:253 -msgid "Open Properties" -msgstr "Abrir Propriedades" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Attachments" -msgstr "Anexos" - -#: frame_main.cpp:254 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "Abrir Lista de Anexos" - -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "Abre o Coletor de Fontes" - -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" - -#: frame_main.cpp:266 -#: frame_main.cpp:373 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial." - -#: frame_main.cpp:269 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Assistente de Estilos" - -#: frame_main.cpp:270 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "Abre o Assistente de Estilos" - -#: frame_main.cpp:271 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "Abre o Assistente de Tradução" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample" -msgstr "Re-avaliar" - -#: frame_main.cpp:272 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "Re-avalia a resolução do script" - -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Temporizador de Kanji" - -#: frame_main.cpp:274 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji" - -#: frame_main.cpp:275 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "Abre o corretor ortográfico" - -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:497 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configurar o Aegisub" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" - -#: frame_main.cpp:280 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" - -#: frame_main.cpp:305 -#: frame_main.cpp:528 -msgid "&Help" -msgstr "&Ajuda" - -#: frame_main.cpp:320 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Novas legendas" - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Abrir legendas..." - -#: frame_main.cpp:321 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Abre um arquivo de legendas" - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "&Abrir legendas com Charset..." - -#: frame_main.cpp:322 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Salvar legendas" - -#: frame_main.cpp:323 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Salva as legendas" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Salvar legendas como" - -#: frame_main.cpp:324 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Salvar legendas com outro nome" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportar legendas" - -#: frame_main.cpp:325 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas" - -#: frame_main.cpp:326 -#: frame_main.cpp:427 -#: frame_main.cpp:435 -#: frame_main.cpp:441 -#: frame_main.cpp:477 -msgid "Recent" -msgstr "Recente" - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propriedades..." - -#: frame_main.cpp:332 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Abre a janela de propriedades do script" - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&Attachments..." -msgstr "&Anexos..." - -#: frame_main.cpp:333 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Abrir a lista de Anexos" - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Coletor de Fontes..." - -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Abre o coletor de fontes" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "New Window" -msgstr "Nova Janela" - -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Abre uma nova janela do programa" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "E&xit" -msgstr "Sai&r" - -#: frame_main.cpp:340 -msgid "Exit the application" -msgstr "Fecha o programa" - -#: frame_main.cpp:341 -msgid "&File" -msgstr "&Arquivo" - -#: frame_main.cpp:346 -#: frame_main_events.cpp:429 -#: subs_edit_ctrl.cpp:951 -msgid "&Undo" -msgstr "Desfazer" - -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Desfaz a última ação" - -#: frame_main.cpp:347 -#: frame_main_events.cpp:435 -msgid "&Redo" -msgstr "&Refazer" - -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Resfaz a última ação" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Cortar linhas" - -#: frame_main.cpp:349 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Recorta legendas" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Copia Linhas" - -#: frame_main.cpp:350 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Copia legendas" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Colar Linhas" - -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Colar legendas" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Colar Linhas por Cima" - -#: frame_main.cpp:352 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Cola linhas sobre outras" - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&Find..." -msgstr "&Procurar..." - -#: frame_main.cpp:354 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Localiza palavras nas legendas" - -#: frame_main.cpp:355 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "Localizar próxima" - -#: frame_main.cpp:355 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "Buscar e S&ubstituir..." - -#: frame_main.cpp:356 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" - -#: frame_main.cpp:357 -msgid "&Edit" -msgstr "&Editar" - -#: frame_main.cpp:362 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Inserir Linhas" - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Gerenciador de estilos..." - -#: frame_main.cpp:366 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Abre o gerenciador de estilos" - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Assistente de Estilos..." - -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Abre o assistente de estilos" - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Assistente de tradução..." - -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Abre o assistente de tradução" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Re-avaliar resolução" - -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "Corretor Ortográfico..." - -#: frame_main.cpp:370 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Abre o corretor ortográfico" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Antes do atual" - -#: frame_main.cpp:376 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Insere uma linha antes da atual" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "&After Current" -msgstr "&Depois do atual" - -#: frame_main.cpp:377 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Insere uma linha após a atual" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo" - -#: frame_main.cpp:378 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo" - -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo" - -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Duplicar Linhas" - -#: frame_main.cpp:381 -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" - -#: frame_main.cpp:382 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" - -#: frame_main.cpp:382 -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro" - -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Deletar linhas" - -#: frame_main.cpp:383 -#: subs_grid.cpp:204 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas" - -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Join Lines" -msgstr "Unir linhas" - -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&Concatenate" -msgstr "Concatenar" - -#: frame_main.cpp:390 -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos" - -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Keep &First" -msgstr "Manter a primeira" - -#: frame_main.cpp:391 -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e descartando o restante" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Como Karaoke" - -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Recombinar linhas" - -#: frame_main.cpp:394 -#: subs_grid.cpp:188 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas" - -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" - -#: frame_main.cpp:395 -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" - -#: frame_main.cpp:397 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Trocar Linhas" - -#: frame_main.cpp:397 -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Troca as duas linhas selecionadas" - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Select Lines..." -msgstr "Selecionar linhas..." - -#: frame_main.cpp:398 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" - -#: frame_main.cpp:399 -msgid "&Subtitles" -msgstr "&Legendas" - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "Ajustar tempos..." - -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort by Time" -msgstr "Organizar por tempo" - -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "Pós-Processador de Tempo..." - -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc" - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Temporizador de Kanji..." - -#: frame_main.cpp:406 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" - -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Definir início para o vídeo" - -#: frame_main.cpp:409 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#: frame_main.cpp:410 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Ajustar à cena" - -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Ajusta ao quadro atual" - -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual" - -#: frame_main.cpp:414 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Tornar tempos contínuos" - -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Change &Start" -msgstr "Mudar o Início" - -#: frame_main.cpp:418 -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior" - -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Change &End" -msgstr "Mudar o fim" - -#: frame_main.cpp:419 -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha" - -#: frame_main.cpp:421 -msgid "&Timing" -msgstr "&Temporização" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Abrir vídeo" - -#: frame_main.cpp:425 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Abre um arquivo de vídeo" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Fechar vídeo" - -#: frame_main.cpp:426 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Usar Vídeo Dummy" - -#: frame_main.cpp:429 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Mostrar detalhes do vídeo" - -#: frame_main.cpp:430 -msgid "Shows video details" -msgstr "Mostra detalhes do vídeo" - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..." - -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..." - -#: frame_main.cpp:433 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes" - -#: frame_main.cpp:434 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Abrir Quadros-Chave..." - -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Salvar quadros-chave" - -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Fechar quadros-chave" - -#: frame_main.cpp:440 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach Video" -msgstr "Destacar Vídeo" - -#: frame_main.cpp:444 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada" - -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Set Zoom" -msgstr "Define Zoom" - -#: frame_main.cpp:450 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Define zoom para 50%" - -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Define zoom para 100%" - -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Define zoom para 200%" - -#: frame_main.cpp:455 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "Forçar razão de aspecto" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "&Default" -msgstr "Padrão" - -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Fullscreen (4:3)" - -#: frame_main.cpp:460 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Widescreen (16:9)" - -#: frame_main.cpp:461 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cinemático (2.35)" - -#: frame_main.cpp:462 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" - -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Mostrar máscara de overscan" - -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores" - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Pular para..." - -#: frame_main.cpp:467 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Pula para um tempo ou quadro" - -#: frame_main.cpp:468 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Pular vídeo para início" - -#: frame_main.cpp:469 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Pular vídeo para o fim" - -#: frame_main.cpp:470 -msgid "&Video" -msgstr "&Vídeo" - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." - -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Abre um arquivo de áudio" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Abrir áudio do &vídeo" - -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Fechar áudio" - -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" - -#: frame_main.cpp:484 -msgid "&Audio" -msgstr "&Áudio" - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automação..." - -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Abre o gerenciador de automação" - -#: frame_main.cpp:491 -msgid "&Automation" -msgstr "A&utomação" - -#: frame_main.cpp:496 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opções..." - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "&Associations..." -msgstr "&Associações..." - -#: frame_main.cpp:500 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Associar extensões com o Aegisub" - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "Janela de Log..." - -#: frame_main.cpp:503 -msgid "Open log window" -msgstr "Abrir janela de log" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Ver apenas legendas" - -#: frame_main.cpp:506 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Mostrar apenas as legendas" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Ver vídeo+legendas" - -#: frame_main.cpp:507 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Ver Áudio+legendas" - -#: frame_main.cpp:508 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Full view" -msgstr "Ver tudo" - -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" - -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Vie&w" -msgstr "E&xibir" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "&Contents" -msgstr "&Conteúdo" - -#: frame_main.cpp:514 -msgid "Help topics" -msgstr "Tópicos de ajuda" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "Arquivos de &Recursos" - -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "&Website" -msgstr "&Website" - -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fórums" - -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visite os fórums do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Rastreador de &Bugs..." - -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal de &IRC" - -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Checar por Atualizações..." - -#: frame_main.cpp:526 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível." - -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&About" -msgstr "&Sobre" - -#: frame_main.cpp:740 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Salvar arquivo de legendas" - -#: frame_main.cpp:759 -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolha o código do charset:" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "Salvar antes de continuar?" - -#: frame_main.cpp:789 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Mudanças não salvas" - -#: frame_main.cpp:855 -msgid "Untitled" -msgstr "Sem título" - -#: frame_main.cpp:865 -msgid "untitled" -msgstr "sem título" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" - -#: frame_main.cpp:930 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Des)Carregar arquivos?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?" - -#: frame_main.cpp:1075 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "Descarregar timecodes?" - -#: frame_main.cpp:1117 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" +"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " +"coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" -#: frame_main.cpp:1117 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Resoluções não coincidem" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" -#: frame_main.cpp:1124 -msgid "Change script resolution" -msgstr "Mudar a resolução do script" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:274 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Corrigir estilos" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default " +"(padrão)." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformar Framerate" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), " +"do parâmetro de entrada para o de saída.\n" +"\n" +"Isso é útil para converter legendas de tempo regular para legendas de tempo " +"VFRaC para hardsubbing.\n" +"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo de tempo " +"diferente, como de NTSC para PAL acelerado." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Framerate de entrada: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Saída: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Faixa %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Número da linha" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "C" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Início" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Checar por atualizações?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? " +"Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: frame_main_events.cpp:475 +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automação não carregadas" -#: frame_main_events.cpp:665 -#: frame_main_events.cpp:688 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formatos de vídeo" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:666 -#: frame_main_events.cpp:816 -#: frame_main_events.cpp:831 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os arquivos" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "" -#: frame_main_events.cpp:667 -msgid "Open video file" -msgstr "Abrir arquivo de vídeo" - -#: frame_main_events.cpp:687 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formatos de áudio" - -#: frame_main_events.cpp:689 -msgid "All files" -msgstr "Todos os arquivos" - -#: frame_main_events.cpp:690 -msgid "Open audio file" -msgstr "Abrir arquivo de áudio" - -#: frame_main_events.cpp:742 -msgid "Charset" -msgstr "Charset" - -#: frame_main_events.cpp:815 -#: frame_main_events.cpp:830 -msgid "All Supported Types" -msgstr "Todos os tipos suportados" - -#: frame_main_events.cpp:817 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "Abrir arquivo de timecodes" - -#: frame_main_events.cpp:832 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "Salvar arquivo de timecodes" - -#: frame_main_events.cpp:1124 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Recarregar todos os script de automação" - -#: frame_main_events.cpp:1127 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" - -#: frame_main_events.cpp:1264 -msgid "snap to scene" -msgstr "ajustar à cena" - -#: frame_main_events.cpp:1295 -msgid "shift to frame" -msgstr "deslocar ao quadro" - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica." - -#: frame_main_events.cpp:1392 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Digite a razão de aspecto" - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." - -#: frame_main_events.cpp:1427 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Razão de aspecto inválida" - -#: frame_main_events.cpp:1528 -msgid "sort" -msgstr "organizar" - -#: frame_main_events.cpp:1567 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "Backup do arquivo salvo como \"" - -#: frame_main_events.cpp:1661 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " - -#: frame_main_events.cpp:1662 -msgid "show full tags." -msgstr "mostrar etiquetas totais." - -#: frame_main_events.cpp:1663 -msgid "simplify tags." -msgstr "simplificar etiquetas." - -#: frame_main_events.cpp:1664 -msgid "hide tags." -msgstr "esconder etiquetas." - -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "Sair" - -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -#: video_box.cpp:124 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "Aceitar na caixa de edição" - -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "Desfazer" - -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "Refazer" - -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "Selecionar linhas" - -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "Recortar" - -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "Colar" - -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "Colar por cima" - -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "Pular vídeo" - -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "Definir início para o vídeo" - -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "Ajustar pelo tempo atual" - -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "Zoom 50%" - -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "Zoom 100%" - -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "Zoom 200%" - -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "Vídeo global quadro anterior" - -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "Vídeo global próximo quadro" - -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" - -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "Vídeo tocar (global)" - -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "Grade global linha anterior" - -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "Grade global próxima linha" - -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "Vídeo global aumentar zoom" - -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "Vídeo global diminuir zoom" - -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "Grade mover linha abaixo" - -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "Grade mover linha a cima" - -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "Grade deletar linhas" - -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "Grade duplicar linhas" - -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" - -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "Audio aceitar" - -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" - -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "Áudio linha anterior" - -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "Áudio próxima linha" - -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "Áudio tocar" - -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "Áudio tocar (alternativo)" - -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "Áudio tocar/parar" - -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "Audio Parar" - -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" - -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" - -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" - -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" - -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "Áudio rolar para esquerda" - -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "Áudio rolar para direita" - -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" - -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" - -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "Áudio tocar 500 ms após" - -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "Áudio tocar até o fim" - -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "Áudio tocar linha original" - -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" - -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" - -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" - -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "Áudio Medusa Tocar" - -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "Áudio Medusa Parar" - -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás" - -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente" - -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás" - -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente" - -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" - -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" - -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "Áudio Medusa Próxima" - -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "Áudio Medusa Anterior" - -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "Áudio Medusa Aceitar" - -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" - -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" - -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "Assistente de tradução próxima" - -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "Assistente de tradução anterior" - -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "Assistente de tradução aceitar" - -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "Assistente de tradução prévia" - -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "Assistente de Tradução inserir original" - -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" - -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" - -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "Assistente de Estilos próxima" - -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "Assistente de Estilos anterior" - -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "Assistente de Estilos aceitar" - -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "Assistente de Estilos prévia" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "Carregar quadros-chave" - -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" - -#: mkv_wrap.cpp:170 -#: mkv_wrap.cpp:398 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Lendo Matroska" -#: mkv_wrap.cpp:170 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." - -#: mkv_wrap.cpp:398 +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska." -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração padrão." +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "Comentário" +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:85 +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Não mostrar" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Mostrar todas" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Mostrar anterior" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Mostrar linhas inativas" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Mostrar quadros-chave na barra" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Zoom Padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Pulo rápido em quadros" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Caminho para salvar screenshots" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Ligar dicas de parâmetros" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Ligar destaque de sintaxe" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de playback" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Comentários" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Chaves" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barras e parênteses" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parâmetros" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Fundo de Erro" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Quebra de linha" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Template de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Forma de onda" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Texto padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Fundo padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Texto selecionado" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Fundo selecionado" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Texto em colisão" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Fundo de comentário" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fundo de comentário selecionado" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Coluna esquerda" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Borda da linha ativa" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Ativar" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Caminho base" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Caminho para include" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Caminho de auto-carga" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Erro" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Alerta" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Dica" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Debug" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Traçar" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Nível de rastreamento" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Todos os scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Autocarregar scripts globais" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Nenhum script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scripts locais às legendas" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Auto-recarregar ao exportar" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Provedor de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "tocador de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Rígido" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipo de Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Qualidade melhor" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Alta qualidade" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Qualidade insana" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Qualidade regular" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Down-mixer do Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Provedor de vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Provedor de legendas" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Limite de memória do Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Atalhos" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações " +"serão perdidas." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Restaurar padrões?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Por favor escolha o diretório:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Selecionar..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Des)Carregar arquivos?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "re-avaliar resolução" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "substituir" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Mudanças não salvas" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Sem título" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "sem título" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." -#: subs_edit_box.cpp:87 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo dessa linha" -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra " +"para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." -#: subs_edit_box.cpp:97 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" -#: subs_edit_box.cpp:99 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" -#: subs_edit_box.cpp:102 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Tempo final" -#: subs_edit_box.cpp:106 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Margem direita (0 = padrão)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "Itálico" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "Nome da Fonte" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "Cor primária" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "Cor secundária" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "Cor da borda" - -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "Cor da sombra" - -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "Aceitar" - -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." - -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "Tempo" - -#: subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "Quadro" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:142 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo em quadros" -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "editar ator" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "editar camada" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" -#: subs_edit_box.cpp:753 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "mudar margem esquerda" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "editar ator" -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "mudar margem direita" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "editar camada" -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "mudar margem vertical" - -#: subs_edit_box.cpp:843 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" -#: subs_edit_box.cpp:863 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "alterar comentário" -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "editar" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Linguagem do corretor ortográfico" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Sem sugestões de correção" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cortar" -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "Colar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:820 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível" -#: subs_edit_ctrl.cpp:827 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\"" -#: subs_edit_ctrl.cpp:847 -#: subs_edit_ctrl.cpp:933 -msgid "Disable" -msgstr "Desativar" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Sem sugestões de correção" -#: subs_edit_ctrl.cpp:860 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Linguagem do corretor ortográfico" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" -#: subs_edit_ctrl.cpp:911 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" -#: subs_edit_ctrl.cpp:918 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Língua de sinônimos" -#: subs_edit_ctrl.cpp:953 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cortar" +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Desativar" -#: subs_edit_ctrl.cpp:954 -#: subs_grid.cpp:198 -#: timeedit_ctrl.cpp:307 -msgid "&Copy" -msgstr "Copiar" +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:955 -#: subs_grid.cpp:200 -#: timeedit_ctrl.cpp:308 -msgid "&Paste" -msgstr "Colar" +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "" -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Select &All" -msgstr "Selecionar tudo" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:961 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" - -#: subs_edit_ctrl.cpp:962 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" - -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "Número da linha" - -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "Inserir (antes)" - -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Inserir (depois)" - -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" - -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" - -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "Duplicar" - -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" - -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "Separar (por karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "Trocar" - -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "Juntar (concatenar)" - -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Juntar (como karaoke)" - -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke" - -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" - -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Criar um clip de áudio" - -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" - -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "Recortar" - -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência" - -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "Colar linhas da área de transferência" - -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "divisão" - -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "combinação" - -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." - -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "Não há áudio a ser salvo." - -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Salvar clip de áudio" - -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "Não foi possível alocar memória." - -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "carregar" - -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "trocar linhas" - -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "inserir linha" - -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "colar" - -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "deletar" - -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "unir" - -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "dividir" - -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "temporização" - -#: subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "Aguarde, indexando fontes..." - -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Todos os formatos suportados" - -#: subtitle_format.cpp:297 +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:298 +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)" -#: subtitle_format.cpp:299 +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Filme)" -#: subtitle_format.cpp:300 +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" -#: subtitle_format.cpp:301 +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:303 +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" -#: subtitle_format.cpp:304 +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:305 +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" -#: subtitle_format.cpp:306 +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" -#: subtitle_format.cpp:307 +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" -#: subtitle_format.cpp:308 +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" -#: subtitle_format.cpp:309 +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" -#: subtitle_format.cpp:312 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:" - -#: subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "Exportando PRS" +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "Escrevendo arquivo" +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "" -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "Tocar linha atual" - -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Parar vídeo" - -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" - -#: video_box.cpp:90 +#: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Buscar vídeo" -#: video_box.cpp:94 +#: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Quadro e tempo atuais" -#: video_box.cpp:98 +#: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)" +msgstr "" +"Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em " +"milisegundos)" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "Padrão" +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "Arrastar" +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Arrasta legendas" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Rotacionar Z" - -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Rotacionar XY" - -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "Escalar" - -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "Máscara" - -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Mascarar legendas em um retângulo" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Máscara Vetorial" - -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "Tempo real" - -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." - -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual" - -#: video_display.cpp:478 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Salvar imagem em PNG" - -#: video_display.cpp:479 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" - -#: video_display.cpp:481 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)" - -#: video_display.cpp:482 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)" - -#: video_display.cpp:484 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" - -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo Matroska?" - -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Substituir timecodes?" - -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes contidas neste arquivo de vídeo?" - -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "typesetting visual" -#: visual_tool_cross.cpp:74 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "Arrastar pontos de controle" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "Linha" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "Adiciona uma linha" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicúbico" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Áudio" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Arquivo" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "Converter" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Ajuda" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "Inserir (antes)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Inserir Linhas" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insere um ponto de controle" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "Juntar (concatenar)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Remove um ponto de controle" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "Mão livre" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Desenha a mão livre" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Temporização" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Mão livre suave" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Vídeo" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Inserir (depois)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Juntar (como karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "Unir linhas" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Tornar tempos contínuos" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "E&xibir" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Escrita para %s terminada.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Informação do script:\n" +#~ "Nome: %s\n" +#~ "Descrição: %s\n" +#~ "Autor: %s\n" +#~ "Versão: %s\n" +#~ "Caminho completo: %s\n" +#~ "Estado: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Recursos providos pelo script:\n" + +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " Filtro de exportação: " + +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " Macro: " + +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " + +#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" + +#~ msgid " frames " +#~ msgstr " quadros " + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " estilos?" + +#~ msgid "\" from the catalog?" +#~ msgstr "\" do catálogo?" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" + +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" + +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i ocorrências foram substituidas." + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u linhas foram adicionadas à seleção." + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u linhas foram retiradas da seleção." + +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" + +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "&Aplicar agora" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associações..." + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "&Anexos..." + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "A&utomação" + +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "&Criar" + +#~ msgid "&Default Aspect Ratio" +#~ msgstr "Razão de aspecto padrão" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "Duplicar" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" + +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Editar" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Fórums" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Não" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "&Abrir legendas com Charset..." + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Refazer" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "Arquivos de &Recursos" + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "&Legendas" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Trocar" + +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "Fe&rramentas" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "Desfazer" + +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "&Desfazer\t" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sim" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<- Copiar para depósito" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "Aceitar linha" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Aceitar divisão" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada:" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "Adicionar tempo de saída:" + +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "Adicionar ao dicionário" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "Adicionar à seleção" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de " +#~ "caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - " +#~ "está tudo na opção Exportar, no menu Arquivo." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n" +#~ "\n" +#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você " +#~ "deve associar aquele tipo com outro programa." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá " +#~ "seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de " +#~ "autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o " +#~ "diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um " +#~ "arquivo de restauração." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n" +#~ "\n" +#~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você " +#~ "deve associar aquele tipo com outro programa." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você " +#~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. " +#~ "Reiniciar agora?" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "Afetar somente a seleção" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Todos os tipos suportados" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Todos os arquivos" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Todas as linhas" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Permitir que a grade receba foco" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro " +#~ "relatado:" + +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Ângulo:" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " + +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "Associar extensões" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associar tipos de arquivo" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" + +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "Associações" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Anexar fontes às legendas atuais" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n" + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "Tentar interpolar os kanji." + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Audio aceitar" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Áudio Medusa Parar" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Áudio próxima linha" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Áudio tocar" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Áudio tocar linha original" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Áudio tocar até o fim" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Áudio tocar/parar" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Áudio linha anterior" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "Áudio rolar para esquerda" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "Áudio rolar para direita" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Audio Parar" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Auto-backup" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Caminh para auto-backup:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Auto-salvar" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "Auto-salvar a cada" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Caminho para auto-salvar:" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" + +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "Para trás" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negrito" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "Divisa - fim" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "Divisa - inativa" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "Divisa - início" + +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" + +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "&Fechar" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Recortar" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "Mudar razão de aspecto" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "Mudar a resolução do script" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima " +#~ "linha" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha " +#~ "anterior" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar" + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "Padrão xadrez" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Checando fontes...\n" + +#~ msgid "Choose" +#~ msgstr "Escolher" + +#, c-format +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "Escolha faixa de %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" +#~ "Ele será criado se não existir." + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Limpar Script Info" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Remover Atalho" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "Clique na lista:" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " +#~ "nmap.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, " +#~ "dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e " +#~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Colisão: " + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Seletor de Cores" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Salvar mudanças?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um " +#~ "backup do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de " +#~ "configuração padrão." + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "Constante: " + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "Contém" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Cópia de " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Copia legendas" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "Copiar para script atual ->" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Copiar...\t" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Could not find font " +#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Falhou.\n" -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "Programadores:" -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Manual por:" -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "Hospedagem SVN por:" -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Associar extensões" -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" -#~ "quer associar com o Aegisub:" -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Associações" -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grupos" -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" -#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Temporizador de Kanji" -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Agrupe algum texto antes." -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Salvar config.dat localmente" -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Formatos recomendados" -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Outros formatos suportados" -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." -#~ msgid "" -#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " -#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " -#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" -#~ msgstr "" -#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " -#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " -#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" -#~ msgid "DirectShow" -#~ msgstr "DirectShow" -#~ msgid "Dummy Video Provider" -#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" -#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Não foi possível alocar memória." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Linha atual: ?" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Recortar" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Todos para Padrão" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "Tempo de entrada padrão" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "Tempo de saída padrão" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "Duração padrão de temporização" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Estilo de Destino" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "Diálogos" + +#~ msgid "DirectShow" +#~ msgstr "DirectShow" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Exibir" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Mostrar apenas as legendas" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão " +#~ "descartadas." + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "Não coincide" + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "Coleta de dados de fontes completa." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Pronto." + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas." + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas." + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "Desenhar tempo no cursor" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Desenhar quadros-chave" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Desenhar linhas secundárias" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Desenhar fundo de seleção" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Desenhar linha do tempo" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "Desenhar posição do vídeo" + +#~ msgid "Dummy Video Provider" +#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro" + +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "Aceitar na caixa de edição" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "Ativar pré-visualização" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Ativar prévia (lento)" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "Apenas tempos de fim" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " +#~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir " +#~ "uma resolução específica." + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Entrar no modo de divisão" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n" +#~ "Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado." + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Erro: " + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "Coincidir palavra inteira" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Executando " + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportando PRS" + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Falhou.\n" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Erro fatal: " + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "FexMovement" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "FexTracker" + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "Backup do arquivo salvo como \"" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Caminhos para arquivos" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Salvar/Carregar Arquivos" + #, fuzzy -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Resolução" +#~ msgid "Find Next\t" +#~ msgstr "Localizar próxima" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "Encontrar próxima" + +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Localizar próxima\t" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Localiza palavras nas legendas" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Nome da Fonte" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Fonte: " + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" + +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Para frente" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Encontrada.\n" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Quadro" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "Quadros:" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Do vídeo" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "Do vídeo" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Função" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Gerar movimento vazio" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "Voltar uma linha" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "Iniciar" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Grade deletar linhas" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Grade duplicar linhas" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Grade global próxima linha" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Grade global linha anterior" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Grade mover linha abaixo" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Grade mover linha a cima" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "Agrupe algum texto antes." + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupos" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Ponto de corte do espectro" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Caminh para cache de HD" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda " +#~ "quanto fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio " +#~ "aberto é freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as " +#~ "legendas para baterem com o vídeo mais tarde." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Cabeçalho" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Dica: " + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho" + +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, " +#~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio-" +#~ ">Carregar do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo " +#~ "no Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de " +#~ "usá-lo." + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "Ignorar todas" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "Importar do script..." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Insere uma linha após a atual" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Insere uma linha antes da atual" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "Interseccionar com a seleção" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Diretório de destino inválido." + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Diretório inválido" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma " +#~ "dimensão." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Itálico" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Itálico" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Unir" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Une as sílabas selecionadas" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e " +#~ "descartando o restante" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " +#~ "karaoke" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Pular para..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Pula o video para o fim" + +#~ msgid "Jump video to end\t" +#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "Pula o vídeo ao início" + +#~ msgid "Jump video to start\t" +#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "Temporizador de Kanji..." + +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "Temporizador de Kanji" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tecla" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial." + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "Fundo de linha no quadro" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Conectar" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Unir confirmação de tempos" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Nome do elo:" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -5467,152 +8047,1106 @@ msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." -#~ msgid "\" from the catalog?" -#~ msgstr "\" do catálogo?" -#, fuzzy -#~ msgid "Find Next\t" -#~ msgstr "Localizar próxima" -#~ msgid "Jump video to start\t" -#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" -#~ msgid "Jump video to end\t" -#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" -#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" -#~ msgid "" -#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " -#~ "jfs).\n" -#~ msgstr "" -#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " -#~ "jfs).\n" +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Janela de Log..." + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Carregar áudio" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Carregar quadros-chave" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "Travar tela no cursor" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Mais baixa" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" + +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "Manual por:" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Margem Inferior" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Margem Superior" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "mudar margem esquerda" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "mudar margem direita" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "mudar margem vertical" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "Coincide" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Máximo de buscas recentes" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Máximo de substituições recentes" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo" + +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "Níveis máximos de desfazer" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Determinante mínimo:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Miscelânea" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Fundo Modificado" + #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Abaixo" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Acima" + #~ msgid "" -#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." #~ msgstr "" -#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " -#~ "nmap.\n" -#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" +#~ "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma " +#~ "estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que " +#~ "podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar " +#~ "errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer " +#~ "reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." + +#, c-format +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "" +#~ "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja " +#~ "carregar:" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nenhum" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Não encontrada.\n" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "Caixa opaca" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Abre o Coletor de Fontes" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "Abrir Propriedades" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Abre o corretor ortográfico" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Abre o Assistente de Estilos" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Abre o Assistente de Tradução" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Abrir arquivo de áudio" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Abrir janela de log" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Abre o gerenciador de estilos" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Abrir a lista de Anexos" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "Abrir arquivo de timecodes" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Abre um arquivo de legendas" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Abre um arquivo de vídeo" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Abre um arquivo de áudio" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" + +#~ msgid "Other supported formats" +#~ msgstr "Outros formatos suportados" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Cor da borda" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "Forçar razão de aspecto" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colar" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Colar por cima" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Colar linhas da área de transferência" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script de Perl" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "Tocar áudio" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "Tocar vídeo" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the formats you want to\n" +#~ "associate with Aegisub:" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" +#~ "quer associar com o Aegisub:" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..." + +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Pressione a tecla" + +#, c-format +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Cor primária" + +#~ msgid "Programmers:" +#~ msgstr "Programadores:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Resolução" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Lendo para memória RAM" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Tempo real" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas" + +#~ msgid "Recommended Formats" +#~ msgstr "Formatos recomendados" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refazer" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Resfaz a última ação" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "Combinação de expressões regulares" + +#, c-format +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere " +#~ "utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma " +#~ "original." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Substituir todas" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "Substituir todas" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "Substituir próxima" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Substituir etiquetas de override por:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Substituir timecodes?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Re-avaliar" + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "Re-avalia a resolução do script" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Re-availiar resolução" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Reiniciar o Aegisub" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Restaurar Padrões" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Inverter" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "Transformação inversa" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Margem direita (0 = padrão)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, " +#~ "de saída, ajustar às cenas e etc" + #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "Hospedagem SVN por:" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Salvar antes de continuar?" + +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "Salvar config.dat localmente" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Salvar arquivo" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Salvar legendas" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Salvar arquivo de timecodes" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Salva as legendas" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Salvar legendas com outro nome" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Salvando modificações" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script Completo" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Nome do script" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "Engines de script instalados:\n" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "Buscar e S&ubstituir..." + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Cor secundária" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "Divisória dos segundos" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Barra de busca" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "Selecionar linhas..." + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Selecionar todas" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "Selecionar nenhuma" + +#~ msgid "Select source text first." +#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." + +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "Selecionar visíveis" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Linhas selecionadas" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Fundo de seleção - modificado" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "Da seleção em diante" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Seleção foi definida para %u linhas" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Definir fim para o vídeo" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Definir Atalho..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Definir início para o vídeo" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "Define Zoom" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "Definir seleção" + +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, " +#~ "ele vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, " +#~ "ele extenderá o fim da primeira linha." + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Cor da sombra" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Ajustar pelo tempo atual" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "" +#~ "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no " +#~ "quadro atual" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Ajustar legendas para o quadro" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Mostrar Tela de Abertura" + +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Mostra detalhes do vídeo" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "Pular linha de destino" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "Pular linha da fonte" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "Definir fim para o vídeo" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Define fim para vídeo\t" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Definir início para o vídeo" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Define início para vídeo\t" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Ajusta legendas à cena" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Ajustar às linhas adjascentes" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "Ajustar aos quadros-chave" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Organizar por tempo" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Estilo de fonte" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "Corretor Ortográfico..." + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Qualidade do espectro" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "Qualidade do espectro" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "Corretor ortográfico - substituir" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Dividir" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Separar (por karaoke)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "Tempos de início e fim" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "Apenas tempos de início" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "Iniciar!" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Início" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Parar (%KEY)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Tachado" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "Nome do estilo." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você " +#~ "possa manter seus projetos organizados." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Assistente de estilos" + #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" -#~ msgid "&Create..." -#~ msgstr "&Criar" -#~ msgid "&Apply now" -#~ msgstr "&Aplicar agora" -#~ msgid "&Edit..." -#~ msgstr "&Editar" -#~ msgid "C&lose" -#~ msgstr "&Fechar" -#~ msgid "Script name" -#~ msgstr "Nome do script" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "Caixa de edição de legendas" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "Grade de legendas" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "Subtrair da seleção" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Troca as duas linhas selecionadas" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "Divisória das sílabas" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Texto da sílaba" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "Simétrico" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Destacador de sintaxe - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " +#~ "trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela " +#~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" + +#~ msgid "" +#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" +#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" +#~ "It will be ignored otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" +#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " +#~ "cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Não há áudio a ser salvo." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " +#~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " +#~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " +#~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." + +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Prioridade da thread" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda " +#~ "precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a " +#~ "legenda precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda " +#~ "precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a " +#~ "legenda precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Máximo" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tempo" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "Pós-Processador de Tempo..." + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Total de scripts carregados: %d\n" +#~ "Scripts globais carregados: %d\n" +#~ "Scripts locais carregados: %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Rastrear: " + #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" -#~ msgid "Number of points to track:" -#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" -#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " -#~ msgid "Maximum feature movement:" -#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" -#~ msgid "Maximum feature appearance change:" -#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" -#~ msgid "How much CPU per feature?" -#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" -#~ msgid "Edge detect filter size:" -#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" -#~ msgid "Feature comparison width:" -#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" -#~ msgid "Feature comparison height:" -#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" -#~ msgid "Minimal determinant:" -#~ msgstr "Determinante mínimo:" -#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" -#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" -#~ msgid "Go!" -#~ msgstr "Iniciar" -#~ msgid "Choose" -#~ msgstr "Escolher" -#~ msgid "Angle:" -#~ msgstr "Ângulo:" -#~ msgid "FexTracker" -#~ msgstr "FexTracker" -#~ msgid "Add points to movement" -#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" -#~ msgid "Generate movement from points" -#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" -#~ msgid "FexMovement" -#~ msgstr "FexMovement" -#~ msgid "Generate empty movement" -#~ msgstr "Gerar movimento vazio" -#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" -#~ msgid "Move subtitle (this frame)" -#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" -#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" -#~ msgid "Split line for movement" -#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" -#~ msgid "Link movement file" -#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" -#~ msgid "Link name:" -#~ msgstr "Nome do elo:" -#~ msgid "Link line to movement file" -#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" -#~ msgid "Invalid folder" -#~ msgstr "Diretório inválido" -#~ msgid "Could not find font " -#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" -#~ msgid "&Undo\t" -#~ msgstr "&Desfazer\t" -#~ msgid "Find next\t" -#~ msgstr "Localizar próxima\t" -#~ msgid "Copy...\t" -#~ msgstr "Copiar...\t" -#~ msgid "Zoom &50%\t" -#~ msgstr "Zoom 50%\t" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Assistente de tradução próxima" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Assistente de tradução anterior" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Assistente de tradução prévia" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado " +#~ "nesta versão." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode " +#~ "tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter " +#~ "problemas compilando ou executando o script." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sublinhado" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfazer" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Desfaz a última ação" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "Desconectar" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Descarregar timecodes?" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, " +#~ "Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque " +#~ "o manual para uma lista completa." + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "Usar expressões regulares" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "" +#~ "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "Variável" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Pular vídeo" + +#~ msgid "Video Screenshot Path" +#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" + +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "Vídeo global próximo quadro" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Vídeo tocar (global)" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Vídeo global quadro anterior" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" + +#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Visite os fórums do Aegisub" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" +#~ "fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n" +#~ "e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n" +#~ "está fazendo." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Alerta" + +#~ msgid "" +#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " +#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " +#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " +#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " +#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Alerta: " + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Forma de onda - inativa" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Forma de onda - modificada" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Forma de onda - Seleção" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-" +#~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "Escrevendo arquivo" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes " +#~ "contidas neste arquivo Matroska?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes " +#~ "contidas neste arquivo de vídeo?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e " +#~ "typesetter,\n" +#~ " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada " +#~ "da história\n" +#~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela " +#~ "REALMENTE se encaixe.\n" +#~ "Obrigado." + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "" +#~ "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de " +#~ "descarregá-los?" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip" + #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom 100%\t" + #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom 200%\t" -#~ msgid "Snap start to video\t" -#~ msgstr "Define início para vídeo\t" -#~ msgid "Snap end to video\t" -#~ msgstr "Define fim para vídeo\t" -#~ msgid "&Default Aspect Ratio" -#~ msgstr "Razão de aspecto padrão" -#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" -#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" -#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" -#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" -#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." -#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "Fe&rramentas" -#~ msgid "Save file" -#~ msgstr "Salvar arquivo" -#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" -#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" -#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" +#~ msgid "Zoom &50%\t" +#~ msgstr "Zoom 50%\t" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "Zoom 100%" + +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "Zoom 200%" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Zoom 50%" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Aumentar zoom" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Diminuir zoom" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "áudio" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "deletar" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "editar" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "anexo de fonte" + +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "esconder etiquetas." + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "carregar" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "original" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "substituir por" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "segundos." + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "mostrar etiquetas totais." + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "simplificar etiquetas." + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "mudanças nos estilos" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "vídeo" diff --git a/po/pt_PT.po b/po/pt_PT.po index 0bba42757..e008f424d 100644 --- a/po/pt_PT.po +++ b/po/pt_PT.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-05-15 10:05-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 22:58-0000\n" "Last-Translator: Daniel Mota <1060446@isep.ipp.pt>\n" "Language-Team: Leinad4Mind <1060446@isep.ipp.pt> & RiCON End" -msgstr " -> Fim" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Ajustar às keyframes" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -msgid "E&nable" -msgstr "Activar" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " -"distância estiver dentro do limite" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Limite começar antes:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos " -"deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Limite começar depois:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos " -"deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Limite terminar antes:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos " -"deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Limite terminar depois:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve " -"terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:313 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:314 -msgid "Invalid script" -msgstr "Script inválido" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:410 -msgid "timing processor" -msgstr "processador de tempo" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:214 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:214 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:252 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "A analisar Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:252 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:129 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Assistente de Estilos" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Linha actual" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Estilos disponíveis" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Definir estilo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:106 -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:148 -#: ../src/command/tool.cpp:232 ../src/dialog_translation.cpp:109 -msgid "Accept changes" -msgstr "Aceitar alterações" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:159 -#: ../src/command/tool.cpp:243 ../src/dialog_translation.cpp:110 -msgid "Preview changes" -msgstr "Prever alterações" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Previous line" -msgstr "Linha anterior" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Next line" -msgstr "Linha seguinte" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Play video" -msgstr "Reproduzir vídeo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Play audio" -msgstr "Reproduzir áudio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Clique na lista:" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Seleccionar o estilo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:127 -msgid "Actions" -msgstr "Acções" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Reproduzir &Áudio" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:134 -msgid "Play &Video" -msgstr "Reproduzir &Vídeo" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "assistente de estilos" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:248 -msgid "karaoke timing" -msgstr "Tempos de Karaoke" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:50 ../src/command/video.cpp:522 -msgid "Jump to" -msgstr "Ir para" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:56 -msgid "Frame: " -msgstr "Frame:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 -msgid "Time: " -msgstr "Tempo:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:84 -msgid "Move style up" -msgstr "Mover estilo para cima" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Move style down" -msgstr "Mover estilo para baixo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Move style to top" -msgstr "Mover estilo para o topo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Mover estilo para o fim" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:98 ../src/preferences.cpp:428 -msgid "&New" -msgstr "&Novo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:429 -msgid "&Edit" -msgstr "&Editar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 ../src/preferences.cpp:430 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:63 -msgid "&Delete" -msgstr "&Eliminar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:114 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Copiar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:116 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Cópia (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Não foi possível interpretar estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:144 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" -msgstr[1] "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:171 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Gestor de Estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:171 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:173 -msgid "New" -msgstr "Novo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 -msgid "Delete" -msgstr "Eliminar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:180 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Copiar para documento actual ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 -msgid "Storage" -msgstr "Depósito" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 -msgid "&Import from script..." -msgstr "Importar do documento..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Copiar para depósito" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 -msgid "Current script" -msgstr "Documento actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358 -msgid "New storage name:" -msgstr "Nome do novo depósito:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Novo item no catálogo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Conflito de nomes de catálogos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:380 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram " -"substituídos por sublinhados.\n" -"O catálogo foi renomeado para \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:381 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Caracteres inválidos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Confirmar eliminação" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 ../src/dialog_style_manager.cpp:440 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618 -msgid "Style name collision" -msgstr "Nome do estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:440 ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:451 -msgid "style copy" -msgstr "copiar estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:480 -msgid "style paste" -msgstr "colar estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:524 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Confirmar eliminação do depósito" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:563 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Confirmar eliminação do documento actual" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:567 -msgid "style delete" -msgstr "apagar estilo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:572 ../src/command/subtitle.cpp:243 -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Abrir legenda" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Erro ao importar estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Escolha os estilos a importar:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608 -msgid "Import Styles" -msgstr "Importar Estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:634 -msgid "style import" -msgstr "importação de estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743 -msgid "Sort styles" -msgstr "Organizar estilos" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:784 -msgid "style move" -msgstr "mover estilo" - -#: ../src/auto4_base.h:287 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script" -#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes" +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" +"Por favor, escolha a correcta abaixo:" -#: ../src/command/timecode.cpp:50 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Escolha a codificação:" -#: ../src/command/timecode.cpp:65 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Sobre" -#: ../src/command/timecode.cpp:66 ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Sobre" -#: ../src/command/timecode.cpp:67 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Sobre o Aegisub" -#: ../src/command/timecode.cpp:80 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Ver Áudio+Legend&as" -#: ../src/command/timecode.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:91 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Ver Áudio+Legendas" -#: ../src/command/timecode.cpp:82 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" -#: ../src/command/command.cpp:30 +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "Ver &Tudo" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Ver Tudo" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Ver A&penas Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Ver Apenas legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Mostrar apenas as legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Ver &Vídeo+Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Ver Vídeo+Legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "Sai&r" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Fecha o programa" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Idioma... (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "Janela de Log..." + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Janela de Log" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Ver o registo de actividades" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Nova &Janela" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Nova Janela" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Abre uma nova janela do programa" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Opções..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Configurar o Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais (Modo Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Esconder/Mostrar a barra de ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Verificar A&ctualizações..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Verificar Actualizações?" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Fechar Áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Fechar Áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Abrir Áudio..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Abrir ficheiro de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Abre um ficheiro de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Formatos de Áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Formatos de Vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para " +"efeitos de depuração" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "" +"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por " +"ruído, para efeitos de depuração" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Abrir áudio do &vídeo" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Modo E&spectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Modo Espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Modo Amplitude de Onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Modo Amplitude de Onda" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Criar um clip de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Guarda o clip de áudio correspondente a linha seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Guardar clip de áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Reproduzir linha actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Reproduz o áudio da selecção actual, ignorando alterações efectuadas aquando " +"da reprodução" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Reproduzir linha actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Reproduzir áudio da linha actual" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Reproduzir áudio seleccionado" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Reproduz o áudio até que o final da selecção seja alcançado" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Reproduzir áudio seleccionado ou parar" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" +"Reproduz selecção ou pára a reprodução caso o áudio já esteja a ser " +"reproduzido" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Parar reprodução" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Parar reprodução de vídeo e áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Reproduzir 500 ms antes da selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Reproduzir 500 ms após a selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Reproduzir os últimos 500 ms da selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Reproduzir os primeiros 500 ms da selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Reproduz do início da selecção até ao fim do ficheiro" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Aceitar" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima " +"linha por defeito" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Aplicar e ficar na linha presente" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Ir para a selecção" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Desloca a grelha de áudio para o centro na selecção actual do áudio" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Deslocar áudio para a esquerda" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Deslocar áudio para a direita" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Modo de analisador de espectro" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Activa/Desactiva modo de karaoke" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Recarregar scripts de automatização" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Recarregar scripts de automatização" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de " +"autoload " + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatização..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatização" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Abrir gerenciador de automatização" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Abrir gerenciador de automatização. Ctrl: Verifica novamente a pasta de " +"autoload. Ctrl+Shift: Verifica novamente a pasta de autoload e recarrega " +"todos os scripts de automatização" + +#: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' não é um nome de comando válido" -#: ../src/command/video.cpp:88 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Cinemático (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:89 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Cinemático (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:90 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" - -#: ../src/command/video.cpp:106 -msgid "C&ustom..." -msgstr "Personalizar..." - -#: ../src/command/video.cpp:107 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" - -#: ../src/command/video.cpp:108 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" - -#: ../src/command/video.cpp:119 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " -"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " -"resolução específica." - -#: ../src/command/video.cpp:120 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Introduza o aspect ratio" - -#: ../src/command/video.cpp:139 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:139 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" - -#: ../src/command/video.cpp:149 -msgid "&Default" -msgstr "&Padrão" - -#: ../src/command/video.cpp:150 ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Default" -msgstr "Padrão" - -#: ../src/command/video.cpp:151 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" - -#: ../src/command/video.cpp:167 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Fullscreen (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:168 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Fullscreen (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:169 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:185 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Widescreen (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:186 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Widescreen (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:187 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:204 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Fechar vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:205 -msgid "Close Video" -msgstr "Fechar vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:206 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" - -#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" - -#: ../src/command/video.cpp:217 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" -"Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência" - -#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Percorrer fornecedor de legendas activo" - -#: ../src/command/video.cpp:228 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Percorrer pelos fornecedores de legendas disponíveis" - -#: ../src/command/video.cpp:239 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Fornecedor de legendas escolhido: %s" - -#: ../src/command/video.cpp:246 -msgid "&Detach Video" -msgstr "&Destacar Vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:247 -msgid "Detach Video" -msgstr "Destacar Vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:248 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada" - -#: ../src/command/video.cpp:266 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:267 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:268 -msgid "Show video details" -msgstr "Mostra detalhes do vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:278 ../src/command/video.cpp:279 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Alternar foco da barra do vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:280 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Alternar o foco entre a barra do vídeo e onde o foco se encontrava " -"anteriormente" - -#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" - -#: ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" - -#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" - -#: ../src/command/video.cpp:309 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas" - -#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 -msgid "Next Frame" -msgstr "Frame Seguinte" - -#: ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Saltar para a frame seguinte" - -#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Linha Seguinte" - -#: ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte" - -#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Próxima Keyframe" - -#: ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Saltar para a próxima keyframe" - -#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 -#: ../src/command/video.cpp:374 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Salto rápido em frames" - -#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Frame Anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Saltar para a frame anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Linha Anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Keyframe Anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Saltar para a keyframe anterior" - -#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 -#: ../src/command/video.cpp:449 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Salto rápido para trás" - -#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Guardar imagem em PNG" - -#: ../src/command/video.cpp:500 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" - -#: ../src/command/video.cpp:511 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:521 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Ir para..." - -#: ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Ir para um tempo ou frame" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Saltar vídeo para o fim" - -#: ../src/command/video.cpp:539 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de saída da legenda actual" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início" - -#: ../src/command/video.cpp:552 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Saltar vídeo para o início" - -#: ../src/command/video.cpp:553 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de entrada da legenda actual" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Abrir Vídeo..." - -#: ../src/command/video.cpp:565 -msgid "Open Video" -msgstr "Abrir vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:566 -msgid "Open a video file" -msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:569 ../src/command/audio.cpp:107 -msgid "Video Formats" -msgstr "Formatos de Vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:571 -msgid "Open video file" -msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..." - -#: ../src/command/video.cpp:581 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Usar Vídeo Exemplo" - -#: ../src/command/video.cpp:582 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Abre um clipe de vídeo de cor sólida" - -#: ../src/command/video.cpp:594 ../src/command/video.cpp:595 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Activar/Desactivar auto-actualização do vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:596 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" -"Activar/Desactivar actualização automática do vídeo para o tempo inicial da " -"linha seleccionada" - -#: ../src/command/video.cpp:611 ../src/command/video.cpp:612 -msgid "Play" -msgstr "Reproduzir" - -#: ../src/command/video.cpp:613 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Reproduzir vídeo a partir desta posição" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/video.cpp:624 -msgid "Play line" -msgstr "Reproduzir linha" - -#: ../src/command/video.cpp:625 ../src/command/audio.cpp:239 -#: ../src/command/audio.cpp:240 -msgid "Play current line" -msgstr "Reproduzir linha actual" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan" - -#: ../src/command/video.cpp:635 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Mostrar máscara de overscan" - -#: ../src/command/video.cpp:636 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " -"pelo overscan dos televisores" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "&100%" -msgstr "Zoom &100%" - -#: ../src/command/video.cpp:653 -msgid "100%" -msgstr "Zoom 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:654 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Define zoom para 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:671 ../src/command/video.cpp:672 -msgid "Stop video" -msgstr "Parar vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:673 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Parar reprodução de vídeo" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "&200%" -msgstr "Zoom &200%" - -#: ../src/command/video.cpp:684 -msgid "200%" -msgstr "Zoom 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:685 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Define zoom para 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "&50%" -msgstr "Zoom &50%" - -#: ../src/command/video.cpp:702 -msgid "50%" -msgstr "Zoom 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:703 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Define zoom para 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:719 ../src/command/video.cpp:720 -msgid "Zoom In" -msgstr "Aumentar zoom" - -#: ../src/command/video.cpp:721 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Aumentar o zoom" - -#: ../src/command/video.cpp:731 ../src/command/video.cpp:732 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Diminuir zoom" - -#: ../src/command/video.cpp:733 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Diminuir o zoom" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "colar" -#: ../src/command/edit.cpp:369 +#: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "Cor RGB" -#: ../src/command/edit.cpp:383 +#: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "Cor Primária..." -#: ../src/command/edit.cpp:384 +#: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "Cor Primária" -#: ../src/command/edit.cpp:385 +#: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Escolha a cor primária (\\c) para ser colocada na posição do cursor" -#: ../src/command/edit.cpp:395 +#: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "Cor Secundária..." -#: ../src/command/edit.cpp:396 +#: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor Secundária" -#: ../src/command/edit.cpp:397 +#: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Escolha a cor secundária (\\2c) para ser colocada na posição do cursor (para " "karaoke)" -#: ../src/command/edit.cpp:407 +#: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "Cor da Borda..." -#: ../src/command/edit.cpp:408 +#: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "Cor da Borda" -#: ../src/command/edit.cpp:409 +#: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Escolha a cor da borda (\\3c) para ser colocada na posição do cursor" -#: ../src/command/edit.cpp:419 +#: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "Cor da Sombra..." -#: ../src/command/edit.cpp:420 +#: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "Cor da Sombra" -#: ../src/command/edit.cpp:421 +#: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Escolha a cor da sombra (\\4c) para ser colocada na posição do cursor" -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "Fixar Negrito" -#: ../src/command/edit.cpp:433 +#: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alternar/Colocar o negrito (\\b) na selecção actual ou na posição do cursor" -#: ../src/command/edit.cpp:436 +#: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "fixar negrito" -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "Fixar Itálico" -#: ../src/command/edit.cpp:445 +#: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alternar/Colocar o itálico (\\i) na selecção actual ou na posição do cursor" -#: ../src/command/edit.cpp:448 +#: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "fixar itálico" -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "Fixar Sublinhado" -#: ../src/command/edit.cpp:457 +#: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" @@ -1374,122 +1000,122 @@ msgstr "" "Alternar/Colocar o sublinhado (\\u) na selecção actual ou na posição do " "cursor" -#: ../src/command/edit.cpp:460 +#: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "fixar sublinhado" -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Fixar Rasurado" -#: ../src/command/edit.cpp:469 +#: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alternar/Colocar o rasurado (\\s) na selecção actual ou na posição do cursor" -#: ../src/command/edit.cpp:472 +#: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "fixar rasurado" -#: ../src/command/edit.cpp:479 +#: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "Nome do Tipo de Letra..." -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:255 +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Nome do Tipo de Letra" -#: ../src/command/edit.cpp:481 +#: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "Seleccione um tipo de letra e respectivo tamanho" -#: ../src/command/edit.cpp:508 +#: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "escolher tipo de letra" -#: ../src/command/edit.cpp:535 +#: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Procurar e S&ubstituir..." -#: ../src/command/edit.cpp:536 +#: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" -#: ../src/command/edit.cpp:537 +#: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" -#: ../src/command/edit.cpp:598 +#: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar Linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:599 +#: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar Linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:600 +#: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copiar legendas para a Área de Transferência" -#: ../src/command/edit.cpp:621 +#: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar Linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:622 +#: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar Linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:623 +#: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recortar legendas" -#: ../src/command/edit.cpp:630 +#: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "cortar linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:638 +#: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&liminar Linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:639 +#: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Eliminar Linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:640 +#: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas" -#: ../src/command/edit.cpp:643 +#: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "eliminar linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "dividir" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 +#: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:715 +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "dividir" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:716 +#: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar Linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:717 +#: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas" -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Divide a linha depois da frame actual" -#: ../src/command/edit.cpp:728 +#: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" @@ -1497,11 +1123,11 @@ msgstr "" "Divide a linha actual em dois, onde o tempo de saída da primeira é alterado " "para a frame actual e o tempo de entrada da nova linha é o da frame seguinte" -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Divide a linha antes da frame actual" -#: ../src/command/edit.cpp:740 +#: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" @@ -1510,47 +1136,47 @@ msgstr "" "alterado para a frame seguinte da actual e o tempo de saída da nova linha é " "o da frame actual" -#: ../src/command/edit.cpp:775 +#: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &Karaoke" -#: ../src/command/edit.cpp:776 +#: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Como Karaoke" -#: ../src/command/edit.cpp:777 +#: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" -#: ../src/command/edit.cpp:780 +#: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "Juntar (como karaoke)" -#: ../src/command/edit.cpp:786 +#: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" -#: ../src/command/edit.cpp:787 +#: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" -#: ../src/command/edit.cpp:788 +#: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos" -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "Unir linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:797 +#: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a &primeira" -#: ../src/command/edit.cpp:798 +#: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Manter a primeira" -#: ../src/command/edit.cpp:799 +#: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" @@ -1558,65 +1184,65 @@ msgstr "" "Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o texto da primeira e " "descartando o resto" -#: ../src/command/edit.cpp:840 +#: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:841 +#: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:842 +#: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" -#: ../src/command/edit.cpp:871 +#: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Colar Linhas por Cima..." -#: ../src/command/edit.cpp:872 +#: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Colar Linhas por Cima" -#: ../src/command/edit.cpp:873 +#: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" -#: ../src/command/edit.cpp:956 +#: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:957 +#: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:958 +#: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombinar legendas após estas terem sido divididas e unidas" -#: ../src/command/edit.cpp:1028 +#: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "combinação" -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir Linhas (por karaoke)" -#: ../src/command/edit.cpp:1036 +#: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" -#: ../src/command/edit.cpp:1070 +#: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "divisão" -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:353 +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" -#: ../src/command/edit.cpp:1100 +#: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" @@ -1624,12 +1250,12 @@ msgstr "" "Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração original usando uma " "estimativa" -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:352 +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" -#: ../src/command/edit.cpp:1116 +#: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" @@ -1637,11 +1263,11 @@ msgstr "" "Divide a linha actual pelo cursor, mantendo os tempos originais em ambas as " "linhas" -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Dividir no cursor (pela frame do vídeo)" -#: ../src/command/edit.cpp:1127 +#: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" @@ -1649,678 +1275,103 @@ msgstr "" "Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração das linhas pela frame " "actual do vídeo" -#: ../src/command/edit.cpp:1143 +#: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última acção" -#: ../src/command/edit.cpp:1148 +#: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada para &Refazer" -#: ../src/command/edit.cpp:1149 +#: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" -#: ../src/command/edit.cpp:1153 +#: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para Refazer" -#: ../src/command/edit.cpp:1154 +#: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Refazer %s" -#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última acção" -#: ../src/command/edit.cpp:1174 +#: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada para &Desfazer" -#: ../src/command/edit.cpp:1175 +#: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" -#: ../src/command/edit.cpp:1179 +#: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para Desfazer" -#: ../src/command/edit.cpp:1180 +#: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfazer %s" -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "Repor" -#: ../src/command/edit.cpp:1196 +#: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "Repõe a linha activa no seu estado inicial (exibido no campo acima)" -#: ../src/command/edit.cpp:1201 +#: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "repor linha" -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:576 +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: ../src/command/edit.cpp:1209 +#: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Remove o texto da linha actual" -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "limpar linha" -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "Limpar Texto" -#: ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Remove o texto da linha actual, preservando as expressões ass" -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:277 +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Inserir Original" -#: ../src/command/edit.cpp:1241 +#: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insere o texto original da linha no cursor" -#: ../src/command/edit.cpp:1249 +#: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "inserir original" -#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:49 -#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:56 -#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:84 -#: ../src/command/recent.cpp:85 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 -msgid "Recent" -msgstr "Recente" - -#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:58 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente" - -#: ../src/command/recent.cpp:49 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Abrir keyframes recente" - -#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:86 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Abrir legenda recente" - -#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes" - -#: ../src/command/recent.cpp:52 -msgid "Open recent video" -msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente" - -#: ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:81 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "&Anexos..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:82 -msgid "Attachments" -msgstr "Anexos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:83 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Abrir a lista de Anexos" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:94 -msgid "&Find..." -msgstr "&Procurar..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:95 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Localizar" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:96 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Procurar por texto nas legendas" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:107 -msgid "Find &Next" -msgstr "Localizar Próxima" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:108 -msgid "Find Next" -msgstr "Localizar Próxima" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:109 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:129 ../src/command/subtitle.cpp:163 -#: ../src/command/subtitle.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:83 -msgid "line insertion" -msgstr "inserir linha" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:136 -msgid "&After Current" -msgstr "&Depois da Actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:137 -msgid "After Current" -msgstr "Depois da Actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:138 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Insere uma nova linha depois da actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:170 ../src/command/subtitle.cpp:171 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:172 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "Insere uma nova linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:181 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Antes da Actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:182 -msgid "Before Current" -msgstr "Antes da Actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:183 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Insere uma nova linha antes da actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:212 ../src/command/subtitle.cpp:213 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:214 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "Insere uma nova linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:224 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Nova Legenda" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:225 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Nova Legenda" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:226 -msgid "New subtitles" -msgstr "Criar nova legenda" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:237 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Abrir Legenda..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:238 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Escolha uma legenda para abrir" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:239 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Abre um ficheiro de legendas" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:251 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "&Abrir Legendas Guardadas Automaticamente..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:252 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Abrir Legendas Guardadas Automaticamente" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:253 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" -"Abre uma versão anterior de um ficheiro que foi guardado automaticamente " -"pelo Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:266 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:267 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:268 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "" -"Abre um ficheiro de legendas com uma codificação de caracteres específica" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Charset" -msgstr "Conjunto de Caracteres" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:286 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Abrir legenda do ficheiro de vídeo actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:303 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Propriedades..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:304 -msgid "Properties" -msgstr "Propriedades" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:305 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Abrir propriedades do documento" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:316 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Guardar ficheiro de legendas" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:339 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Guardar Legenda" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:340 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Guardar Legenda" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:341 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Guardar legenda actual" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:356 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Guardar Legendas &como..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:357 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Guardar Legendas como" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:358 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Guardar legendas com outro nome" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:367 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Select &All" -msgstr "Seleccionar &Tudo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:368 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar Tudo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:369 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Seleccionar todas as linhas de diálogo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:381 ../src/command/subtitle.cpp:382 -msgid "Select Visible" -msgstr "Seleccionar Visíveis" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" -"Selecciona todas as linhas de diálogo que estão actualmente visíveis no vídeo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:414 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "&Corrector Ortográfico..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:415 ../src/dialog_spellchecker.cpp:52 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Corrector Ortográfico" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:416 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Abrir corrector ortográfico" - -#: ../src/command/tool.cpp:64 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:65 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:66 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Iniciar ferramenta ASSDraw3 para desenho vectorial" - -#: ../src/command/tool.cpp:76 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "Exportar Legenda..." - -#: ../src/command/tool.cpp:77 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Exportar Legenda" - -#: ../src/command/tool.cpp:78 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Guarda uma cópia da legenda num formato diferente ou com processamento " -"aplicado às mesmas" - -#: ../src/command/tool.cpp:89 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..." - -#: ../src/command/tool.cpp:90 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Recolha de Tipos de Letra" - -#: ../src/command/tool.cpp:91 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Abrir recolha de tipos de letra" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "S&eleccionar Linhas..." - -#: ../src/command/tool.cpp:102 -msgid "Select Lines" -msgstr "Seleccionar Linhas" - -#: ../src/command/tool.cpp:103 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "&Reavaliar Resolução..." - -#: ../src/command/tool.cpp:114 ../src/dialog_resample.cpp:44 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Reavaliar Resolução" - -#: ../src/command/tool.cpp:115 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Reavaliar legendas para manter a sua aparência actual num script com " -"resolução diferente" - -#: ../src/command/tool.cpp:128 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Assistente de Estilos..." - -#: ../src/command/tool.cpp:130 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Abrir assistente de estilos" - -#: ../src/command/tool.cpp:147 ../src/command/tool.cpp:231 -msgid "&Accept changes" -msgstr "Aceitar alterações" - -#: ../src/command/tool.cpp:149 ../src/command/tool.cpp:233 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha" - -#: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:242 -msgid "&Preview changes" -msgstr "Prever alterações" - -#: ../src/command/tool.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:244 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha" - -#: ../src/command/tool.cpp:170 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Gestor de Estilos..." - -#: ../src/command/tool.cpp:172 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Abrir gerenciador de estilos" - -#: ../src/command/tool.cpp:182 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Temporizador de &Kanji..." - -#: ../src/command/tool.cpp:183 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Temporizador de Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:184 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:194 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Pós-Processador de &Tempo..." - -#: ../src/command/tool.cpp:196 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempos de entrada, de " -"saída, ajustar às mudanças de cena, etc." - -#: ../src/command/tool.cpp:206 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Assistente de &Tradução..." - -#: ../src/command/tool.cpp:207 ../src/dialog_translation.cpp:62 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Assistente de Tradução" - -#: ../src/command/tool.cpp:208 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Abrir assistente de tradução" - -#: ../src/command/tool.cpp:253 -msgid "&Next Line" -msgstr "Linha &Seguinte" - -#: ../src/command/tool.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:52 -#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:64 -#: ../src/command/grid.cpp:65 ../src/command/time.cpp:357 -#: ../src/command/time.cpp:358 +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Linha Seguinte" -#: ../src/command/tool.cpp:255 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar" - -#: ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "&Previous Line" -msgstr "Linha &Anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:265 ../src/command/grid.cpp:91 -#: ../src/command/grid.cpp:92 ../src/command/time.cpp:369 -#: ../src/command/time.cpp:370 -msgid "Previous Line" -msgstr "Linha Anterior" - -#: ../src/command/tool.cpp:266 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Inserir Original" - -#: ../src/command/tool.cpp:278 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Inserir o texto por traduzir" - -#: ../src/command/app.cpp:61 -msgid "&About" -msgstr "&Sobre" - -#: ../src/command/app.cpp:62 -msgid "About" -msgstr "Sobre" - -#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:48 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Sobre o Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:72 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Ver Áudio+Legend&as" - -#: ../src/command/app.cpp:73 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Ver Áudio+Legendas" - -#: ../src/command/app.cpp:74 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" - -#: ../src/command/app.cpp:92 -msgid "&Full view" -msgstr "Ver &Tudo" - -#: ../src/command/app.cpp:93 -msgid "Full view" -msgstr "Ver Tudo" - -#: ../src/command/app.cpp:94 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" - -#: ../src/command/app.cpp:112 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Ver A&penas Legendas" - -#: ../src/command/app.cpp:113 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Ver Apenas legendas" - -#: ../src/command/app.cpp:114 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Mostrar apenas as legendas" - -#: ../src/command/app.cpp:128 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Ver &Vídeo+Legendas" - -#: ../src/command/app.cpp:129 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Ver Vídeo+Legendas" - -#: ../src/command/app.cpp:130 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" - -#: ../src/command/app.cpp:148 -msgid "E&xit" -msgstr "Sai&r" - -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Exit" -msgstr "Sair" - -#: ../src/command/app.cpp:150 -msgid "Exit the application" -msgstr "Fecha o programa" - -#: ../src/command/app.cpp:160 -msgid "&Language..." -msgstr "&Idioma... (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:161 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../src/command/app.cpp:162 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:185 -msgid "&Log window" -msgstr "Janela de Log..." - -#: ../src/command/app.cpp:186 ../src/dialog_log.cpp:97 -msgid "Log window" -msgstr "Janela de Log" - -#: ../src/command/app.cpp:187 -msgid "View the event log" -msgstr "Ver o registo de actividades" - -#: ../src/command/app.cpp:197 -msgid "New &Window" -msgstr "Nova &Janela" - -#: ../src/command/app.cpp:198 -msgid "New Window" -msgstr "Nova Janela" - -#: ../src/command/app.cpp:199 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Abre uma nova janela do programa" - -#: ../src/command/app.cpp:209 -msgid "&Options..." -msgstr "&Opções..." - -#: ../src/command/app.cpp:211 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Configurar o Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:225 ../src/command/app.cpp:226 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais" - -#: ../src/command/app.cpp:227 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais (Modo Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:242 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Esconder/Mostrar a barra de ferramentas" - -#: ../src/command/app.cpp:247 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" - -#: ../src/command/app.cpp:248 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" - -#: ../src/command/app.cpp:263 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Verificar A&ctualizações..." - -#: ../src/command/app.cpp:264 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Verificar Actualizações?" - -#: ../src/command/app.cpp:265 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" - #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Ir para a próxima linha" @@ -2329,6 +1380,17 @@ msgstr "Ir para a próxima linha" msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário" +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "inserir linha" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Linha Anterior" + #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Ir para a linha anterior" @@ -2351,6 +1413,8 @@ msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens" #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "organizar" @@ -2364,8 +1428,8 @@ msgid "&Effect" msgstr "&Efeito" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/subs_edit_box.cpp:137 -#: ../src/grid_column.cpp:183 ../src/grid_column.cpp:184 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Efeito" @@ -2382,7 +1446,7 @@ msgid "&End Time" msgstr "Tempo &Final" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 ../src/grid_column.cpp:139 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" @@ -2399,7 +1463,7 @@ msgid "&Layer" msgstr "Camada" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 ../src/grid_column.cpp:99 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Camada" @@ -2416,7 +1480,7 @@ msgid "&Start Time" msgstr "Tempo &Inicial" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/grid_column.cpp:121 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" @@ -2445,192 +1509,600 @@ msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo" msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo" -#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:256 +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões" -#: ../src/command/grid.cpp:257 +#: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões" -#: ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS." -#: ../src/command/grid.cpp:268 +#: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS." -#: ../src/command/grid.cpp:269 +#: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS." -#: ../src/command/grid.cpp:279 +#: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar Expressões" -#: ../src/command/grid.cpp:280 +#: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar Expressões" -#: ../src/command/grid.cpp:281 +#: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas" -#: ../src/command/grid.cpp:295 +#: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Mostrar Expressões" -#: ../src/command/grid.cpp:296 +#: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar Expressões" -#: ../src/command/grid.cpp:297 +#: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas" -#: ../src/command/grid.cpp:311 +#: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar Expressões" -#: ../src/command/grid.cpp:312 +#: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar Expressões" -#: ../src/command/grid.cpp:313 +#: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo" -#: ../src/command/grid.cpp:349 ../src/command/grid.cpp:350 +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Mover linha para cima" -#: ../src/command/grid.cpp:351 +#: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima" -#: ../src/command/grid.cpp:360 ../src/command/grid.cpp:377 +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "move linhas" -#: ../src/command/grid.cpp:366 ../src/command/grid.cpp:367 +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Mover linha para baixo" -#: ../src/command/grid.cpp:368 +#: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo" -#: ../src/command/grid.cpp:384 ../src/command/grid.cpp:385 +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" -#: ../src/command/grid.cpp:386 +#: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas" -#: ../src/command/grid.cpp:397 +#: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" -#: ../src/command/automation.cpp:52 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Recarregar scripts de automatização" - -#: ../src/command/automation.cpp:53 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Recarregar scripts de automatização" - -#: ../src/command/automation.cpp:54 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" msgstr "" -"Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de " -"autoload " -#: ../src/command/automation.cpp:59 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização" +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:65 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload" +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:66 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload" +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload" +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:71 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload" +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:90 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatização..." +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:91 -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "Automation" -msgstr "Automatização" +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Abrir gerenciador de automatização" +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" -#: ../src/command/automation.cpp:92 +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Rastreamento de &Bugs..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Rastreamento de Bugs" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " +"recursos" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Conteúdo" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdo" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Tópicos de ajuda" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Canal de &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canal de IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Abre a página do manual para Tipografia Visual" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "Sítio &Web" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Sítio Web" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Fechar Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" -"Abrir gerenciador de automatização. Ctrl: Verifica novamente a pasta de " -"autoload. Ctrl+Shift: Verifica novamente a pasta de autoload e recarrega " -"todos os scripts de automatização" +"Descartar os keyframes que se encontram actualmente carregados e usar os do " +"vídeo, caso haja" -#: ../src/command/time.cpp:99 +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Abrir Keyframes..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Abre Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Abrir ficheiro de keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Guardar Keyframes..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Guarda Keyframes" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Guardar a actual lista de keyframes num ficheiro" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Guardar ficheiro de keyframes" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Abrir keyframes recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Abrir legenda recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "&Anexos..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Abrir a lista de Anexos" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Procurar..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Procurar por texto nas legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "&Depois da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Depois da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Insere uma nova linha depois da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "Insere uma nova linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Antes da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Antes da Actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Insere uma nova linha antes da actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "Insere uma nova linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Nova Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Nova Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Criar nova legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Abrir Legenda..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Escolha uma legenda para abrir" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Abre um ficheiro de legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Abrir legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "&Abrir Legendas Guardadas Automaticamente..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Abrir Legendas Guardadas Automaticamente" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" +"Abre uma versão anterior de um ficheiro que foi guardado automaticamente " +"pelo Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" +"Abre um ficheiro de legendas com uma codificação de caracteres específica" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Conjunto de Caracteres" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Abrir legenda do ficheiro de vídeo actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Propriedades..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Abrir propriedades do documento" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Guardar ficheiro de legendas" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Guardar Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Guardar Legenda" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Guardar legenda actual" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Guardar Legendas &como..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Guardar Legendas como" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Guardar legendas com outro nome" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Seleccionar &Tudo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar Tudo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Seleccionar todas as linhas de diálogo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Seleccionar Visíveis" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" +"Selecciona todas as linhas de diálogo que estão actualmente visíveis no vídeo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "&Corrector Ortográfico..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector Ortográfico" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Abrir corrector ortográfico" + +#: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "reunir" -#: ../src/command/time.cpp:104 +#: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o &Fim" -#: ../src/command/time.cpp:105 +#: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Mudar o Fim" -#: ../src/command/time.cpp:106 +#: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Altera os tempos de saída da legenda de modo a que terminem no início (tempo " "de entrada) da próxima linha" -#: ../src/command/time.cpp:115 +#: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o &Início" -#: ../src/command/time.cpp:116 +#: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Mudar o Início" -#: ../src/command/time.cpp:117 +#: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Altera os tempos de entrada da legenda de modo a que elas começem logo após " "o término (tempo de saída) da linha anterior" -#: ../src/command/time.cpp:127 +#: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Ajustar ao frame &actual" -#: ../src/command/time.cpp:128 +#: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajustar ao frame actual" -#: ../src/command/time.cpp:129 +#: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no " @@ -2644,1750 +2116,1016 @@ msgstr "deslocar ao frame" msgid "S&hift Times..." msgstr "A&justar Tempos..." +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Ajustar tempos" + #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" -#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:516 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:522 -msgid "timing" -msgstr "temporizar" - -#: ../src/command/time.cpp:184 +#: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Definir &Fim para o Vídeo" -#: ../src/command/time.cpp:185 +#: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir Fim para o Vídeo" -#: ../src/command/time.cpp:186 +#: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual" -#: ../src/command/time.cpp:196 +#: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar à &Cena" -#: ../src/command/time.cpp:197 +#: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à Cena" -#: ../src/command/time.cpp:198 +#: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual " "do vídeo" -#: ../src/command/time.cpp:235 +#: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:" -#: ../src/command/time.cpp:243 +#: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Adiciona tempo de entrada e saída a todas as linhas seleccionadas" -#: ../src/command/time.cpp:255 ../src/command/time.cpp:256 +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" -#: ../src/command/time.cpp:257 +#: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" "Adiciona mais tempo aos tempos de entrada de todas as linhas seleccionadas" -#: ../src/command/time.cpp:267 ../src/command/time.cpp:268 +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Adicionar tempo de saída:" -#: ../src/command/time.cpp:269 +#: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" "Adiciona mais tempo aos tempos de saída de todas as linhas seleccionadas" -#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Aumentar período de tempo" -#: ../src/command/time.cpp:280 +#: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" -#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar" -#: ../src/command/time.cpp:291 +#: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " "itens seguintes" -#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Diminuir período de tempo" -#: ../src/command/time.cpp:302 +#: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" -#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar" -#: ../src/command/time.cpp:313 +#: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " "itens seguintes" -#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" -#: ../src/command/time.cpp:324 +#: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente" -#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Deslocar tempo de início para trás" -#: ../src/command/time.cpp:335 +#: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás" -#: ../src/command/time.cpp:345 +#: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Definir &Início para o Vídeo" -#: ../src/command/time.cpp:346 +#: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir Início para o Vídeo" -#: ../src/command/time.cpp:347 +#: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual" -#: ../src/command/time.cpp:359 +#: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Próxima linha/sílaba" -#: ../src/command/time.cpp:371 +#: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Linha/sílaba anterior" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Iniciar ferramenta ASSDraw3 para desenho vectorial" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "Exportar Legenda..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Exportar Legenda" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Guarda uma cópia da legenda num formato diferente ou com processamento " +"aplicado às mesmas" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Recolha de Tipos de Letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Abrir recolha de tipos de letra" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "S&eleccionar Linhas..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Seleccionar Linhas" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "&Reavaliar Resolução..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Reavaliar Resolução" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Reavaliar legendas para manter a sua aparência actual num script com " +"resolução diferente" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Assistente de Estilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Assistente de Estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Abrir assistente de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "Aceitar alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Aceitar alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Prever alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Prever alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Gestor de Estilos..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Gestor de Estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Abrir gerenciador de estilos" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "Temporizador de &Kanji..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Temporizador de Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Pós-Processador de &Tempo..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Pós-Processador de Tempo" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempos de entrada, de " +"saída, ajustar às mudanças de cena, etc." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Assistente de &Tradução..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Assistente de Tradução" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Abrir assistente de tradução" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "Linha &Seguinte" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Linha &Anterior" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Inserir Original" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Inserir o texto por traduzir" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Cinemático (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Cinemático (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Personalizar..." + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " +"2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " +"resolução específica." + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Introduza o aspect ratio" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Padrão" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Fullscreen (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Fullscreen (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Widescreen (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Widescreen (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Fechar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Fechar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "" +"Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Percorrer fornecedor de legendas activo" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Percorrer pelos fornecedores de legendas disponíveis" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Fornecedor de legendas escolhido: %s" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "&Destacar Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Destacar Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Mostra detalhes do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Alternar foco da barra do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Alternar o foco entre a barra do vídeo e onde o foco se encontrava " +"anteriormente" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Frame Seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Saltar para a frame seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Linha Seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Próxima Keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Saltar para a próxima keyframe" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Salto rápido em frames" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Frame Anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Saltar para a frame anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Linha Anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Keyframe Anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Saltar para a keyframe anterior" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Salto rápido para trás" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Guardar imagem em PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Ir para..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Ir para" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Ir para um tempo ou frame" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Saltar vídeo para o fim" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de saída da legenda actual" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Saltar vídeo para o início" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de entrada da legenda actual" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Abrir Vídeo..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Abrir vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..." + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Usar Vídeo Exemplo" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Abre um clipe de vídeo de cor sólida" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Activar/Desactivar auto-actualização do vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" +"Activar/Desactivar actualização automática do vídeo para o tempo inicial da " +"linha seleccionada" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Reproduzir vídeo a partir desta posição" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Reproduzir linha" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Mostrar máscara de overscan" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " +"pelo overscan dos televisores" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "Zoom &100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "Zoom 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Define zoom para 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Parar vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Parar reprodução de vídeo" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "Zoom &200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "Zoom 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Define zoom para 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "Zoom &50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "Zoom 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Define zoom para 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar zoom" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Aumentar o zoom" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Diminuir zoom" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Diminuir o zoom" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Padrão" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:59 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 ../src/command/vis_tool.cpp:66 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:67 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastar legendas" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Rodar Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:75 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Rodar XY" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:83 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Escalar" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:91 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Recorte" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Recortar legendas num rectângulo" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte Vectorial" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Recortar legendas numa área vectorial" -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Fechar Áudio" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Fechar Áudio" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "O ficheiro de áudio não foi encontrado:" - -#: ../src/command/audio.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" -"Nenhum dos fornecedores de áudio disponíveis reconheceu que o ficheiro " -"seleccionado contivesse qualquer tipo de data áudio.\n" -"\n" -"Os fornecedores em questão foram:\n" -#: ../src/command/audio.cpp:89 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." msgstr "" -"Nenhum dos fornecedores de áudio disponíveis tem um codec capaz de lidar com " -"o ficheiro seleccionado.\n" -"\n" -"Os fornecedores em questão foram:\n" -#: ../src/command/audio.cpp:101 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Abrir Áudio..." - -#: ../src/command/audio.cpp:102 ../src/command/audio.cpp:109 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Abrir ficheiro de áudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:103 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Abre um ficheiro de áudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Formatos de Áudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 ../src/command/audio.cpp:119 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio" - -#: ../src/command/audio.cpp:120 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" -"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para " -"efeitos de depuração" -#: ../src/command/audio.cpp:134 ../src/command/audio.cpp:135 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:136 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" -"Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por " -"ruído, para efeitos de depuração" -#: ../src/command/audio.cpp:151 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo" - -#: ../src/command/audio.cpp:152 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Abrir áudio do &vídeo" - -#: ../src/command/audio.cpp:153 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:167 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Modo E&spectro" - -#: ../src/command/audio.cpp:168 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Modo Espectro" - -#: ../src/command/audio.cpp:169 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência" - -#: ../src/command/audio.cpp:183 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Modo Amplitude de Onda" - -#: ../src/command/audio.cpp:184 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Modo Amplitude de Onda" - -#: ../src/command/audio.cpp:185 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude" - -#: ../src/command/audio.cpp:199 ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Criar um clip de áudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:201 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Guarda o clip de áudio correspondente a linha seleccionada" - -#: ../src/command/audio.cpp:219 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Guardar clip de áudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:226 ../src/command/audio.cpp:227 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Reproduzir linha actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:228 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" -"Reproduz o áudio da selecção actual, ignorando alterações efectuadas aquando " -"da reprodução" -#: ../src/command/audio.cpp:241 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Reproduzir áudio da linha actual" - -#: ../src/command/audio.cpp:254 ../src/command/audio.cpp:255 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Reproduzir áudio seleccionado" - -#: ../src/command/audio.cpp:256 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Reproduz o áudio até que o final da selecção seja alcançado" - -#: ../src/command/audio.cpp:266 ../src/command/audio.cpp:267 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Reproduzir áudio seleccionado ou parar" - -#: ../src/command/audio.cpp:268 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" -"Reproduz selecção ou pára a reprodução caso o áudio já esteja a ser " -"reproduzido" -#: ../src/command/audio.cpp:283 ../src/command/audio.cpp:284 -msgid "Stop playing" -msgstr "Parar reprodução" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Arrastar pontos de controlo" -#: ../src/command/audio.cpp:285 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Parar reprodução de vídeo e áudio" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Linha" -#: ../src/command/audio.cpp:301 ../src/command/audio.cpp:302 -#: ../src/command/audio.cpp:303 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Reproduzir 500 ms antes da selecção" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Adiciona uma linha" -#: ../src/command/audio.cpp:315 ../src/command/audio.cpp:316 -#: ../src/command/audio.cpp:317 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Reproduzir 500 ms após a selecção" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicúbico" -#: ../src/command/audio.cpp:329 ../src/command/audio.cpp:330 -#: ../src/command/audio.cpp:331 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Reproduzir os últimos 500 ms da selecção" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" -#: ../src/command/audio.cpp:343 ../src/command/audio.cpp:344 -#: ../src/command/audio.cpp:345 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Reproduzir os primeiros 500 ms da selecção" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" -#: ../src/command/audio.cpp:359 ../src/command/audio.cpp:360 -#: ../src/command/audio.cpp:361 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Reproduz do início da selecção até ao fim do ficheiro" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" -#: ../src/command/audio.cpp:372 ../src/command/audio.cpp:373 -msgid "Commit" -msgstr "Aceitar" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" -#: ../src/command/audio.cpp:374 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Insere um ponto de controlo" -#: ../src/command/audio.cpp:388 ../src/command/audio.cpp:389 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" -#: ../src/command/audio.cpp:390 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima " -"linha por defeito" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Remove um ponto de controlo" -#: ../src/command/audio.cpp:403 ../src/command/audio.cpp:404 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Mão livre" -#: ../src/command/audio.cpp:405 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Desenha a mão livre" -#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Aplicar e ficar na linha presente" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Mão livre suave" -#: ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" -#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 -msgid "Go to selection" -msgstr "Ir para a selecção" - -#: ../src/command/audio.cpp:433 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Desloca a grelha de áudio para o centro na selecção actual do áudio" - -#: ../src/command/audio.cpp:442 ../src/command/audio.cpp:443 -msgid "Scroll left" -msgstr "Deslocar áudio para a esquerda" - -#: ../src/command/audio.cpp:444 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda" - -#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll right" -msgstr "Deslocar áudio para a direita" - -#: ../src/command/audio.cpp:455 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita" - -#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 -#: ../src/command/audio.cpp:471 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada" - -#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 -#: ../src/command/audio.cpp:488 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" - -#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" - -#: ../src/command/audio.cpp:505 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" - -#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 -#: ../src/command/audio.cpp:522 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Modo de analisador de espectro" - -#: ../src/command/audio.cpp:537 ../src/command/audio.cpp:538 -#: ../src/command/audio.cpp:539 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" - -#: ../src/command/audio.cpp:554 ../src/command/audio.cpp:555 -#: ../src/command/audio.cpp:556 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Activa/Desactiva modo de karaoke" - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Rastreamento de &Bugs..." - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Rastreamento de Bugs" - -#: ../src/command/help.cpp:51 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " -"recursos" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "&Contents" -msgstr "&Conteúdo" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Contents" -msgstr "Conteúdo" - -#: ../src/command/help.cpp:72 -msgid "Help topics" -msgstr "Tópicos de ajuda" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "&Forums" -msgstr "&Fóruns" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Forums" -msgstr "Fóruns" - -#: ../src/command/help.cpp:84 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Canal de &IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Canal de IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)" - -#: ../src/command/help.cpp:108 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Abre a página do manual para Tipografia Visual" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "&Website" -msgstr "Sítio &Web" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Website" -msgstr "Sítio Web" - -#: ../src/command/help.cpp:120 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Fechar Keyframes" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Descartar os keyframes que se encontram actualmente carregados e usar os do " -"vídeo, caso haja" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:65 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Abrir Keyframes..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Abre Keyframes" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:71 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Abrir ficheiro de keyframes" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:84 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Guardar Keyframes..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Guarda Keyframes" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Guardar a actual lista de keyframes num ficheiro" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:94 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Guardar ficheiro de keyframes" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:101 -msgid "Select &None" -msgstr "Selec. nenhum" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Poderá demorar vários minutos" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:74 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Palavra por corrigir:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:76 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Substituir por:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:131 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "I&gnorar Comentários" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:132 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Ignorar palavras em &MAIÚSCULO" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 -msgid "&Replace" -msgstr "&Substituir" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:139 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Substituir &todas" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:146 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Ignorar" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Ignorar t&odas" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:155 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Adicionar ao &dicionário" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:161 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Remover do &dicionário" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 ../src/dialog_spellchecker.cpp:235 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "A correcção ortográfica está concluída." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:235 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:281 ../src/dialog_spellchecker.cpp:295 -msgid "spell check replace" -msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" - -#: ../src/preferences_base.cpp:67 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Por favor, escolha a pasta:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:213 -msgid "Browse..." -msgstr "Procurar..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:248 -msgid "Choose..." -msgstr "Escolher..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:256 -msgid "Font Size" -msgstr "Tamanho do Tipo de Letra" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:56 -msgid "Script Properties" -msgstr "Propriedades do Documento" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:62 -msgid "Script" -msgstr "Documento" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:65 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:66 -msgid "Original script:" -msgstr "Documento original:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Translation:" -msgstr "Tradução:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Editing:" -msgstr "Edição:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Timing:" -msgstr "Temporização:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Synch point:" -msgstr "Ponto de sinc.:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Updated by:" -msgstr "Actualizado por:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Update details:" -msgstr "Detalhes da actualização:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:78 ../src/dialog_resample.cpp:97 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolução" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:83 ../src/export_framerate.cpp:75 -#: ../src/dialog_resample.cpp:70 -msgid "From &video" -msgstr "Do &vídeo" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Estilo de quebra de linha: " - -#: ../src/dialog_properties.cpp:108 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Escalar Bordas e Sombras" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:109 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " -"Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender " -"do renderizador." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:149 -msgid "property changes" -msgstr "mudança de propriedades" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:89 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:93 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Falha ao criar pasta '%s': %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Falha ao abrir %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:174 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s copiada.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s já existe no destino.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* %s com symlinks.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:180 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:186 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:188 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra " -"podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a " -"um ficheiro Matroska." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Action" -msgstr "Acção" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 -msgid "Destination" -msgstr "Destino" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Seleccionar..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 -msgid "Log" -msgstr "Log" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 -msgid "&Start!" -msgstr "&Iniciar!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Destino inválido." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 ../src/preferences.cpp:278 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Escolha o nome do ficheiro" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:324 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:346 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n" -"Ela será criada se não existir." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:353 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n" -"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." - -#: ../src/frame_main.cpp:513 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" - -#: ../src/frame_main.cpp:513 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:177 -msgid "Maximum" -msgstr "Máximo" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:178 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Níveis máximos de desfazer" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:88 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Opções do vídeo exemplo" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Padrão xadrez" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Resolução do vídeo:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 -msgid "Color:" -msgstr "Cor:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Frames por segundo (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Duração (frames):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:155 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Duração resultante: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:95 ../src/preferences.cpp:96 -#: ../src/preferences.cpp:507 ../src/preferences.cpp:530 -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#: ../src/preferences.cpp:97 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Verificar actualizações?" - -#: ../src/preferences.cpp:98 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão" - -#: ../src/preferences.cpp:99 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Guardar as definições da interface nos ficheiros de legenda" - -#: ../src/preferences.cpp:102 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" - -#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" - -#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Always" -msgstr "Sempre" - -#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Ask" -msgstr "Perguntar" - -#: ../src/preferences.cpp:105 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" - -#: ../src/preferences.cpp:106 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Níveis máximos de desfazer" - -#: ../src/preferences.cpp:108 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Listas Recentemente Usadas" - -#: ../src/preferences.cpp:109 ../src/dialog_autosave.cpp:41 -msgid "Files" -msgstr "&Ficheiro" - -#: ../src/preferences.cpp:110 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Substituir" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Default styles" -msgstr "Estilos predefinidos" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Cátalogos de estilos predefinidos" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"O catálogo de estilos escolhido será carregado quando abrir um novo ficheiro " -"ou quando importar ficheiros de diversos formatos.\n" -"\n" -"Poderá criar catálogos no Gerenciador de Estilos." - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "New files" -msgstr "Nova Legenda" - -#: ../src/preferences.cpp:147 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "Importar MicroDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "SRT import" -msgstr "Importar SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "TTXT import" -msgstr "Importar TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Plain text import" -msgstr "Importar texto puro" - -#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:542 -msgid "Audio" -msgstr "Áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:158 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Activar a roda do rato para zoom" - -#: ../src/preferences.cpp:159 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Acompanhar cursor na onda de áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:160 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "" -"Ajuste automático do cursor aos marcadores de entrada/saída ou keyframes " -"próximos" - -#: ../src/preferences.cpp:161 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" - -#: ../src/preferences.cpp:162 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Reproduzir áudio quando se andar no vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:163 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Arraste do clique esquerdo move o marcador de saída" - -#: ../src/preferences.cpp:164 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Duração padrão de temporização" - -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Tempo de entrada padrão" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Tempo de saída padrão" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Sensibilidade de arraste do marcador de entrada (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:169 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Grossura das linhas de limites (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Distância máxima para ajuste automático do cursor (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Don't show" -msgstr "Não mostrar" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Show previous" -msgstr "Mostrar anterior" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Mostrar anterior e seguinte" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Show all" -msgstr "Mostrar todas" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Mostrar linhas inactivas" - -#: ../src/preferences.cpp:176 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários" - -#: ../src/preferences.cpp:178 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Mostrar Opções de Exibição" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Mostrar keyframes em modo normal" - -#: ../src/preferences.cpp:180 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Cursor time" -msgstr "Desenhar tempo no cursor" - -#: ../src/preferences.cpp:182 -msgid "Video position" -msgstr "Desenhar posição do vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:183 ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Divisória dos segundos" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Estilo da Onda de Áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Audio labels" -msgstr "Etiquetas de áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:196 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Mostrar keyframes na barra" - -#: ../src/preferences.cpp:198 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:200 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Carregar áudio do vídeo automaticamente" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Zoom Padrão" - -#: ../src/preferences.cpp:209 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Salto rápido em frames" - -#: ../src/preferences.cpp:213 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Caminho para guardar screenshots" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Reavaliar resolução do documento" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Default width" -msgstr "Largura padrão" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Default height" -msgstr "Altura padrão" - -#: ../src/preferences.cpp:225 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Interface" -msgstr "Interface" - -#: ../src/preferences.cpp:232 -msgid "Edit Box" -msgstr "Aceitar na caixa de edição" - -#: ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Ligar dicas de parâmetros" - -#: ../src/preferences.cpp:234 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" - -#: ../src/preferences.cpp:236 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Ligar destaque de sintaxe" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Caminho para dicionários" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Character Counter" -msgstr "Contador de Caracteres" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Número máximo de caracteres por linha" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Alerta Amarelo de Caracteres por Segundo" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Alerta Vermelho de Caracteres por Segundo" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Ignorar espaço em branco" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Ignorar pontuação" - -#: ../src/preferences.cpp:247 -msgid "Grid" -msgstr "Grelha" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Foca a grelha ao clicar" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Destacar legendas vísiveis" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Esconder símbolo das expressões" - -#: ../src/preferences.cpp:257 ../src/dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "Colors" -msgstr "Cores" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Audio Display" -msgstr "Reprodutor de áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Play cursor" -msgstr "Cursor de reprodução" - -#: ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Divisa - início" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Divisa - fim" - -#: ../src/preferences.cpp:268 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Divisa - inactiva" - -#: ../src/preferences.cpp:269 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Divisória das sílabas" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Ligar destaque de sintaxe" - -#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:517 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Brackets" -msgstr "Chaves" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Barras e parênteses" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Tags" -msgstr "Tags" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Parameters" -msgstr "Parâmetros" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Error Background" -msgstr "Fundo de Erro" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Line Break" -msgstr "Quebra de linha" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Template de karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:287 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Esquemas de Cor do Áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:289 ../src/preferences.cpp:557 -msgid "Spectrum" -msgstr "Modo do espectro:" - -#: ../src/preferences.cpp:290 -msgid "Waveform" -msgstr "Onda de Áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:292 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Grelha da legenda" - -#: ../src/preferences.cpp:293 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Texto padrão" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Standard background" -msgstr "Fundo padrão" - -#: ../src/preferences.cpp:295 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Texto seleccionado" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Selection background" -msgstr "Fundo seleccionado" - -#: ../src/preferences.cpp:297 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Texto em colisão" - -#: ../src/preferences.cpp:298 -msgid "In frame background" -msgstr "Fundo de linha no frame" - -#: ../src/preferences.cpp:299 -msgid "Comment background" -msgstr "Fundo de comentário" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Fundo de comentário seleccionado" - -#: ../src/preferences.cpp:301 -msgid "Header background" -msgstr "Fundo padrão" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Left Column" -msgstr "Coluna esquerda" - -#: ../src/preferences.cpp:303 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Borda da linha activa" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Lines" -msgstr "Linhas" - -#: ../src/preferences.cpp:305 -msgid "CPS Error" -msgstr "Erro de CPS" - -#: ../src/preferences.cpp:424 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Atalhos" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Backup" -msgstr "Segurança" - -#: ../src/preferences.cpp:489 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Cópias de Segurança Automáticas" - -#: ../src/preferences.cpp:490 ../src/preferences.cpp:498 -msgid "Enable" -msgstr "Activar" - -#: ../src/preferences.cpp:493 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Intersectar com a selecção" - -#: ../src/preferences.cpp:494 ../src/preferences.cpp:500 -#: ../src/preferences.cpp:555 -msgid "Path" -msgstr "Caminho" - -#: ../src/preferences.cpp:495 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança" - -#: ../src/preferences.cpp:497 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Backup Automático" - -#: ../src/preferences.cpp:509 -msgid "Base path" -msgstr "Caminho base" - -#: ../src/preferences.cpp:510 -msgid "Include path" -msgstr "Caminho para includes" - -#: ../src/preferences.cpp:511 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Caminho de auto-load" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Fatal" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Erro" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Aviso" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Dica" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Depurar" - -#: ../src/preferences.cpp:513 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Rastrear" - -#: ../src/preferences.cpp:515 -msgid "Trace level" -msgstr "Nível de rastreamento" - -#: ../src/preferences.cpp:517 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" - -#: ../src/preferences.cpp:517 -msgid "Lowest" -msgstr "Mais baixa" - -#: ../src/preferences.cpp:519 -msgid "Thread priority" -msgstr "Prioridade da thread" - -#: ../src/preferences.cpp:521 -msgid "No scripts" -msgstr "Nenhum script" - -#: ../src/preferences.cpp:521 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Scripts locais às legendas" - -#: ../src/preferences.cpp:521 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Auto-carregar scripts globais" - -#: ../src/preferences.cpp:521 -msgid "All scripts" -msgstr "Todos os scripts" - -#: ../src/preferences.cpp:523 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Auto-recarregar ao exportar" - -#: ../src/preferences.cpp:529 -msgid "Advanced" -msgstr "Avançado" - -#: ../src/preferences.cpp:532 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas " -"opções se não souber o que está a fazer." - -#: ../src/preferences.cpp:543 ../src/preferences.cpp:604 -msgid "Expert" -msgstr "Experiente" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Audio provider" -msgstr "Fornecedor de áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:549 -msgid "Audio player" -msgstr "Reprodutor de áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:551 -msgid "Cache" -msgstr "Tipo de Cache" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Disco Rígido" - -#: ../src/preferences.cpp:554 -msgid "Cache type" -msgstr "Tipo de Cache" - -#: ../src/preferences.cpp:559 -msgid "Regular quality" -msgstr "Razoável" - -#: ../src/preferences.cpp:559 -msgid "Better quality" -msgstr "Boa" - -#: ../src/preferences.cpp:559 -msgid "High quality" -msgstr "Alta" - -#: ../src/preferences.cpp:559 -msgid "Insane quality" -msgstr "Melhor" - -#: ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Quality" -msgstr "Qualidade" - -#: ../src/preferences.cpp:563 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:569 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Down-mixer do Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:570 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Forçar Frequência de Amostragem" - -#: ../src/preferences.cpp:576 -msgid "Ignore" -msgstr "Ignorar" - -#: ../src/preferences.cpp:576 -msgid "Stop" -msgstr "Parar" - -#: ../src/preferences.cpp:576 -msgid "Abort" -msgstr "Abortar" - -#: ../src/preferences.cpp:578 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio" - -#: ../src/preferences.cpp:585 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Dispositivo Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:590 -msgid "OSS Device" -msgstr "Dispositivo OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:595 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Latência do Buffer" - -#: ../src/preferences.cpp:596 -msgid "Buffer length" -msgstr "Tamanho do Buffer" - -#: ../src/preferences.cpp:607 -msgid "Video provider" -msgstr "Fornecedor de vídeo" - -#: ../src/preferences.cpp:610 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Fornecedor de legendas" - -#: ../src/preferences.cpp:613 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Forçar BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:617 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:619 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Limite de memória do Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:627 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Verbosidade de relatório de depuração" - -#: ../src/preferences.cpp:629 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Threads de descodificação" - -#: ../src/preferences.cpp:630 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Permitir seek inseguro" - -#: ../src/preferences.cpp:671 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações " -"serão perdidas." - -#: ../src/preferences.cpp:671 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Restaurar padrões?" - -#: ../src/preferences.cpp:693 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" - -#: ../src/preferences.cpp:719 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Restaurar Padrões" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:334 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Idioma do corrector ortográfico" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:343 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cortar" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Remover \"%s\" do dicionário" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Sem sugestões de correcção" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:395 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:433 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Não existem sugestões de sinónimos" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Idioma de sinónimos" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 -msgid "Disable" -msgstr "Desactivar" - -#: ../src/menu.cpp:90 -msgid "Empty" -msgstr "Vazio" - -#: ../src/menu.cpp:223 -msgid "&Recent" -msgstr "&Recente" - -#: ../src/menu.cpp:406 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Macros de automatização não carregadas" - -#: ../src/dialog_about.cpp:90 +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:131 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4395,709 +3133,177 @@ msgstr "" "\n" "Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:132 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s no dia %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:67 -msgid "Source: " -msgstr "Origem:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 -msgid "Dest: " -msgstr "Destino: " - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:447 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Temporizador de Kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 ../src/dialog_paste_over.cpp:66 -#: ../src/grid_column.cpp:326 ../src/grid_column.cpp:327 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:453 -msgid "Styles" -msgstr "Estilos" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:455 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Teclas de Atalho" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:456 -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:464 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Tentar intercalar os kanji." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes " -"teclas:\n" -"\n" -"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" -"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" -"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" -"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" -"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" -"Backspace: Desconectar a última" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:474 -msgid "S&tart!" -msgstr "I&niciar!" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 -msgid "&Link" -msgstr "&Unir" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Desunir" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:477 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "Retroceder Linha" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:480 -msgid "&Accept Line" -msgstr "Aceitar Linha" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 ../src/dialog_automation.cpp:74 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:73 ../src/dialog_version_check.cpp:137 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Lista de Anexos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Anexar &Fonte" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Anexar &Gráficos" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "E&xtrair" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Eliminar" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:543 -msgid "kanji timing" -msgstr "temporizador de kanji" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Nome do anexo" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Agrupe todo o texto fonte." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Conjunto de teclas inválidas para atalho" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "anexar fonte" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:48 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "anexar gráficos" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:51 -msgid "Fields" -msgstr "Campos" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:52 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:56 -msgid "Comment" -msgstr "&Comentário" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "remover anexo" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 ../src/grid_column.cpp:169 -#: ../src/grid_column.cpp:170 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/subs_edit_box.cpp:132 -#: ../src/grid_column.cpp:197 ../src/grid_column.cpp:198 -msgid "Actor" -msgstr "Personagem" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Margin Left" -msgstr "Margem Esquerda" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Margin Right" -msgstr "Margem Direita" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Margem Vertical" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:85 -msgid "&Times" -msgstr "&Tempos" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:87 -msgid "T&ext" -msgstr "T&exto" - -#: ../src/main.cpp:263 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Ups, o Aegisub bateu a bota!\n" -"\n" -"Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"O Aegisub irá encerrar." - -#: ../src/main.cpp:291 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá " -"também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." - -#: ../src/main.cpp:291 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Verificar actualizações?" - -#: ../src/main.cpp:382 ../src/main.cpp:387 -msgid "Program error" -msgstr "Erro no programa" - -#: ../src/main.cpp:401 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Ocorreu um erro inesperado. Por favor, guarde o seu trabalho e reinicie o " -"Aegisub.\n" -"\v\n" -"\vMensagem de Erro: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:111 -msgid "&Comment" -msgstr "&Comentário" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "Style for this line" -msgstr "Estilo desta linha" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:121 ../src/subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Edit" -msgstr "Editar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:132 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para " -"scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:143 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "" -"Número de caracteres mais significativos da linha activa. (parte da linha " -"com mais caracteres)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:150 -msgid "Layer number" -msgstr "Número da camada" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:154 -msgid "Start time" -msgstr "Tempo inicial" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 -msgid "End time" -msgstr "Tempo final" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:157 -msgid "Line duration" -msgstr "Duração da linha" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Margem Esquerda (0 = padrão do estilo)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 -msgid "left margin change" -msgstr "mudar margem esquerda" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:161 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Margem Direita (0 = padrão do estilo)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:161 -msgid "right margin change" -msgstr "mudar margem direita" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Margem Vertical (0 = padrão do estilo)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "vertical margin change" -msgstr "mudar margem esquerda" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:181 -msgid "T&ime" -msgstr "Tempo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:181 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:182 -msgid "F&rame" -msgstr "F&rame" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:182 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Tempo pelo número de frame" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 -msgid "Show Original" -msgstr "Mostrar Original" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Mostra o conteúdo da linha da legenda, quando esta foi seleccionada pela " -"primeira vez, por cima da caixa de edição. Será acima de tudo útil para a " -"edição de legendas ou ainda para a tradução das legendas para outro idioma." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:438 -msgid "modify text" -msgstr "modificar texto" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:511 -msgid "modify times" -msgstr "modificar tempos" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:585 ../src/dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "style change" -msgstr "mudança de estilo" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "actor change" -msgstr "editar personagem" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "layer change" -msgstr "editar camada" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "effect change" -msgstr "editar efeito" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "comment change" -msgstr "editar comentário" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:93 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:104 -msgid "Match" -msgstr "Coincidir" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:108 -msgid "&Matches" -msgstr "Coincide" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:109 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "Não coincide" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:110 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:119 -msgid "&Exact match" -msgstr "Coincidir palavra inteira" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:119 -msgid "&Contains" -msgstr "Contém" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:119 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Coincidir expressões regulares" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:120 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "&Texto" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:124 -msgid "&Style" -msgstr "&Estilo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:124 -msgid "Act&or" -msgstr "&Personagem" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:124 -msgid "E&ffect" -msgstr "E&feito" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:125 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "No Campo" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:129 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Diálogos/Comentários" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:130 -msgid "D&ialogues" -msgstr "D&iálogos" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:131 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Come&ntários" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:136 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Definir se&lecção" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:136 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Adicionar à selecção" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:136 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "S&ubtrair da selecção" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:136 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Intersectar com a selec&ção" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:198 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "A selecção foi definida para uma só linha" -msgstr[1] "A selecção foi definida para %u linhas" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:199 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:205 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "Uma linha foi adicionada à selecção." -msgstr[1] "%u linhas foram adicionadas à selecção." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:206 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:217 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Uma linha foi retirada da selecção." -msgstr[1] "%u linhas foram retiradas da selecção." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção." - -#: ../src/dialog_selection.cpp:223 -msgid "Selection" -msgstr "Selecção" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:69 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "O estilo '%s' não existe\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:135 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:142 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:146 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' não possui a variante negrito.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:148 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' não possui a variante itálico.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:152 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:154 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:165 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Usado nos estilos:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:171 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Usado nas linhas:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "A verificar o ficheiro\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:197 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "À procura dos tipos de letra no sistema...\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:199 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Procura terminada.\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:206 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:208 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "Um tipo de letra não pôde ser encontrado.\n" -msgstr[1] "%d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"Um tipo de letra foi encontrado, mas falta-lhe alguns glifos usados no " -"documento.\n" -msgstr[1] "" -"%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no " -"documento.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:57 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Transformar Framerate" - -#: ../src/export_framerate.cpp:58 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de " -"FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" -"\n" -"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR " -"(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" -"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade " -"diferente, como na conversão NTSC para PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:97 -msgid "V&ariable" -msgstr "V&ariável" - -#: ../src/export_framerate.cpp:101 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Constante: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:113 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Transfo&rmação inversa" - -#: ../src/export_framerate.cpp:121 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Framerate de entrada: " - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "Output: " -msgstr "Saída: " - -#: ../src/audio_display.cpp:684 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixel/segundo" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "A Cancelar..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Drag control points" -msgstr "Arrastar pontos de controlo" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Line" -msgstr "Linha" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Appends a line" -msgstr "Adiciona uma linha" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicúbico" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Convert" -msgstr "Converter" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Insert" -msgstr "Inserir" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Insere um ponto de controlo" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Remove um ponto de controlo" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Freehand" -msgstr "Mão livre" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Desenha a mão livre" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Mão livre suave" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:271 -msgid "delete control point" -msgstr "Insere um ponto de controlo" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:58 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de automatização" -#: ../src/dialog_automation.cpp:69 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" -#: ../src/dialog_automation.cpp:70 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" -#: ../src/dialog_automation.cpp:71 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" -#: ../src/dialog_automation.cpp:72 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" -#: ../src/dialog_automation.cpp:73 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos" -#: ../src/dialog_automation.cpp:86 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/dialog_automation.cpp:87 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" -#: ../src/dialog_automation.cpp:88 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: ../src/dialog_automation.cpp:174 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automatização" -#: ../src/dialog_automation.cpp:229 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -5109,11 +3315,11 @@ msgstr "" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:234 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de script instalados:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:241 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -5138,56 +3344,769 @@ msgstr "" "\n" "Recursos fornecidos pelo documento:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:247 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Carregado correctamente" -#: ../src/dialog_automation.cpp:247 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" -#: ../src/dialog_automation.cpp:250 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" -#: ../src/dialog_automation.cpp:253 +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportação: %s" -#: ../src/dialog_automation.cpp:257 +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informação do script de automatização" -#: ../src/dialog_export.cpp:77 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Abrir ficheiro guardado automaticamente" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "&Ficheiro" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Verificação de Versão" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [BACKUP ORIGINAL]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [RECUPERADO]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "Seleccione a cor" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Espectro de cores" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "Cor RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "Cor HSL" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "Cor HSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Modo do espectro:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Azul:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Vermelho:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alpha:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "Tom:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Lum.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Sat.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Vídeo: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Opções do vídeo exemplo" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Padrão xadrez" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Resolução do vídeo:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Frames por segundo (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Duração (frames):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Duração resultante: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportar" -#: ../src/dialog_export.cpp:98 +#: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Mover p/ cima" -#: ../src/dialog_export.cpp:99 +#: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Mover p/ baixo" -#: ../src/dialog_export.cpp:117 +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Selec. nenhum" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" -#: ../src/dialog_export.cpp:125 +#: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtros" -#: ../src/dialog_export.cpp:132 +#: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." -#: ../src/dialog_export.cpp:165 +#: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar legendas" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Exportar em EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro " +"grupo de dois digitos separados por dois pontos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Exportar para o formato EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Padrão TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Tempos de Saída estão incluídos." + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Codificação de texto:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Avançe as linhas demasiado longas" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Traduzir alinhamentos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Abrir legenda" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletexto Nível-1" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletexto Nível-2" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Tempo de entrada padrão" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Formatação do texto" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Tempos" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Standard de exibição" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Falha ao criar pasta '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Falha ao abrir %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s copiada.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s já existe no destino.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* %s com symlinks.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra " +"podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a " +"um ficheiro Matroska." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Acção" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Seleccionar..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Iniciar!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Destino inválido." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Escolha o nome do ficheiro" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n" +"Ela será criada se não existir." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n" +"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Frame:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Tempo:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Origem:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Destino: " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Temporizador de Kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Estilos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Tentar intercalar os kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes " +"teclas:\n" +"\n" +"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" +"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" +"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" +"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" +"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" +"Backspace: Desconectar a última" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "I&niciar!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Unir" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Desunir" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Retroceder Linha" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Aceitar Linha" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "temporizador de kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Agrupe todo o texto fonte." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Campos" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "&Comentário" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Personagem" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margem Esquerda" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margem Direita" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Margem Vertical" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Todos" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Tempos" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "T&exto" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "A Cancelar..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Propriedades do Documento" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Documento" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Documento original:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Tradução:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Edição:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Temporização:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Ponto de sinc.:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Actualizado por:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Detalhes da actualização:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Do &vídeo" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Estilo de quebra de linha: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Escalar Bordas e Sombras" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " +"Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender " +"do renderizador." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "mudança de propriedades" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Simétrico" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Deslocamento de margens" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Substituir" @@ -5196,6 +4115,10 @@ msgstr "Substituir" msgid "Find what:" msgstr "Localizar:" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Substituir por:" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" @@ -5204,22 +4127,38 @@ msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" msgid "&Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares (regex)" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "I&gnorar Comentários" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Ocultar Expressões" -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "Nome do &Estilo" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "Persona&gem" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Nome do &Estilo" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Todas as &linhas" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Linhas seleccionadas" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "No Campo" + #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" @@ -5232,427 +4171,302 @@ msgstr "Localizar próxima" msgid "Replace &next" msgstr "Substituir próxima" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:37 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Abrir ficheiro guardado automaticamente" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Substituir &todas" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:46 -msgid "Versions" -msgstr "Verificação de Versão" +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:56 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Coincidir" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:65 +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "Coincide" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "Não coincide" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Contém" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "Coincidir palavra inteira" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Coincidir expressões regulares" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Estilo" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Personagem" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "E&feito" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Diálogos/Comentários" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "D&iálogos" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Come&ntários" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Adicionar à selecção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Intersectar com a selec&ção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "S&ubtrair da selecção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Definir se&lecção" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [BACKUP ORIGINAL]" +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "A selecção foi definida para uma só linha" +msgstr[1] "A selecção foi definida para %u linhas" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [RECUPERADO]" +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Uma linha foi adicionada à selecção." +msgstr[1] "%u linhas foram adicionadas à selecção." -#: ../src/audio_box.cpp:88 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Zoom horizontal" +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção." -#: ../src/audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Zoom vertical" +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Uma linha foi retirada da selecção." +msgstr[1] "%u linhas foram retiradas da selecção." -#: ../src/audio_box.cpp:90 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Volume do Áudio" +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção." -#: ../src/grid_column.cpp:74 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" -#: ../src/grid_column.cpp:75 -msgid "Line Number" -msgstr "Número da Linha" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "não guardado" -#: ../src/grid_column.cpp:98 -msgid "L" -msgstr "C" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s frames" -#: ../src/grid_column.cpp:120 -msgid "Start" -msgstr "Início" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "para trás" -#: ../src/grid_column.cpp:138 -msgid "End" -msgstr "Fim" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "para a frente" -#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "i+f" -#: ../src/grid_column.cpp:230 -msgid "Left Margin" -msgstr "Margem Esquerda" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "i" -#: ../src/grid_column.cpp:234 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 -msgid "Right" -msgstr "Direita" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "f" -#: ../src/grid_column.cpp:235 -msgid "Right Margin" -msgstr "Margem Direita" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "todas " -#: ../src/grid_column.cpp:239 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 -msgid "Vert" -msgstr "Vertical" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "de %d em diante" -#: ../src/grid_column.cpp:240 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Margem Vertical" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "sel " -#: ../src/grid_column.cpp:258 -msgid "CPS" -msgstr "CPS" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "&Tempo:" -#: ../src/grid_column.cpp:259 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Caracteres Por Segundo" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Ajustar por tempo" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Opções de importação de texto" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Frames:" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:57 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Separador de personagens:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Ajustar por frames" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Início de comentários:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs" -#: ../src/dialog_text_import.cpp:64 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Contém linhas vazias" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar" -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Procura de vídeo" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "Para a frente" -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Frame e tempo actuais" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Symbol" -msgstr "Symbol" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Chinês BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "Russian" -msgstr "Russo" - -#: ../src/ass_style.cpp:212 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandês" - -#: ../src/ass_style.cpp:213 -msgid "East European" -msgstr "Leste-Europeu" - -#: ../src/ass_style.cpp:214 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 -msgid "Select Color" -msgstr "Seleccione a cor" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Espectro de cores" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 -msgid "RGB color" -msgstr "Cor RGB" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 -msgid "HSL color" -msgstr "Cor HSL" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 -msgid "HSV color" -msgstr "Cor HSV" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:603 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Modo do espectro:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 -msgid "Red:" -msgstr "Vermelho:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 -msgid "Green:" -msgstr "Verde:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 -msgid "Blue:" -msgstr "Azul:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:623 -msgid "Alpha:" -msgstr "Alpha:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 -msgid "Hue:" -msgstr "Tom:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 -msgid "Sat.:" -msgstr "Sat.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 -msgid "Lum.:" -msgstr "Lum.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." msgstr "" -"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" -"Por favor, escolha a correcta abaixo:" +"Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a " +"aparecer cedo demais." -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Escolha a codificação:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "Para trás" -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:132 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Vídeo: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:105 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Do vídeo (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:107 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Do vídeo (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:113 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FTPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:125 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:97 -msgid "Indexing" -msgstr "A indexar" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:98 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Faixa %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " -"carregar:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " -"carregar:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153 -msgid "Choose video track" -msgstr "Escolha a faixa de vídeo" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Escolha a faixa de áudio" - -#: ../src/video_context.cpp:153 -#, c-format +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." msgstr "" -"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " -"coincidem.\n" -"\n" -"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" -"Resolução do documento:\t%d x %d\n" -"\n" -"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" +"Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a " +"aparecer tarde demais." -#: ../src/video_context.cpp:154 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Resoluções não coincidem" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "Todas as linhas" -#: ../src/video_context.cpp:175 -msgid "" -"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -"timecodes from the video file?" -msgstr "" -"Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " -"neste ficheiro de vídeo?" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Da selecção em diante" -#: ../src/video_context.cpp:176 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Substituir timecodes?" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Afecta" -#: ../src/video_context.cpp:216 -msgid "change script resolution" -msgstr "Mudar a resolução do script" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Apenas tempos de fim" -#: ../src/resolution_resampler.cpp:182 -msgid "resolution resampling" -msgstr "re-avaliar resolução" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Apenas tempos de início" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:125 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Tempos de início e fim" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Tempos" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Ajustar por" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Histórico" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "deslocação" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palavra por corrigir:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Ignorar palavras em &MAIÚSCULO" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substituir" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Ignorar" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Ignorar t&odas" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Adicionar ao &dicionário" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Remover do &dicionário" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "A correcção ortográfica está concluída." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilos" @@ -5660,11 +4474,15 @@ msgstr "Editor de Estilos" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Margens" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:276 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Borda" @@ -5692,55 +4510,55 @@ msgstr "Sublinhado" msgid "&Strikeout" msgstr "Rasurado" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:203 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:206 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "Caixa opaca" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Nome do tipo de letra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Tamanho do tipo de letra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolha a cor primária" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolha a cor secundária" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolha a cor da borda" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolha a cor das sombras" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em píxeis" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" @@ -5748,27 +4566,27 @@ msgstr "" "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " "borda em volta do texto" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em píxeis" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em píxeis" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em percentagem" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" @@ -5776,382 +4594,631 @@ msgstr "" "Codificação, só é útil se o tipo de letra não possuir mapeamento Unicode " "adequado" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Primária" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Direita" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Antevisão do estilo actual" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:330 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fundo da pré-visualização." -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Já existe um estilo com este nome. Por favor, escolha outro." - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflito de nomes de estilos" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:424 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Já existe um estilo com este nome. Por favor, escolha outro." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Quer mudar todas as instâncias deste estilo no documento para este novo nome?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Actualizar documento?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "mudança de estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Mover estilo para cima" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Mover estilo para baixo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Mover estilo para o topo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Mover estilo para o fim" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Copiar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Copiar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Cópia (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Não foi possível interpretar estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" +msgstr[1] "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Copiar para documento actual ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "Importar do documento..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Copiar para depósito" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Documento actual" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Novo item no catálogo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Nome do novo depósito:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Conflito de nomes de catálogos" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro " -"grupo de dois digitos separados por dois pontos" +"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram " +"substituídos por sublinhados.\n" +"O catálogo foi renomeado para \"%s\"." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Exportar em EBU STL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Caracteres inválidos" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:98 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Exportar para o formato EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:101 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "TV standard" -msgstr "Padrão TV" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:111 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Tempos de Saída estão incluídos." - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:114 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "Text encoding" -msgstr "Codificação de texto:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Avançe as linhas demasiado longas" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Traduzir alinhamentos" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Abrir legenda" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Teletexto Nível-1" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Teletexto Nível-2" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Tempo de entrada padrão" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152 -msgid "Text formatting" -msgstr "Formatação do texto" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 -msgid "Time codes" -msgstr "Tempos" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 -msgid "Display standard" -msgstr "Standard de exibição" - -#: ../src/subs_controller.cpp:157 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"." +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" -#: ../src/subs_controller.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Confirmar eliminação" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Nome do estilo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?" -#: ../src/subs_controller.cpp:305 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Alterações efectuadas por guardar" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?" -#: ../src/subs_controller.cpp:440 -msgid "Untitled" -msgstr "Sem título" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "copiar estilo" -#: ../src/subs_controller.cpp:442 -msgid "untitled" -msgstr "sem título" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "colar estilo" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:52 -msgid "Attachment List" -msgstr "Lista de Anexos" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Confirmar eliminação do depósito" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:60 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Anexar &Fonte" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Confirmar eliminação do documento actual" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:61 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Anexar &Gráficos" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "apagar estilo" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:62 -msgid "E&xtract" -msgstr "E&xtrair" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Erro ao importar estilos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:94 -msgid "Attachment name" -msgstr "Nome do anexo" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:95 -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Escolha os estilos a importar:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:96 -msgid "Group" -msgstr "Grupo" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Importar Estilos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:122 ../src/dialog_attachments.cpp:131 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "importação de estilos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:126 -msgid "attach font file" -msgstr "anexar fonte" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:136 -msgid "attach graphics file" -msgstr "anexar gráficos" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Organizar estilos" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:148 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "mover estilo" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:151 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Linha actual" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:173 -msgid "remove attachment" -msgstr "remover anexo" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Estilos disponíveis" -#: ../src/dialog_translation.cpp:75 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Definir estilo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Linha anterior" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Linha seguinte" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Reproduzir vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Reproduzir áudio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Clique na lista:" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Seleccionar o estilo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Reproduzir &Áudio" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Reproduzir &Vídeo" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "assistente de estilos" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Opções de importação de texto" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Separador de personagens:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Início de comentários:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Contém linhas vazias" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão " +"ignoradas." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Seleccionar todos os estilos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Desseleccionar todos os estilos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Afectar apenas a &selecção" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Tempo de entrada/saída" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Adicionar tempo de entrada:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Permitir adição de tempo de entrada" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Adicionar tempo de saída:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Permitir adição de tempo de saída" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " +"próximas" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Distância máxima:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " +"milissegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Sobreposição máxima:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " +"milissegundos" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início " +"da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da " +"primeira linha será prolongado." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Tendência: Início <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Fim" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Ajustar às keyframes" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " +"distância estiver dentro do limite" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Limite começar antes:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos " +"deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Limite começar depois:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos " +"deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Limite terminar antes:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos " +"deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Limite terminar depois:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve " +"terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Script inválido" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "processador de tempo" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" -#: ../src/dialog_translation.cpp:98 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Tradução" -#: ../src/dialog_translation.cpp:113 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Inserir original" -#: ../src/dialog_translation.cpp:116 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Eliminar linha" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar pré-visualização" -#: ../src/dialog_translation.cpp:160 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:177 ../src/dialog_translation.cpp:278 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas." -#: ../src/dialog_translation.cpp:185 ../src/dialog_translation.cpp:235 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Linha actual: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" -#: ../src/visual_tool.cpp:125 -msgid "visual typesetting" -msgstr "tipografia visual" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:58 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "Simétrico" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:73 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "Alterar Aspect Ratio" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:88 -msgid "Margin offset" -msgstr "Deslocamento de margens" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:93 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:105 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Verificação de Versão" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:130 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:135 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente numa semana" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:299 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:322 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Não foi possível transferir actualizações do servidor." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:324 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:355 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:357 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:359 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há actualizações para o Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:388 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" @@ -6166,51 +5233,1752 @@ msgstr "" "Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro " "temporário nos nossos servidores." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:392 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para " "o Aegisub." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Detalhes do Vídeo" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Frames por Segundo:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolução:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Duração:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Descodificador:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Resoluções não coincidem" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " +"coincidem.\n" +"\n" +"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" +"Resolução do documento:\t%d x %d\n" +"\n" +"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "Mudar a resolução do script" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Corrigir Estilos" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default " +"(padrão)." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Transformar Framerate" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de " +"FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" +"\n" +"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR " +"(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" +"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade " +"diferente, como na conversão NTSC para PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "V&ariável" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Constante: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Transfo&rmação inversa" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Framerate de entrada: " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Saída: " + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Faixa %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " +"carregar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " +"carregar:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Escolha a faixa de áudio" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Escolha a faixa de vídeo" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "O estilo '%s' não existe\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' não possui a variante negrito.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' não possui a variante itálico.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Usado nos estilos:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Usado nas linhas:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "A verificar o ficheiro\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "À procura dos tipos de letra no sistema...\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Procura terminada.\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Um tipo de letra não pôde ser encontrado.\n" +msgstr[1] "%d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Um tipo de letra foi encontrado, mas falta-lhe alguns glifos usados no " +"documento.\n" +msgstr[1] "" +"%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no " +"documento.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra...\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Número da Linha" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "C" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Início" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Margem Esquerda" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Margem Direita" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Margem Vertical" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Caracteres Por Segundo" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Conjunto de teclas inválidas para atalho" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ups, o Aegisub bateu a bota!\n" +"\n" +"Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"O Aegisub irá encerrar." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Verificar actualizações?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá " +"também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Erro no programa" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro inesperado. Por favor, guarde o seu trabalho e reinicie o " +"Aegisub.\n" +"\v\n" +"\vMensagem de Erro: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Recente" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Macros de automatização não carregadas" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "A analisar Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Verificar actualizações?" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Guardar as definições da interface nos ficheiros de legenda" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Níveis máximos de desfazer" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Listas Recentemente Usadas" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Substituir" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Estilos predefinidos" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Cátalogos de estilos predefinidos" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"O catálogo de estilos escolhido será carregado quando abrir um novo ficheiro " +"ou quando importar ficheiros de diversos formatos.\n" +"\n" +"Poderá criar catálogos no Gerenciador de Estilos." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Nova Legenda" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Importar MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "Importar SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "Importar TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Importar texto puro" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Activar a roda do rato para zoom" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Acompanhar cursor na onda de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "" +"Ajuste automático do cursor aos marcadores de entrada/saída ou keyframes " +"próximos" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Reproduzir áudio quando se andar no vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Arraste do clique esquerdo move o marcador de saída" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Duração padrão de temporização" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Tempo de entrada padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Tempo de saída padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Sensibilidade de arraste do marcador de entrada (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Grossura das linhas de limites (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Distância máxima para ajuste automático do cursor (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Não mostrar" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Mostrar todas" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Mostrar anterior" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Mostrar anterior e seguinte" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Mostrar linhas inactivas" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Mostrar Opções de Exibição" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Mostrar keyframes em modo normal" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Desenhar tempo no cursor" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Desenhar posição do vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Divisória dos segundos" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Estilo da Onda de Áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Etiquetas de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Mostrar keyframes na barra" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Carregar áudio do vídeo automaticamente" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Zoom Padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Salto rápido em frames" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Caminho para guardar screenshots" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Reavaliar resolução do documento" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Largura padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Altura padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Aceitar na caixa de edição" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Ligar dicas de parâmetros" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Ligar destaque de sintaxe" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Caminho para dicionários" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Contador de Caracteres" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Número máximo de caracteres por linha" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Alerta Amarelo de Caracteres por Segundo" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Alerta Vermelho de Caracteres por Segundo" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Ignorar espaço em branco" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Ignorar pontuação" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Grelha" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Foca a grelha ao clicar" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Destacar legendas vísiveis" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Esconder símbolo das expressões" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Reprodutor de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Cursor de reprodução" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Divisa - início" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Divisa - fim" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Divisa - inactiva" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Divisória das sílabas" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ligar destaque de sintaxe" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Chaves" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Barras e parênteses" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Parâmetros" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Fundo de Erro" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Quebra de linha" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Template de karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Esquemas de Cor do Áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Modo do espectro:" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Onda de Áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Grelha da legenda" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Texto padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Fundo padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Texto seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Fundo seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Texto em colisão" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Fundo de linha no frame" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Fundo de comentário" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Fundo de comentário seleccionado" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Fundo padrão" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Coluna esquerda" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Borda da linha activa" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "Erro de CPS" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Segurança" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Cópias de Segurança Automáticas" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Activar" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Intersectar com a selecção" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Backup Automático" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Caminho base" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Caminho para includes" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Caminho de auto-load" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Fatal" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Erro" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Aviso" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Dica" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Depurar" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Rastrear" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Nível de rastreamento" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Todos os scripts" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Auto-carregar scripts globais" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Nenhum script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Scripts locais às legendas" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Auto-recarregar ao exportar" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas " +"opções se não souber o que está a fazer." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Experiente" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Fornecedor de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Reprodutor de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Tipo de Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Disco Rígido" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Tipo de Cache" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Boa" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Alta" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Melhor" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Razoável" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Qualidade" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Down-mixer do Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Forçar Frequência de Amostragem" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Abortar" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Dispositivo Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Dispositivo OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Latência do Buffer" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Tamanho do Buffer" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Fornecedor de vídeo" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Fornecedor de legendas" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Limite de memória do Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Verbosidade de relatório de depuração" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Threads de descodificação" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Permitir seek inseguro" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Atalhos" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações " +"serão perdidas." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Restaurar padrões?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Restaurar Padrões" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Por favor, escolha a pasta:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Procurar..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Escolher..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamanho do Tipo de Letra" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "O ficheiro de áudio não foi encontrado:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Nenhum dos fornecedores de áudio disponíveis reconheceu que o ficheiro " +"seleccionado contivesse qualquer tipo de data áudio.\n" +"\n" +"Os fornecedores em questão foram:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Nenhum dos fornecedores de áudio disponíveis tem um codec capaz de lidar com " +"o ficheiro seleccionado.\n" +"\n" +"Os fornecedores em questão foram:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "re-avaliar resolução" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "substituir" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Alterações efectuadas por guardar" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Sem título" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "sem título" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Comentário" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Estilo desta linha" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para " +"scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" +"Número de caracteres mais significativos da linha activa. (parte da linha " +"com mais caracteres)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Número da camada" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Tempo inicial" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Tempo final" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Duração da linha" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margem Esquerda (0 = padrão do estilo)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "mudar margem esquerda" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margem Direita (0 = padrão do estilo)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "mudar margem direita" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Margem Vertical (0 = padrão do estilo)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "mudar margem esquerda" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "Tempo" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "F&rame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Tempo pelo número de frame" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Mostrar Original" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Mostra o conteúdo da linha da legenda, quando esta foi seleccionada pela " +"primeira vez, por cima da caixa de edição. Será acima de tudo útil para a " +"edição de legendas ou ainda para a tradução das legendas para outro idioma." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "modificar texto" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "modificar tempos" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "editar personagem" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "editar camada" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "editar efeito" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "editar comentário" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Idioma do corrector ortográfico" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cortar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "Co&lar" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Remover \"%s\" do dicionário" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Sem sugestões de correcção" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Não existem sugestões de sinónimos" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Idioma de sinónimos" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Desactivar" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Do vídeo (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Do vídeo (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FTPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Linha acima do limite máximo: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Poderá demorar vários minutos" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Procura de vídeo" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Frame e tempo actuais" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "tipografia visual" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "posicionamento" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "Insere um ponto de controlo" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Caixa de Edição de Legendas" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Áudio" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Ficheiro" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Ajuda" + #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Inserir (depois)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Inserir Linhas" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Juntar (concatenar)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Juntar (como karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Ficheiro" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6224,30 +6992,66 @@ msgstr "&Temporização" msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Áudio" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatização" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "E&xibir" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Ajuda" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Inserir (depois)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Inserir Linhas" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Juntar (como karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Tornar Tempos Contínuos" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Forçar &AR" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Define &Zoom" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar Todas as Linhas por" @@ -6257,160 +7061,31 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar Linhas Seleccionadas por" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Tornar Tempos Contínuos" +msgid "Vie&w" +msgstr "E&xibir" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Define &Zoom" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Forçar &AR" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Exportar como..." - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Caixa de Edição de Legendas" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Limpar Info do Documento" - -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 -msgid "" -"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " -"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " -"form." +msgid "Window" msgstr "" -"Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá " -"querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original." - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Adicionar \\be1" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" -"Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha " -"em \"Automation 4\"" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Inserir Tempo de Entrada Automático no Karaoke" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Corrigir Expressões" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões " -"ASS e as chavetas no meio das linhas." - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Criador de modelos de karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a " -"linguagem dos modelos" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Aplicar Modelos de Karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Modelos de karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n" -"\n" -"Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta " -"ferramenta." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Remover Expressões" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Remove todas as expressões das linhas seleccionadas" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "remover expressões" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Converter em Largura Total" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Editor de Estilos" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "A instalar livrarias de runtime..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Criar ícone no menu iniciar" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Verifica automaticamente a existência de novas versões do Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Verificar Actualizações:" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Criar ícone no menu iniciar" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "A instalar livrarias de runtime..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Irá ser instalado no seu computador a versão {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} do " @@ -6420,14 +7095,45 @@ msgstr "" "garantias.%n%nVeja a página do Aegisub para mais informações sobre como " "obter o código-fonte." -#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Verificar Actualizações:" -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "Nome do ficheiro:" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Escrita para %s terminada.\n" -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "A selecção foi definida para %u linhas" +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s" + +#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" +#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " estilos?" + +#~ msgid "\" from the catalog?" +#~ msgstr "\" do catálogo?" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" + +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr "%d frames (%s)" + +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i ocorrências foram substituídas." #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção." @@ -6435,115 +7141,77 @@ msgstr "" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção." -#~ msgid " Subtitle format handler: %s" -#~ msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s" +#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" +#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" -#~ msgid "Load audio" -#~ msgstr "A carregar áudio..." +#~ msgid "&Apply now" +#~ msgstr "&Aplicar agora" -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "A escrever para a RAM" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Associações..." -#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" -#~ msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "A&utomatização" -#~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro " -#~ "relatado: %s" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "Alterar Aspect Ratio" -#~ msgid "Style name collision." -#~ msgstr "Nome do estilo." +#~ msgid "&Create..." +#~ msgstr "&Criar" -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "Copiar legendas" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "Duplicar" -#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame" - -#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" +#~ msgid "&Edit..." +#~ msgstr "&Editar" -#~ msgid "Find words in subtitles" -#~ msgstr "Localiza palavras nas legendas" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Exportar como..." -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "Guardar legendas" +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Fóruns" -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "" -#~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Não" -#~ msgid "All Fil&es" -#~ msgstr "Todos os ficheiros" +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "Trocar" -#~ msgid "Resource files" -#~ msgstr "Ficheiros de &Recursos" +#~ msgid "&Tools" +#~ msgstr "Fe&rramentas" -#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" +#~ msgid "&Undo\t" +#~ msgstr "&Desfazer\t" -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "Colisão: " +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Sim" -#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -#~ msgstr "" -#~ "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra" +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Aceitar divisão" -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "Permitir que a grelha receba foco" +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Negrito" +#~ msgid "Add points to movement" +#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" -#~ msgid "Italics" -#~ msgstr "Itálico" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Sublinhado" - -#~ msgid "Strikeout" -#~ msgstr "Rasurado" - -#~ msgid "Commits the text (Enter)" -#~ msgstr "Aceitar o texto (Enter)" - -#~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "mudar margem direita" - -#~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "mudar margem vertical" +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" #~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" -#~ "Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, " -#~ "dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as " -#~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n" - -#~ msgid "Done collecting font data.\n" -#~ msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n" - -#~ msgid "Update &Video" -#~ msgstr "Actualizar Vídeo (lento)" - -#~ msgid "Selected rows" -#~ msgstr "Linhas seleccionadas" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "eliminar" - -#~ msgid "Associate file types" -#~ msgstr "Associar tipos de ficheiro" +#~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de " +#~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está " +#~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" @@ -6556,6 +7224,18 @@ msgstr "" #~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve " #~ "associar aquele tipo com outro programa." +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu " +#~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave " +#~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta " +#~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de " +#~ "restauração." + #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" @@ -6567,9 +7247,6 @@ msgstr "" #~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve " #~ "associar aquele tipo com outro programa." -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" - #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" @@ -6577,73 +7254,328 @@ msgstr "" #~ "O Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria " #~ "de torná-lo no seu editor padrão?" +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. " +#~ "Reiniciar agora?" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "" +#~ "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Todos os ficheiros" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Todos os tipos suportados" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Todos os ficheiros" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Permitir que a grelha receba foco" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" + #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Verificar sempre isto quando o Aegisub iniciar" -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Sim" - -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "&Não" - -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" - -#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" -#~ "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." +#~ "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro " +#~ "relatado: %s" -#~ msgid "Select overlaps" -#~ msgstr "Seleccionar Sobreposições" +#~ msgid "Angle:" +#~ msgstr "Ângulo:" -#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" + +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "Associar extensões" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Associar tipos de ficheiro" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" + +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "Associações" + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Áudio aceitar" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Áudio Medusa Parar" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Áudio próxima linha" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Áudio tocar" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Áudio tocar linha original" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Áudio tocar até ao fim" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Áudio tocar/parar" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Áudio linha anterior" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Áudio Parar" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Caminho para Backup Automático:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Guardar Automaticamente" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" + +#~ msgid "" +#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" #~ msgstr "" -#~ "Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários" +#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " +#~ "jfs).\n" -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Barra de procura" +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negrito" -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Parar (%KEY%)" +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" +#~ msgid "C&lose" +#~ msgstr "&Fechar" -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Co&rtar" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "A verificar fontes...\n" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Limpar Info do Documento" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Remover Atalho" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" + +#~ msgid "" +#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " +#~ "nmap.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, " +#~ "dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as " +#~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Colisão: " + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Escolha de Cores" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)" -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Aceitar divisão" - #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Unir" +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Guardar alterações?" -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas" +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Aceitar o texto (Enter)" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Dividir" +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Entrar no modo de divisão" +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um " +#~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de " +#~ "configuração padrão." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Cópia de " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Copiar legendas" + +#~ msgid "Copy...\t" +#~ msgstr "Copiar...\t" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Linha actual: ?" + +#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." +#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Recortar" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Debug: " + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Estilo de Destino" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detached Video" +#~ msgstr "Definir fim para o vídeo" + +#~ msgid "DirectShow" +#~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " @@ -6651,197 +7583,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas." -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Guardar alterações?" +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n" -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Script Completo" - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta " -#~ "versão." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Erro fatal: " - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Erro: " - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Aviso: " - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Dica: " - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Debug: " - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Rastrear: " - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Executando " - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Script de Perl" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter " -#~ "problemas a compilar ou executar o script." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "A guardar alterações" - -#~ msgid "remove empty attachments sections" -#~ msgstr "remover secções de anexos vazias" - -#~ msgid "Color Picker" -#~ msgstr "Escolha de Cores" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Selec. tudo" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Pasta de destino inválida." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "À procura de fontes..." - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "A verificar fontes...\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Finished writing to %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Escrita para %s terminada.\n" - -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "anexo de fontes" - -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "Não encontrada.\n" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Encontrada.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" - -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" - -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Estilo de Fonte" - -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Estilo de Destino" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Início" - -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Máximo de substituições recentes" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Guardar Automaticamente" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Caminhos para ficheiros" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Miscelânea" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "segundos." - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Caminho para Backup Automático:" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Unir confirmação de tempos" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Fundo Modificado" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Destacador de sintaxe - " - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Fonte: " - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Cabeçalho" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Substituir tags de override por:" - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Colar às linhas adjacentes" +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Desenhar keyframes" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Desenhar linhas secundárias" @@ -6852,80 +7598,204 @@ msgstr "" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Desenhar linha do tempo" -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Desenhar keyframes" +#~ msgid "Dummy Video Provider" +#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Fundo de selecção - modificado" +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Forma de onda - Selecção" +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Forma de onda - Modificada" +#~ msgid "Edge detect filter size:" +#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Forma de onda - Inactiva" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Texto da sílaba" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Activar previsão (lento)" -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Nome para a cache de HD" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Entrar no modo de divisão" -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Ponto de corte do espectro" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Erro: " -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Função" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Executando " -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Tecla" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Exportando PRS" -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Definir Atalho..." +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "Falhou.\n" -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Remover Atalho" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Erro fatal: " + +#~ msgid "Feature comparison height:" +#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" + +#~ msgid "Feature comparison width:" +#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" + +#~ msgid "FexMovement" +#~ msgstr "FexMovement" + +#~ msgid "FexTracker" +#~ msgstr "FexTracker" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Nome do ficheiro:" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Caminhos para ficheiros" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros" -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. " -#~ "Reiniciar agora?" +#, fuzzy +#~ msgid "Find Next\t" +#~ msgstr "Localizar próxima" -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "A reiniciar Aegisub" +#~ msgid "Find next\t" +#~ msgstr "Localizar próxima\t" -#~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "Pressione a tecla" +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Localiza palavras nas legendas" -#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Nome da Fonte" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Fonte: " + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Forçar BT.601" + +#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" +#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" + +#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" +#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" + +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Fóruns" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Encontrada.\n" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Do vídeo" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Função" + +#~ msgid "Generate empty movement" +#~ msgstr "Gerar movimento vazio" + +#~ msgid "Generate movement from points" +#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" + +#~ msgid "Go!" +#~ msgstr "Iniciar" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Grade deletar linhas" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Grade duplicar linhas" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Grade global próxima linha" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Grade global linha anterior" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Grade mover linha abaixo" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Grade mover linha a cima" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "Agrupe algum texto antes." + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupos" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Nome para a cache de HD" #~ msgid "" -#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " -#~ "be cleared. Proceed?" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" -#~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra " -#~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" +#~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a " +#~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é " +#~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o " +#~ "vídeo mais tarde." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Cabeçalho" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Dica: " + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho" -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Margem Superior" +#~ msgid "How much CPU per feature?" +#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Margem Inferior" +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Todos" +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, " +#~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-" +#~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." -#~ msgid "Resample resolution" -#~ msgstr "Reavaliar resolução" +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar " +#~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes " +#~ "de o poder usar." + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Pasta de destino inválida." + +#~ msgid "Invalid folder" +#~ msgstr "Diretório inválido" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " @@ -6934,18 +7804,729 @@ msgstr "" #~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma " #~ "dimensão." -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Histórico" +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Itálico" -#~ msgid "original" -#~ msgstr "original" +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Unir" -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "substituir por" +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " +#~ "karaoke" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Ir para..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim" + +#~ msgid "Jump video to end\t" +#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" + +#~ msgid "Jump video to start\t" +#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" + +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "Temporizador de Kanji" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Tecla" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Unir confirmação de tempos" + +#~ msgid "Link line to movement file" +#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" + +#~ msgid "Link movement file" +#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" + +#~ msgid "Link name:" +#~ msgstr "Nome do elo:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" +#~ "Double click on any item to reassign it." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " +#~ "qualquer um para editá-lo." + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "A carregar áudio..." + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Carregar keyframes" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Mais baixa" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" + +#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" +#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" + +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "Manual por:" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Margem Inferior" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Margem Superior" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "mudar margem direita" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "mudar margem vertical" + +#~ msgid "Maximum feature appearance change:" +#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" + +#~ msgid "Maximum feature movement:" +#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Máximo de substituições recentes" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" + +#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " +#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " + +#~ msgid "Minimal determinant:" +#~ msgstr "Determinante mínimo:" + +#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" +#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Miscelânea" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Fundo Modificado" + +#~ msgid "" +#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" +#~ msgstr "" +#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " +#~ "Tentacle).\n" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" +#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" +#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" + +#~ msgid "Move subtitle (this frame)" +#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem " +#~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed " +#~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de " +#~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é " +#~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "" +#~ "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Não encontrada.\n" + +#~ msgid "Number of points to track:" +#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Abrir corrector ortográfico" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Abrir janela de log" + +#~ msgid "Other supported formats" +#~ msgstr "Outros formatos suportados" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colar" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Colar por cima" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script de Perl" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the formats you want to\n" +#~ "associate with Aegisub:" +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" +#~ "quer associar com o Aegisub:" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." + +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Pressione a tecla" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." + +#, fuzzy +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Resolução" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "A escrever para a RAM" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "A ler keyframes do vídeo" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Tempo real" + +#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" + +#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" +#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" + +#~ msgid "Recommended Formats" +#~ msgstr "Formatos recomendados" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá " +#~ "querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir Tudo" +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Substituir tags de override por:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Substituir timecodes?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Reavaliar" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Reavaliar resolução" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Ficheiros de &Recursos" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "A reiniciar Aegisub" + +#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" +#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "Hospedagem SVN por:" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Guardar antes de continuar?" + +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "Salvar config.dat localmente" + +#~ msgid "Save file" +#~ msgstr "Salvar arquivo" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Guardar legenda" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Guardar legendas" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "A guardar alterações" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "À procura de fontes..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script Completo" + +#~ msgid "Script name" +#~ msgstr "Nome do script" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Barra de procura" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Selec. tudo" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Seleccionar Sobreposições" + +#~ msgid "Select source text first." +#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Linhas seleccionadas" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Fundo de selecção - modificado" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "A selecção foi definida para %u linhas" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Definir fim para o vídeo" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Definir Atalho..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Definir início para o vídeo" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Ajustar legendas ao frame" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" + +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" + +#~ msgid "Snap end to video\t" +#~ msgstr "Define fim para vídeo\t" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Definir início para o vídeo" + +#~ msgid "Snap start to video\t" +#~ msgstr "Define início para vídeo\t" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Ajustar legendas à cena" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Colar às linhas adjacentes" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "Organizar por tempo" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Estilo de Fonte" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Ponto de corte do espectro" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Dividir" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Separar (por karaoke)" + +#~ msgid "Split line for movement" +#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Início" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Parar (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Rasurado" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Nome do estilo." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa " +#~ "manter os seus projectos organizados." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Assistente de estilos" + +#~ msgid "" +#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" +#~ msgstr "" +#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " +#~ "com o direiro para definir fim" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Texto da sílaba" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Destacador de sintaxe - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " +#~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra " +#~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" + +#~ msgid "" +#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" +#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" +#~ "It will be ignored otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" +#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " +#~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " +#~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " +#~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " +#~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." + +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Prioridade da thread" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Máximo:" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tempo" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Rastrear: " + +#~ msgid "Tracker configuration" +#~ msgstr "Configuração do Rastreador" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Assistente de tradução próxima" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Assistente de tradução anterior" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta " +#~ "versão." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele " +#~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma " +#~ "mais fácil." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter " +#~ "problemas a compilar ou executar o script." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sublinhado" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Descarregar timecodes?" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Actualizar Vídeo (lento)" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, " +#~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. " +#~ "Verifique o manual para uma lista completa." + +#~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" +#~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" + +#~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" +#~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Saltar vídeo" + +#~ msgid "Video Screenshot Path" +#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Vídeo tocar (global)" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Vídeo global frame anterior" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" + +#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" +#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Alerta" + +#~ msgid "" +#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " +#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " +#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " +#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " +#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Aviso: " + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Forma de onda - Inactiva" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Forma de onda - Modificada" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Forma de onda - Selecção" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-" +#~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " +#~ "neste ficheiro Matroska?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " +#~ "neste ficheiro de vídeo?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." + #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" @@ -6961,896 +8542,50 @@ msgstr "" #~ "REALMENTE se encaixe.\n" #~ "Obrigado." -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Alerta" - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Cópia de " - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr " estilos?" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Assistente de estilos" - -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Activar previsão (lento)" - -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "alterações nos estilos" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Máximo:" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de " -#~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está " -#~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." - -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa " -#~ "manter os seus projectos organizados." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, " -#~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. " -#~ "Verifique o manual para uma lista completa." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " -#~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " -#~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " -#~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu " -#~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave " -#~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta " -#~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de " -#~ "restauração." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " -#~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " -#~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-" -#~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem " -#~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed " -#~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de " -#~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é " -#~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." - -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele " -#~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma " -#~ "mais fácil." - -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar " -#~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes " -#~ "de o poder usar." - -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a " -#~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é " -#~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o " -#~ "vídeo mais tarde." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, " -#~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-" -#~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Linha actual: ?" - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Do vídeo" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "vídeo" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "áudio" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Guardar" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Guardar legenda" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Ir para..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Definir início para o vídeo" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Ajustar legendas à cena" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Ajustar legendas ao frame" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "" -#~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes" - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução" - -#~ msgid "Resample" -#~ msgstr "Reavaliar" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Abrir corrector ortográfico" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "Organizar por tempo" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "A&utomatização" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Associações..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Abrir janela de log" - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Guardar antes de continuar?" - #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?" -#~ msgid "Unload timecodes?" -#~ msgstr "Descarregar timecodes?" - -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Todos os ficheiros" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Todos os tipos suportados" - -#~ msgid "Save timecodes file" -#~ msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "mostrar etiquetas totais." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Recortar" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Colar" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Colar por cima" - -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Saltar vídeo" - -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Definir início para o vídeo" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual" - -#~ msgid "Zoom 50%" -#~ msgstr "Zoom 50%" - -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Vídeo global frame anterior" - -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" - -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Vídeo tocar (global)" - -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Grade global linha anterior" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Grade global próxima linha" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" - -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" - -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" - -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Grade mover linha abaixo" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Grade mover linha a cima" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Grade deletar linhas" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Grade duplicar linhas" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Áudio aceitar" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Áudio linha anterior" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Áudio próxima linha" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Áudio tocar" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Áudio tocar/parar" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Áudio Parar" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Áudio tocar até ao fim" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Áudio tocar linha original" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Áudio Medusa Parar" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Assistente de tradução próxima" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Assistente de tradução anterior" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Carregar keyframes" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "A ler keyframes do vídeo" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um " -#~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de " -#~ "configuração padrão." - -#~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" -#~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Nome da Fonte" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Tempo" - -#~ msgid "editing" -#~ msgstr "editar" - -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "Duplicar" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Separar (por karaoke)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "Trocar" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" -#~ msgstr "" -#~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " -#~ "karaoke" - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "Co&rtar" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." - -#~ msgid "load" -#~ msgstr "carregar" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Exportando PRS" - -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." - -#~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" -#~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" - -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" - -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Tempo real" - -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" - -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" -#~ msgstr "" -#~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " -#~ "neste ficheiro Matroska?" - -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" - -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." - -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "Falhou.\n" - -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "OK.\n" - -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" - -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" - -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" - -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" - -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "Manual por:" - -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" - -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "Hospedagem SVN por:" - -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" - -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "Associar extensões" - -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" -#~ "quer associar com o Aegisub:" - -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "Associações" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grupos" - -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." - -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" -#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." - -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Temporizador de Kanji" - -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" - -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "Agrupe algum texto antes." - -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" - -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "Salvar config.dat localmente" - -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" - -#~ msgid "Recommended Formats" -#~ msgstr "Formatos recomendados" - -#~ msgid "Other supported formats" -#~ msgstr "Outros formatos suportados" - -#~ msgid "Video Screenshot Path" -#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." - -#~ msgid "" -#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " -#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " -#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" -#~ msgstr "" -#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " -#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " -#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" - -#~ msgid "DirectShow" -#~ msgstr "DirectShow" - -#~ msgid "Dummy Video Provider" -#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" - -#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" -#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Detached Video" -#~ msgstr "Definir fim para o vídeo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Question" -#~ msgstr "Resolução" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" -#~ "Double click on any item to reassign it." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " -#~ "qualquer um para editá-lo." - -#~ msgid "\" from the catalog?" -#~ msgstr "\" do catálogo?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Find Next\t" -#~ msgstr "Localizar próxima" - -#~ msgid "Jump video to start\t" -#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" - -#~ msgid "Jump video to end\t" -#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" - -#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" -#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " -#~ "jfs).\n" -#~ msgstr "" -#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " -#~ "jfs).\n" - -#~ msgid "" -#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " -#~ "Tentacle).\n" -#~ msgstr "" -#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " -#~ "Tentacle).\n" - -#~ msgid "" -#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " -#~ "nmap.\n" - -#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" -#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" - -#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" -#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" -#~ msgstr "" -#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " -#~ "com o direiro para definir fim" - -#~ msgid "&Create..." -#~ msgstr "&Criar" - -#~ msgid "&Apply now" -#~ msgstr "&Aplicar agora" - -#~ msgid "&Edit..." -#~ msgstr "&Editar" - -#~ msgid "C&lose" -#~ msgstr "&Fechar" - -#~ msgid "Script name" -#~ msgstr "Nome do script" - -#~ msgid "Tracker configuration" -#~ msgstr "Configuração do Rastreador" - -#~ msgid "Number of points to track:" -#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" - -#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " -#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " - -#~ msgid "Maximum feature movement:" -#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" - -#~ msgid "Maximum feature appearance change:" -#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" - -#~ msgid "How much CPU per feature?" -#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" - -#~ msgid "Edge detect filter size:" -#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" - -#~ msgid "Feature comparison width:" -#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" - -#~ msgid "Feature comparison height:" -#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" - -#~ msgid "Minimal determinant:" -#~ msgstr "Determinante mínimo:" - -#~ msgid "Minimal displacement per iteration:" -#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" - -#~ msgid "Go!" -#~ msgstr "Iniciar" - -#~ msgid "Angle:" -#~ msgstr "Ângulo:" - -#~ msgid "FexTracker" -#~ msgstr "FexTracker" - -#~ msgid "Add points to movement" -#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" - -#~ msgid "Generate movement from points" -#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" - -#~ msgid "FexMovement" -#~ msgstr "FexMovement" - -#~ msgid "Generate empty movement" -#~ msgstr "Gerar movimento vazio" - -#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" -#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" - -#~ msgid "Move subtitle (this frame)" -#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" - -#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" -#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" - -#~ msgid "Split line for movement" -#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" - -#~ msgid "Link movement file" -#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" - -#~ msgid "Link name:" -#~ msgstr "Nome do elo:" - -#~ msgid "Link line to movement file" -#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" - -#~ msgid "Invalid folder" -#~ msgstr "Diretório inválido" - -#~ msgid "&Undo\t" -#~ msgstr "&Desfazer\t" - -#~ msgid "Find next\t" -#~ msgstr "Localizar próxima\t" - -#~ msgid "Copy...\t" -#~ msgstr "Copiar...\t" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" -#~ msgid "Snap start to video\t" -#~ msgstr "Define início para vídeo\t" +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Zoom 50%" -#~ msgid "Snap end to video\t" -#~ msgstr "Define fim para vídeo\t" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "áudio" -#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" -#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "eliminar" -#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" -#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "editar" -#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" -#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "anexo de fontes" -#~ msgid "Custom Aspect Ratio..." -#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." +#~ msgid "load" +#~ msgstr "carregar" -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "Fe&rramentas" +#~ msgid "original" +#~ msgstr "original" -#~ msgid "Save file" -#~ msgstr "Salvar arquivo" +#~ msgid "remove empty attachments sections" +#~ msgstr "remover secções de anexos vazias" -#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "substituir por" -#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "segundos." -#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" -#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "mostrar etiquetas totais." + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "alterações nos estilos" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "vídeo" diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 4dcf52c77..55451bad5 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 22:11+0200\n" "Last-Translator: Igor Urazov \n" "Language-Team: \n" @@ -14,928 +14,2441 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 -msgid "#" -msgstr "№" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Очистить теги" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 -msgid "L" -msgstr "С" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 -msgid "Start" -msgstr "Начало" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 -msgid "End" -msgstr "Конец" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 -msgid "Style" -msgstr "Стиль" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 -msgid "Actor" -msgstr "Актёр" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 -#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "Effect" -msgstr "Эффект" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Left" -msgstr "Лев" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Right" -msgstr "Прав" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Vert" -msgstr "Верт" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: ../src/base_grid.cpp:783 -msgid "Line Number" -msgstr "Номер строки" - -#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Layer" -msgstr "Слой" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 -msgid "unsaved" -msgstr "несохран." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s кадров" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "backward" -msgstr "назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "forward" -msgstr "вперёд" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 -msgid "s+e" -msgstr "н+к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "s" -msgstr "н" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "e" -msgstr "к" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "all" -msgstr "все" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "от %d и далее" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "sel " -msgstr "выб. " - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 -msgid "Shift Times" -msgstr "Временной сдвиг" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "&Time: " -msgstr "&Время:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Shift by time" -msgstr "Сдвиг по времени" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Кадры:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Сдвиг по кадрам" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Введите число кадров на сдвиг" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 -msgid "For&ward" -msgstr "В&перёд" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "&Backward" -msgstr "&Назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" msgstr "" -"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." +"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения " +"внутри строк" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&All rows" -msgstr "&Все строки" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонизатор караоке" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selected &rows" -msgstr "Выделенные &строки" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selection &onward" -msgstr "Выделенное и &далее" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Affect" -msgstr "Задействовать" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Начальное &и конечное время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&Start times only" -msgstr "Только &начальное время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&End times only" -msgstr "Только &конечное время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 -msgid "Times" -msgstr "Время" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 -msgid "&Clear" -msgstr "&Очистить" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 -msgid "Shift by" -msgstr "Сдвиг на" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 -msgid "Load from history" -msgstr "Загрузка из истории" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 -msgid "shifting" -msgstr "сдвиг" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Коррекция стилей" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " +"шаблонов" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Применить шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" +"\n" +"См. файл помощи для сведений о способе применения." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматическое вступление для караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Добавить размытие краёв" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Сделать полноширинным" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Удаление тегов" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "удаление тегов" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редактор субтитров" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "По умолчанию" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Символы" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Японская (Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангыль" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Корейская (Johab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Греческая" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецкая" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Вьетнамская" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Иврит" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабская" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтийская" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Русская" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Тайская" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Восточно-Европейская" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Горизонтальный масштаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Вертикальный масштаб" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Громкость аудио" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пикселей/сек" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Отменить все непринятые разбиения" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Принять разбиения" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тег караоке" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Изменить тег караоке на \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "караоке разбиения" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 -msgid "&Copy" -msgstr "&Копировать" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Индексирование" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 -msgid "&Paste" -msgstr "В&ставить" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимум + Усреднённое" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "тайминг" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "тайминг караоке" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" -"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" msgstr "" -"Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не распознан как сценарий автоматизации: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 -#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" -#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 -#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Все поддерживаемые форматы" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Переключение между \\move и \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "позиционирование" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Обновление кеша шрифтов\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 -msgid "Video Details" -msgstr "Информация о видео" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 -msgid "File name:" -msgstr "Имя файла:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 -msgid "FPS:" -msgstr "Кадр/с:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 -msgid "Resolution:" -msgstr "Разрешение:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -msgid "Length:" -msgstr "Длительность:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr " %d кадров (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 -msgid "Decoder:" -msgstr "Декодер:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 -#: ../src/preferences.cpp:579 -msgid "Video" -msgstr "Видео" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Пост-обработка тайминга" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Применить к стилям" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 -msgid "&All" -msgstr "&Все" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 -msgid "Select all styles" -msgstr "Выделить все стили" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&None" -msgstr "&Ничего" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Отменить выделение стилей" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Options" -msgstr "Параметры" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Применить &только к выбранным строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Вступление/Окончание" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Добавить &вступление:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Включить добавление вступления к строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Вступление в миллисекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Добавить &окончание:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Включить добавление окончания к строкам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Окончание в миллисекундах" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "&Enable" -msgstr "&Включить" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах " -"определённого расстояния" - -# Проверить по контексту -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max gap:" -msgstr "Максимальный промежуток:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, " -"которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Максимальное наложение:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " -"субтитров, которые будут идти непрерывно" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец " -"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет " -"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Смещение: Нач <- " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 -msgid " -> End" -msgstr " -> Кон" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Притяжение к ключкадрам" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "E&nable" -msgstr "В&ключить" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше " -"порогового" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Порог до начала:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " -"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Порог после начала:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " -"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Порог до конца:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " -"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Порог после конца:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " -"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "" -"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " -"процесса." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 -msgid "Invalid script" -msgstr "Недопустимый сцераний" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 -msgid "timing processor" -msgstr "пост-обработку тайминга" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Выберите какую дорожку читать:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Обнаружено несколько дорожек" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Анализ Matroska" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Ассистент стилей" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 -msgid "Current line" -msgstr "Текущая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 -msgid "Styles available" -msgstr "Доступные стили" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 -msgid "Set style" -msgstr "Установить" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Keys" -msgstr "Клавиши" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 -#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Accept changes" -msgstr "Принять изменения" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 -#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Preview changes" -msgstr "Предпросмотр изменений" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Previous line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Next line" -msgstr "Следующая строка" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 -msgid "Play video" -msgstr "Воспроизвести видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Play audio" -msgstr "Воспроизвести звук" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "Click on list" -msgstr "Клик по списку" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 -msgid "Select style" -msgstr "Выбрать стиль" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Перематывать видео к началу строки" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 -msgid "Actions" -msgstr "Действия" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Воспроизвести &аудио" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 -msgid "Play &Video" -msgstr "Воспроизвести &видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 -msgid "styling assistant" -msgstr "ассистент стилей" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 -msgid "karaoke timing" -msgstr "тайминг караоке" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 -msgid "Jump to" -msgstr "Перейти к" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Frame: " -msgstr "Кадр:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 -msgid "Time: " -msgstr "Время:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Move style up" -msgstr "Переместить стиль вверх" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Move style down" -msgstr "Переместить стиль вниз" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 -msgid "Move style to top" -msgstr "Переместить стиль к верху" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Переместить стиль к низу" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Сортировать стили по алфавиту" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 -msgid "&New" -msgstr "&Новый" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 -msgid "&Edit" -msgstr "&Правка" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "&Delete" -msgstr "&Удалить" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Копировать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Копировать (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Невозможно прочитать стиль" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Менеджер стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Каталог доступных наборов" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 -msgid "New" -msgstr "Создать" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 -msgid "Delete" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Storage" -msgstr "Набор" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Копировать в &набор" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 -msgid "Current script" -msgstr "Текущий сценарий" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 -msgid "Close" -msgstr "Закрыть" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New storage name:" -msgstr "Новое имя набора:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Новая запись в каталоге" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Набор с таким именем уже существует." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Конфликт имён наборов" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были " -"заменены на подчёркивания.\n" -"Набор переименован в «%s»." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Запрещённые символы" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Подтверждение удаления" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -msgid "Style name collision." -msgstr "Названия стилей конфликтуют." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 -msgid "Style name collision" -msgstr "Конфликт названий стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "style copy" -msgstr "копирование стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 -msgid "style paste" -msgstr "вставку стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Подтверждение удаления из набора" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 -msgid "style delete" -msgstr "удаление стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Открыть файл субтитров" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Ошибка импорта стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Выберите стили для импорта:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Import Styles" -msgstr "Импорт стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 -msgid "style import" -msgstr "импорт стиля" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Sort styles" -msgstr "Сортировка стилей" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "style move" -msgstr "перемещение стиля" - -#: ../src/auto4_base.h:311 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не распознан как сценарий" -#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Закрыть файл временных меток" +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" +"Выберите одну из списка:" -#: ../src/command/timecode.cpp:63 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Закрывает текущий файл временных меток" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Выбрите кодировку" -#: ../src/command/timecode.cpp:79 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Открыть файл временных меток..." +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&О программе" -#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Открыть файл меток времени" +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "О программе" -#: ../src/command/timecode.cpp:81 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2" +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "О программе" -#: ../src/command/timecode.cpp:98 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Сохранить файл с временными метками..." +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Аудио+субтитры" -#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Сохранить файл временных меток..." +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Аудио+субтитры" -#: ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2" +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/command.cpp:39 +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "Показывать вс&ё" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Показывать всё" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Только &субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Только субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Видео+субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Видео+субтитры" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "&Выход" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Выход" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Выход из приложения" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Язык (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Язык" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "&Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Просмотр журнала событий" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Новое &окно" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Новое окно" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Открывает новое окно приложения" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Настройки..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Параметры" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Настройка" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Скрыть панель инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показать панель инструментов" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Проверить обновления..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Проверка обновлений" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Закрыть аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Закрыть аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Oткрыть аудиофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Форматы аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Форматы видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Открыть аудио из &видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Открыть звук из видео" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Спектрограмма" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Спектрограмма" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Осциллограмма" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Осциллограмма" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Создать отрезок аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Сохранить отрезок аудио" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Воспроизвести выделенный звук" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " +"изменений" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Воспроизвести текущую строку" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Воспроизвести выделенный звук" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Остановить воспроизведение" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Принять" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей " +"строки к умолчаниям" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Принять и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Перейти к выделению" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Промотать влево" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Промотать окно аудио влево" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Промотать вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Промотать окно аудио вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Режим отображения аудиодорожки" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Aвтоматизация..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизация" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Открыть менеджер автоматизации" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' — недопустимое имя команды" -#: ../src/command/video.cpp:91 +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "вставку" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "изменение цвета" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "изменение жирности" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "изменение курсива" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "изменение подчёркивания" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "изменение зачёркивания" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Название шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "изменение шрифта" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Найти и &заменить..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Найти и заменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Вырезать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Вырезать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Вырезет субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Удалить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Удалить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Удаляет выделенные строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублирование строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "разбиение" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Дублировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублирует выделенные строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Как &караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "объединение как караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Объединить" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Объединить" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "объединение строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "Сохранить &первое" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Сохранить первое" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Вставить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Вставить строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Вставляет субтитры" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Вставить &поверх строк..." + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Вставить поверх строк" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Вставляет субтитры поверх других" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "&Рекомбинировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рекомбинировать строки" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "комбинирование" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "разбиение" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Нечего &повторить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Повторить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Нечего повторить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Повторить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нечего &отменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Отменить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нечего отменить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Отменить %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Очистить" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Вставить оригинал" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Следующая строка" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "вставку строк" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Предыдущая строка" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Перейти к предыдущей строке" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Актёр" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Актёр" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "сортировку" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Эффект" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Эффект" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "Время &окончания" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Время окончания" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Слой" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Время &начала" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Время начала" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "&Cтиль" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Стиль" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Режим показа тегов" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Переключить режим показа тегов" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Скрыть теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Скрыть теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "По&казать теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Показывать теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Упростить теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Упростить теги" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Переместить строку вверх" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "перемещение строк" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Переместить строку вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Обменять строки" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "обмен строк" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Трекер ошибок..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Трекер ошибок" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Cодержание" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Cодержание" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Разделы помощи" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC &канал" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC канал" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Визуальное оформление" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Визуальное оформление" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "Web-&сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Web-сайт" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Закрыть ключкадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Открыть файл с ключкадрами" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Открыть ключкадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Открыть файл ключкадрами" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Сохранить ключкадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Сохранить ключкадры" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Сохранить файл с ключкадрами" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Открыть недавнее аудио" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Недавние" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Открыть недавние ключкадры" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Открыть недавние субтитры" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Открыть недавний файл временных меток" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Открыть недавнее видео" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Открыть недавние видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Прикреплённые &файлы..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Прикреплённые файлы" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Найти..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Найти" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Найти &далее" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Найти далее" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "П&осле текущего" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "После текущего" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "После текущего, по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Перед текущим" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Перед текущим" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Перед текущим, по времени видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Новые субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Закрыть" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Открыть субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Открыть субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Открыть файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Открыть субтитры в кодировке" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Выбрать кодировку:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Открыть субтитры из &видео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Свойства..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Открыть окно свойств сценария" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Сохранить файл субтитров" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Сохранить субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Сохранить субтитры" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Сохранить субтитры &как..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Сохранить субтитры как" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Выбрать всё" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Выбрать всё" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Выбрать видимые" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Проверка &орфографии..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Проверка орфографии" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Открывает проверку орфографии" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "объединение" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Изменить &конец" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Изменить конец" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Изменить &начало" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Изменить начало" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Смещение к &текущему кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Смещение к текущему кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего " +"кадра" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "сдвиг к кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "С&двиг по времени..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Временной сдвиг" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Установка &конца по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Установка конца по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Привязка к с&цене" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Привязка к сцене" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего " +"видеокадра" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "привязку к сцене" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Добавить вступление и окончание" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Добавить вступление" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Добавить окончание" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Увеличить длину" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Увеличить длину и сдвинуть" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Уменьшить длину" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Сдвинуть назад время начала" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Установка &начала по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Установка начала по видео" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Следующая строка или слог" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Предыдущая строка или слог" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Закрыть файл временных меток" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Открыть файл временных меток..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Открыть файл меток времени" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Сохранить файл с временными метками..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Сохранить файл временных меток..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Экспорт субтитров..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Экспорт субтитров" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Сборщик &шрифтов..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Сборщик шрифтов" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Открывает сборщик шрифтов" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Выбрать строки..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Выбрать строки" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Пересчитать &разрешение..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Пересчитать разрешение" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Ассистент стиля..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Ассистент стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Открыть ассистент стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Принять изменения" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Принять изменения" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "П&росмотр изменений" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Предпросмотр изменений" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "Менеджер &стилей..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Менеджер стилей" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Кандзи-таймер..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Кандзи-таймер" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "Пост-&обработка тайминга..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Пост-обработка тайминга" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Ассистент &перевода..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Ассистент перевода" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Открыть ассистент перевода" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "В этом файле нечего переводить." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Следующая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Предыдущая строка" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Вставить оригинал" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Вставить оригинальный текст" + +#: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кинематографическое (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:92 +#: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Кинематографическое (2.35)" -#: ../src/command/video.cpp:93 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35" +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:110 +#: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "С&обственное..." -#: ../src/command/video.cpp:111 +#: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Собственное" -#: ../src/command/video.cpp:112 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем" +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" @@ -947,3078 +2460,606 @@ msgstr "" " дробный вид (например 16:9)\n" " точное разрешение (например 853х480)" -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задать отношение сторон" -#: ../src/command/video.cpp:157 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:157 +#: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неправильное отношение сторон" -#: ../src/command/video.cpp:170 +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "По &умолчанию" -#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 -msgid "Default" -msgstr "По умолчанию" +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:172 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию" - -#: ../src/command/video.cpp:189 +#: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Полноэкранное (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:190 +#: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Полноэкранное (4:3)" -#: ../src/command/video.cpp:191 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Установить соотношение 4:3" +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:208 +#: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:209 +#: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широкоэкранное (16:9)" -#: ../src/command/video.cpp:210 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Установить соотношение 16:9" +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:227 +#: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Закрыть видео" -#: ../src/command/video.cpp:228 +#: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Закрыть видео" -#: ../src/command/video.cpp:229 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Закрывает открытый видеофайл" +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" -#: ../src/command/video.cpp:241 +#: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена текущие координаты мыши относительно видео" -#: ../src/command/video.cpp:254 +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "&Отсоединить видео" -#: ../src/command/video.cpp:255 +#: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Отсоединить видео" -#: ../src/command/video.cpp:256 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна" +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:274 +#: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Информация о &видео" -#: ../src/command/video.cpp:275 +#: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Информация о видео" -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Shows video details" -msgstr "Показывает информацию о видео" +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Переключение фокуса на движок видео" -#: ../src/command/video.cpp:289 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами" +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" -#: ../src/command/video.cpp:308 +#: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Скопировать текущий кадр в буфер обмена" -#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" -#: ../src/command/video.cpp:323 +#: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Копировать отображаемый кадр без субтитров в буфер обмена" -#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Следующий кадр" -#: ../src/command/video.cpp:338 +#: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Перейти на следующий кадр" -#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Следующая граница" -#: ../src/command/video.cpp:350 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "Искать до границы следующего субтитра" +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следующий ключкадр" -#: ../src/command/video.cpp:380 +#: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Перейти на следующий ключкадр" -#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 -#: ../src/command/video.cpp:395 +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Быстрый переход вперёд" -#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Предыдущий кадр" -#: ../src/command/video.cpp:409 +#: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Искать до предыдущего кадра" -#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Предыдущая граница" -#: ../src/command/video.cpp:421 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра" +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Предыдущий ключкадр" -#: ../src/command/video.cpp:451 +#: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Перейти к предыдущему ключкадру" -#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 -#: ../src/command/video.cpp:475 +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Быстрый переход назад" -#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Сохранить кадр в PNG " -#: ../src/command/video.cpp:524 +#: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Сохранить отображаемый кадр в PNG-файл в папку видео" -#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" -#: ../src/command/video.cpp:536 +#: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "Сохранить отображаемый кадр без субтитров в PNG-файл в папку видео" -#: ../src/command/video.cpp:546 +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "&Перейти к..." -#: ../src/command/video.cpp:548 +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Перейти к" + +#: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Переход к кадру или времени" -#: ../src/command/video.cpp:562 +#: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Перемотка видео к &концу" -#: ../src/command/video.cpp:563 +#: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перемотка видео к концу" -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки" +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:576 +#: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Перемотка видео к &началу" -#: ../src/command/video.cpp:577 +#: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перемотка видео к началу" -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки" +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:590 +#: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oткрыть видео..." -#: ../src/command/video.cpp:591 +#: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Oткрыть видео" -#: ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Открывает видеофайл" +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 -msgid "Video Formats" -msgstr "Форматы видео" - -#: ../src/command/video.cpp:598 +#: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Открыть видеофайл" -#: ../src/command/video.cpp:609 +#: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Использовать &пустое видео" -#: ../src/command/video.cpp:610 +#: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Использовать пустое видео" -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом" +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" -#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 -#: ../src/command/video.cpp:626 +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автопрокрутка " -#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" -#: ../src/command/video.cpp:643 +#: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" -#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Воспроизвести строку" -#: ../src/command/video.cpp:655 -msgid "Play current line" -msgstr "Воспроизвести текущую строку" - -#: ../src/command/video.cpp:665 +#: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Показывать границы &отсечения" -#: ../src/command/video.cpp:666 +#: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Границы отсечения" -#: ../src/command/video.cpp:667 +#: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре" -#: ../src/command/video.cpp:684 +#: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:685 +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../src/command/video.cpp:686 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Установить масштаб в 100%" -#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Остановить видео" -#: ../src/command/video.cpp:705 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Поставить видео на паузу" -#: ../src/command/video.cpp:716 +#: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" -#: ../src/command/video.cpp:717 +#: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../src/command/video.cpp:718 +#: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Установить масштаб в 200%" -#: ../src/command/video.cpp:735 +#: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" -#: ../src/command/video.cpp:736 +#: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../src/command/video.cpp:737 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Установить масштаб в 50%" -#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" -#: ../src/command/video.cpp:755 +#: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличить масштаб видео" -#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" -#: ../src/command/video.cpp:767 +#: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Уменьшить масштаб видео" -#: ../src/command/edit.cpp:80 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Найти и &заменить..." - -#: ../src/command/edit.cpp:81 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Найти и заменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:82 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" - -#: ../src/command/edit.cpp:93 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Копировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:94 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Копировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:95 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Копирует субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:116 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Вырезать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:117 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Вырезать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:118 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Вырезет субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:132 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Удалить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:133 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Удалить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:134 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Удаляет выделенные строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:190 -msgid "duplicate lines" -msgstr "дублирование строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:198 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Дублировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:199 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Дублировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:200 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Дублирует выделенные строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:211 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" - -#: ../src/command/edit.cpp:212 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" - -#: ../src/command/edit.cpp:213 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр" - -#: ../src/command/edit.cpp:268 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Как &караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:269 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:270 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:273 -msgid "join as karaoke" -msgstr "объединение как караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:281 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Объединить" - -#: ../src/command/edit.cpp:282 -msgid "Concatenate" -msgstr "Объединить" - -#: ../src/command/edit.cpp:283 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется" - -#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 -msgid "join lines" -msgstr "объединение строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:294 -msgid "Keep &First" -msgstr "Сохранить &первое" - -#: ../src/command/edit.cpp:295 -msgid "Keep First" -msgstr "Сохранить первое" - -#: ../src/command/edit.cpp:296 -msgid "" -"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:307 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Вставить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:308 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Вставить строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:309 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Вставляет субтитры" - -#: ../src/command/edit.cpp:333 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Вставить &поверх строк..." - -#: ../src/command/edit.cpp:334 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Вставить поверх строк" - -#: ../src/command/edit.cpp:335 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Вставляет субтитры поверх других" - -#: ../src/command/edit.cpp:356 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "&Рекомбинировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:357 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Рекомбинировать строки" - -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Разбить строки (по тегам караоке)" - -#: ../src/command/edit.cpp:371 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько" - -#: ../src/command/edit.cpp:381 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Повторяет последнее действие" - -#: ../src/command/edit.cpp:386 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Нечего &повторить" - -#: ../src/command/edit.cpp:387 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Повторить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Нечего повторить" - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Повторить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Отменяет последнее действие" - -#: ../src/command/edit.cpp:412 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Нечего &отменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:413 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Отменить %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:417 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Нечего отменить" - -#: ../src/command/edit.cpp:418 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Отменить %s" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 -#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 -#: ../src/command/recent.cpp:119 -msgid "Recent" -msgstr "Недавние" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Открыть недавнее аудио" - -#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Открыть недавние ключкадры" - -#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Открыть недавние субтитры" - -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Открыть недавний файл временных меток" - -#: ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent video" -msgstr "Открыть недавнее видео" - -#: ../src/command/recent.cpp:120 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Открыть недавние видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Прикреплённые &файлы..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 -msgid "Attachments" -msgstr "Прикреплённые файлы" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 -msgid "&Find..." -msgstr "&Найти..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find" -msgstr "Найти" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Ищет слова в субтитрах" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 -msgid "Find &Next" -msgstr "Найти &далее" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find Next" -msgstr "Найти далее" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:118 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Ищет следующее совпадение" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 -msgid "&After Current" -msgstr "П&осле текущего" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 -msgid "After Current" -msgstr "После текущего" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Вставляет строку после текущей" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 -#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 -msgid "line insertion" -msgstr "вставку строк" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "После текущего, по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Перед текущим" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 -msgid "Before Current" -msgstr "Перед текущим" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Вставляет строку перед текущей" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Перед текущим, по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 -msgid "New subtitles" -msgstr "Новые субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Открыть субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Открыть субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Открывает файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Открыть субтитры в &кодировке..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:277 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Открыть субтитры в кодировке" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:278 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Выбрать кодировку:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Charset" -msgstr "Кодировка" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Открыть субтитры из &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Открыть субтитры из &видео" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Свойства..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Properties" -msgstr "Свойства" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:319 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Открыть окно свойств сценария" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:332 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Сохранить файл субтитров" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Сохранить субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Сохранить субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Сохраняет субтитры" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:371 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Сохранить субтитры &как..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:372 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Сохранить субтитры как" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:373 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 -msgid "Select &All" -msgstr "Выбрать всё" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Select All" -msgstr "Выбрать всё" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "Выделяет все строки" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 -msgid "Select Visible" -msgstr "Выбрать видимые" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:401 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:435 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Проверка &орфографии..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Проверка орфографии" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:437 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Открывает проверку орфографии" - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Экспорт субтитров..." - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Экспорт субтитров" - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Сборщик &шрифтов..." - -#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Сборщик шрифтов" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Открывает сборщик шрифтов" - -#: ../src/command/tool.cpp:112 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "&Выбрать строки..." - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "Select Lines" -msgstr "Выбрать строки" - -#: ../src/command/tool.cpp:114 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Выбор строки по заданному критерию" - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Пересчитать &разрешение..." - -#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Пересчитать разрешение" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Ассистент стиля..." - -#: ../src/command/tool.cpp:143 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Открыть ассистент стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Принять изменения" - -#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Сохранить изменения и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 -msgid "&Preview changes" -msgstr "П&росмотр изменений" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Сохранить изменения и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/tool.cpp:185 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "Менеджер &стилей..." - -#: ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Открыть менеджер стилей" - -#: ../src/command/tool.cpp:198 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Кандзи-таймер..." - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Кандзи-таймер" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Открыть таймер кандзи" - -#: ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "Пост-&обработка тайминга..." - -#: ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "" -"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -"timing and etc" -msgstr "" -"Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-" -"тайминга и т.п." - -#: ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Ассистент &перевода..." - -#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Ассистент перевода" - -#: ../src/command/tool.cpp:226 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Открыть ассистент перевода" - -#: ../src/command/tool.cpp:274 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Следующая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 -#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 -#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 -#: ../src/command/time.cpp:365 -msgid "Next Line" -msgstr "Следующая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" - -#: ../src/command/tool.cpp:286 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Предыдущая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 -#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 -#: ../src/command/time.cpp:377 -msgid "Previous Line" -msgstr "Предыдущая строка" - -#: ../src/command/tool.cpp:288 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Перейти к следующей строке без сохранения" - -#: ../src/command/tool.cpp:299 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Вставить оригинал" - -#: ../src/command/tool.cpp:300 -msgid "Insert Original" -msgstr "Вставить оригинал" - -#: ../src/command/tool.cpp:301 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Вставить оригинальный текст" - -#: ../src/command/app.cpp:72 -msgid "&About" -msgstr "&О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:73 -msgid "About" -msgstr "О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 -msgid "About Aegisub" -msgstr "О программе" - -#: ../src/command/app.cpp:85 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "&Аудио+субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:86 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Аудио+субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Показывать только аудио и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:107 -msgid "&Full view" -msgstr "Показывать вс&ё" - -#: ../src/command/app.cpp:108 -msgid "Full view" -msgstr "Показывать всё" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" - -#: ../src/command/app.cpp:129 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Только &субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:130 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Только субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:131 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Показывать только субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "&Видео+субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:148 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Видео+субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Показывать только видео и субтитры" - -#: ../src/command/app.cpp:169 -msgid "E&xit" -msgstr "&Выход" - -#: ../src/command/app.cpp:170 -msgid "Exit" -msgstr "Выход" - -#: ../src/command/app.cpp:171 -msgid "Exit the application" -msgstr "Выход из приложения" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Language..." -msgstr "&Язык (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:183 -msgid "Language" -msgstr "Язык" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:209 -msgid "&Log window" -msgstr "&Журнал" - -#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 -msgid "Log window" -msgstr "Журнал" - -#: ../src/command/app.cpp:211 -msgid "View the event log" -msgstr "Просмотр журнала событий" - -#: ../src/command/app.cpp:222 -msgid "New &Window" -msgstr "Новое &окно" - -#: ../src/command/app.cpp:223 -msgid "New Window" -msgstr "Новое окно" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Открывает новое окно приложения" - -#: ../src/command/app.cpp:235 -msgid "&Options..." -msgstr "&Настройки..." - -#: ../src/command/app.cpp:237 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Настройка" - -#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 -#: ../src/command/app.cpp:253 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Включить глобальные переопредления горячих клавиш" - -#: ../src/command/app.cpp:269 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Переключить видимость главной панели инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:274 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Скрыть панель инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:275 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Показать панель инструментов" - -#: ../src/command/app.cpp:291 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Проверить обновления..." - -#: ../src/command/app.cpp:292 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Проверка обновлений" - -#: ../src/command/app.cpp:293 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" - -#: ../src/command/grid.cpp:61 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:73 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Перейти к следующей строке субтитров, а если нет — создать" - -#: ../src/command/grid.cpp:97 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Перейти к предыдущей строке" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 -msgid "&Actor Name" -msgstr "&Актёр" - -#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 -msgid "Actor Name" -msgstr "Актёр" - -#: ../src/command/grid.cpp:109 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать все субтитры по именам актёров" - -#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 -#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 -#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 -#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 -msgid "sort" -msgstr "сортировку" - -#: ../src/command/grid.cpp:130 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по именам актёров" - -#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 -msgid "&Effect" -msgstr "&Эффект" - -#: ../src/command/grid.cpp:143 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать все субтитры по эффектам" - -#: ../src/command/grid.cpp:156 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по эффектам" - -#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 -msgid "&End Time" -msgstr "Время &окончания" - -#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "End Time" -msgstr "Время окончания" - -#: ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать все субтитры по конечному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по конечному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "&Layer" -msgstr "&Слой" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать все субтитры по номеру слоя" - -#: ../src/command/grid.cpp:208 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по номеру слоя" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 -msgid "&Start Time" -msgstr "Время &начала" - -#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Start Time" -msgstr "Время начала" - -#: ../src/command/grid.cpp:221 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:234 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по начальному времени" - -#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 -msgid "St&yle Name" -msgstr "&Cтиль" - -#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Style Name" -msgstr "Стиль" - -#: ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать все субтитры по названиям стилей" - -#: ../src/command/grid.cpp:260 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Сортировать выделенные субтитры по названиям стилей" - -#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Режим показа тегов" - -#: ../src/command/grid.cpp:273 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Переключить режим показа тегов" - -#: ../src/command/grid.cpp:283 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на отображение полных тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:284 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на упрощение тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:285 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Режим явных ASS-тегов установлен на сокрытие тегов." - -#: ../src/command/grid.cpp:297 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Скрыть теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:298 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Скрыть теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:299 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Не показывать теги в сетке субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:315 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "По&казать теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:316 -msgid "Show Tags" -msgstr "Показывать теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:317 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Показывать полные теги в сетке субтитров" - -#: ../src/command/grid.cpp:333 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Упростить теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:334 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Упростить теги" - -#: ../src/command/grid.cpp:335 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Заменять полные теги в сетке субтитров на специальные символы" - -#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 -msgid "Move line up" -msgstr "Переместить строку вверх" - -#: ../src/command/grid.cpp:373 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вверх" - -#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 -msgid "move lines" -msgstr "перемещение строк" - -#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 -msgid "Move line down" -msgstr "Переместить строку вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:391 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Переместить выбранные строки на один ряд вниз" - -#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Обменять строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:409 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Обменивает две выбранные строки" - -#: ../src/command/grid.cpp:424 -msgid "swap lines" -msgstr "обмен строк" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Перезагрузить все сценарии автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить все сценарии автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Перезагрузить все сценарии автоматизации и пересканировать папку автозагрузки" - -#: ../src/command/automation.cpp:68 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Все скрипты автоматизации перезагружены" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные сценарии" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Пересканировать папку автозагрузки Автоматизации" - -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Сценарии автоматизации для автозагрузки перезаагружены" - -#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Aвтоматизация..." - -#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "Automation" -msgstr "Автоматизация" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Открыть менеджер автоматизации" - -#: ../src/command/time.cpp:98 -msgid "Change &End" -msgstr "Изменить &конец" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "Change End" -msgstr "Изменить конец" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "" -"Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с началом " -"следующей" - -#: ../src/command/time.cpp:112 -msgid "Change &Start" -msgstr "Изменить &начало" - -#: ../src/command/time.cpp:113 -msgid "Change Start" -msgstr "Изменить начало" - -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "" -"Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом " -"предыдущей" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Смещение к &текущему кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Смещение к текущему кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Сдвинуть выделение так, что первое выбранная строка начинается с текущего " -"кадра" - -#: ../src/command/time.cpp:147 -msgid "shift to frame" -msgstr "сдвиг к кадру" - -#: ../src/command/time.cpp:155 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "С&двиг по времени..." - -#: ../src/command/time.cpp:157 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" - -#: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 -msgid "timing" -msgstr "тайминг" - -#: ../src/command/time.cpp:185 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Установка &конца по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:186 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Установка конца по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:187 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установка конца выделенных субтитров на текущий кадр видео" - -#: ../src/command/time.cpp:197 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Привязка к с&цене" - -#: ../src/command/time.cpp:198 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Привязка к сцене" - -#: ../src/command/time.cpp:199 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Установка начала и конца субтитров на ключкадры по обе стороны от текущего " -"видеокадра" - -#: ../src/command/time.cpp:244 -msgid "snap to scene" -msgstr "привязку к сцене" - -#: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 -#: ../src/command/time.cpp:252 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Добавить вступление и окончание" - -#: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 -#: ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead in" -msgstr "Добавить вступление" - -#: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 -#: ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Add lead out" -msgstr "Добавить окончание" - -#: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 -msgid "Increase length" -msgstr "Увеличить длину" - -#: ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Увеличить длину и сдвинуть" - -#: ../src/command/time.cpp:298 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Увеличить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" - -#: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 -msgid "Decrease length" -msgstr "Уменьшить длину" - -#: ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Уменьшить длину и сдвинуть" - -#: ../src/command/time.cpp:320 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Уменьшить длину текущей части тайминга и сдвинуть следующие элементы" - -#: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Сдвинуть начальное время вперёд" - -#: ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Сдвинуть вперёд время начала текущей части тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Сдвинуть назад время начала" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Сдвинуть назад время начала текущей части тайминга" - -#: ../src/command/time.cpp:352 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Установка &начала по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:353 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Установка начала по видео" - -#: ../src/command/time.cpp:354 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Установка начала выделенных субтитров на текущий видеокадр" - -#: ../src/command/time.cpp:366 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Следующая строка или слог" - -#: ../src/command/time.cpp:378 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Предыдущая строка или слог" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Режим измерения координат" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Переместить" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Переместить субтитры" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Поворот по оси Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Поворот по осям X и Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Обрезка" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторная обрезка" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Закрыть аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:78 -msgid "Close Audio" -msgstr "Закрыть аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:90 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." - -#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Oткрыть аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Открывает аудиофайл" - -#: ../src/command/audio.cpp:97 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Форматы аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Открыть пустой аудиотрек на 2ч30м" - -#: ../src/command/audio.cpp:119 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Открыть 150-минутный пустой аудиотрек; для отладки" - -#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Открыть трек шумов на 2ч30м" - -#: ../src/command/audio.cpp:137 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Открыть 150-минутный заполненный шумом аудиотрек; для отладки" - -#: ../src/command/audio.cpp:153 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Открыть аудио из &видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:154 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Открыть звук из видео" - -#: ../src/command/audio.cpp:155 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" - -#: ../src/command/audio.cpp:177 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "&Спектрограмма" - -#: ../src/command/audio.cpp:178 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Спектрограмма" - -#: ../src/command/audio.cpp:179 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Показывать звук как спектрограмму по частоте-амплитуде" - -#: ../src/command/audio.cpp:195 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "&Осциллограмма" - -#: ../src/command/audio.cpp:196 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Осциллограмма" - -#: ../src/command/audio.cpp:197 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Показывать звук как линейный график амплитуды" - -#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Создать отрезок аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:214 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:225 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Сохранить отрезок аудио" - -#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Воспроизвести выделенный звук" - -#: ../src/command/audio.cpp:236 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" -"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " -"изменений" -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Воспроизвести выделенный звук" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Воспроизвести звук до конца выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Воспроизвести звук в выделении или остановить" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" -"Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить " -"воспроизведение" -#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 -msgid "Stop playing" -msgstr "Остановить воспроизведение" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Stop" -msgstr "Стоп" - -#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 -#: ../src/command/audio.cpp:296 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс перед выделением" - -#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 -#: ../src/command/audio.cpp:310 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Воспроизвести 500 мс после выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести последние 500 мс выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Воспроизвести первые 500 мс выделения" - -#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла" - -#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 -msgid "Commit" -msgstr "Принять" - -#: ../src/command/audio.cpp:368 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Принять все отложенные изменения тайминга звука" - -#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Принять, но использовать тайминг по умолчанию для следующей строки" - -#: ../src/command/audio.cpp:386 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" -"Принять все отложенные изменения тайминга звука и сбросить тайминг следующей " -"строки к умолчаниям" -#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Принять и перейти к следующей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:403 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" msgstr "" -"Принять все отложенные изменения тайминга звука и перейти к следующей строке" -#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Сохранить и остаться на текущей строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:420 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" -"Принять все отложенные изменения тайминга звука и остаться на текущей строке" -#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 -#: ../src/command/audio.cpp:433 -msgid "Go to selection" -msgstr "Перейти к выделению" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 -msgid "Scroll left" -msgstr "Промотать влево" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:445 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Промотать окно аудио влево" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 -msgid "Scroll right" -msgstr "Промотать вправо" - -#: ../src/command/audio.cpp:458 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Промотать окно аудио вправо" - -#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке" - -#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 -#: ../src/command/audio.cpp:491 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" - -#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 -#: ../src/command/audio.cpp:508 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении" - -#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 -#: ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Режим отображения аудиодорожки" - -#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 -#: ../src/command/audio.cpp:542 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" - -#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 -#: ../src/command/audio.cpp:559 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" - -#: ../src/command/help.cpp:61 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Трекер ошибок..." - -#: ../src/command/help.cpp:62 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Трекер ошибок" - -#: ../src/command/help.cpp:63 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub, чтобы сообщить о проблеме" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "&Contents" -msgstr "&Cодержание" - -#: ../src/command/help.cpp:84 -msgid "Contents" -msgstr "Cодержание" - -#: ../src/command/help.cpp:85 -msgid "Help topics" -msgstr "Разделы помощи" - -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "All Fil&es" -msgstr "Все &файлы" - -#: ../src/command/help.cpp:98 -msgid "Resource files" -msgstr "Файлы ресурсов" - -#: ../src/command/help.cpp:109 -msgid "&Forums" -msgstr "&Форум" - -#: ../src/command/help.cpp:110 -msgid "Forums" -msgstr "Форум" - -#: ../src/command/help.cpp:111 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:122 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC &канал" - -#: ../src/command/help.cpp:123 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC канал" - -#: ../src/command/help.cpp:124 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:134 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Визуальное оформление" - -#: ../src/command/help.cpp:135 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Визуальное оформление" - -#: ../src/command/help.cpp:136 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" - -#: ../src/command/help.cpp:146 -msgid "&Website" -msgstr "Web-&сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:147 -msgid "Website" -msgstr "Web-сайт" - -#: ../src/command/help.cpp:148 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Закрыть ключкадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:80 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Открыть файл с ключкадрами" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Открыть ключкадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Открыть файл ключкадрами" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:104 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Сохранить ключкадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:105 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Сохранить ключкадры" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:106 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:115 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Сохранить файл с ключкадрами" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 -msgid "Select &None" -msgstr "&Ничего" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Слово с ошибкой:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Replace with:" -msgstr "Заменить на:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Пропустить комментарии" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 -msgid "&Replace" -msgstr "&Заменить" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 -msgid "Replace &all" -msgstr "Заменить &всё" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Игнорировать" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Игнорировать в&сё" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "&Добавить в словарь" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Проверка орфографии завершена." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 -msgid "spell check replace" -msgstr "исправление орфографии" - -#: ../src/preferences_base.cpp:83 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:229 -msgid "Browse..." -msgstr "Обзор..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:264 -msgid "Choose..." -msgstr "Выберите..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 -msgid "Font Face" -msgstr "Название шрифта" - -#: ../src/preferences_base.cpp:272 -msgid "Font Size" -msgstr "Размер шрифта" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Свойства сценария" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 -msgid "Script" -msgstr "Сценарий" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Title:" -msgstr "Название:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Original script:" -msgstr "Оригинальнал:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Translation:" -msgstr "Перевод:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Editing:" -msgstr "Редакция:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Timing:" -msgstr "Тайминг:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Synch point:" -msgstr "Точки синхронизации:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 -msgid "Updated by:" -msgstr "Обновлён:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 -msgid "Update details:" -msgstr "Информация об обновлении:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 -msgid "Resolution" -msgstr "Разрешение" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 -#: ../src/dialog_resample.cpp:81 -msgid "From &video" -msgstr "Из &видео" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Стиль переносов" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Normal" -msgstr "Стандарт" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Reverse" -msgstr "Обратные" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Collision: " -msgstr "Коллизии:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:116 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Подгонять контур и тень" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:117 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." msgstr "" -"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их " -"размер будет зависеть от рендерера." -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "property changes" -msgstr "изменение свойств" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -msgstr "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Архивирование шрифтов...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s скопирован.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" -"\n" -"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые " -"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Проверить шрифты на доступность" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 -msgid "Action" -msgstr "Действие" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 -msgid "Destination" -msgstr "Назначение" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 -msgid "&Browse..." -msgstr "&Обзор..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 -msgid "Log" -msgstr "Журнал" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 -msgid "&Start!" -msgstr "&Выполнить" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Указан неверный путь." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Error" -msgstr "Ошибка" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Невозможно создать папку назначения." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Выберите имя файла архива" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" -"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет " -"использованно имя по умолчанию." -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" -"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " -"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." -#: ../src/frame_main.cpp:299 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Проверить обновления?" - -#: ../src/frame_main.cpp:459 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" - -#: ../src/frame_main.cpp:459 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Несохранённые изменения" - -#: ../src/frame_main.cpp:654 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"." - -#: ../src/frame_main.cpp:706 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" - -#: ../src/frame_main.cpp:706 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" - -#: ../src/frame_main.cpp:775 -msgid "Untitled" -msgstr "Без имени" - -#: ../src/frame_main.cpp:777 -msgid "untitled" -msgstr "без имени" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Максимум + Усреднённое" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Свойства пустого видео" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Фон в &клетку" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Разрешение видео:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 -msgid "Color:" -msgstr "Цвет:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Частота кадров (кадр/с):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Длительность (в кадрах):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности" - -#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 -#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 -msgid "General" -msgstr "Основные" - -#: ../src/preferences.cpp:109 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Проверять обновления при старте" - -#: ../src/preferences.cpp:110 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Показать главную панель инструментов" - -#: ../src/preferences.cpp:112 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Размер иконок панели" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Never" -msgstr "Никогда" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Always" -msgstr "Всегда" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Ask" -msgstr "Спросить" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Максимальное число шагов отмены" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Недавно использованные списки" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Files" -msgstr "Файлы" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Найти/Заменить" - -#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Audio" -msgstr "Аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Прокрутка за курсором" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Не показывать" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Показывать предыдущую" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Показывать предыдущую и следующую" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Показывать все" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные строки" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Визуальные настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Ключкадры в режиме караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Время курсора" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Позиция видео" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Границы секунд" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Стиль осциллограммы" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Метки" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео" - -#: ../src/preferences.cpp:177 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Масштаб по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" - -#: ../src/preferences.cpp:183 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Путь сохранения кадров" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Разрешение файла субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Default width" -msgstr "Ширина по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default height" -msgstr "Высота по умолчанию" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" - -#: ../src/preferences.cpp:201 -msgid "Interface" -msgstr "Интерфейс" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Edit Box" -msgstr "Окно редактирования" - -#: ../src/preferences.cpp:203 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Включить подсказки" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Перерасчёт времени при вводе" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Включить подсветку синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Путь к словарям" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Grid" -msgstr "Сетка" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" - -#: ../src/preferences.cpp:213 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Скрывать значки тегов" - -#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Colors" -msgstr "Цвета" - -#: ../src/preferences.cpp:227 -msgid "Audio Display" -msgstr "Окно аудио" - -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Play cursor" -msgstr "Курсор воспроизведения" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Граница строки - начало" - -#: ../src/preferences.cpp:230 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Граница строки - конец" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Граница строки - неактивная" - -#: ../src/preferences.cpp:232 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Границы слогов" - -#: ../src/preferences.cpp:235 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Подсветка синтаксиса" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "Скобки" - -#: ../src/preferences.cpp:238 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Косые черты и скобки" - -#: ../src/preferences.cpp:239 -msgid "Tags" -msgstr "Теги" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "Параметры" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Error Background" -msgstr "Фон ошибки" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line Break" -msgstr "Перенос строки" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Шаблоны караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Цветовые схемы звука" - -#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 -msgid "Spectrum" -msgstr "Спектр" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Waveform" -msgstr "Осциллограмма" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Таблица субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Цвет шрифта" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Standard background" -msgstr "Фон" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Цвет шрифта выделения" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Selection background" -msgstr "Фон выделения" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Фон коллизий" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "In frame background" -msgstr "Фон строки в кадре" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Comment background" -msgstr "Фон комментариев" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Фон выделенных комментариев" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Header background" -msgstr "Фон заголовка" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Left Column" -msgstr "Левый столбец" - -#: ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Граница активной строки" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Lines" -msgstr "Строки" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: ../src/preferences.cpp:461 -msgid "Backup" -msgstr "Резервные копии" - -#: ../src/preferences.cpp:462 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Автосохранение" - -#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Enable" -msgstr "Включить" - -#: ../src/preferences.cpp:466 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Интервал, сек" - -#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 -#: ../src/preferences.cpp:530 -msgid "Path" -msgstr "Путь" - -#: ../src/preferences.cpp:468 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Автосохранение после каждого изменения" - -#: ../src/preferences.cpp:470 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Автоматические резервные копии" - -#: ../src/preferences.cpp:482 -msgid "Base path" -msgstr "Базовый путь" - -#: ../src/preferences.cpp:483 -msgid "Include path" -msgstr "Путь к заголовочным файлам" - -#: ../src/preferences.cpp:484 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Критический" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Ошибка" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Предупреждение" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Подсказка" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Отладка" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Информация" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Trace level" -msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Lowest" -msgstr "Самый низкий" - -#: ../src/preferences.cpp:492 -msgid "Thread priority" -msgstr "Приоритет потока" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "No scripts" -msgstr "Никакие" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Локальные сценарии" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "All scripts" -msgstr "Все сценарии" - -#: ../src/preferences.cpp:496 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" - -#: ../src/preferences.cpp:503 -msgid "Advanced" -msgstr "Расширеные настройки" - -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" -"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " -"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." -#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Expert" -msgstr "Экспертные" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Переместить узловые точки" -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Audio provider" -msgstr "Провайдер аудио" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Прямая" -#: ../src/preferences.cpp:523 -msgid "Audio player" -msgstr "Воспроизведение аудио через" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Добавить прямую" -#: ../src/preferences.cpp:525 -msgid "Cache" -msgstr "Кэш" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Кривая" -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "RAM" -msgstr "Оперативная память" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Преобразовать" -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Жёсткий диск" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" -#: ../src/preferences.cpp:528 -msgid "Cache type" -msgstr "Тип кэша" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Вставить" -#: ../src/preferences.cpp:531 -msgid "File name" -msgstr "Имя файла" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Вставить узловую точку" -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Regular quality" -msgstr "Обычное" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Better quality" -msgstr "Хорошее" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Удалить узловую точку" -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "High quality" -msgstr "Высокое" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "От руки" -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Insane quality" -msgstr "Лучшее" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Рисовать контур от руки" -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Quality" -msgstr "Качество" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "От руки сглажено" -#: ../src/preferences.cpp:539 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" -#: ../src/preferences.cpp:545 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Жёстко задать сэмплинг" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Ignore" -msgstr "Игнорировать" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Clear" -msgstr "Очистить" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Abort" -msgstr "Прервать" - -#: ../src/preferences.cpp:554 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" - -#: ../src/preferences.cpp:556 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" - -#: ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Устройство Portaudio" - -#: ../src/preferences.cpp:566 -msgid "OSS Device" -msgstr "Устройство OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:571 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Латентность буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:572 -msgid "Buffer length" -msgstr "Длина буфера" - -#: ../src/preferences.cpp:583 -msgid "Video provider" -msgstr "Провайдер видео" - -#: ../src/preferences.cpp:586 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Провайдер субтитров" - -#: ../src/preferences.cpp:589 -msgid "Force BT.601" -msgstr "BT.601 принудительно" - -#: ../src/preferences.cpp:593 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:595 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" - -#: ../src/preferences.cpp:603 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Подробность отладочного журнала" - -#: ../src/preferences.cpp:605 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Потоков декодирования" - -#: ../src/preferences.cpp:606 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши " -"настройки будет сброшены." - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" - -#: ../src/preferences.cpp:674 -msgid "Preferences" -msgstr "Предпочтения" - -#: ../src/preferences.cpp:699 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "Восстановить &умолчания" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 -msgid "Cu&t" -msgstr "Вырезать" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Нет вариантов" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты для «%s»" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Нет вариантов" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Добавить «%s» в словарь" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Язык проверки орфографии" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Нет вариантов тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Язык тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 -msgid "Disable" -msgstr "Отключить" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 -msgid "split" -msgstr "разбиение" - -#: ../src/menu.cpp:98 -msgid "Empty" -msgstr "Пусто" - -#: ../src/menu.cpp:228 -msgid "&Recent" -msgstr "&Недавние" - -#: ../src/menu.cpp:422 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Нет загруженных макросов" - -#: ../src/dialog_about.cpp:104 +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Перевод на русский: Kaens, z0rc\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:145 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4026,709 +3067,177 @@ msgstr "" "\n" "Полный список смотрите в файле справки.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Сборка от %s от %s." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 -msgid "Source: " -msgstr "Исходник:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 -msgid "Dest: " -msgstr "Результат:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Кандзи-таймер" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 -msgid "Styles" -msgstr "Стили" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Горячие клавиши" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 -msgid "Commands" -msgstr "Команды" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "&Пробовать предугадать кандзи" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n" -"можно использовать следующие клавиши:\n" -"\n" -"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n" -"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n" -"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" -"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" -"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" -"Backspace: Разъединить" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 -msgid "S&tart!" -msgstr "&Старт!" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 -msgid "&Link" -msgstr "&Объединить" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Разъединить" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Пропустить &исходную строку" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Пропустить строку &назначения" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Вернуться на строку назад" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Принять строку" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Прикреплённые файлы" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Прикрепить &шрифт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Прикрепить &графику" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Извлечь" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Удалить" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 -msgid "kanji timing" -msgstr "тайминг кандзи" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Имя вложения" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Размер" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Группа" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Выберите поля для вставки поверх" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "прикрепление шрифта" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 -msgid "Fields" -msgstr "Поля" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "прикрепление графики" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "Margin Left" -msgstr "Отступ слева" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Margin Right" -msgstr "Отступ справа" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "удаление прикреплённого файла" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Вертикальный отступ" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&Times" -msgstr "&Метки" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "T&ext" -msgstr "Т&екст" - -#: ../src/main.cpp:323 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Ай, Aegisub упала!\n" -"\n" -"Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Теперь Aegisub будет закрыта." - -#: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Ошибка программы" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "&Comment" -msgstr "&Комментарий" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Style for this line" -msgstr "Стиль строки" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной " -"информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 -msgid "Layer number" -msgstr "Номер слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Start time" -msgstr "Время начала" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "End time" -msgstr "Время окончания" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 -msgid "Line duration" -msgstr "Продолжительность" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "Bold" -msgstr "Жирный" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "toggle bold" -msgstr "изменение жирности" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "Italics" -msgstr "Курсив" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "toggle italic" -msgstr "изменение курсива" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "Underline" -msgstr "Подчёркнутый" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "toggle underline" -msgstr "изменение подчёркивания" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "Strikeout" -msgstr "Зачёркнутый" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "изменение зачёркивания" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 -msgid "Primary color" -msgstr "Первичный цвет" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 -msgid "Secondary color" -msgstr "Вторичный цвет" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 -msgid "Outline color" -msgstr "Цвет контура" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 -msgid "Shadow color" -msgstr "Цвет тени" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 -msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "Применяет текст (Enter)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "T&ime" -msgstr "&Время" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "F&rame" -msgstr "&Кадр" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Время по номеру кадра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 -msgid "modify text" -msgstr "изменение текста" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 -msgid "modify times" -msgstr "изменение времени" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 -msgid "style change" -msgstr "изменение стиля" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 -msgid "actor change" -msgstr "изменение актёра" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 -msgid "layer change" -msgstr "изменение слоя" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 -msgid "MarginL change" -msgstr "изменение отступа слева" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 -msgid "MarginR change" -msgstr "изменение отступа справа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "MarginV change" -msgstr "изменение вертикального отступа" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "effect change" -msgstr "изменение эффекта" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 -msgid "comment change" -msgstr "комментирование" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 -msgid "set font" -msgstr "изменение шрифта" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 -msgid "set color" -msgstr "изменение цвета" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "Select" -msgstr "Выделить" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "Match" -msgstr "Совпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:147 -msgid "&Matches" -msgstr "&Совпадает" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:148 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Не совпадает" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Учитывать &регистр" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Точное совпадение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Contains" -msgstr "Со&держит" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:159 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Text" -msgstr "&Текст" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Style" -msgstr "&Стиль" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "Act&or" -msgstr "&Актёр" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "E&ffect" -msgstr "&Эффект" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 -msgid "In Field" -msgstr "В поле" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:168 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Диалоги/комментарии" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:169 -msgid "D&ialogues" -msgstr "&Диалоги" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:170 -msgid "Comme&nts" -msgstr "&Комментарии" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Установить &выделение" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Добавить к выделению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "&Убрать из выделения" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "&Пересечение с выделением" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Не выделено строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:238 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "Выделена одна строка" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:239 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Выделение установлено на %u строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:246 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "К выделению не добавлено строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:247 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "К выделению добавлена одна строка" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:248 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u строк добавлено к выделению" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Из выделения не убрано строк" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "Из выделения убрана одна строка" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u убрано из выделения" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:272 -msgid "Selection" -msgstr "Выделение" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:114 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:121 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:126 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:128 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Используется в стилях:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:143 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Используется в строках:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Чтение файла\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:170 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:172 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Готово\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:179 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Все шрифты найдены.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:181 -#, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "Не получилось найти %d шрифтов.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 -#, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "" -"Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие " -"глифы.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Изменить частоту кадров" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную " -"частоту.\n" -"\n" -"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n" -"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, " -"например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:99 -msgid "V&ariable" -msgstr "Пе&ременная" - -#: ../src/export_framerate.cpp:103 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Постоянная:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:115 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Обратное преобразование" - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Входная частота кадров:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:125 -msgid "Output: " -msgstr "Выходная частота:" - -#: ../src/audio_display.cpp:705 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d пикселей/сек" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:172 -msgid "Cancel" -msgstr "Отмена" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:239 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Отмена..." - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 -msgid "" -"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " -"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " -"be faster...\n" -msgstr "" -"Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в " -"зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие " -"выполнения команды будут быстрее...\n" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 -msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag control points" -msgstr "Переместить узловые точки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Line" -msgstr "Прямая" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a line" -msgstr "Добавить прямую" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Bicubic" -msgstr "Кривая" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Convert" -msgstr "Преобразовать" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Insert" -msgstr "Вставить" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Вставить узловую точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Remove" -msgstr "Удалить" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Удалить узловую точку" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand" -msgstr "От руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Рисовать контур от руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "От руки сглажено" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 -msgid "delete control point" -msgstr "удаление контрольной точки" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджер автоматизации" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" -#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Перезагрузить" -#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Показать &информацию" -#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" -#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Имя" -#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" -#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Описание" -#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавить сценарий автоматизации" -#: ../src/dialog_automation.cpp:244 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Макрос: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:248 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Фильтр экспорта: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:252 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " Обработчик формата субтиров: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4739,11 +3248,11 @@ msgstr "" "Загружено глобальных сценариев: %d\n" "Загружено частных сценариев: %d\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Установленные средства автоматизации:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4768,582 +3277,1204 @@ msgstr "" "\n" "Предоставляет:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Корректно загружен" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не удалось загрузить" -#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Фильтр экспорта: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация о скрипте" -#: ../src/dialog_export.cpp:57 -msgid "Export" -msgstr "Экспорт" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:81 -msgid "Move &Up" -msgstr "&Вверх" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" -#: ../src/dialog_export.cpp:82 -msgid "Move &Down" -msgstr "В&низ" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Кодировка:" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:108 -msgid "Filters" -msgstr "Фильтры" - -#: ../src/dialog_export.cpp:115 -msgid "Export..." -msgstr "Экспорт..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:146 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Экспорт файла субтитров" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Replace" -msgstr "Заменить" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 -msgid "Find what:" -msgstr "Найти:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 -msgid "&Match case" -msgstr "Учитывать &регистр" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Использовать регулярные &выражения" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Update &Video" -msgstr "Обновлять &видео" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 -msgid "All rows" -msgstr "Все строки" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 -msgid "Selected rows" -msgstr "Выбранные строки" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 -msgid "Limit to" -msgstr "Ограничить" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "&Find next" -msgstr "&Найти далее" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Заменить далее" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 -msgid "replace" -msgstr "замену" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i совпадений заменено." - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 -msgid "No matches found." -msgstr "Совпадения не найдены." - -#: ../src/subs_grid.cpp:162 -msgid "combining" -msgstr "комбинирование" - -#: ../src/subs_grid.cpp:297 -msgid "paste" -msgstr "вставку" - -#: ../src/subs_grid.cpp:338 -msgid "delete" -msgstr "удаление" - -#: ../src/subs_grid.cpp:378 -msgid "adjoin" -msgstr "объединение" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Файловые ассоциации" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" -"Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n" -"\n" -"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом " -"файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." -#: ../src/dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" -"Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n" -"\n" -"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом " -"файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." -#: ../src/dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:478 -msgid "" -"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " -"Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "" -"Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его таковым?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "&Да" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "&Нет" - -#: ../src/audio_box.cpp:95 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Горизонтальный масштаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:96 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Вертикальный масштаб" - -#: ../src/audio_box.cpp:97 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Громкость аудио" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 -msgid "Text import options" -msgstr "Настройки импорта текста" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Разделитель актёров:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Начало комментариев:" - -#: ../src/video_box.cpp:84 -msgid "Seek video" -msgstr "Позиция видео" - -#: ../src/video_box.cpp:95 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Время и номер текущего кадра" - -#: ../src/video_box.cpp:99 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк" - -#: ../src/ass_style.cpp:365 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:367 -msgid "Symbol" -msgstr "Символы" - -#: ../src/ass_style.cpp:368 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:369 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Японская (Shift_JIS)" - -#: ../src/ass_style.cpp:370 -msgid "Hangeul" -msgstr "Хангыль" - -#: ../src/ass_style.cpp:371 -msgid "Johab" -msgstr "Корейская (Johab)" - -#: ../src/ass_style.cpp:372 -msgid "GB2312" -msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" - -#: ../src/ass_style.cpp:373 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" - -#: ../src/ass_style.cpp:374 -msgid "Greek" -msgstr "Греческая" - -#: ../src/ass_style.cpp:375 -msgid "Turkish" -msgstr "Турецкая" - -#: ../src/ass_style.cpp:376 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Вьетнамская" - -#: ../src/ass_style.cpp:377 -msgid "Hebrew" -msgstr "Иврит" - -#: ../src/ass_style.cpp:378 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабская" - -#: ../src/ass_style.cpp:379 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтийская" - -#: ../src/ass_style.cpp:380 -msgid "Russian" -msgstr "Русская" - -#: ../src/ass_style.cpp:381 -msgid "Thai" -msgstr "Тайская" - -#: ../src/ass_style.cpp:382 -msgid "East European" -msgstr "Восточно-Европейская" - -#: ../src/ass_style.cpp:383 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Выбрать цвет" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветовой спектр" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB цвет" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL цвет" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV цвет" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Red:" -msgstr "Красный:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Green:" -msgstr "Зелёный:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Зелёный:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Красный:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Отт.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 -msgid "Sat.:" -msgstr "Нас.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Нас.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" -"Выберите одну из списка:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "Choose character set" -msgstr "Выбрите кодировку" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Свойства пустого видео" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Фон в &клетку" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Разрешение видео:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Цвет:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Частота кадров (кадр/с):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Длительность (в кадрах):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Из видео (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Из видео (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 кадр/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:127 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 кадр/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:128 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 кадр/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 кадр/с" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "FPS" -msgstr "кард/с" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Indexing" -msgstr "Индексирование" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Чтение временных меток и кадров" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Дорожка %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" -"Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " -"загрузить:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " -"загрузить:" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Экспорт" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose video track" -msgstr "Выберите видео дорожку" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "&Вверх" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Выберите аудио дорожку" +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "В&низ" -#: ../src/video_context.cpp:167 -#, c-format +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&Ничего" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Фильтры" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Экспорт..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Экспорт файла субтитров" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Экспорт EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" -"\n" -"Разрешение видео:\t%d x %d\n" -"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" -"\n" -"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" +"Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 " +"группы по 2 цифры через двоеточия." -#: ../src/video_context.cpp:168 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Несовпадение разрешения" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Экспорт в формат EBU STL" -#: ../src/video_context.cpp:189 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "TB cтандарт" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Избыточное время окончания" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кодировка" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Прерывать на слишком длинных строках" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Пропускать слишком длинные строки" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Выравнивание перевода" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Открыть субтитры" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 телетекст" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Макс. длина строки:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Смещение временной метки:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Форматирование текста" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Метки" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Стандарт отображения" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Создание ссылок на шрифты в папке...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Архивирование шрифтов...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s скопирован.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Создана ссылка для %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" -"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -"timecodes from the video file?" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" -"Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?" +"\n" +"Скопировано более 32 МБ шрифтов. Плейер может не подгрузить некоторые " +"шрифты, если их все присоединить к Matroska-файлу." -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Заменить временные метки?" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Проверить шрифты на доступность" -#: ../src/video_context.cpp:229 -msgid "change script resolution" -msgstr "пересчёт разрешения скрипта" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Копировать шрифты в папку c субтитром" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Создать ссылки на шрифты в папке" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Назначение" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Обзор..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Выполнить" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Ошибка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Указан неверный путь." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Невозможно создать папку назначения." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Выберите имя файла архива" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "Выберите папку для сбора шрифтов. Она будет создана при необходимости." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Укажите имя zip-архива для сбора шрифтов. Если указана папка, будет " +"использованно имя по умолчанию." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадр:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Время:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Исходник:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Результат:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Кандзи-таймер" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Стили" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Команды" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "&Пробовать предугадать кандзи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Когда фокус ввода установлен на строке результата,\n" +"можно использовать следующие клавиши:\n" +"\n" +"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения результата\n" +"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения результата\n" +"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" +"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" +"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" +"Backspace: Разъединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Старт!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Объединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Разъединить" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропустить &исходную строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропустить строку &назначения" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Вернуться на строку назад" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Принять строку" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "тайминг кандзи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Выберите поля для вставки поверх" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Поля" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Актёр" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Отступ слева" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Отступ справа" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Вертикальный отступ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Все" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Ничего" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Метки" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Т&екст" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Отмена..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Свойства сценария" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Сценарий" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Название:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Оригинальнал:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Перевод:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Редакция:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Тайминг:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Точки синхронизации:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Обновлён:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Информация об обновлении:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Из &видео" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Разрешение" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стиль переносов" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Подгонять контур и тень" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Масштабировать тень и контур к разрешению сценария. Если не отмечено, их " +"размер будет зависеть от рендерера." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "изменение свойств" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Симметрично" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Cмещение границ рабочей области" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Найти:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Заменить на:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Учитывать &регистр" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Использовать регулярные &выражения" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Пропустить комментарии" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Выделенные &строки" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "В поле" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Ограничить" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Найти далее" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Заменить далее" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Заменить &всё" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Выделить" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Совпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Совпадает" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не совпадает" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Учитывать &регистр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "Со&держит" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точное совпадение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "Совпадение по регулярному &выражению" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Стиль" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Актёр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Эффект" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Диалоги/комментарии" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Диалоги" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "&Комментарии" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Добавить к выделению" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Пересечение с выделением" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "&Убрать из выделения" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Установить &выделение" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, fuzzy, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Выделена одна строка" +msgstr[1] "Выделена одна строка" +msgstr[2] "Выделена одна строка" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не выделено строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "К выделению добавлена одна строка" +msgstr[1] "К выделению добавлена одна строка" +msgstr[2] "К выделению добавлена одна строка" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "К выделению не добавлено строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Из выделения убрана одна строка" +msgstr[1] "Из выделения убрана одна строка" +msgstr[2] "Из выделения убрана одна строка" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Из выделения не убрано строк" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Выделение" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "несохран." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадров" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "вперёд" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "н+к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "н" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "к" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "все" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "от %d и далее" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "выб. " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "&Время:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Сдвиг по времени" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадры:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Сдвиг по кадрам" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Введите число кадров на сдвиг" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "В&перёд" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "&Все строки" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Выделенное и &далее" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Задействовать" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Только &конечное время" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Только &начальное время" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Начальное &и конечное время" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Время" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "&Очистить" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Сдвиг на" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Загрузка из истории" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "сдвиг" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Слово с ошибкой:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Заменить" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Игнорировать" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Игнорировать в&сё" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Добавить в словарь" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub закончила проверять орфографию в данном сценарии." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Проверка орфографии завершена." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не нашла ошибок в этом сценарии." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "исправление орфографии" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Шрифт" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Цвета" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Отступы" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Контур" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Жирный" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркнутый" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "&Зачёркнутый" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непрозрачный фон" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Название шрифта" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Выбрать первичный цвет" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Выбрать вторичный цвет" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Выбрать цвет контура" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Выбрать цвет тени" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)" - #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от левого края" @@ -5399,330 +4530,624 @@ msgstr "Интервал между символами в пикселях" msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Первичный" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Тень" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Лев" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Прав" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Верт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Предпросмотр текущего стиля" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Цвет фона для предпросмотра" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Сменить имя стиля во всех строках, где он используется?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Обновить скрипт?" -#: ../src/audio_provider.cpp:204 -msgid "Load audio" -msgstr "Загрузить аудио" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "изменение стиля" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Переместить стиль вверх" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Переместить стиль вниз" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Переместить стиль к верху" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Переместить стиль к низу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортировать стили по алфавиту" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Новый" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Правка" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копировать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копировать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копировать (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Невозможно прочитать стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" +msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" +msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить этот стиль?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог доступных наборов" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Создать" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "Копировать в &текущий файл субтитров ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Набор" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Импортировать из файла субтитров..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Копировать в &набор" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Текущий сценарий" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Новая запись в каталоге" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Новое имя набора:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Набор с таким именем уже существует." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Конфликт имён наборов" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Смещение временной метки задано в неверном формате. Проверьте, должно быть 4 " -"группы по 2 цифры через двоеточия." +"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были " +"заменены на подчёркивания.\n" +"Набор переименован в «%s»." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Экспорт EBU STL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Запрещённые символы" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Экспорт в формат EBU STL" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Подтверждение удаления" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Конфликт названий стилей" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "В этом наборе уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (без пропуска кадров, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "В этом файле субтитров уже есть стиль с названием «%s». Обновить его?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (с пропуском кадров, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "копирование стиля" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "вставку стиля" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "TV standard" -msgstr "TB cтандарт" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Подтверждение удаления из набора" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Избыточное время окончания" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Подтверждение удаления из текущего файла субтитров" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западная Европа)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "удаление стиля" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Кириллица)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Ошибка импорта стилей" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Арабский)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Греческий)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Выберите стили для импорта:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Еврейский)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Импорт стилей" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "импорт стиля" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Text encoding" -msgstr "Кодировка" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Вы уверены? Это нельзя будет отменить!" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Автоматически переносить длинные строки (ASS)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортировка стилей" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Автоматически переносить длинные строки (сбалансированно)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "перемещение стиля" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Прерывать на слишком длинных строках" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Текущая строка" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Пропускать слишком длинные строки" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Доступные стили" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Выравнивание перевода" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Установить" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Открыть субтитры" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 телетекст" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Предыдущая строка" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 телетекст" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Следующая строка" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Макс. длина строки:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Воспроизвести видео" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Смещение временной метки:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Воспроизвести звук" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 -msgid "Text formatting" -msgstr "Форматирование текста" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Клик по списку" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 -msgid "Time codes" -msgstr "Метки" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Выбрать стиль" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 -msgid "Display standard" -msgstr "Стандарт отображения" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Перематывать видео к началу строки" -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Чтение в оперативную память" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Действия" -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Воспроизвести &аудио" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attachment List" -msgstr "Прикреплённые файлы" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Воспроизвести &видео" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Извлечь" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "ассистент стилей" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Прикрепить &шрифт" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Настройки импорта текста" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Прикрепить &графику" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Разделитель актёров:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 -msgid "Attachment name" -msgstr "Имя вложения" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Начало комментариев:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 -msgid "Size" -msgstr "Размер" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 -msgid "Group" -msgstr "Группа" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Применить к стилям" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Выбрать стили для обработки. Неотмеченные игнорируются." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "attach font file" -msgstr "прикрепление шрифта" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Выделить все стили" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 -msgid "attach graphics file" -msgstr "прикрепление графики" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Отменить выделение стилей" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Применить &только к выбранным строкам" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Вступление/Окончание" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 -msgid "remove attachment" -msgstr "удаление прикреплённого файла" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Добавить &вступление:" -#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Включить добавление вступления к строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Вступление в миллисекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Добавить &окончание:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Включить добавление окончания к строкам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Окончание в миллисекундах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "&Включить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Включить притяжение субтитров друг к другу, если они в пределах " +"определённого расстояния" + +# Проверить по контексту +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Максимальный промежуток:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом двух субтитров, " +"которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Максимальное наложение:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальное перекрытие в миллисекундах между концом и началом двух " +"субтитров, которые будут идти непрерывно" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Выставляет позицию между двух строк, к которой будут установлены конец " +"предыдущей и начало следующей. Крайнее левое положение означает, что будет " +"уставнолено только начало втрой строки, крайнее правое — только конец первой." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Смещение: Нач <- " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " -> Кон" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Притяжение к ключкадрам" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "В&ключить" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Включить притяжение субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше " +"порогового" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Порог до начала:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " +"слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Порог после начала:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " +"справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Порог до конца:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " +"справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Порог после конца:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " +"слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "" +"Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " +"процесса." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Недопустимый сцераний" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "пост-обработку тайминга" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Оригинал" -#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Перевод" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Вставить оригинал" -#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Удалить строку" -#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Включить &предпросмотр" -#: ../src/dialog_translation.cpp:166 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "В этом файле нечего переводить." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Больше нет строк для перевода." -#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текущая строка: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "ассистент перевода" -#: ../src/visual_tool.cpp:145 -msgid "visual typesetting" -msgstr "визуальное оформление" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Проверка обновлений" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 -msgid "splitting" -msgstr "разбиение" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "Автоматически проверять &обновления" -#: ../src/dialog_resample.cpp:69 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Симметрично" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Напомнить через &неделю" -#: ../src/dialog_resample.cpp:84 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "&Изменять соотношение сторон" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений." -#: ../src/dialog_resample.cpp:99 -msgid "Margin offset" -msgstr "Cмещение границ рабочей области" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера." -#: ../src/dialog_resample.cpp:104 -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d." -#: ../src/dialog_resample.cpp:259 -msgid "resolution resampling" -msgstr "пересчёт разрешения" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Было найдено обновление Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Обновлений Aegisub нет." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" @@ -5737,86 +5162,1723 @@ msgstr "" "Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего " "это временная проблема с нашей стороны." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:197 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Информация о видео" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Имя файла:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:418 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадр/с:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Разрешение:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d." +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 -msgid "Version Checker" -msgstr "Проверка обновлений" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Длительность:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:523 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "Автоматически проверять &обновления" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:528 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Напомнить через &неделю" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Видео" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:578 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Было найдено обновление Aegisub." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Несовпадение разрешения" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:582 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" +"\n" +"Разрешение видео:\t%d x %d\n" +"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" +"\n" +"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:586 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Обновлений Aegisub нет." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "пересчёт разрешения скрипта" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Коррекция стилей" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Изменить частоту кадров" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную " +"частоту.\n" +"\n" +"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n" +"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, " +"например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "Пе&ременная" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постоянная:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Обратное преобразование" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Входная частота кадров:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Выходная частота:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Чтение временных меток и кадров" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Дорожка %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько аудио дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " +"загрузить:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Обнаружено несколько видео дорожек, пожалуйста выберите, какую хотите " +"загрузить:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Выберите аудио дорожку" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Выберите видео дорожку" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не могу найти шрифт '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Нашли '%s' в '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "В '%s' не хватает %d используемых глифов.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "В '%s' не хватает следующих используемых глифов: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Используется в стилях:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Используется в строках:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Чтение файла\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Поиск файлов шрифтов\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Готово\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Все шрифты найдены.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Обновление кеша шрифтов\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "№" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер строки" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "С" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Начало" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Конец" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ай, Aegisub упала!\n" +"\n" +"Совершили попытку записать копию вашего файла в:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Теперь Aegisub будет закрыта." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Проверить обновления?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Проверять обновления программы Aegisub при запуске? Вы можете делать это и " +"вручную, выбрав пункт в меню «Помощь»." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Ошибка программы" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Пусто" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Недавние" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Нет загруженных макросов" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Выберите какую дорожку читать:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Обнаружено несколько дорожек" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Анализ Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Считывание субтитров из файла Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Основные" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Проверять обновления при старте" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Показать главную панель инструментов" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Размер иконок панели" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Всегда" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Спросить" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Автоматически загружать связанные файлы" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Максимальное число шагов отмены" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Недавно использованные списки" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Найти/Заменить" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Прокрутка за курсором" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "По умолчанию подтягивать маркеры к сетке" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Воспроизводить звук при переходе по видео" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мыши смещает маркер окончания" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Точек до начала передвижения маркера (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Толщина граничных линий строки (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Предел расстояния подтягивания (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Не показывать" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Показывать все" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Показывать предыдущую" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Показывать предыдущую и следующую" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные строки" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Показывать неактивные закомментированные строки" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Визуальные настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключкадры в диалоговом режиме" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключкадры в режиме караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Время курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Позиция видео" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Границы секунд" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Стиль осциллограммы" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Метки" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Показывать только визуальные инструменты при наведении" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "При изменении выделения перематывать видео к началу строки" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автозагрузка аудио при открытии видео" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Масштаб по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Путь сохранения кадров" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Разрешение файла субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Использовать разрешение первого открытого видео" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Ширина по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Высота по умолчанию" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейс" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Окно редактирования" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Включить подсказки" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Перерасчёт времени при вводе" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Включить подсветку синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Путь к словарям" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Сетка" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Подсвечивать видимые субтитры" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Скрывать значки тегов" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Окно аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Курсор воспроизведения" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Граница строки - начало" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Граница строки - конец" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Граница строки - неактивная" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Границы слогов" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Стандарт" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Скобки" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Косые черты и скобки" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Теги" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Параметры" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Фон ошибки" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Перенос строки" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Шаблоны караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Цветовые схемы звука" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектр" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Осциллограмма" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Таблица субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Цвет шрифта" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Фон" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Цвет шрифта выделения" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Фон выделения" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Фон коллизий" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Фон строки в кадре" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Фон комментариев" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Фон выделенных комментариев" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Фон заголовка" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Левый столбец" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Граница активной строки" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Строки" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Резервные копии" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автосохранение" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Включить" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Интервал, сек" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Путь" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Автосохранение после каждого изменения" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматические резервные копии" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Базовый путь" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Путь к заголовочным файлам" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Критический" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Ошибка" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Предупреждение" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Подсказка" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Отладка" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Информация" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Все сценарии" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобальные автозагружающиеся сценарии" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Никакие" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Локальные сценарии" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Расширеные настройки" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Изменение этих настроек может повлечь за собой некорректную работу " +"программы. Не изменяйте их, если точно не уверены в том, что делаете." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Экспертные" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Провайдер аудио" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Воспроизведение аудио через" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Кэш" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Жёсткий диск" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "Оперативная память" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Тип кэша" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Хорошее" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Высокое" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Лучшее" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Обычное" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Качество" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Максимальный размер кэша (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Жёстко задать сэмплинг" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Прервать" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Игнорировать" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Режим обработки ошибок индексирования звука" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Всегда индексировать все аудиотреки" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Устройство Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Устройство OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Латентность буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Длина буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Провайдер видео" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Провайдер субтитров" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Подробность отладочного журнала" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Потоков декодирования" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Разрешить небезопасную перемотку" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Горячие клавиши" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши " +"настройки будет сброшены." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Предпочтения" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "Восстановить &умолчания" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Обзор..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Выберите..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Размер шрифта" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "пересчёт разрешения" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "замену" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Совпадения не найдены." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Вы хотите сохранить изменения в %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Несохранённые изменения" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервный файл сохранён как \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Без имени" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "без имени" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Комментарий" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Закомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стиль строки" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Эффекты в этой строке. Можно использовать для хранения дополнительной " +"информации для сценариев караоке либо для эффектов рендерера." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Номер слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Время начала" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Время окончания" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Продолжительность" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "&Время" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадр" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Время по номеру кадра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "изменение текста" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "изменение времени" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "изменение актёра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "изменение слоя" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "изменение эффекта" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "комментирование" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Язык проверки орфографии" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Вырезать" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "В&ставить" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Нет вариантов" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Нет вариантов" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Добавить «%s» в словарь" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Нет вариантов тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Язык тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Отключить" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Из видео (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Из видео (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 кадр/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 кадр/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 кадр/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 кадр/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "кард/с" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Строка превышает максимальную длину: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Позиция видео" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Время и номер текущего кадра" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца строк" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "визуальное оформление" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "позиционирование" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Переключение между \\move и \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "удаление контрольной точки" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле редактирования субтитров" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Aудио" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "Файл" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Помощь" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Вставить (перед)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Вставить (после)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Вставить по времени видео (перед)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Вставить по времени видео (после)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Вставить строки" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Объединить" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Объединить (оставить первую)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Объединить (как караоке)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "Файл" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -5830,30 +6892,66 @@ msgstr "&Тайминг" msgid "&Video" msgstr "&Видео" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Aудио" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Автоматизация" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Вид" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Помощь" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Вставить (после)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Вставить строки" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Вставить по времени видео (после)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Вставить по времени видео (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Объединить (как караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Объединить (оставить первую)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Объединить строки" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Сделать тайминг непрерывным" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Изменить &соотношение сторон" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Установить &масштаб" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортировать все" @@ -5863,139 +6961,513 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортировать выбранные" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Сделать тайминг непрерывным" +msgid "Vie&w" +msgstr "&Вид" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Установить &масштаб" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Изменить &соотношение сторон" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Экспортировать как..." - -#: default_hotkey.json:590: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Поле редактирования субтитров" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 -msgid "Select overlaps" -msgstr "Выделить пересечения" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgid "Window" msgstr "" -"Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не комментариях" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Очистить информацию о скрипте" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " -"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " -"form." +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." msgstr "" -"Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете " -"применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения." -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Добавить размытие краёв" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "Пример макроса автоматизации 4 версии для простой модификации строк" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Добавляет \\be1 ко всем выбранным строкам" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Автоматическое вступление для караоке" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "Объединить выделенные строки и добавить теги \\k для смещения караоке" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Очистить теги" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" msgstr "" -"Очистить строки субтитров перестановкой ASS-тегов и блоков переопределения " -"внутри строк" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Шаблонизатор караоке" +#, c-format +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Обработчик формата субтиров: %s" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Макрос и фильтр экспорта для создания эффектов караоке с помощью языка " -"шаблонов" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" +#~ msgstr "Не получилось найти %d шрифтов.\n" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Применить шаблон караоке" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Было найдено %d шрифтов, но есть упомянутые в сценарии, но недостающие " +#~ "глифы.\n" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Применяет эффекты караоке из шаблонов" +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr " %d кадров (%s)" -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Шаблон караоке" +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i совпадений заменено." -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Применяет шаблоны эффектов караоке к субтитрам.\n" -"\n" -"См. файл помощи для сведений о способе применения." +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u строк добавлено к выделению" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 -msgid "Strip tags" -msgstr "Удаление тегов" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u убрано из выделения" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Убрать все теги из выделенных строк" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "&Изменять соотношение сторон" -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 -msgid "strip tags" -msgstr "удаление тегов" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Экспортировать как..." -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Сделать полноширинным" +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Форум" -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Преобразовать латиницу в полноширинную латиницу SJIS" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Нет" -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Редактор субтитров" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Да" -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Создание и редактирование субтитров для видео." +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n" +#~ "\n" +#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо " +#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n" +#~ "\n" +#~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо " +#~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его " +#~ "таковым?" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub была собрана без включения каких-либо листеров файлов шрифтов" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Все &файлы" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Все строки" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Сценарий автоматизации не загружается. Имя файла: '%s', вернул ошибку: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %d стиля?" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Файловые ассоциации" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Автоматически переходить к следующей строке при сохранении" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Автоматическая перемотка аудио к выбранной строке" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Жирный" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Изменяет тайминг строк так, что конец предыдущей строки совпадёт с " +#~ "началом следующей" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Изменяет тайминг строк так, что начало следующей строки совпадёт в концом " +#~ "предыдущей" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Кинематографическое (235)" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Очистить информацию о скрипте" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Закрывает текущий файл временных меток" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Закрывает открытый видеофайл" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в " +#~ "зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и " +#~ "последующие выполнения команды будут быстрее...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Коллизии:" + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Применяет текст (Enter)" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Копирует субтитры" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Показывать только аудио и субтитры" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Показывать только субтитры" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Показывать только видео и субтитры" + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён.\n" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Дублирует строки и сдвигает их на один кадр" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Имя файла" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Ищет следующее совпадение" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Ищет слова в субтитрах" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "BT.601 принудительно" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Установить соотношение 16:9" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Жёстко задать соотношение 2.35" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Установить соотношение 4:3" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Форум" + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Вставляет строку после текущей" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Вставляет строку после текущего по времени видео" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Вставляет строку перед текущей" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Вставляет строку перед текущим по времени видео" + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Курсив" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Объединяет выбранные строки в одну как караоке" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "Объединяет выбранные строки в одну, текст тоже объединяется" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Объединяет выбранные строки в одну, сохраняя только текст первой строки" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущей строки" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущей строки" + +#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +#~ msgstr "Открыть программу для вектороного рисования ASSDraw3" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Загрузить аудио" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Самый низкий" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "изменение отступа слева" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "изменение отступа справа" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "изменение вертикального отступа" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен." + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Открыть таймер кандзи" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Открыть менеджер стилей" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Открывает файл субтитров" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Открывает видеофайл" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Открывает аудиофайл" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" + +#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" +#~ msgstr "Открывает субтитры из текущего видеофайла" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Цвет контура" + +#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +#~ msgstr "" +#~ "Воспроизвести выделение или, если уже воспроизводится остановить " +#~ "воспроизведение" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Первичный цвет" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Чтение в оперативную память" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Считываю в кэш на жёстком диске" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Повторяет последнее действие" + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете " +#~ "применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения." + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Заменить временные метки?" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "Файлы ресурсов" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Обратные" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-" +#~ "тайминга и т.п." + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Сохраняет субтитры" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров" + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Вторичный цвет" + +#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" +#~ msgstr "Искать до границы следующего субтитра" + +#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +#~ msgstr "Искать до границы предыдущего субтитра" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Выбрать строки, начинающиеся при ещё активных других строках-не " +#~ "комментариях" + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Выделить пересечения" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Выбранные строки" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Выделение установлено на %u строк" + +#~ msgid "Selects all dialogue lines" +#~ msgstr "Выделяет все строки" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Выделяет все строки, задействованные в текущем кадре" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Выбор строки по заданному критерию" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)" + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Цвет тени" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Показывает информацию о видео" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Зачёркнутый" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Названия стилей конфликтуют." + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Обменивает две выбранные строки" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Приоритет потока" + +#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +#~ msgstr "Переключение фокуса между движком видео и прочими элементами" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Подчёркнутый" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Отменяет последнее действие" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "Обновлять &видео" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "удаление" diff --git a/po/sr_RS.po b/po/sr_RS.po index 16eca3f64..05f434220 100755 --- a/po/sr_RS.po +++ b/po/sr_RS.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian\n" @@ -18,2694 +18,738 @@ msgstr "" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Чишћење ознака" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 -msgid "Start" -msgstr "Почетак" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 -msgid "End" -msgstr "Крај" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 -msgid "Style" -msgstr "Стил" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 -msgid "Actor" -msgstr "Глумац" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 -#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "Effect" -msgstr "Ефекат" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Left" -msgstr "Лева" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Right" -msgstr "Десна" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Vert" -msgstr "Успр." - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -#: ../src/base_grid.cpp:783 -msgid "Line Number" -msgstr "Број титла" - -#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Layer" -msgstr "Слој" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 -msgid "unsaved" -msgstr "несачувано" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s кадрова" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "backward" -msgstr "назад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "forward" -msgstr "напред" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 -msgid "s+e" -msgstr "s+e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "s" -msgstr "s" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "e" -msgstr "e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "all" -msgstr "све" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "од %i па навише" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "sel " -msgstr "изабери" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155 -msgid "Shift Times" -msgstr "Померање времена" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "&Time: " -msgstr "&Време:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Shift by time" -msgstr "Померите титлове путем времена." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Кадрови:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Померите титлове путем кадрова." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Унесите време у формату h:mm:ss.cs." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Унесите жељени број кадрова." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 -msgid "For&ward" -msgstr "&Напред" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "Поставите титлове касније." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "&Backward" -msgstr "Н&азад" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "Поставите титлове раније." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&All rows" -msgstr "&Сви титлови" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selected &rows" -msgstr "&Изабрани титлови" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selection &onward" -msgstr "&Од изабраног титла" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Affect" -msgstr "Утицај" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "По&четна и завршна времена" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&Start times only" -msgstr "Са&мо почетна времена" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&End times only" -msgstr "Само &завршна времена" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 -msgid "Times" -msgstr "Времена" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 -msgid "&Clear" -msgstr "Оч&исти" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 -msgid "Shift by" -msgstr "Врста" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 -msgid "Load from history" -msgstr "Историја" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 -msgid "shifting" -msgstr "померање" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Поправка стилова" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" msgstr "" -"Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци са " -"подразумеваним." +"Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове " +"унутар титлова." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблони за караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ " +"шаблонског језика." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Примени шаблон за караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n" +"\n" +"Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон за караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Самопроширивање почетног времена караока" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Додавање замућења ивицама" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Пуна ширина" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Одбацивање ознака" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "одбацивање ознака" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Иџисаб" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Уређивач титлова" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Подразумевано" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "симбол" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "макинтош" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "јапански" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "корејски (хангул)" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "корејски (џохаб)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "поједностављени кинески" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "традиционални кинески" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "грчки" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "турски" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "вијетнамски" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "хебрејски" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "арапски" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "балтички" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "руски" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "тајландски" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Источна Европа" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Водоравно увећање" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Усправно увећање" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Јачина звука" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Откажи сва непримењена раздвајања" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Раздвој" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке ознака" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Промени караоке ознаку у \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "караоке раздвајање" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 -msgid "&Copy" -msgstr "У&множи" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Пописујем…" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 -msgid "&Paste" -msgstr "У&баци" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "највећи" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "највећи + просек" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "временско усклађивање" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "караоке време" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" -"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" msgstr "" -"Не могу да учитам аутоматизациони скрипт. Назив датотеке: „%s“, грешка: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Датотека није препозната као аутоматизациони скрипт: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 -#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" -#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 -#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Сви подржани формати" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Преклапај између ознака \\move и \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "положај" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Титл који прелази највећу дужину: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 -msgid "Video Details" -msgstr "Подаци о видео-снимку" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 -msgid "File name:" -msgstr "Назив датотеке:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 -msgid "FPS:" -msgstr "Број кадрова:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 -msgid "Resolution:" -msgstr "Резолуција:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -msgid "Length:" -msgstr "Дужина:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr "%d кадрова (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 -msgid "Decoder:" -msgstr "Декодер:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 -#: ../src/preferences.cpp:579 -msgid "Video" -msgstr "Видео" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Преуређивач времена" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Стилови" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Изаберите жељене стилове." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 -msgid "&All" -msgstr "&Све" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 -msgid "Select all styles" -msgstr "Изабери све стилове" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&None" -msgstr "&Ништа" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Поништи све стилове" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Options" -msgstr "Поставке" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Ути&че само на изабрано" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Проширивање почетног и завршног времена" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "&Почетак:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Проширите почетно време титлова." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "&Завршетак:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Проширите завршно време титлова." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Прављење суседних титлова трајним" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "&Enable" -msgstr "О&могући" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Омогућите међусобно приањање титлова ако се налазе на одређеном растојању " -"један од другог." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max gap:" -msgstr "Највећи размак:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Највећа разлика између почетног и завршног времена\n" -"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Највеће преклапање:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Највеће преклапање између почетног и завршног времена\n" -"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Постављање суседних титлова. Ако је померено скроз налево, почетно време " -"другог\n" -"титла биће проширено. У супротном, завршно време првог титла ће бити " -"проширено." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "почетак ← " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 -msgid " -> End" -msgstr "→ крај" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Приањање кључних кадрова" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "E&nable" -msgstr "О&могући" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Омогућава приањање титлова на најближи кључни кадар ако је растојање унутар " -"прага" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Почетак пре прага:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Праг за растојање „пре почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " -"пре кључног кадра ради приањања" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Почетак после прага:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Праг за растојање „после почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " -"после кључног кадра ради приањања" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Крај пре прага:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Праг за растојање „пре краја“, тј. са колико кадрова се титл мора завршавати " -"пре кључног кадра ради приањања" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Крај после прага:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Праг за растојање „после краја“, тј. са колико кадрова се титл мора " -"завршавати после кључног кадра ради приањања" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Један од титлова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављам." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 -msgid "Invalid script" -msgstr "Неисправни скрипт" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 -msgid "timing processor" -msgstr "преуређивач времена" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Изаберите запис за читање:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Пронађено је више токова титла" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Рашчлањивање матрошке…" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Учитавам титлове из матрошке…" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Помоћник за стилизовање…" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 -msgid "Current line" -msgstr "Текући титл" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 -msgid "Styles available" -msgstr "Доступни стилови" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 -msgid "Set style" -msgstr "Стил за постављање" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Keys" -msgstr "Пречице" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 -#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Accept changes" -msgstr "Прихвати измене" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 -#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Preview changes" -msgstr "Прегледај измене" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Previous line" -msgstr "Претходни титл" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Next line" -msgstr "Следећи титл" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 -msgid "Play video" -msgstr "Пусти видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Play audio" -msgstr "Пусти звук" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "Click on list" -msgstr "Клик на списак:" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 -msgid "Select style" -msgstr "Изабери стил" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Премотај видео на почетак" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 -msgid "Actions" -msgstr "Радње" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Пусти &звук" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 -msgid "Play &Video" -msgstr "Пусти &видео" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 -msgid "styling assistant" -msgstr "помоћника за стилизовање" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 -msgid "karaoke timing" -msgstr "караоке време" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 -msgid "Jump to" -msgstr "Прескакање" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Frame: " -msgstr "Кадар:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 -msgid "Time: " -msgstr "&Време:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Move style up" -msgstr "Помери нагоре" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Move style down" -msgstr "Помери надоле" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 -msgid "Move style to top" -msgstr "Помери на врх" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Помери на дно" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Поређај стилове азбучним редом" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 -msgid "&New" -msgstr "&Ново" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 -msgid "&Edit" -msgstr "&Уређивање" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "&Delete" -msgstr "&Обриши" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s – умножи" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s – умножи (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Не могу да рашчланим стил" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Желите ли да обришете стил?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "Желите ли да обришете %d стилова?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Управљач стиловима" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Каталог доступних остава" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 -msgid "New" -msgstr "&Ново" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 -msgid "Delete" -msgstr "&Обриши" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "П&ребаци у текући скрипт →" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Storage" -msgstr "Остава" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 -msgid "&Import from script..." -msgstr "У&вези из титла…" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "← Пр&ебаци у оставу" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 -msgid "Current script" -msgstr "Текући скрипт" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 -msgid "Close" -msgstr "&Затвори" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New storage name:" -msgstr "Назив оставе:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Нови унос у каталогу" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Каталог с тим називом већ постоји." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Сукоб у називу каталога" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим " -"цртама.\n" -"Каталог је преименован у „%s“." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Неисправни знакови" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Потврда брисања" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -msgid "Style name collision." -msgstr "Сукоб у називу стила." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућем скрипту. Заменити га?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 -msgid "Style name collision" -msgstr "Сукоб у називу стила" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "style copy" -msgstr "умножавање стила" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 -msgid "style paste" -msgstr "убацивање стила" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Потврда брисања" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Потврда брисања" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 -msgid "style delete" -msgstr "брисање стила" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Отварање титла" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Грешка при увозу стилова" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Изаберите стилове за увоз:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Import Styles" -msgstr "Увоз стилова" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 -msgid "style import" -msgstr "увоз стилова" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Sort styles" -msgstr "Разврставање стилова" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "style move" -msgstr "померање стила" - -#: ../src/auto4_base.h:311 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Датотека није препозната као скрипт." -#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "З&атвори временске кодове" - -#: ../src/command/timecode.cpp:63 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Затворите датотеку временских кодова." - -#: ../src/command/timecode.cpp:79 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "От&вори временске кодове…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Отварање временских кодова" - -#: ../src/command/timecode.cpp:81 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)." - -#: ../src/command/timecode.cpp:98 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "&Сачувај временске кодове…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Чување временских кодова" - -#: ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)." - -#: ../src/command/command.cpp:39 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе" - -#: ../src/command/video.cpp:91 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&биоскопска (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:92 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Биоскопска (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:93 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Поставите размеру на 2.35." - -#: ../src/command/video.cpp:110 -msgid "C&ustom..." -msgstr "п&рилагоди…" - -#: ../src/command/video.cpp:111 -msgid "Custom" -msgstr "Прилагоди…" - -#: ../src/command/video.cpp:112 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Изаберите жељену размеру." - -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију." - -#: ../src/command/video.cpp:122 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Унос размере" - -#: ../src/command/video.cpp:157 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0." - -#: ../src/command/video.cpp:157 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Размера је неисправна" - -#: ../src/command/video.cpp:170 -msgid "&Default" -msgstr "&подразумевана" - -#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 -msgid "Default" -msgstr "Подразумевано" - -#: ../src/command/video.cpp:172 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Оставите изворну размеру слике." - -#: ../src/command/video.cpp:189 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "п&реко целог екрана" - -#: ../src/command/video.cpp:190 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Преко целог екрана" - -#: ../src/command/video.cpp:191 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Поставите размеру на 4:3." - -#: ../src/command/video.cpp:208 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&широки екран" - -#: ../src/command/video.cpp:209 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Широки екран" - -#: ../src/command/video.cpp:210 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Поставите размеру на 16:9." - -#: ../src/command/video.cpp:227 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Затвори снимак" - -#: ../src/command/video.cpp:228 -msgid "Close Video" -msgstr "Затварање видео-снимка" - -#: ../src/command/video.cpp:229 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Затворите видео-снимак." - -#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Умножи &координате" - -#: ../src/command/video.cpp:241 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка." - -#: ../src/command/video.cpp:254 -msgid "&Detach Video" -msgstr "Отка&чи видео" - -#: ../src/command/video.cpp:255 -msgid "Detach Video" -msgstr "Откачивање видео-снимка" - -#: ../src/command/video.cpp:256 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Откачите оквир видео-снимка с прозора." - -#: ../src/command/video.cpp:274 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Прика&жи податке о снимку…" - -#: ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Приказ података о видео-снимку" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Shows video details" -msgstr "Погледајте податке о видео-снимку." - -#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу" - -#: ../src/command/video.cpp:289 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "Укључите/искључите фокус између видео-клизача и других ствари." - -#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "У&множи слику" - -#: ../src/command/video.cpp:308 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Умножите тренутно приказани кадар." - -#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)" - -#: ../src/command/video.cpp:323 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)." - -#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 -msgid "Next Frame" -msgstr "Следећи кадар" - -#: ../src/command/video.cpp:338 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Премотајте на следећи кадар." - -#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Следећа граница" - -#: ../src/command/video.cpp:350 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "Премотајте на следећу границу титла." - -#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Следећи кључни кадар" - -#: ../src/command/video.cpp:380 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар." - -#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 -#: ../src/command/video.cpp:395 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Брзо прескакање унапред." - -#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Претходни кадар" - -#: ../src/command/video.cpp:409 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Премотајте на претходни кадар." - -#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Претходна граница" - -#: ../src/command/video.cpp:421 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "Премотајте на претходну границу титла." - -#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Претходни кључни кадар" - -#: ../src/command/video.cpp:451 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар." - -#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 -#: ../src/command/video.cpp:475 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Брзо прескакање уназад." - -#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "&Усликај екран" - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка." - -#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "У&сликај екран (без титлова)" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" msgstr "" -"Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-" -"снимка." +"Не могу да препознам знакове.\n" +"Изаберите кодни распоред испод." -#: ../src/command/video.cpp:546 -msgid "&Jump to..." -msgstr "И&ди на…" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Одабир кодног распореда" -#: ../src/command/video.cpp:548 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Идите на одређени кадар или време." - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Премотај снимак на &крај" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Премотавање видео-снимка на крај" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Премотајте снимак на завршни кадар изабраног титла." - -#: ../src/command/video.cpp:576 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Премотај снимак на &почетак" - -#: ../src/command/video.cpp:577 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Премотајте снимак на почетни кадар изабраног титла." - -#: ../src/command/video.cpp:590 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Отвори видео…" - -#: ../src/command/video.cpp:591 -msgid "Open Video" -msgstr "Отварање видео-снимка" - -#: ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Отворите видео-снимак." - -#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 -msgid "Video Formats" -msgstr "Видео-формати" - -#: ../src/command/video.cpp:598 -msgid "Open video file" -msgstr "Отварање видео-снимка" - -#: ../src/command/video.cpp:609 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "О&твори пробни видео…" - -#: ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Отварање пробног видео-снимка" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Отворите видео-снимак с чистом бојом." - -#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 -#: ../src/command/video.cpp:626 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Укључите/искључите праћење снимка." - -#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 -msgid "Play" -msgstr "Пусти" - -#: ../src/command/video.cpp:643 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја." - -#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 -msgid "Play line" -msgstr "Пусти титл" - -#: ../src/command/video.cpp:655 -msgid "Play current line" -msgstr "Пустите изабрани титл." - -#: ../src/command/video.cpp:665 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Прикажи оверскен &маску" - -#: ../src/command/video.cpp:666 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Приказ оверскен маске" - -#: ../src/command/video.cpp:667 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Поставите маску преко слике која приказује\n" -"области које могу бити исечене на телевизорима." - -#: ../src/command/video.cpp:684 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:685 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:686 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Увећајте слику до 100%." - -#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 -msgid "Stop video" -msgstr "Заустави" - -#: ../src/command/video.cpp:705 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Зауставите извођење видео-снимка." - -#: ../src/command/video.cpp:716 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:717 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Увећајте слику до 200%." - -#: ../src/command/video.cpp:735 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:736 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:737 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Увећајте слику до 50%." - -#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 -msgid "Zoom In" -msgstr "Увећај" - -#: ../src/command/video.cpp:755 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Увећајте видео-снимак." - -#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Умањи" - -#: ../src/command/video.cpp:767 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Умањите видео-снимак." - -#: ../src/command/edit.cpp:80 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Пронађи и &замени…" - -#: ../src/command/edit.cpp:81 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Проналажење и замена" - -#: ../src/command/edit.cpp:82 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Пронађите и замените речи у титлу." - -#: ../src/command/edit.cpp:93 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Умножи" - -#: ../src/command/edit.cpp:94 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Умножавање" - -#: ../src/command/edit.cpp:95 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Умножите титлове." - -#: ../src/command/edit.cpp:116 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Исеци" - -#: ../src/command/edit.cpp:117 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Исецање" - -#: ../src/command/edit.cpp:118 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Исеците титлове." - -#: ../src/command/edit.cpp:132 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Обри&ши" - -#: ../src/command/edit.cpp:133 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Брисање" - -#: ../src/command/edit.cpp:134 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Обришите изабране титлове." - -#: ../src/command/edit.cpp:190 -msgid "duplicate lines" -msgstr "удвостручивање титлова" - -#: ../src/command/edit.cpp:198 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Удвостручи" - -#: ../src/command/edit.cpp:199 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Удвостручивање" - -#: ../src/command/edit.cpp:200 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Удвостручите изабране титлове." - -#: ../src/command/edit.cpp:211 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" - -#: ../src/command/edit.cpp:212 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Удвостручивање и померање за један кадар" - -#: ../src/command/edit.cpp:213 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Удвостручите титлове и померите за један кадар." - -#: ../src/command/edit.cpp:268 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "као &караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:269 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Као караоке" - -#: ../src/command/edit.cpp:270 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Спојте изабране титлове као караоке." - -#: ../src/command/edit.cpp:273 -msgid "join as karaoke" -msgstr "Спој (&караоке)" - -#: ../src/command/edit.cpp:281 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&стапањем" - -#: ../src/command/edit.cpp:282 -msgid "Concatenate" -msgstr "Стапање" - -#: ../src/command/edit.cpp:283 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Спојте изабране титлове заједно с текстом." - -#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 -msgid "join lines" -msgstr "&Спој титлове" - -#: ../src/command/edit.cpp:294 -msgid "Keep &First" -msgstr "задржи &први" - -#: ../src/command/edit.cpp:295 -msgid "Keep First" -msgstr "Задржавање првог титла" - -#: ../src/command/edit.cpp:296 -msgid "" -"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "Спојте изабране титлове тако да сачувате само текст првог титла." - -#: ../src/command/edit.cpp:307 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "У&баци" - -#: ../src/command/edit.cpp:308 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Убацивање" - -#: ../src/command/edit.cpp:309 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Убаците титлове." - -#: ../src/command/edit.cpp:333 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Уб&аци преко…" - -#: ../src/command/edit.cpp:334 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Убацивање титлова преко других" - -#: ../src/command/edit.cpp:335 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Убаците титлове преко других." - -#: ../src/command/edit.cpp:356 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "По&ново сједини" - -#: ../src/command/edit.cpp:357 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Поновно сједињавање" - -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Поново сједините титлове који су растављени па састављени." - -#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "&Раздвој титлове (караоке)" - -#: ../src/command/edit.cpp:371 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Користите време караока за раздвајање титлова." - -#: ../src/command/edit.cpp:381 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Поновите последњу радњу." - -#: ../src/command/edit.cpp:386 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Нема шта да се &понови" - -#: ../src/command/edit.cpp:387 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Понови %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Нема шта да се понови" - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Понови %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Опозовите последњу радњу." - -#: ../src/command/edit.cpp:413 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Нема шта да се &опозове" - -#: ../src/command/edit.cpp:414 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Опозови %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:418 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Нема шта да се опозове" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Опозови %s" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 -#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 -#: ../src/command/recent.cpp:119 -msgid "Recent" -msgstr "Исто&рија" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак" - -#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове" - -#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Отвори скорашње титлове" - -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Отвори скорашње временске кодове" - -#: ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent video" -msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак" - -#: ../src/command/recent.cpp:120 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Отвори скорашње видео-снимке" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "При&лози…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 -msgid "Attachments" -msgstr "Прилози" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Отворите списак прилога." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 -msgid "&Find..." -msgstr "П&ронађи…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find" -msgstr "Проналажење" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Пронађите одређене речи у титлу." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 -msgid "Find &Next" -msgstr "Пронађи &следеће" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find Next" -msgstr "Проналажење следећег" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:118 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Пронађите следеће поклапање." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 -msgid "&After Current" -msgstr "п&осле изабраног" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 -msgid "After Current" -msgstr "после изабраног" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Убаците титл после изабраног." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 -#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 -msgid "line insertion" -msgstr "унос титла" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "после изабраног, уз време на снимку" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Убаците титл после изабраног, уз време на снимку." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 -msgid "&Before Current" -msgstr "&пре изабраног" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 -msgid "Before Current" -msgstr "пре изабраног" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Убаците титл пре изабраног." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "пре изабраног, уз време на снимку" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Убаците титл пре изабраног, уз време на снимку." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Нови титл" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Нови титл" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 -msgid "New subtitles" -msgstr "Направите нови титл." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Отвори титл…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Отварање титла" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Отворите титл." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "О&твори титл са знаковима…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:277 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Отварање титла са знаковима" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:278 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Изаберите кодни распоред:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Charset" -msgstr "Кодни распоред" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "От&вори звук из снимка" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Отварање титла из видео-снимка" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "Отворите титл из текућег видео-снимка." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "&Properties..." -msgstr "С&војства…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Properties" -msgstr "Својства" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:319 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Отворите својства скрипта." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:332 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Чување титла" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Сачувај титл" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Чување титла" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Сачувајте титл." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:371 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "С&ачувај титл као…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:372 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Чување титла" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:373 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Сачувајте титл под другим називом." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 -msgid "Select &All" -msgstr "Изабери &све" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Select All" -msgstr "Одабир свега" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "Изаберите све дијалошке титлове." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 -msgid "Select Visible" -msgstr "Изабери видљиво" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:401 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Изаберите све титлове који су видљиви на кадру." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:435 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Про&вера правописа…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Провера правописа" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:437 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Проверите правопис титла." - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3…" - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Покрените ASSDraw3, алатку за векторско цртање." - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Извези титл…" - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Извоз титла" - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Сачувајте обрађени титл." - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Збирка фонтова…" - -#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Збирка фонтова" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Отворите збирку фонтова." - -#: ../src/command/tool.cpp:112 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "&Изабери титлове…" - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "Select Lines" -msgstr "Одабир титлова" - -#: ../src/command/tool.cpp:114 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Изаберите титлове путем одређеног критеријума." - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Преу&зорковање…" - -#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Преузорковање резолуције" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену." - -#: ../src/command/tool.cpp:141 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "П&омоћник за стилизовање" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Отворите помоћник за стилизовање." - -#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Прихвати измене" - -#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Примените измене и идите на следећи титл." - -#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 -msgid "&Preview changes" -msgstr "П&регледај измене" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу." - -#: ../src/command/tool.cpp:185 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Управљач стиловима…" - -#: ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Отворите управљач стиловима." - -#: ../src/command/tool.cpp:198 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Канџи бројач…" - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Канџи бројач" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Отворите канџи бројач." - -#: ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "П&реуређивач времена…" - -#: ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "" -"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -"timing and etc" -msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд." - -#: ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "По&моћник за превођење…" - -#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Помоћник за превођење" - -#: ../src/command/tool.cpp:226 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Отворите помоћник за превођење." - -#: ../src/command/tool.cpp:274 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Следећи титл" - -#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 -#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 -#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363 -#: ../src/command/time.cpp:364 -msgid "Next Line" -msgstr "Следећи титл" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Идите на следећи титл након примене." - -#: ../src/command/tool.cpp:286 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Претходни титл" - -#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 -#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375 -#: ../src/command/time.cpp:376 -msgid "Previous Line" -msgstr "Претходни титл" - -#: ../src/command/tool.cpp:288 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена." - -#: ../src/command/tool.cpp:299 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Унеси изворни" - -#: ../src/command/tool.cpp:300 -msgid "Insert Original" -msgstr "Унеси изворни" - -#: ../src/command/tool.cpp:301 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Унесите непреведени текст." - -#: ../src/command/app.cpp:72 +#: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&О програму…" -#: ../src/command/app.cpp:73 +#: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "О програму" -#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "О Иџисабу" -#: ../src/command/app.cpp:85 +#: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Приказ &звука и титла" -#: ../src/command/app.cpp:86 +#: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Приказ звука и титла" -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Прикажите звук и титл." +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:107 +#: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Целокупан &приказ" -#: ../src/command/app.cpp:108 +#: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Целокупан приказ" -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Прикажите слику, звук и титл." +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:129 +#: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Приказ &титла" -#: ../src/command/app.cpp:130 +#: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Приказ титла" -#: ../src/command/app.cpp:131 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Прикажите само титлове" +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:147 +#: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Приказ &слике и титла" -#: ../src/command/app.cpp:148 +#: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Приказ слике и титла" -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Прикажите слику и титл." +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:169 +#: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Иза&ђи" -#: ../src/command/app.cpp:170 +#: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Изађи" -#: ../src/command/app.cpp:171 +#: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Изађите из програма." -#: ../src/command/app.cpp:182 +#: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Језик… (Language)" -#: ../src/command/app.cpp:183 +#: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Језик" -#: ../src/command/app.cpp:184 +#: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Изаберите језик корисничког окружења." -#: ../src/command/app.cpp:209 +#: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Дневник…" -#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Дневник" -#: ../src/command/app.cpp:211 +#: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Погледајте дневник догађања унутар програма." -#: ../src/command/app.cpp:222 +#: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "&Нови прозор" -#: ../src/command/app.cpp:223 +#: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" -#: ../src/command/app.cpp:224 +#: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Отворите нови прозор програма." -#: ../src/command/app.cpp:235 +#: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "П&оставке…" -#: ../src/command/app.cpp:237 +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Поставке" + +#: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Подесите програм." -#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 -#: ../src/command/app.cpp:253 +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица." -#: ../src/command/app.cpp:269 +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Прикажите/сакријте главну алатну траку." -#: ../src/command/app.cpp:274 +#: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сакриј &алатну траку" -#: ../src/command/app.cpp:275 +#: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи &алатну траку" -#: ../src/command/app.cpp:291 +#: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&ровери доградње…" -#: ../src/command/app.cpp:292 +#: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Провера доградњи" -#: ../src/command/app.cpp:293 +#: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверите да ли је доступна нова верзија Иџисаба." -#: ../src/command/grid.cpp:61 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Идите на следећи титл." - -#: ../src/command/grid.cpp:73 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)." - -#: ../src/command/grid.cpp:97 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Идите на претходни титл." - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 -msgid "&Actor Name" -msgstr "&Име глумца" - -#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 -msgid "Actor Name" -msgstr "Име глумца" - -#: ../src/command/grid.cpp:109 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца." - -#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 -#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 -#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 -#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 -msgid "sort" -msgstr "разврставање" - -#: ../src/command/grid.cpp:130 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца." - -#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 -msgid "&Effect" -msgstr "&Ефекат" - -#: ../src/command/grid.cpp:143 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Поређајте све титлове по ефектима." - -#: ../src/command/grid.cpp:156 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима." - -#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 -msgid "&End Time" -msgstr "&Завршно време" - -#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "End Time" -msgstr "Завршно време" - -#: ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима." - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима." - -#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "&Layer" -msgstr "&Слој" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева." - -#: ../src/command/grid.cpp:208 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева." - -#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 -msgid "&Start Time" -msgstr "&Почетно време" - -#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Start Time" -msgstr "Почетно време" - -#: ../src/command/grid.cpp:221 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима." - -#: ../src/command/grid.cpp:234 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима." - -#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 -msgid "St&yle Name" -msgstr "&Назив стила" - -#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Style Name" -msgstr "Назив стила" - -#: ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова." - -#: ../src/command/grid.cpp:260 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова." - -#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака" - -#: ../src/command/grid.cpp:273 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака." - -#: ../src/command/grid.cpp:283 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке." - -#: ../src/command/grid.cpp:284 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке." - -#: ../src/command/grid.cpp:285 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке." - -#: ../src/command/grid.cpp:297 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Сакриј ознаке" - -#: ../src/command/grid.cpp:298 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Сакривање ознака" - -#: ../src/command/grid.cpp:299 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима." - -#: ../src/command/grid.cpp:315 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "П&рикажи ознаке" - -#: ../src/command/grid.cpp:316 -msgid "Show Tags" -msgstr "Приказ ознака" - -#: ../src/command/grid.cpp:317 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима." - -#: ../src/command/grid.cpp:333 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "&Упрости ознаке" - -#: ../src/command/grid.cpp:334 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Упрошћавање ознака" - -#: ../src/command/grid.cpp:335 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места." - -#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 -msgid "Move line up" -msgstr "Помери нагоре" - -#: ../src/command/grid.cpp:373 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре." - -#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 -msgid "move lines" -msgstr "премештање титлова" - -#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 -msgid "Move line down" -msgstr "Помери надоле" - -#: ../src/command/grid.cpp:391 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле." - -#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Зам&ени титлове" - -#: ../src/command/grid.cpp:409 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Замените места два изабрана титла." - -#: ../src/command/grid.cpp:424 -msgid "swap lines" -msgstr "замену места титлова" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове." - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" msgstr "" -"Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу " -"фасциклу" -#: ../src/command/automation.cpp:68 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани." - -#: ../src/command/automation.cpp:74 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове." - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације" - -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани." - -#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Аутоматизација…" - -#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "Automation" -msgstr "Аутоматизација" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Отворите аутоматизациони управљач." - -#: ../src/command/time.cpp:98 -msgid "Change &End" -msgstr "промени &завршетак" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "Change End" -msgstr "Промена завршетка" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" msgstr "" -"Промените времена титлова тако да завршно време почиње на почетку следећег " -"титла." -#: ../src/command/time.cpp:112 -msgid "Change &Start" -msgstr "промени &почетак" - -#: ../src/command/time.cpp:113 -msgid "Change Start" -msgstr "Промена почетка" - -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" msgstr "" -"Промените времена титлова тако да почетно време почиње на завршетку " -"претходног титла." -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Помери на &текући кадар" +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Померање на текући кадар" +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру." +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:146 -msgid "shift to frame" -msgstr "померање кадра" - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Помери времена…" - -#: ../src/command/time.cpp:156 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова." - -#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 -msgid "timing" -msgstr "временско усклађивање" - -#: ../src/command/time.cpp:184 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "При&ањај завршетак уз видео" - -#: ../src/command/time.cpp:185 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Приањање завршетка уз видео" - -#: ../src/command/time.cpp:186 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар." - -#: ../src/command/time.cpp:196 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Приањај уз &сцену" - -#: ../src/command/time.cpp:197 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Приањање уз сцену" - -#: ../src/command/time.cpp:198 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра." - -#: ../src/command/time.cpp:243 -msgid "snap to scene" -msgstr "приањање уз сцену" - -#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250 -#: ../src/command/time.cpp:251 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Проширите почетно и завршно време:" - -#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263 -#: ../src/command/time.cpp:264 -msgid "Add lead in" -msgstr "Почетак:" - -#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274 -#: ../src/command/time.cpp:275 -msgid "Add lead out" -msgstr "Завршетак:" - -#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285 -msgid "Increase length" -msgstr "Повећај дужину" - -#: ../src/command/time.cpp:286 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице." - -#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Повећај дужину и помери" - -#: ../src/command/time.cpp:297 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." - -#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307 -msgid "Decrease length" -msgstr "Смањи дужину" - -#: ../src/command/time.cpp:308 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице." - -#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Смањи дужину и помери" - -#: ../src/command/time.cpp:319 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." - -#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Помери почетно време унапред" - -#: ../src/command/time.cpp:330 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред." - -#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Помери почетно време уназад" - -#: ../src/command/time.cpp:341 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад." - -#: ../src/command/time.cpp:351 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "При&ањај почетак уз видео" - -#: ../src/command/time.cpp:352 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Приањање почетка уз видео" - -#: ../src/command/time.cpp:353 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар." - -#: ../src/command/time.cpp:365 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Следећи титл или слог." - -#: ../src/command/time.cpp:377 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Претходни титл или слог." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -msgid "Standard" -msgstr "Стандардно" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag" -msgstr "Превлачење" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Превуците титлове." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Окретање (Z)" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Окрените титлове по Z оси." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Окретање (XY)" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Окрените титлове по осама X и Y." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 -msgid "Scale" -msgstr "Увећавање" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 -msgid "Clip" -msgstr "Исецање" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Исеците титлове на правоугаонике." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Векторско исецање" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Исеците титлове на векторске области." - -#: ../src/command/audio.cpp:77 +#: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Затвори звук" -#: ../src/command/audio.cpp:78 +#: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Затварање звука" -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Затворите звучну датотеку." +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:90 +#: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Отвори звучни запис…" -#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Отварање звучног снимка" -#: ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Отворите звучну датотеку." +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:97 +#: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Звучни формати" -#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Видео-формати" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Отвори &празан звучни снимак (2 ч. и 30 мин.)" -#: ../src/command/audio.cpp:119 +#: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Отвори &празан звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака" -#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Отвори &шумни звучни запис (2 ч. и 30 мин.)" -#: ../src/command/audio.cpp:137 +#: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Отвори &шумни звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака" -#: ../src/command/audio.cpp:153 +#: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "О&твори звук из снимка" -#: ../src/command/audio.cpp:154 +#: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Отварање звука из видео-снимка" -#: ../src/command/audio.cpp:155 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Отворите звук из видео-снимка." +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:177 +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Приказ &спектра" -#: ../src/command/audio.cpp:178 +#: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Приказ спектра" -#: ../src/command/audio.cpp:179 +#: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Прикажите звук као спектрограм фреквенција." -#: ../src/command/audio.cpp:195 +#: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Приказ &таласног облика" -#: ../src/command/audio.cpp:196 +#: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Приказ таласног облика" -#: ../src/command/audio.cpp:197 +#: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Прикажите звук као графикон линеарних амплитуда." -#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Напра&ви звучни запис" -#: ../src/command/audio.cpp:214 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла." +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:225 +#: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Сачувај звучни снимак" -#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Пусти текући одабир звука" -#: ../src/command/audio.cpp:236 +#: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Пустите текући одабир звука, занемарујући измене направљене при извођењу." -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Пустите изабрани титл." + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Пусти одабир звука" -#: ../src/command/audio.cpp:249 +#: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Пустите звук док се не дође до краја изабраног." -#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Пусти одабир звука или заустави" -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "Пустите изабрано или зауставите (ако је пуштено)." +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Заустави извођење" -#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Stop" -msgstr "Заустави" +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 -#: ../src/command/audio.cpp:296 +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Пустите пола секунде пре изабраног." -#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 -#: ../src/command/audio.cpp:310 +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Пустите пола секунде после изабраног." -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Пустите завршних пола секунди изабраног." -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Пустите почетних пола секунди изабраног." -#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Пустите од изабраног дела до краја датотеке." -#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Примени" -#: ../src/command/audio.cpp:368 +#: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Примените измене у времену звука." -#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Примените и користите подразумевано време за следећи титл." -#: ../src/command/audio.cpp:386 +#: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" @@ -2713,1290 +757,2306 @@ msgstr "" "Примените измене у времену звука и поништите време следећег титла на " "подразумевано." -#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Примените и идите на следећи титл." -#: ../src/command/audio.cpp:403 +#: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Примените измене у времену звука и идите на следећи титл." -#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Примени и остани на текућем титлу" -#: ../src/command/audio.cpp:420 +#: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Примените измене у времену звука и останите на текућем титлу." -#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 -#: ../src/command/audio.cpp:433 +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Идите на изабрани титл." -#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Клизај улево" -#: ../src/command/audio.cpp:445 +#: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Клизајте приказ звука улево." -#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Клизај удесно" -#: ../src/command/audio.cpp:458 +#: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Клизајте приказ звука удесно." -#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Аутоматски клиза приказ звука за изабрани титл." +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 -#: ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Аутоматски примењује све измене." -#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 -#: ../src/command/audio.cpp:508 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Идите на следећи титл након примене." +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 -#: ../src/command/audio.cpp:525 +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим анализирања спектра." -#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 -#: ../src/command/audio.cpp:542 +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Повежите усправно увећање са јачином звука." -#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 -#: ../src/command/audio.cpp:559 +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Укључи/искључи караоке" -#: ../src/command/help.cpp:61 +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове." + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу " +"фасциклу" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани." + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове." + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани." + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Аутоматизација…" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Аутоматизација" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Отворите аутоматизациони управљач." + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "убацивање" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "постављену боју" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "преклапање масних слова" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "преклапање курзива" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "преклапање подвлачења" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "преклапање прецртавања" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Лик фонта" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "постављени фонт" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Пронађи и &замени…" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Проналажење и замена" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Пронађите и замените речи у титлу." + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Умножи" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Умножавање" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Исеци" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Исецање" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Исеците титлове." + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Обри&ши" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Брисање" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Обришите изабране титлове." + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "удвостручивање титлова" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "раздвајање" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Удвостручи" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Удвостручивање" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Удвостручите изабране титлове." + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "као &караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Као караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "Спој (&караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&стапањем" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Стапање" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "&Спој титлове" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "задржи &први" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Задржавање првог титла" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "У&баци" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Убацивање" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Убаците титлове." + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Уб&аци преко…" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Убацивање титлова преко других" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Убаците титлове преко других." + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "По&ново сједини" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Поновно сједињавање" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "спајање" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "&Раздвој титлове (караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "раздвајање" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Подели показивачем (процени време)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Подели показивачем (сачувај време)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Нема шта да се &понови" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Понови %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Нема шта да се понови" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Понови %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нема шта да се &опозове" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Опозови %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нема шта да се опозове" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Опозови %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Очисти" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Унеси изворни" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Следећи титл" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Идите на следећи титл." + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)." + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "унос титла" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Претходни титл" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Идите на претходни титл." + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Име глумца" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Име глумца" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца." + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "разврставање" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца." + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Ефекат" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Ефекат" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Поређајте све титлове по ефектима." + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима." + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "&Завршно време" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Завршно време" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима." + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима." + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Слој" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Слој" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева." + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева." + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "&Почетно време" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Почетно време" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима." + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима." + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "&Назив стила" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Назив стила" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова." + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова." + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака." + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Сакриј ознаке" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Сакривање ознака" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима." + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "П&рикажи ознаке" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Приказ ознака" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима." + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Упрости ознаке" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Упрошћавање ознака" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места." + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Помери нагоре" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре." + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "премештање титлова" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Помери надоле" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле." + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Зам&ени титлове" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "замену места титлова" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Пријави грешку…" -#: ../src/command/help.cpp:62 +#: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Пријава грешака" -#: ../src/command/help.cpp:63 +#: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности." -#: ../src/command/help.cpp:83 +#: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Садржај…" -#: ../src/command/help.cpp:84 +#: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Садржај" -#: ../src/command/help.cpp:85 +#: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Теме за помоћ." -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "All Fil&es" -msgstr "Све &датотеке" - -#: ../src/command/help.cpp:98 -msgid "Resource files" -msgstr "&Ресурси…" - -#: ../src/command/help.cpp:109 -msgid "&Forums" -msgstr "&Форум…" - -#: ../src/command/help.cpp:110 -msgid "Forums" -msgstr "Форум" - -#: ../src/command/help.cpp:111 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Посетите наш форум." - -#: ../src/command/help.cpp:122 +#: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "ИРЦ &канал…" -#: ../src/command/help.cpp:123 +#: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "ИРЦ канал" -#: ../src/command/help.cpp:124 +#: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетите наш званичан канал за ћаскање." -#: ../src/command/help.cpp:134 +#: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуелно уређивање" -#: ../src/command/help.cpp:135 +#: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуелно уређивање" -#: ../src/command/help.cpp:136 +#: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање." -#: ../src/command/help.cpp:146 +#: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Веб-сајт…" -#: ../src/command/help.cpp:147 +#: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Веб-сајт…" -#: ../src/command/help.cpp:148 +#: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетите нашу интернет страницу." -#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Затвори кључ&не кадрове" -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова." +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" -#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Отвори &кључне кадрове…" -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Отварање кључних кадрова" -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова." +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" -#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…" -#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Чување кључних кадрова" -#: ../src/command/keyframe.cpp:106 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова." - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 -msgid "Select &None" -msgstr "Поништи &све" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Неисправна реч:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Replace with:" -msgstr "Замени овим:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "Прескочи &коментаре" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 -msgid "&Replace" -msgstr "&Замени" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 -msgid "Replace &all" -msgstr "За&мени све" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 -msgid "&Ignore" -msgstr "З&анемари" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "За&немари све" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "&Додај у речник" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Провера правописа је завршена" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 -msgid "spell check replace" -msgstr "замену провере правописа" - -#: ../src/preferences_base.cpp:83 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Изаберите фасциклу:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:229 -msgid "Browse..." -msgstr "П&отражи…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:264 -msgid "Choose..." -msgstr "&Изабери…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 -msgid "Font Face" -msgstr "Лик фонта" - -#: ../src/preferences_base.cpp:272 -msgid "Font Size" -msgstr "Величина фонта" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Својства скрипта" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 -msgid "Script" -msgstr "Скрипт" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Title:" -msgstr "Наслов:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Original script:" -msgstr "Изворни скрипт:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Translation:" -msgstr "Превод:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Editing:" -msgstr "Редактура:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Timing:" -msgstr "Време:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Synch point:" -msgstr "Тачка усклађивања:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 -msgid "Updated by:" -msgstr "Ажурирао/ла:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 -msgid "Update details:" -msgstr "Подаци ажурирања:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 -msgid "Resolution" -msgstr "Резолуција" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 -#: ../src/dialog_resample.cpp:81 -msgid "From &video" -msgstr "Из &видео-снимка" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Стил преламања:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Normal" -msgstr "обично" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Reverse" -msgstr "обрнуто" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Collision: " -msgstr "Сукоб:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:116 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "&Повећај ивице и сенку" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:117 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" -"Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или " -"исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача." -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "property changes" -msgstr "измене својства" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -msgstr "Иџисаб је израђен без икаквих пописивача фонтова." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Повезујем фонтове с фасциклом…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Умножено (%s).\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Повезано (%s).\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Не могу да умножим %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" msgstr "" -"\n" -"Умножено је преко 32 MB фонтова. Неке од фонтова плејер не може да учита ако " -"се налазе у матрошка датотеци." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Провери доступност фонтова" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Умножи фонтове у фасциклу" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Умножи фонтове у фасциклу титла" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Умножи фонтове у архиву" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Повежи фонтове с фасциклом" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 -msgid "Destination" -msgstr "Одредиште" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 -msgid "&Browse..." -msgstr "По&тражи…" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 -msgid "Log" -msgstr "Дневник" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 -msgid "&Start!" -msgstr "&Започни" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Неисправно одредиште." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Error" -msgstr "грешка" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Одредишна фасцикла није створена." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Неисправна путања архиве." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Изаберите назив архиве" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "непознато" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Изаберите место за скупљање фонтова.\n" -"Фасцикла ће бити направљена ако не постоји." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n" -"Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив." - -#: ../src/frame_main.cpp:215 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?" - -#: ../src/frame_main.cpp:215 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Провера доградњи" - -#: ../src/frame_main.cpp:373 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Желите ли да сачувате измене за „%s“?" - -#: ../src/frame_main.cpp:373 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Несачуване измене" - -#: ../src/frame_main.cpp:628 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Резерва датотеке је сачувана као „%s“." - -#: ../src/frame_main.cpp:680 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?" - -#: ../src/frame_main.cpp:680 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Затварање датотеке" - -#: ../src/frame_main.cpp:741 -msgid "Untitled" -msgstr "Неименовано" - -#: ../src/frame_main.cpp:743 -msgid "untitled" -msgstr "неименовано" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 -msgid "Maximum" -msgstr "највећи" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "највећи + просек" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Поставке пробног видео-снимка" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Облик &шаховске табле" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Резолуција слике:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 -msgid "Color:" -msgstr "Боја:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Број кадрова (FPS):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Трајање (у кадровима):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Неисправни број кадрова или трајање" - -#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 -#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 -msgid "General" -msgstr "Опште" - -#: ../src/preferences.cpp:109 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "П&роверавај доградње по покретању" - -#: ../src/preferences.cpp:110 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "&Главна алатна трака" - -#: ../src/preferences.cpp:112 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Величина икона у алатној траци" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Never" -msgstr "никад" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Always" -msgstr "увек" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Ask" -msgstr "питај" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Самоучитавање повезаних датотека" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Број нивоа опозивања" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Недавно коришћени спискови" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Files" -msgstr "Датотеке" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Проналажење/замена" - -#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Audio" -msgstr "Звук" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "&Точкић миша служи за увећавање" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "&Закључај клизање мишем" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "П&риањај уз маркере по подразумеваном" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "&Фокусирај при преласку мишем" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Пу&сти звук при отварању видео-снимка" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Пр&евлачење левим кликом премешта завршни маркер" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Подразумевана дужина времена" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Време проширивања почетног времена" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Време проширивања завршног времена" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Дебљина границе титла (у пикселима)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Највеће растојање за приањање (у пикселима)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "не приказуј" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "прикажи претходни" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "прикажи претходни и следећи" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "прикажи све" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Приказ неактивних титлова" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Ук&ључи коментарисане неактивне титлове" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Приказ визуелних поставки" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Кључни кадрови у &дијалошком режиму" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Кључни кадрови у &караоке режиму" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "&Време показивача" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "По&ложај видео-снимка" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "&Граница за секунде" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Стил таласног облика" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Звучни натписи" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "&Кључни кадрови на клизачу" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Прикажи само визуелне алатке док је миш преко снимка" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Премотај видео на почетак титла при промени одабира" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Аутоматски учитај звук при отварању видео-снимка" - -#: ../src/preferences.cpp:177 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Подразумевано увећање" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Брзина прескакања (у кадровима)" - -#: ../src/preferences.cpp:183 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Путања за чување снимака екрана" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Резолуција скрипта" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Користите резолуцију првог отвореног видео-снимка." - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Default width" -msgstr "Подразумевана ширина" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default height" -msgstr "Подразумевана висина" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Усклађивање резолуције видео-снимка по отварању" - -#: ../src/preferences.cpp:201 -msgid "Interface" -msgstr "Сучеље" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Edit Box" -msgstr "Уређивачки оквир" - -#: ../src/preferences.cpp:203 -msgid "Enable call tips" -msgstr "&Савети по позиву" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "&Замени при уносу времена" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "&Истицање синтаксе" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Путања за речнике" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Grid" -msgstr "Мрежа" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "&Дозволи да мрежа заузме први план" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Истакни &видљиве титлове" - -#: ../src/preferences.cpp:213 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Сакриј симбол за заобилажење" - -#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Colors" -msgstr "Боје" - -#: ../src/preferences.cpp:227 -msgid "Audio Display" -msgstr "Приказ звука" - -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Play cursor" -msgstr "Показивач при извођењу" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Почетна граница" - -#: ../src/preferences.cpp:230 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Завршна граница" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Неактивна граница" - -#: ../src/preferences.cpp:232 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Границе слога" - -#: ../src/preferences.cpp:235 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Истицање синтаксе" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "заграде" - -#: ../src/preferences.cpp:238 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "косе црте и заграде" - -#: ../src/preferences.cpp:239 -msgid "Tags" -msgstr "ознаке" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "параметри" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Error Background" -msgstr "позадина грешке" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line Break" -msgstr "прелом реда" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "шаблони за караоке" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Шеме боја за звук" - -#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 -msgid "Spectrum" -msgstr "Спектар" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Waveform" -msgstr "Таласни облик" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Мрежа с титловима" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Стандардни предњи план" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Standard background" -msgstr "Стандардни задњи план" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Предњи план избора" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Selection background" -msgstr "Задњи план избора" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Предњи план сукоба" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "In frame background" -msgstr "Позадина у кадру" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Comment background" -msgstr "Позадина коментара" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Позадина изабраног коментара" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Header background" -msgstr "Позадина заглавља" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Left Column" -msgstr "Лева колона" - -#: ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Граница активног титла" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Lines" -msgstr "Титлови" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Пречице" - -#: ../src/preferences.cpp:461 -msgid "Backup" -msgstr "Резерва" - -#: ../src/preferences.cpp:462 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Аутоматско чување" - -#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Enable" -msgstr "&Омогући" - -#: ../src/preferences.cpp:466 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Интервал у секундама" - -#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 -#: ../src/preferences.cpp:530 -msgid "Path" -msgstr "Путања" - -#: ../src/preferences.cpp:468 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "&Чувај након сваке измене" - -#: ../src/preferences.cpp:470 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Аутоматско стварање резервних примерака" - -#: ../src/preferences.cpp:482 -msgid "Base path" -msgstr "Основна путања" - -#: ../src/preferences.cpp:483 -msgid "Include path" -msgstr "Путања за укључивање" - -#: ../src/preferences.cpp:484 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Путања за самопокретање" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "0: Fatal" -msgstr "кобна грешка" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "1: Error" -msgstr "грешка" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "2: Warning" -msgstr "упозорење" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "3: Hint" -msgstr "савет" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "4: Debug" -msgstr "отклањање грешака" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "5: Trace" -msgstr "траг" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Trace level" -msgstr "Ниво праћења" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "ниска" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Lowest" -msgstr "најнижа" - -#: ../src/preferences.cpp:492 -msgid "Thread priority" -msgstr "Важност нити" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "No scripts" -msgstr "без скриптова" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "скриптови за локалне титлове" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "скриптови за самоучитавање" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "All scripts" -msgstr "сви скриптови" - -#: ../src/preferences.cpp:496 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Самоучитавање на извозу" - -#: ../src/preferences.cpp:503 -msgid "Advanced" -msgstr "Напредно" - -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Мењање ових поставки може проузроковати\n" -"грешке, падове и кварове програма.\n" -"Не дирајте их осим ако знате шта радите." - -#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Expert" -msgstr "Добављачи" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Audio provider" -msgstr "Добављач звука" - -#: ../src/preferences.cpp:523 -msgid "Audio player" -msgstr "Звучни плејер" - -#: ../src/preferences.cpp:525 -msgid "Cache" -msgstr "Привремена меморија" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "ништа (непрепоручено)" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "Hard Disk" -msgstr "тврди диск" - -#: ../src/preferences.cpp:528 -msgid "Cache type" -msgstr "Врста меморије" - -#: ../src/preferences.cpp:531 -msgid "File name" -msgstr "Назив датотеке" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Regular quality" -msgstr "обичан квалитет" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Better quality" -msgstr "бољи квалитет" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "High quality" -msgstr "висок квалитет" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Insane quality" -msgstr "одличан квалитет" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Quality" -msgstr "Квалитет" - -#: ../src/preferences.cpp:539 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Највећа привремена меморија (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:545 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Ависинт миксер" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Наметни величину узорка" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Ignore" -msgstr "Занемари" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Clear" -msgstr "Очисти" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Abort" -msgstr "Прекини" - -#: ../src/preferences.cpp:554 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Грешка при пописивању звука" - -#: ../src/preferences.cpp:556 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "&Увек попиши све звучне записе" - -#: ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Портаудио уређај" - -#: ../src/preferences.cpp:566 -msgid "OSS Device" -msgstr "OSS уређај" - -#: ../src/preferences.cpp:571 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Кашњење бафера" - -#: ../src/preferences.cpp:572 -msgid "Buffer length" -msgstr "Дужина бафера" - -#: ../src/preferences.cpp:583 -msgid "Video provider" -msgstr "Добављач слике" - -#: ../src/preferences.cpp:586 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Добављач титлова" - -#: ../src/preferences.cpp:589 -msgid "Force BT.601" -msgstr "&Наметни BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:593 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "&Дозволи верзије Ависинта старије од 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:595 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Меморијско ограничење Ависинта" - -#: ../src/preferences.cpp:603 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Опширност дневника за отклањање грешака" - -#: ../src/preferences.cpp:605 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Декодирање нитова" - -#: ../src/preferences.cpp:606 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Не&безбедно премотавање" - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Желите ли да вратите подразумеване вредности?\n" -"Сва ваша подешавања ће бити поништена." - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Враћање подразумеваних подешавања" - -#: ../src/preferences.cpp:674 -msgid "Preferences" -msgstr "Подешавања" - -#: ../src/preferences.cpp:699 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Врати подразумевано" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Исеци" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Подели показивачем (сачувај време)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Подели показивачем (процени време)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Нема предлога" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Предлози за „%s“" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Нема предлога за исправку" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Додај „%s“ у речник" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Језик провере писања" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Предлози синонима за „%s“" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Нема предлога" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Језик тезауруса" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 -msgid "Disable" -msgstr "Онемогући" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 -msgid "split" -msgstr "раздвајање" - -#: ../src/menu.cpp:98 -msgid "Empty" -msgstr "празно" - -#: ../src/menu.cpp:228 -msgid "&Recent" +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" msgstr "Исто&рија" -#: ../src/menu.cpp:422 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Аутоматизациони макрои нису учитани." +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове" -#: ../src/dialog_about.cpp:104 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Отвори скорашње титлове" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Отвори скорашње временске кодове" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Отвори скорашње видео-снимке" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "При&лози…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Прилози" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "П&ронађи…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Проналажење" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Пронађи &следеће" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Проналажење следећег" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "п&осле изабраног" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "после изабраног" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "после изабраног, уз време на снимку" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&пре изабраног" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "пре изабраног" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "пре изабраног, уз време на снимку" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Нови титл" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Нови титл" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Направите нови титл." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "&Затвори" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Отвори титл…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Отварање титла" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Отварање титла" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "О&твори титл са знаковима…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Отварање титла са знаковима" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Кодни распоред" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Изаберите кодни распоред:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "От&вори звук из снимка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Отварање титла из видео-снимка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "С&војства…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Својства" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Отворите својства скрипта." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Чување титла" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Сачувај титл" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Чување титла" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "С&ачувај титл као…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Чување титла" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Изабери &све" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Одабир свега" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Изабери видљиво" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Про&вера правописа…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Провера правописа" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Проверите правопис титла." + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "спајање" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "промени &завршетак" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Промена завршетка" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "промени &почетак" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Промена почетка" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Помери на &текући кадар" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Померање на текући кадар" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру." + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "померање кадра" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Помери времена…" + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Померање времена" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова." + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "При&ањај завршетак уз видео" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Приањање завршетка уз видео" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар." + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Приањај уз &сцену" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Приањање уз сцену" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра." + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "приањање уз сцену" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Проширите почетно и завршно време:" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Почетак:" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Завршетак:" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Повећај дужину" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице." + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Повећај дужину и помери" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Смањи дужину" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице." + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Смањи дужину и помери" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке." + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Помери почетно време унапред" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред." + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Помери почетно време уназад" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад." + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "При&ањај почетак уз видео" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Приањање почетка уз видео" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар." + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Следећи титл или слог." + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Претходни титл или слог." + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "З&атвори временске кодове" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "От&вори временске кодове…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Отварање временских кодова" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "&Сачувај временске кодове…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Чување временских кодова" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3…" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Извези титл…" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Извоз титла" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Збирка фонтова…" + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Збирка фонтова" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Отворите збирку фонтова." + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Изабери титлове…" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Одабир титлова" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Преу&зорковање…" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Преузорковање резолуције" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "П&омоћник за стилизовање" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Помоћник за стилизовање…" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Отворите помоћник за стилизовање." + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Прихвати измене" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Прихвати измене" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Примените измене и идите на следећи титл." + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "П&регледај измене" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Прегледај измене" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу." + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Управљач стиловима…" + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Управљач стиловима" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Канџи бројач…" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Канџи бројач" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "П&реуређивач времена…" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Преуређивач времена" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "По&моћник за превођење…" + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Помоћник за превођење" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Отворите помоћник за превођење." + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Следећи титл" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Идите на следећи титл након примене." + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Претходни титл" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена." + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Унеси изворни" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Унесите непреведени текст." + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&биоскопска (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Биоскопска (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "п&рилагоди…" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Прилагоди…" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију." + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Унос размере" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Размера је неисправна" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&подразумевана" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "п&реко целог екрана" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Преко целог екрана" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&широки екран" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широки екран" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Затвори снимак" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Затварање видео-снимка" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Умножи &координате" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка." + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Отка&чи видео" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Откачивање видео-снимка" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Прика&жи податке о снимку…" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Приказ података о видео-снимку" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "У&множи слику" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Умножите тренутно приказани кадар." + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)." + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Следећи кадар" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Премотајте на следећи кадар." + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Следећа граница" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Следећи кључни кадар" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар." + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Брзо прескакање унапред." + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Претходни кадар" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Премотајте на претходни кадар." + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Претходна граница" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Претходни кључни кадар" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар." + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Брзо прескакање уназад." + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "&Усликај екран" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка." + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "У&сликај екран (без титлова)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-" +"снимка." + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "И&ди на…" + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Прескакање" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Идите на одређени кадар или време." + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Премотај снимак на &крај" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Премотавање видео-снимка на крај" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Премотај снимак на &почетак" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Отвори видео…" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Отварање видео-снимка" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Отварање видео-снимка" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "О&твори пробни видео…" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Отварање пробног видео-снимка" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Укључите/искључите праћење снимка." + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Пусти" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја." + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Пусти титл" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Прикажи оверскен &маску" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Приказ оверскен маске" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Поставите маску преко слике која приказује\n" +"области које могу бити исечене на телевизорима." + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Увећајте слику до 100%." + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Заустави" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Зауставите извођење видео-снимка." + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Увећајте слику до 200%." + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Увећајте слику до 50%." + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увећај" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Увећајте видео-снимак." + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Умањи" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Умањите видео-снимак." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Стандардно" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Превлачење" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Превуците титлове." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Окретање (Z)" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Окрените титлове по Z оси." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Окретање (XY)" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Окрените титлове по осама X и Y." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Увећавање" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Исецање" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Исеците титлове на правоугаонике." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторско исецање" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Исеците титлове на векторске области." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Превуците управљачке тачке." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Титл" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Закачите титл." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Бикубно" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Претвори" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Претворите делове између титла и куба." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Унеси" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Унесите управљачку тачку." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Уклони" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Уклоните управљачку тачку." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Слободном руком" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Нацртајте облик слободном руком." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Углади слободном руком" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком." + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "На српски превео Rancher\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:145 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4004,709 +3064,177 @@ msgstr "" "\n" "Погледајте датотеку помоћи да видите све заслуге.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Израдио %s (%s)." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 -msgid "Source: " -msgstr "Извор:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 -msgid "Dest: " -msgstr "Одредиште:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Канџи бројач" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 -msgid "Styles" -msgstr "Стилови" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Пречице" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 -msgid "Commands" -msgstr "Наредбе" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Поку&шај да утопиш канџи" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Када поље за одредиште заузме први план, користите следеће тастере:\n" -"\n" -"Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n" -"Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n" -"Горња стрелица: повећајте одабир извора\n" -"Доња стрелица: смањите одабир извора\n" -"Ентер: повежи и прихвати титл по завршетку\n" -"Бекспејс: одвежи претходни титл" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 -msgid "S&tart!" -msgstr "З&апочни" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 -msgid "&Link" -msgstr "П&овежи" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 -msgid "&Unlink" -msgstr "О&двежи" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Пр&ескочи изворни титл" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Пре&скочи одредишни титл" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Врати један титл уназад" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 -msgid "&Accept Line" -msgstr "Пр&ихвати титл" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Списак прилога" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Закачи &фонт…" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Закачи &цртеж…" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Распакуј" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Обриши" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 -msgid "kanji timing" -msgstr "канџи бројач" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Назив прилога" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Величина" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Група" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Скупи сав текст извора." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Одабир датотеке за качење" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Одабир поља" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "качење фонта" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 -msgid "Fields" -msgstr "Поља" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "качење цртежа" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Изаберите жељена поља." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Чување датотеке" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "Margin Left" -msgstr "Лева маргина" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Чување датотеке" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Margin Right" -msgstr "Десна маргина" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "уклањање прилога" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Усправна маргина" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&Times" -msgstr "&Времена" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "T&ext" -msgstr "&Текст" - -#: ../src/main.cpp:325 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Иџисаб је наишао на грешку.\n" -"\n" -"Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Програм ће сада бити затворен." - -#: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359 -msgid "Program error" -msgstr "Програмска грешка" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "&Comment" -msgstr "&Коментар" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Означите изабрани титл као коментар.\n" -"Она неће бити приказана на екрану." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Style for this line" -msgstr "Стил изабраног титла" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n" -"само ради навођења. Оно нема никакву другу намену." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Ефекат изабраног титла. Ово се може користити за смештање додатних\n" -"података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. " - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 -msgid "Layer number" -msgstr "Број слоја" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Start time" -msgstr "Почетно време" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "End time" -msgstr "Завршно време" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 -msgid "Line duration" -msgstr "Трајање титла" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "Bold" -msgstr "Подебљај" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "toggle bold" -msgstr "преклапање масних слова" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "Italics" -msgstr "Искоси" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "toggle italic" -msgstr "преклапање курзива" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "Underline" -msgstr "Подвуци" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "toggle underline" -msgstr "преклапање подвлачења" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "Strikeout" -msgstr "Прецртај" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "преклапање прецртавања" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 -msgid "Primary color" -msgstr "Главна боја" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 -msgid "Secondary color" -msgstr "Споредна боја" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 -msgid "Outline color" -msgstr "Боја контуре" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 -msgid "Shadow color" -msgstr "Боја сенке" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 -msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "Примените текст (ентер)." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "T&ime" -msgstr "&Време" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Време у формату h:mm:ss.cs." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "F&rame" -msgstr "&Кадар" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Време према броју кадрова." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 -msgid "modify text" -msgstr "промену текста" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 -msgid "modify times" -msgstr "промену времена" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 -msgid "style change" -msgstr "промену стила" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 -msgid "actor change" -msgstr "промену глумца" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 -msgid "layer change" -msgstr "промену слоја" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 -msgid "MarginL change" -msgstr "промену леве маргине" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 -msgid "MarginR change" -msgstr "промену десне маргине" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "MarginV change" -msgstr "промену усправне маргине" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "effect change" -msgstr "промену ефекта" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 -msgid "comment change" -msgstr "промену коментара" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 -msgid "set font" -msgstr "постављени фонт" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 -msgid "set color" -msgstr "постављену боју" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "Select" -msgstr "Одабир титлова" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "Match" -msgstr "Поклапање" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:147 -msgid "&Matches" -msgstr "Пок&лапа се" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:148 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Не поклапа се" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Match c&ase" -msgstr "Р&азликуј мала и велика слова" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Тачно поклапање" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Contains" -msgstr "&Садржи унете речи" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "&Регуларни израз" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:159 -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Text" -msgstr "&Текст" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Style" -msgstr "&Стил" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "Act&or" -msgstr "&Глумац" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "E&ffect" -msgstr "&Ефекат" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 -msgid "In Field" -msgstr "Поље" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:168 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Дијалози и коментари" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:169 -msgid "D&ialogues" -msgstr "&Дијалози" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:170 -msgid "Comme&nts" -msgstr "&Коментари" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Set se&lection" -msgstr "&Постави одабир" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "&Add to selection" -msgstr "Дода&ј у одабир" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "И&зузми из одабира" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "&Укрсти с одабиром" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:176 -msgid "Action" -msgstr "Радња" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Нема изабраних титлова" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:238 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "Изабран је један титл" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:239 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Изабрано титлова: %u" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:246 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "У одабир није додат ниједан титл" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:247 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "Један титл је додат у одабир" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:248 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u титлова је додато у одабир" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Из одабира није уклоњен ниједан титл" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "Један титл је уклоњен из одабира" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u титлова је уклоњено из одабира" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:272 -msgid "Selection" -msgstr "Одабир" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:114 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Не могу да пронађем фонт „%s“\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:121 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Пронађен је „%s“ у „%s“\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:126 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "„%s“ недостаје %d глифова.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:128 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "„%s“ недостају следећи глифови: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Коришћено у стиловима:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:143 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Коришћено у титловима:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Рашчлањујем датотеку…\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:170 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Тражим датотеке фонтова…\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:172 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Завршено.\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:179 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Пронађени су сви фонтови.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:181 -#, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "%d фонта нису пронађена.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 -#, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Промена броја кадрова" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за " -"усклађивање титла за друго издање видео-снимка (нпр. NTSC у PAL)." - -#: ../src/export_framerate.cpp:99 -msgid "V&ariable" -msgstr "П&роменљива" - -#: ../src/export_framerate.cpp:103 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Константа:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:115 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Обрни промену" - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "Input framerate: " -msgstr " Унесите број кадрова:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:125 -msgid "Output: " -msgstr " Одредиште:" - -#: ../src/audio_display.cpp:705 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:172 -msgid "Cancel" -msgstr "&Откажи" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:239 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Отказујем…" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 -msgid "" -"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " -"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " -"be faster...\n" -msgstr "" -"Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају " -"привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 -msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "Скупљање података о фонтовима је завршено.\n" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag control points" -msgstr "Превуците управљачке тачке." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Line" -msgstr "Титл" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a line" -msgstr "Закачите титл." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Bicubic" -msgstr "Бикубно" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Convert" -msgstr "Претвори" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Претворите делове између титла и куба." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Insert" -msgstr "Унеси" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Унесите управљачку тачку." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Remove" -msgstr "Уклони" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Уклоните управљачку тачку." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand" -msgstr "Слободном руком" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Нацртајте облик слободном руком." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Углади слободном руком" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 -msgid "delete control point" -msgstr "брисање управљачке тачке" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Аутоматизациони управљач" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Додај…" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" -#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "У&читај" -#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "П&рикажи податке" -#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Пре&тражи фасциклу" -#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Назив" -#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" -#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Додавање скрипта" -#: ../src/dialog_automation.cpp:244 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Макро: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:248 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Филтер за извоз: %s " - -#: ../src/dialog_automation.cpp:252 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " Управљач форматима титлова: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4718,11 +3246,11 @@ msgstr "" "Број учитаних локалних скриптова: %d\n" "\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4747,583 +3275,1201 @@ msgstr "" "\n" "Могућности пружају скриптови:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "исправно" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "неисправно" -#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макро: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Филтер за извоз: %s " + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Подаци о скрипту" -#: ../src/dialog_export.cpp:57 -msgid "Export" -msgstr "Извоз" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:81 -msgid "Move &Up" -msgstr "Помери на&горе" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Датотеке" -#: ../src/dialog_export.cpp:82 -msgid "Move &Down" -msgstr "Помери на&доле" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Кодни распоред:" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Отвори" -#: ../src/dialog_export.cpp:108 -msgid "Filters" -msgstr "Филтери" - -#: ../src/dialog_export.cpp:115 -msgid "Export..." -msgstr "Извези…" - -#: ../src/dialog_export.cpp:146 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Извоз титла" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Replace" -msgstr "Замени" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 -msgid "Find what:" -msgstr "Шта пронаћи:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 -msgid "&Match case" -msgstr "&Разликуј мала и велика слова" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Р&егуларни изрази" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Update &Video" -msgstr "&Ажурирај видео" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 -msgid "All rows" -msgstr "&Сви титлови" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 -msgid "Selected rows" -msgstr "&Изабрани титлови" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 -msgid "Limit to" -msgstr "Граница" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "&Find next" -msgstr "П&ронађи следеће" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Замени следеће" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 -msgid "replace" -msgstr "замену" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "Замењено ставки: %i." - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 -msgid "No matches found." -msgstr "Нема поклапања." - -#: ../src/subs_grid.cpp:162 -msgid "combining" -msgstr "спајање" - -#: ../src/subs_grid.cpp:297 -msgid "paste" -msgstr "убацивање" - -#: ../src/subs_grid.cpp:338 -msgid "delete" -msgstr "брисање" - -#: ../src/subs_grid.cpp:378 -msgid "adjoin" -msgstr "спајање" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" -"Програм може да управља следећим врстама датотека.\n" -"\n" -"Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " -"програм за то." -#: ../src/dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" -"Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n" -"\n" -"Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " -"програм за то." -#: ../src/dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "Иџисаб" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Желите ли да поставите Иџисаб као подразумевани уређивач титлова?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:478 -msgid "" -"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " -"Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "" -"Иџисаб није ваш подразумевани уређивач титлова.\n" -"Желите ли да то постане?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "&Увек приказуј ово прозорче" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "&Да" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "&Не" - -#: ../src/audio_box.cpp:95 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Водоравно увећање" - -#: ../src/audio_box.cpp:96 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Усправно увећање" - -#: ../src/audio_box.cpp:97 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Јачина звука" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 -msgid "Text import options" -msgstr "Поставке увоза текста" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Раздвајач глумаца:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Покретач коментара:" - -#: ../src/video_box.cpp:84 -msgid "Seek video" -msgstr "Премотајте видео-снимак." - -#: ../src/video_box.cpp:95 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Број и време текућег кадра." - -#: ../src/video_box.cpp:99 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" -"Време овог кадра у односу на почетно\n" -"и завршно време текућих титлова." - -#: ../src/ass_style.cpp:365 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:367 -msgid "Symbol" -msgstr "симбол" - -#: ../src/ass_style.cpp:368 -msgid "Mac" -msgstr "макинтош" - -#: ../src/ass_style.cpp:369 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "јапански" - -#: ../src/ass_style.cpp:370 -msgid "Hangeul" -msgstr "корејски (хангул)" - -#: ../src/ass_style.cpp:371 -msgid "Johab" -msgstr "корејски (џохаб)" - -#: ../src/ass_style.cpp:372 -msgid "GB2312" -msgstr "поједностављени кинески" - -#: ../src/ass_style.cpp:373 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "традиционални кинески" - -#: ../src/ass_style.cpp:374 -msgid "Greek" -msgstr "грчки" - -#: ../src/ass_style.cpp:375 -msgid "Turkish" -msgstr "турски" - -#: ../src/ass_style.cpp:376 -msgid "Vietnamese" -msgstr "вијетнамски" - -#: ../src/ass_style.cpp:377 -msgid "Hebrew" -msgstr "хебрејски" - -#: ../src/ass_style.cpp:378 -msgid "Arabic" -msgstr "арапски" - -#: ../src/ass_style.cpp:379 -msgid "Baltic" -msgstr "балтички" - -#: ../src/ass_style.cpp:380 -msgid "Russian" -msgstr "руски" - -#: ../src/ass_style.cpp:381 -msgid "Thai" -msgstr "тајландски" - -#: ../src/ass_style.cpp:382 -msgid "East European" -msgstr "Источна Европа" - -#: ../src/ass_style.cpp:383 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Одабир боје" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Спектар боја" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB боја" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL боја" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV боја" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Red:" -msgstr "Црвена:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Green:" -msgstr "Зелена:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Зелена:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Црвена:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 -msgid "Sat.:" -msgstr "Засић.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Лумин.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Засић.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Вредн.:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Не могу да препознам знакове.\n" -"Изаберите кодни распоред испод." - -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "Choose character set" -msgstr "Одабир кодног распореда" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Поставке пробног видео-снимка" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Облик &шаховске табле" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Резолуција слике:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Боја:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Број кадрова (FPS):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Трајање (у кадровима):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Из снимка (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Из снимка (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:127 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:128 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Indexing" -msgstr "Пописујем…" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове одн. узорке…" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Запис %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Пронађено је више видео-записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" -"Пронађено је више звучних записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose video track" -msgstr "Изаберите видео-запис" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Извоз" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Изаберите звучни запис" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Помери на&горе" -#: ../src/video_context.cpp:167 -#, c-format +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Помери на&доле" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Поништи &све" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Кодни распоред:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Филтери" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Извези…" + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Извоз титла" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU STL извоз" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"Резолуција снимка и резолуција одређена за титл се не поклапају.\n" -"\n" -"Видео: \t%d x %d\n" -"Скрипт: \t%d x %d\n" -"\n" -"Променити резолуцију титла тако да се поклапа са снимком?" +"Одмак временског кода је у неисправном формату. Уверите се да је унет као " +"четири групе са по два броја које су одвојене двотачкама." -#: ../src/video_context.cpp:168 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Резолуција се не поклапа" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Извези у EBU STL формат" -#: ../src/video_context.cpp:189 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 FPS (нестандардно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 FPS (нестандардно, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 FPS (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 FPS (неиспуштени кадар, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 FPS (испуштени кадар, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 FPS (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "ТВ стандард" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Завршна времена су укључива" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (латинска/западна Европа)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (ћирилица)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (арапски)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (грчки)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (хебрејски)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 (нестандардно)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кодирање текста" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (уравнотежено)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Прекини ако су титлови предуги" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Прескочи предуге титлове" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Поравнања превода" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Отвори титл" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Телетекст првог нивоа" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Телетекст другог нивоа" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Највећа дужина титла:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Одмак временског кода:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Обликовање текста" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Временски кодови" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Стандард приказа" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Повезујем фонтове с фасциклом…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Умножено (%s).\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Повезано (%s).\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Не могу да умножим %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" -"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -"timecodes from the video file?" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" -"Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из " -"видео-снимка?" +"\n" +"Умножено је преко 32 MB фонтова. Неке од фонтова плејер не може да учита ако " +"се налазе у матрошка датотеци." -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Заменити временске кодове?" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Провери доступност фонтова" -#: ../src/video_context.cpp:229 -msgid "change script resolution" -msgstr "Промени резолуцију скрипта" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Умножи фонтове у фасциклу" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Умножи фонтове у фасциклу титла" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Умножи фонтове у архиву" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Повежи фонтове с фасциклом" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Радња" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Одредиште" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "По&тражи…" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Дневник" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Започни" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "грешка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Неисправно одредиште." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Одредишна фасцикла није створена." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Неисправна путања архиве." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Изаберите назив архиве" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "непознато" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Изаберите место за скупљање фонтова.\n" +"Фасцикла ће бити направљена ако не постоји." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n" +"Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадар:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "&Време:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Извор:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Одредиште:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Канџи бројач" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Стилови" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Пречице" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Наредбе" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Поку&шај да утопиш канџи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Када поље за одредиште заузме први план, користите следеће тастере:\n" +"\n" +"Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n" +"Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n" +"Горња стрелица: повећајте одабир извора\n" +"Доња стрелица: смањите одабир извора\n" +"Ентер: повежи и прихвати титл по завршетку\n" +"Бекспејс: одвежи претходни титл" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "З&апочни" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "П&овежи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "О&двежи" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пр&ескочи изворни титл" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пре&скочи одредишни титл" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Врати један титл уназад" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Пр&ихвати титл" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "канџи бројач" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Скупи сав текст извора." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Одабир поља" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Поља" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Изаберите жељена поља." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Стил" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Глумац" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Лева маргина" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Десна маргина" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Усправна маргина" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Све" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Ништа" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Времена" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "&Текст" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "&Откажи" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Отказујем…" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Својства скрипта" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Скрипт" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Наслов:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Изворни скрипт:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Превод:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Редактура:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Време:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Тачка усклађивања:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Ажурирао/ла:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Подаци ажурирања:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Из &видео-снимка" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Резолуција" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Стил преламања:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "&Повећај ивице и сенку" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или " +"исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "измене својства" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Симетрично" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Маргине" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "×" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Замени" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Шта пронаћи:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Замени овим:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Разликуј мала и велика слова" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Р&егуларни изрази" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Прескочи &коментаре" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Текст" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "&Изабрани титлови" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Поље" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Граница" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "П&ронађи следеће" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Замени следеће" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "За&мени све" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Одабир титлова" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Поклапање" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "Пок&лапа се" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не поклапа се" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Р&азликуј мала и велика слова" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Садржи унете речи" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Тачно поклапање" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "&Регуларни израз" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Стил" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Глумац" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Ефекат" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Дијалози и коментари" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Дијалози" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "&Коментари" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Дода&ј у одабир" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Укрсти с одабиром" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "И&зузми из одабира" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "&Постави одабир" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, fuzzy, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Изабран је један титл" +msgstr[1] "Изабран је један титл" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Нема изабраних титлова" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Један титл је додат у одабир" +msgstr[1] "Један титл је додат у одабир" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "У одабир није додат ниједан титл" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Један титл је уклоњен из одабира" +msgstr[1] "Један титл је уклоњен из одабира" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Из одабира није уклоњен ниједан титл" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Одабир" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "несачувано" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадрова" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "напред" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "s+e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "све" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "од %i па навише" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "изабери" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "&Време:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Померите титлове путем времена." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадрови:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Померите титлове путем кадрова." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Унесите време у формату h:mm:ss.cs." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Унесите жељени број кадрова." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "&Напред" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "Поставите титлове касније." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "Н&азад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "Поставите титлове раније." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "&Сви титлови" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "&Од изабраног титла" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Утицај" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Само &завршна времена" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Са&мо почетна времена" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "По&четна и завршна времена" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Времена" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "Оч&исти" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Врста" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Историја" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "померање" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Неисправна реч:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Замени" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "З&анемари" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "За&немари све" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Додај у речник" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Провера правописа је завршена" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "замену провере правописа" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Уређивач стила" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Фонт" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Боје" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Маргине" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Контура" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Преглед" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Подебљај" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Искоси" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "П&одвуци" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "П&рецртај" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непровидност" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Назив стила" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Лик фонта" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Величина фонта" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Главна боја" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Споредна боја" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Боја контуре" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Боја сенке" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)." - #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)" @@ -5378,330 +4524,621 @@ msgstr "Размак између знакова (у пикселима)" msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Поравнање на екрану" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Главна" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Споредна" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Лева" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Десна" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Успр." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Контура:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Сенка:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Ширина:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Дужина:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Окретање:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Преглед текућег стила" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст прегледа" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Боја позадине" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Ажурирати скрипт?" -#: ../src/audio_provider.cpp:158 -msgid "Load audio" -msgstr "Учитавам звучни запис…" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "промену стила" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Помери нагоре" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Помери надоле" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Помери на врх" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Помери на дно" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Поређај стилове азбучним редом" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Ново" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Уређивање" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "У&множи" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s – умножи" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s – умножи (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Не могу да рашчланим стил" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Желите ли да обришете стил?" +msgstr[1] "Желите ли да обришете стил?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Каталог доступних остава" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "&Ново" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "&Обриши" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "П&ребаци у текући скрипт →" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Остава" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "У&вези из титла…" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "← Пр&ебаци у оставу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Текући скрипт" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Нови унос у каталогу" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Назив оставе:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Каталог с тим називом већ постоји." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Сукоб у називу каталога" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Одмак временског кода је у неисправном формату. Уверите се да је унет као " -"четири групе са по два броја које су одвојене двотачкама." +"Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим " +"цртама.\n" +"Каталог је преименован у „%s“." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "EBU STL export" -msgstr "EBU STL извоз" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Неисправни знакови" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Извези у EBU STL формат" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 FPS (нестандардно, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Потврда брисања" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 FPS (нестандардно, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Сукоб у називу стила" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 FPS (STL25.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 FPS (неиспуштени кадар, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућем скрипту. Заменити га?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 FPS (испуштени кадар, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "умножавање стила" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 FPS (STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "убацивање стила" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "TV standard" -msgstr "ТВ стандард" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Потврда брисања" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Завршна времена су укључива" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Потврда брисања" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (латинска/западна Европа)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "брисање стила" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (ћирилица)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Грешка при увозу стилова" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (арапски)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (грчки)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Изаберите стилове за увоз:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (хебрејски)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Увоз стилова" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 (нестандардно)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "увоз стилова" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Text encoding" -msgstr "Кодирање текста" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (ASS)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Разврставање стилова" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (уравнотежено)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "померање стила" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Прекини ако су титлови предуги" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Текући титл" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Прескочи предуге титлове" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Доступни стилови" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Поравнања превода" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Стил за постављање" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Отвори титл" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Пречице" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Телетекст првог нивоа" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Претходни титл" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Телетекст другог нивоа" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Следећи титл" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Највећа дужина титла:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Пусти видео" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Одмак временског кода:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Пусти звук" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 -msgid "Text formatting" -msgstr "Обликовање текста" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Клик на списак:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 -msgid "Time codes" -msgstr "Временски кодови" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Изабери стил" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 -msgid "Display standard" -msgstr "Стандард приказа" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Премотај видео на почетак" -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Учитавам радну меморију…" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Радње" -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Читање привремене меморије тврдог диска" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Пусти &звук" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attachment List" -msgstr "Списак прилога" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Пусти &видео" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Распакуј" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "помоћника за стилизовање" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Закачи &фонт…" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Поставке увоза текста" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Закачи &цртеж…" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Раздвајач глумаца:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 -msgid "Attachment name" -msgstr "Назив прилога" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Покретач коментара:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 -msgid "Size" -msgstr "Величина" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 -msgid "Group" -msgstr "Група" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Стилови" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Одабир датотеке за качење" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Изаберите жељене стилове." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "attach font file" -msgstr "качење фонта" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Изабери све стилове" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 -msgid "attach graphics file" -msgstr "качење цртежа" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Поништи све стилове" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Чување датотеке" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Ути&че само на изабрано" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Чување датотеке" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Проширивање почетног и завршног времена" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 -msgid "remove attachment" -msgstr "уклањање прилога" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "&Почетак:" -#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Проширите почетно време титлова." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "&Завршетак:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Проширите завршно време титлова." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Време проширивања (у милисекундама)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Прављење суседних титлова трајним" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "О&могући" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Омогућите међусобно приањање титлова ако се налазе на одређеном растојању " +"један од другог." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Највећи размак:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Највећа разлика између почетног и завршног времена\n" +"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Највеће преклапање:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Највеће преклапање између почетног и завршног времена\n" +"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Постављање суседних титлова. Ако је померено скроз налево, почетно време " +"другог\n" +"титла биће проширено. У супротном, завршно време првог титла ће бити " +"проширено." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "почетак ← " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr "→ крај" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Приањање кључних кадрова" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "О&могући" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Омогућава приањање титлова на најближи кључни кадар ако је растојање унутар " +"прага" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Почетак пре прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Праг за растојање „пре почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " +"пре кључног кадра ради приањања" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Почетак после прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Праг за растојање „после почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати " +"после кључног кадра ради приањања" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Крај пре прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Праг за растојање „пре краја“, тј. са колико кадрова се титл мора завршавати " +"пре кључног кадра ради приањања" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Крај после прага:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Праг за растојање „после краја“, тј. са колико кадрова се титл мора " +"завршавати после кључног кадра ради приањања" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Један од титлова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављам." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Неисправни скрипт" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "преуређивач времена" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Извор" -#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Превод" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Унеси извор" -#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Обри&ши" -#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "П&реглед" -#: ../src/dialog_translation.cpp:166 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Немате шта да преведете." -#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текући титл: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "помоћник за превођење" -#: ../src/visual_tool.cpp:145 -msgid "visual typesetting" -msgstr "визуелно уређивање" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Доградња програма" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 -msgid "splitting" -msgstr "раздвајање" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Самодограђивање" -#: ../src/dialog_resample.cpp:69 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Симетрично" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана" -#: ../src/dialog_resample.cpp:84 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "&Промени размеру" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "не могу да се повежем са сервером." -#: ../src/dialog_resample.cpp:99 -msgid "Margin offset" -msgstr "Маргине" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "не могу да преузмем податке са сервера." -#: ../src/dialog_resample.cpp:104 -msgid "x" -msgstr "×" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Не могу да извршим HTTP захтев. Одговор: %d." -#: ../src/dialog_resample.cpp:256 -msgid "resolution resampling" -msgstr "преузорковање резолуције" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Пронађена је доградња." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:189 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Пронађено је неколико доградњи." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Нова верзија није доступна." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" @@ -5716,86 +5153,1719 @@ msgstr "" "Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени " "проблем с наше стране." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "не могу да се повежем са сервером." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Подаци о видео-снимку" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "не могу да преузмем податке са сервера." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Назив датотеке:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:391 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Број кадрова:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Резолуција:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Не могу да извршим HTTP захтев. Одговор: %d." +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:469 -msgid "Version Checker" -msgstr "Доградња програма" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Дужина:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Самодограђивање" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:501 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Видео" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:551 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Пронађена је доградња." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Резолуција се не поклапа" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:555 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Пронађено је неколико доградњи." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Резолуција снимка и резолуција одређена за титл се не поклапају.\n" +"\n" +"Видео: \t%d x %d\n" +"Скрипт: \t%d x %d\n" +"\n" +"Променити резолуцију титла тако да се поклапа са снимком?" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:559 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Нова верзија није доступна." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "Промени резолуцију скрипта" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Поправка стилова" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци са " +"подразумеваним." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Промена броја кадрова" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за " +"усклађивање титла за друго издање видео-снимка (нпр. NTSC у PAL)." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "П&роменљива" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Константа:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Обрни промену" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr " Унесите број кадрова:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr " Одредиште:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове одн. узорке…" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Запис %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Пронађено је више звучних записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Пронађено је више видео-записа. Изаберите онај ког желите да учитате:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Изаберите звучни запис" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Изаберите видео-запис" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не могу да пронађем фонт „%s“\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Пронађен је „%s“ у „%s“\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "„%s“ недостаје %d глифова.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "„%s“ недостају следећи глифови: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Коришћено у стиловима:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Коришћено у титловима:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Рашчлањујем датотеку…\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Тражим датотеке фонтова…\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Завршено.\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Пронађени су сви фонтови.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Број титла" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Почетак" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Крај" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Иџисаб је наишао на грешку.\n" +"\n" +"Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Програм ће сада бити затворен." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Провера доградњи" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?" + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Програмска грешка" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "празно" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "Исто&рија" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Аутоматизациони макрои нису учитани." + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Изаберите запис за читање:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Пронађено је више токова титла" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Рашчлањивање матрошке…" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Учитавам титлове из матрошке…" + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "П&роверавај доградње по покретању" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "&Главна алатна трака" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Величина икона у алатној траци" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "увек" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "питај" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "никад" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Самоучитавање повезаних датотека" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Број нивоа опозивања" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Недавно коришћени спискови" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Проналажење/замена" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Звук" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "&Точкић миша служи за увећавање" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "&Закључај клизање мишем" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "П&риањај уз маркере по подразумеваном" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "&Фокусирај при преласку мишем" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Пу&сти звук при отварању видео-снимка" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Пр&евлачење левим кликом премешта завршни маркер" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Подразумевана дужина времена" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Време проширивања почетног времена" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Време проширивања завршног времена" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Дебљина границе титла (у пикселима)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Највеће растојање за приањање (у пикселима)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "не приказуј" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "прикажи све" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "прикажи претходни" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "прикажи претходни и следећи" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Приказ неактивних титлова" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Ук&ључи коментарисане неактивне титлове" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Приказ визуелних поставки" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Кључни кадрови у &дијалошком режиму" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Кључни кадрови у &караоке режиму" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "&Време показивача" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "По&ложај видео-снимка" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "&Граница за секунде" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Стил таласног облика" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Звучни натписи" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "&Кључни кадрови на клизачу" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Прикажи само визуелне алатке док је миш преко снимка" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Премотај видео на почетак титла при промени одабира" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Аутоматски учитај звук при отварању видео-снимка" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Подразумевано увећање" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Брзина прескакања (у кадровима)" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Путања за чување снимака екрана" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Резолуција скрипта" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Користите резолуцију првог отвореног видео-снимка." + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Подразумевана ширина" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Подразумевана висина" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Усклађивање резолуције видео-снимка по отварању" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Сучеље" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Уређивачки оквир" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "&Савети по позиву" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "&Замени при уносу времена" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "&Истицање синтаксе" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Путања за речнике" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Мрежа" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Истакни &видљиве титлове" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Сакриј симбол за заобилажење" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "Бирач боја" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Приказ звука" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Показивач при извођењу" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Почетна граница" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Завршна граница" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Неактивна граница" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Границе слога" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Истицање синтаксе" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "обично" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "заграде" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "косе црте и заграде" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "ознаке" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "параметри" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "позадина грешке" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "прелом реда" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "шаблони за караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Шеме боја за звук" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектар" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Таласни облик" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Мрежа с титловима" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Стандардни предњи план" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Стандардни задњи план" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Предњи план избора" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Задњи план избора" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Предњи план сукоба" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Позадина у кадру" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Позадина коментара" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Позадина изабраног коментара" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Позадина заглавља" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Лева колона" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Граница активног титла" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Титлови" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Резерва" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Аутоматско чување" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "&Омогући" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Интервал у секундама" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Путања" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "&Чувај након сваке измене" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Аутоматско стварање резервних примерака" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Основна путања" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Путања за укључивање" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Путања за самопокретање" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "кобна грешка" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "грешка" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "упозорење" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "савет" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "отклањање грешака" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "траг" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Ниво праћења" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "сви скриптови" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "скриптови за самоучитавање" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "без скриптова" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "скриптови за локалне титлове" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Самоучитавање на извозу" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Напредно" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Мењање ових поставки може проузроковати\n" +"грешке, падове и кварове програма.\n" +"Не дирајте их осим ако знате шта радите." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Добављачи" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Добављач звука" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Звучни плејер" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Привремена меморија" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "тврди диск" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "ништа (непрепоручено)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Врста меморије" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "бољи квалитет" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "висок квалитет" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "одличан квалитет" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "обичан квалитет" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Квалитет" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Највећа привремена меморија (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Ависинт миксер" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Наметни величину узорка" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Прекини" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Занемари" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Заустави" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Грешка при пописивању звука" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "&Увек попиши све звучне записе" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Портаудио уређај" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS уређај" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Кашњење бафера" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Дужина бафера" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Добављач слике" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Добављач титлова" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Меморијско ограничење Ависинта" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Опширност дневника за отклањање грешака" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Декодирање нитова" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Не&безбедно премотавање" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Пречице" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Желите ли да вратите подразумеване вредности?\n" +"Сва ваша подешавања ће бити поништена." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Враћање подразумеваних подешавања" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Подешавања" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Врати подразумевано" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Изаберите фасциклу:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "П&отражи…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "&Изабери…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Величина фонта" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Затварање датотеке" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "преузорковање резолуције" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "замену" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Нема поклапања." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Желите ли да сачувате измене за „%s“?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Несачуване измене" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резерва датотеке је сачувана као „%s“." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Неименовано" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "неименовано" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Коментар" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Означите изабрани титл као коментар.\n" +"Она неће бити приказана на екрану." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стил изабраног титла" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "&Уреди" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n" +"само ради навођења. Оно нема никакву другу намену." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Ефекат изабраног титла. Ово се може користити за смештање додатних\n" +"података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. " + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Број слоја" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Почетно време" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Завршно време" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Трајање титла" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "&Време" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Време у формату h:mm:ss.cs." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадар" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Време према броју кадрова." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "промену текста" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "промену времена" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "промену глумца" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "промену слоја" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "промену ефекта" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "промену коментара" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Језик провере писања" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Исеци" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "У&баци" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Нема предлога" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Предлози за „%s“" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Нема предлога за исправку" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Додај „%s“ у речник" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Предлози синонима за „%s“" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Нема предлога" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Језик тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Онемогући" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Из снимка (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Из снимка (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Титл који прелази највећу дужину: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Премотајте видео-снимак." + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Број и време текућег кадра." + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Време овог кадра у односу на почетно\n" +"и завршно време текућих титлова." + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "визуелно уређивање" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "положај" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Преклапај између ознака \\move и \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "брисање управљачке тачке" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Уређивачки оквир" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Звук" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Датотека" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Помоћ" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Унеси &титл испред" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Унеси т&итл иза" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "У&неси иза путем времена на снимку" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Убаци &титл" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Спој (&стапање)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Спој (з&адржи први)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Спој (&караоке)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Датотека" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -5809,30 +6879,66 @@ msgstr "&Време" msgid "&Video" msgstr "В&идео" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Звук" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Аутоматизација" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "П&риказ" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Помоћ" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Унеси т&итл иза" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Убаци &титл" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "У&неси иза путем времена на снимку" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Спој (&караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Спој (з&адржи први)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Спој титлове" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Учини време трајним" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Зао&биђи размеру" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Сачувај" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "&Увећање" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Поређај све титлове" @@ -5842,266 +6948,37 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Поређај изабране титлове" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Учини време трајним" +msgid "Vie&w" +msgstr "П&риказ" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "&Увећање" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Зао&биђи размеру" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Извези као…" - -#: default_hotkey.json:590: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Уређивачки оквир" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 -msgid "Select overlaps" -msgstr "Одабир преклапања" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgid "Window" msgstr "" -"Изаберите титлове који почињу док је други некоментарисани титл активан." -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Чишћење података о скрипту" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " -"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " -"form." +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." msgstr "" -"Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите ово " -"на датотекама које желите да делите у изворном облику." -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Додавање замућења ивицама" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" msgstr "" -"Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4." - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Самопроширивање почетног времена караока" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока." - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Чишћење ознака" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове " -"унутар титлова." - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Шаблони за караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ " -"шаблонског језика." - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Примени шаблон за караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона." - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Шаблон за караоке" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n" -"\n" -"Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 -msgid "Strip tags" -msgstr "Одбацивање ознака" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 -msgid "strip tags" -msgstr "одбацивање ознака" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Пуна ширина" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине." - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Уређивач титлова" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке." - -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Трака за премотавање" - -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)" - -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Заустави (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)" - -#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Временске пречице налик Медузиним" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Караоке" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "&Прихвати" - -#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Раздвојите слогове" - -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Споји" - -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Споји изабране слогове" - -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Раздвоји" - -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Раздвајање" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " -#~ "discarded." -#~ msgstr "Желите ли да примените измене?" - -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Применити?" - -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Скрипт је завршио." - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "Подршка за Perl Console је онемогућена у овој верзији." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Кобна грешка:" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Грешка:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Упозорење:" - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Савет:" - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Отклањање грешака:" - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Траг:" - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Извршавам" - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "перл скриптови" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може " -#~ "исправно саставити или извршити." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Чување измена" - -#~ msgid "Colour Picker" -#~ msgstr "Бирач боја" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Изабери све" - -#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" -#~ msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "Проверите све фонтове на систему" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Неисправна одредишна фасцикла." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "Тражим фонтове у датотеци… " - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "Проверавам фонтове…\n" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -6110,267 +6987,90 @@ msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и #~ "\n" #~ "Завршено писање на %s.\n" -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "прилог фонта" - -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "Није пронађено.\n" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Пронађено.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "„%s“ пронађено.\n" - -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Изворни стил" - -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Одредишни стил" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Покретање" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Провери повезаност при покретању" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Највише скорашњих временских кодова" - -#~ msgid "Maximum recent keyframe files" -#~ msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Највише скорашњих датотека титлова" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Највише скорашњих видео-снимака" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Највише скорашњих звучних записа" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за претрагу" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за замену" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Самостално чување" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Путање датотека" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Остало" - -#~ msgid "Auto-backup" -#~ msgstr "П&рави резерве" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "сек." - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Путања за чување:" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Путања за резерве:" - -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Путања за падове:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "П&римена за оба времена" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Путања до речника:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Измењена позадина" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Истицање синтаксе – " - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Фонт:" - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Заглавље" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Замени ознаке са:" - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Напредно" - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "&Добави времена из линије при одабирању" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Пр&иањај уз суседне линије" - -#~ msgid "Draw secondary lines" -#~ msgstr "Цртај &споредне линије" - -#~ msgid "Draw selection background" -#~ msgstr "Цртај п&озадину избора" - -#~ msgid "Draw timeline" -#~ msgstr "Цртај в&ременску линију" - -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Цртај &кључне кадрове" - -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Измењена позадина избора" - -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Изабрани таласни облик" - -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Измењени таласни облик" - -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Неактивни таласни облик" - -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Текст слога" - -#~ msgid "HD cache path" -#~ msgstr "Путања за складиштење" - -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Назив оставе" - -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Вентил спектра" - -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Могућност" - -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Тастер" - -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Под&еси пречицу" - -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "О&чисти пречицу" - -#~ msgid "Default All" -#~ msgstr "По&дразумевано за све" - -#~ msgid "File save/load" -#~ msgstr "Чување и учитавање" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Приказ" - -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите " -#~ "ли то да урадите?" - -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Поново покрени" - -#~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "Притискање тастера" - -#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче." - -#~ msgid "" -#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " -#~ "be cleared. Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити " -#~ "очишћена. Наставити?" - -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "Сукоб пречица" - -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Горња на врху" - -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Доња маргина" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "&Све" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " -#~ "dimension." -#~ msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле." - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Историја" - -#~ msgid "s, " -#~ msgstr "s," - -#~ msgid "e, " -#~ msgstr "e," - -#~ msgid "original" -#~ msgstr "изворно" - -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "замени са" - -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "&Замени све" - -#~ msgid "" -#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " -#~ "typesetter,\n" -#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " -#~ "history\n" -#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " -#~ "Thanks." -#~ msgstr "" -#~ "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n" -#~ "саветујем вам да изаберете неки други фонт." - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Упозорење" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "&Уреди" - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Умножак – " - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Желите ли да обришете " +#, c-format +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Управљач форматима титлова: %s" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " стила?" -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Помоћник за стилизовање" +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n" -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Преглед" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n" -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "измене стила" +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "„%s“ пронађено.\n" -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Праг:" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" +#~ msgstr "%d фонта нису пронађена.\n" + +#, c-format +#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +#~ msgstr "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n" + +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr "%d кадрова (%s)" + +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "Замењено ставки: %i." + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u титлова је додато у одабир" + +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u титлова је уклоњено из одабира" + +#~ msgid "&All Files" +#~ msgstr "&Све датотеке" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Повезаност…" + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Аутоматизација" + +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "&Промени размеру" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Удвостручи" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" + +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Извези као…" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Форум…" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Не" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "&Замени редослед" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Да" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "&Прихвати" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Напредно" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " @@ -6381,36 +7081,15 @@ msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и #~ "променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику." #~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" -#~ "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања " -#~ "њима." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање " -#~ "програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "Нема разлога да користите SSA формат у поређењу са ASS. ASS је веома " -#~ "сличан, али садржи додатне важне могућности." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "Не паничите!" +#~ "Програм може да управља следећим врстама датотека.\n" +#~ "\n" +#~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " +#~ "програм за то." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " @@ -6424,23 +7103,653 @@ msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и #~ "повратак ако се деси до пада." #~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" -#~ "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку " -#~ "линију." +#~ "Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n" +#~ "\n" +#~ "Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други " +#~ "програм за то." #~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" -#~ "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за " -#~ "само неколико кликова." +#~ "Иџисаб није ваш подразумевани уређивач титлова.\n" +#~ "Желите ли да то постане?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите " +#~ "ли то да урадите?" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "Иџисаб је израђен без икаквих пописивача фонтова." + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "&Све" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Све &датотеке" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Сви подржани формати " + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Све датотеке" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "&Сви титлови" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "&Дозволи да мрежа заузме први план" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "&Дозволи верзије Ависинта старије од 2.56a" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "&Увек приказуј ово прозорче" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да учитам аутоматизациони скрипт. Назив датотеке: „%s“, грешка: %s" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Желите ли да обришете " + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Желите ли да обришете %d стилова?" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Звук – прошири почетно време" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Звук – прошири завршно време" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Звук – примени" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Звук – примени (останак)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Звук – примени (резервно)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Звук – смањи сочиво за караоке" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Звук – смањи померај сочива за караоке" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Звук – повећај сочиво за караоке" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Звук – повећај померај сочива за караоке" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Медуза – унеси" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Медуза – следеће" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Медуза – пусти" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Медуза – пусти после" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Медуза – пусти пре" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Медуза – претходно" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Медуза – помери завршно време уназад" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Медуза – помери завршно време унапред" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Медуза – помери почетно време уназад" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Медуза – помери почетно време унапред" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Медуза – заустави" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Медуза – укључи/искључи" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Звук – следећа линија" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Звук – следећа линија (резервно)" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Звук – пусти" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде после" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде пре" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Звук – пусти (резервно)" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од почетка" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од краја" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Звук – пусти изворну линију" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Звук – пусти до краја" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Звук – пусти или заустави" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Звук – претходна линија" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Звук – претходна линија (резервно)" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Звук – заустави" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Идите на следећи титл након примене." + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Аутоматски клиза приказ звука за изабрани титл." + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "П&рави резерве" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Путања за резерве:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Самостално чување" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Путања за чување:" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "ниска" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Подебљај" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "&Исеци" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену." + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Промените времена титлова тако да завршно време почиње на почетку " +#~ "следећег титла." + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Промените времена титлова тако да почетно време почиње на завршетку " +#~ "претходног титла." + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Провери повезаност при покретању" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Проверавам фонтове…\n" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Чишћење података о скрипту" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "О&чисти пречицу" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Затворите звучну датотеку." + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова." + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Затворите датотеку временских кодова." + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Затворите видео-снимак." #~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ." +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају " +#~ "привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Сукоб:" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Раздвојите слогове" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Применити?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Примените текст (ентер)." + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Примените измене (ентер).\n" +#~ "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће " +#~ "замењена с подразумеваном." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Умножак – " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Умножите титлове." + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Не могу да пронађем меморију." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Путања за падове:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла." + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Текућа линија: ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Исеци" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Исеците изабране линије" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "Проверите све фонтове на систему" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "Не паничите!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Отклањање грешака:" + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "По&дразумевано за све" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Одредишни стил" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Откачите оквир видео-снимка с прозора." + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Приказ" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Прикажите звук и титл." + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Прикажите слику, звук и титл." + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Прикажите само титлове" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Прикажите слику и титл." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "Желите ли да примените измене?" + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Скупљање података о фонтовима је завршено.\n" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Цртај &кључне кадрове" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "Цртај &споредне линије" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "Цртај п&озадину избора" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "Цртај в&ременску линију" + +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Удвостручивање и померање за један кадар" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Удвостручите титлове и померите за један кадар." + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Временске пречице налик Медузиним" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Преглед" + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Раздвајање" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Грешка:" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Извршавам" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Извоз обрађеног титла" + +#~ msgid "FRAME" +#~ msgstr "КАДАР" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Кобна грешка:" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Назив датотеке" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Путање датотека" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "Чување и учитавање" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Пронађите следеће поклапање." + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Пронађите одређене речи у титлу." + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Фонт" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Фонт:" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "&Наметни BT.601" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Поставите размеру на 16:9." + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Поставите размеру на 2.35." + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Поставите размеру на 4:3." + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Изаберите жељену размеру." + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Форум" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Пронађено.\n" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Из видео-снимка" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Могућност" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "&Добави времена из линије при одабирању" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Мрежа – обриши редове" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Мрежа – удвостручи и помери кадар" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Мрежа – удвостручи редове" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Мрежа – следећа линија" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Мрежа – претходна линија" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Мрежа – помери ред надоле" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Мрежа – помери ред нагоре" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Назив оставе" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Путања за складиштење" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена " +#~ "титла. Звучни запис је вероватно боље решење." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Заглавље" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Помоћ" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Савет:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Историја" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Сукоб пречица" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само " +#~ "кликните на Звук → Отвори звук из снимка." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Ако претворите звук у PCM WAV формат, нећете морати да чекате дешифровање " +#~ "пре коришћења." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Убаците титл после изабраног." + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Убаците титл после изабраног, уз време на снимку." + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Убаците титл пре изабраног." + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Убаците титл пре изабраног, уз време на снимку." + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Неисправна одредишна фасцикла." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Неисправни број кадрова или трајање" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле." + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Искоси" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Споји" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Споји изабране слогове" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Спојте изабране титлове као караоке." + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "Спојте изабране титлове заједно с текстом." + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "Спојте изабране титлове тако да сачувате само текст првог титла." + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Иди на…" + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Пр&емотај снимак на крај" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Иди на одређени кадар или време" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Премотајте снимак на завршни кадар изабраног титла." + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Премотајте снимак на почетни кадар изабраног титла." + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Караоке" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Тастер" + +#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +#~ msgstr "Покрените ASSDraw3, алатку за векторско цртање." + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Оставите изворну размеру слике." + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)." + +#~ msgid "Limit to Visible Lines" +#~ msgstr "Ограничи на видљиве линије" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "П&римена за оба времена" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Учитавам звучни запис…" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Учитај кључне кадрове" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "најнижа" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Желите ли да поставите Иџисаб као подразумевани уређивач титлова?" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Доња маргина" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Горња на врху" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "промену леве маргине" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "промену десне маргине" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "промену усправне маргине" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Највише скорашњих звучних записа" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за претрагу" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за замену" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Највише скорашњих датотека титлова" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Највише скорашњих временских кодова" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Највише скорашњих видео-снимака" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Остало" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Измењена позадина" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " @@ -6453,6 +7762,460 @@ msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и #~ "необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. " #~ "Ово није грешка с наше стране." +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Нема просечних временских кодова" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Није пронађено.\n" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Отвори списак прилога" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Отвори збирку фонтова" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Отвори канџи бројач" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Отворите канџи бројач." + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Отвори прозорче за померање времена" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Отвори проверу писања" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Отвори управљача стиловима" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Отвори помоћника за стилизовање" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Отвори преуређивача времена" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Отвори помоћника за превођење" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Отварање звучне датотеке" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Отворите прозор за извештаје" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Отворите управљач стиловима." + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Отворите списак прилога." + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)." + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова." + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Отворите титл." + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом." + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Отворите видео-снимак с чистом бојом." + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Отворите видео-снимак." + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Отворите звучну датотеку." + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Отворите звук из видео-снимка." + +#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" +#~ msgstr "Отворите титл из текућег видео-снимка." + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Боја контуре" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Убаци" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Убаци преко" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Убаците линије" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Путања до речника:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "перл скриптови" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +#~ msgstr "Пустите изабрано или зауставите (ако је пуштено)." + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Привремено меморишем фонтове…" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Притискање тастера" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче." + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Главна боја" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Учитавам радну меморију…" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Читање привремене меморије тврдог диска" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Стварно време" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Поново сједините титлове који су растављени па састављени." + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Поновите последњу радњу." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите " +#~ "ово на датотекама које желите да делите у изворном облику." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "&Замени све" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Замени ознаке са:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Заменити временске кодове?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Проузорковање" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "&Ресурси…" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Датотеке које долазе с програмом" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Поново покрени" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "обрнуто" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)." + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд." + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Сачувај титл (резервно)" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Желите ли да сачувате измене?" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Сачувај титл" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Чување временских кодова" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)." + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Сачувајте обрађени титл." + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Сачувајте титл." + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Сачувајте титл под другим називом." + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Чување измена" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Тражим фонтове у датотеци… " + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Скрипт је завршио." + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Споредна боја" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Трака за премотавање" + +#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" +#~ msgstr "Премотајте на следећу границу титла." + +#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +#~ msgstr "Премотајте на претходну границу титла." + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Изабери све" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите титлове који почињу док је други некоментарисани титл активан." + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Одабир преклапања" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "&Изабрани титлови" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Измењена позадина избора" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Изабрано титлова: %u" + +#~ msgid "Selects all dialogue lines" +#~ msgstr "Изаберите све дијалошке титлове." + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Изаберите све титлове који су видљиви на кадру." + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Изаберите титлове путем одређеног критеријума." + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Постави завршетак видео-снимка" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Под&еси пречицу" + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Постави почетак видео-снимка" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)." + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Боја сенке" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Помери по текућем времену" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Помери титлове путем кадра" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "П&рикажи уводни екран" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Погледајте податке о видео-снимку." + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним " +#~ "временом изабране линије" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Постави почетак путем снимка" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Постави титлове путем сцене" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Пр&иањај уз суседне линије" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "П&оређај по времену" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Изворни стил" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Вентил спектра" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Раздвоји" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "&Раздвоји (караоке)" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Покретање" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Заустави (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Прецртај" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Сукоб у називу стила." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања " +#~ "њима." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прихвати" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – следеће" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти звук" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти снимак" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – претходно" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прегледај" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Помоћник за стилизовање" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Замените места два изабрана титла." + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Текст слога" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Истицање синтаксе – " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за " +#~ "само неколико кликова." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити " +#~ "очишћена. Наставити?" + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку " +#~ "линију." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Нема звука за чување." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Нема разлога да користите SSA формат у поређењу са ASS. ASS је веома " +#~ "сличан, али садржи додатне важне могућности." + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Важност нити" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Праг:" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Време" + +#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +#~ msgstr "Укључите/искључите фокус између видео-клизача и других ствари." + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Траг:" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Помоћник за превођење – прихвати" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Помоћник за превођење – унеси изворно" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Помоћник за превођење – следеће" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти звук" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти снимак" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Помоћник за превођење – претходно" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Помоћник за превођење – прегледај" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "Подршка за Perl Console је онемогућена у овој верзији." + #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." @@ -6461,194 +8224,52 @@ msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и #~ "тачке." #~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" -#~ "Ако претворите звук у PCM WAV формат, нећете морати да чекате дешифровање " -#~ "пре коришћења." +#~ "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може " +#~ "исправно саставити или извршити." -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена " -#~ "титла. Звучни запис је вероватно боље решење." +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Подвуци" -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само " -#~ "кликните на Звук → Отвори звук из снимка." +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Опозовите последњу радњу." -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините." - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Текућа линија: ?" - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Из видео-снимка" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "видео" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "звук" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Отвори" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Сачувај" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Сачувај титл" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Иди на…" - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Иди на одређени кадар или време" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Пр&емотај снимак на крај" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Постави почетак путем снимка" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Постави титлове путем сцене" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним " -#~ "временом изабране линије" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Помери титлове путем кадра" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Отвори управљача стиловима" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Отвори списак прилога" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Отвори збирку фонтова" - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Отвори прозорче за померање времена" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Отвори помоћника за стилизовање" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Отвори помоћника за превођење" - -#~ msgid "Resample" -#~ msgstr "Проузорковање" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Отвори преуређивача времена" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Отвори канџи бројач" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Отвори проверу писања" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "П&оређај по времену" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "&Аутоматизација" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Повезаност…" - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Отворите прозор за извештаје" - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Датотеке које долазе с програмом" - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Желите ли да сачувате измене?" - -#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -#~ msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Затварање временских кодова" -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Све датотеке" +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "&Ажурирај видео" -#~ msgid "Open audio file" -#~ msgstr "Отварање звучне датотеке" +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање " +#~ "програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица." -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Сви подржани формати " +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "Користите време караока за раздвајање титлова." -#~ msgid "Save timecodes file" -#~ msgstr "Чување временских кодова" - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "су приказане у целости." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Помоћ" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Исеци" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Убаци" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Убаци преко" +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)." #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Видео – прескочи" -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Постави почетак видео-снимка" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Постави завршетак видео-снимка" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Помери по текућем времену" - -#~ msgid "Zoom 50%" -#~ msgstr "Увећај до 50%" - -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Видео – претходни кадар" - #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Видео – фокусирај премотавање" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Видео – пусти" -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Мрежа – претходна линија" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Мрежа – следећа линија" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Сачувај титл (резервно)" +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Видео – претходни кадар" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Видео – увећај" @@ -6656,267 +8277,8 @@ msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Видео – умањи" -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Мрежа – помери ред надоле" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Мрежа – помери ред нагоре" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Мрежа – обриши редове" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Мрежа – удвостручи редове" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Мрежа – удвостручи и помери кадар" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Звук – примени (резервно)" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Звук – примени" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Звук – примени (останак)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Звук – претходна линија" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Звук – претходна линија (резервно)" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Звук – следећа линија" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Звук – следећа линија (резервно)" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Звук – пусти" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Звук – пусти (резервно)" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Звук – пусти или заустави" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Звук – заустави" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Звук – повећај сочиво за караоке" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Звук – смањи сочиво за караоке" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Звук – повећај померај сочива за караоке" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Звук – смањи померај сочива за караоке" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од почетка" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде од краја" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде пре" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Звук – пусти пола секунде после" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Звук – пусти до краја" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Звук – пусти изворну линију" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Звук – прошири почетно време" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Звук – прошири завршно време" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Медуза – укључи/искључи" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Медуза – пусти" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Медуза – заустави" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Медуза – помери почетно време уназад" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Медуза – помери почетно време унапред" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Медуза – помери завршно време уназад" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Медуза – помери завршно време унапред" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Медуза – пусти пре" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Медуза – пусти после" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Медуза – следеће" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Медуза – претходно" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Медуза – унеси" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти звук" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Помоћник за превођење – пусти снимак" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Помоћник за превођење – следеће" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Помоћник за превођење – претходно" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Помоћник за превођење – прихвати" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Помоћник за превођење – прегледај" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Помоћник за превођење – унеси изворно" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти звук" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти снимак" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – следеће" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – претходно" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прихвати" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Помоћник за стилизовање – прегледај" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…" - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће " -#~ "замењена с подразумеваном." - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Фонт" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Примените измене (ентер).\n" -#~ "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)." - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Време" - -#~ msgid "editing" -#~ msgstr "уређивање" - -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "&Удвостручи" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "&Раздвоји (караоке)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "&Замени редослед" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" -#~ msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог" - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "&Исеци" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Исеците изабране линије" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Убаците линије" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "Нема звука за чување." - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Не могу да пронађем меморију." - -#~ msgid "load" -#~ msgstr "учитавање" - -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Привремено меморишем фонтове…" - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Извоз обрађеног титла" - -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Нема просечних временских кодова" - -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Стварно време" - -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Непознато" - -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" -#~ msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Учитај кључне кадрове" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…" - -#~ msgid "FRAME" -#~ msgstr "КАДАР" - -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "П&рикажи уводни екран" - -#~ msgid "&All Files" -#~ msgstr "&Све датотеке" - -#~ msgid "Limit to Visible Lines" -#~ msgstr "Ограничи на видљиве линије" +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Посетите наш форум." #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Подразумевано" @@ -6924,17 +8286,112 @@ msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Превлачење" -#~ msgid "Visual Tool Rotate Z" -#~ msgstr "Окретање по Z оси" +#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" +#~ msgstr "Правоугаони оквир" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Окретање по осама X и Y" +#~ msgid "Visual Tool Rotate Z" +#~ msgstr "Окретање по Z оси" + #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Повећавање" -#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" -#~ msgstr "Правоугаони оквир" - #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Векторски оквир" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Упозорење" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Упозорење:" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Неактивни таласни облик" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Измењени таласни облик" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Изабрани таласни облик" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ." + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из " +#~ "видео-снимка?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n" +#~ "саветујем вам да изаберете неки други фонт." + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Увећај до 50%" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "звук" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "брисање" + +#~ msgid "e, " +#~ msgstr "e," + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "уређивање" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "прилог фонта" + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "учитавање" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "изворно" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "замени са" + +#~ msgid "s, " +#~ msgstr "s," + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "сек." + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "су приказане у целости." + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "измене стила" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "видео" diff --git a/po/sr_RS@latin.po b/po/sr_RS@latin.po index 0305ce661..5828158a1 100755 --- a/po/sr_RS@latin.po +++ b/po/sr_RS@latin.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian\n" @@ -18,2694 +18,738 @@ msgstr "" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 -msgid "#" -msgstr "#" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Čišćenje oznaka" -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 -msgid "Start" -msgstr "Početak" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 -msgid "End" -msgstr "Kraj" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 -msgid "Style" -msgstr "Stil" - -#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 -msgid "Actor" -msgstr "Glumac" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 -#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "Effect" -msgstr "Efekat" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Left" -msgstr "Leva" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Right" -msgstr "Desna" - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 -msgid "Vert" -msgstr "Uspr." - -#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 -msgid "Text" -msgstr "Tekst" - -#: ../src/base_grid.cpp:783 -msgid "Line Number" -msgstr "Broj titla" - -#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 -msgid "Layer" -msgstr "Sloj" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 -msgid "unsaved" -msgstr "nesačuvano" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 -#, c-format -msgid "%s frames" -msgstr "%s kadrova" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "backward" -msgstr "nazad" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 -msgid "forward" -msgstr "napred" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 -msgid "s+e" -msgstr "s+e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "s" -msgstr "s" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "e" -msgstr "e" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "all" -msgstr "sve" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "od %i pa naviše" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 -msgid "sel " -msgstr "izaberi" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155 -msgid "Shift Times" -msgstr "Pomeranje vremena" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "&Time: " -msgstr "&Vreme:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 -msgid "Shift by time" -msgstr "Pomerite titlove putem vremena." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 -msgid "&Frames: " -msgstr "&Kadrovi:" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Shift by frames" -msgstr "Pomerite titlove putem kadrova." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Unesite željeni broj kadrova." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 -msgid "For&ward" -msgstr "&Napred" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "Postavite titlove kasnije." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 -msgid "&Backward" -msgstr "N&azad" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "Postavite titlove ranije." - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "&All rows" -msgstr "&Svi titlovi" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selected &rows" -msgstr "&Izabrani titlovi" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 -msgid "Selection &onward" -msgstr "&Od izabranog titla" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 -msgid "Affect" -msgstr "Uticaj" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Po&četna i završna vremena" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&Start times only" -msgstr "Sa&mo početna vremena" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 -msgid "&End times only" -msgstr "Samo &završna vremena" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 -msgid "Times" -msgstr "Vremena" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 -msgid "&Clear" -msgstr "Oč&isti" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 -msgid "Shift by" -msgstr "Vrsta" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 -msgid "Load from history" -msgstr "Istorija" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 -msgid "shifting" -msgstr "pomeranje" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Popravka stilova" - -#: ../src/export_fixstyle.cpp:49 -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" msgstr "" -"Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci sa " -"podrazumevanim." +"Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove " +"unutar titlova." -#: ../src/audio_karaoke.cpp:79 +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Šabloni za karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć " +"šablonskog jezika." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Primeni šablon za karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n" +"\n" +"Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Šablon za karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4." + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Puna širina" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Odbacivanje oznaka" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova." + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "odbacivanje oznaka" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Idžisab" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Uređivač titlova" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Podrazumevano" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "simbol" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "makintoš" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "japanski" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "korejski (hangul)" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "korejski (džohab)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "pojednostavljeni kineski" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "tradicionalni kineski" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "grčki" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "turski" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "vijetnamski" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "hebrejski" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "arapski" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "baltički" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "ruski" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "tajlandski" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Istočna Evropa" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Vodoravno uvećanje" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Uspravno uvećanje" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Jačina zvuka" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:83 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Razdvoj" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:211 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke oznaka" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:214 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:215 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:216 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:312 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke razdvajanje" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 -msgid "&Copy" -msgstr "U&množi" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Popisujem…" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 -msgid "&Paste" -msgstr "U&baci" +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" -#: ../src/auto4_base.cpp:562 +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "najveći" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "najveći + prosek" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "vremensko usklađivanje" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "karaoke vreme" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" -"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" msgstr "" -"Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:569 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 -#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 -#: ../src/command/keyframe.cpp:91 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" -#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 -#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 -#: ../src/subtitle_format.cpp:368 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Svi podržani formati" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "položaj" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 -#, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:78 -msgid "Video Details" -msgstr "Podaci o video-snimku" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:86 -msgid "File name:" -msgstr "Naziv datoteke:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:87 -msgid "FPS:" -msgstr "Broj kadrova:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:88 -msgid "Resolution:" -msgstr "Rezolucija:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -msgid "Length:" -msgstr "Dužina:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:89 -#, c-format -msgid "%d frames (%s)" -msgstr "%d kadrova (%s)" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:90 -msgid "Decoder:" -msgstr "Dekoder:" - -#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 -#: ../src/preferences.cpp:579 -msgid "Video" -msgstr "Video" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Preuređivač vremena" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 -msgid "Apply to styles" -msgstr "Stilovi" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "Izaberite željene stilove." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 -msgid "&All" -msgstr "&Sve" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 -msgid "Select all styles" -msgstr "Izaberi sve stilove" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&None" -msgstr "&Ništa" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Poništi sve stilove" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 -#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:165 -msgid "Options" -msgstr "Postavke" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Uti&če samo na izabrano" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 -msgid "Add lead &in:" -msgstr "&Početak:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Proširite početno vreme titlova." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 -msgid "Add lead &out:" -msgstr "&Završetak:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Proširite završno vreme titlova." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 -msgid "&Enable" -msgstr "O&mogući" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju " -"jedan od drugog." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 -msgid "Max gap:" -msgstr "Najveći razmak:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n" -"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 -msgid "Max overlap:" -msgstr "Najveće preklapanje:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n" -"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme " -"drugog\n" -"titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti " -"prošireno." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "početak ← " - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 -msgid " -> End" -msgstr "→ kraj" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Prianjanje ključnih kadrova" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 -msgid "E&nable" -msgstr "O&mogući" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje unutar " -"praga" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "Početak pre praga:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati " -"pre ključnog kadra radi prianjanja" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "Početak posle praga:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati " -"posle ključnog kadra radi prianjanja" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Kraj pre praga:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora završavati " -"pre ključnog kadra radi prianjanja" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Kraj posle praga:" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora " -"završavati posle ključnog kadra radi prianjanja" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 -#, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam." - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 -msgid "Invalid script" -msgstr "Neispravni skript" - -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 -msgid "timing processor" -msgstr "preuređivač vremena" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Izaberite zapis za čitanje:" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:186 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Pronađeno je više tokova titla" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Raščlanjivanje matroške…" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:224 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Učitavam titlove iz matroške…" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 -msgid "Current line" -msgstr "Tekući titl" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 -msgid "Styles available" -msgstr "Dostupni stilovi" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 -msgid "Set style" -msgstr "Stil za postavljanje" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Keys" -msgstr "Prečice" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 -#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Accept changes" -msgstr "Prihvati izmene" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 -#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Preview changes" -msgstr "Pregledaj izmene" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Previous line" -msgstr "Prethodni titl" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Next line" -msgstr "Sledeći titl" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 -msgid "Play video" -msgstr "Pusti video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Play audio" -msgstr "Pusti zvuk" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 -msgid "Click on list" -msgstr "Klik na spisak:" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 -msgid "Select style" -msgstr "Izaberi stil" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Premotaj video na početak" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 -msgid "Actions" -msgstr "Radnje" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 -msgid "Play &Audio" -msgstr "Pusti &zvuk" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 -msgid "Play &Video" -msgstr "Pusti &video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 -msgid "styling assistant" -msgstr "pomoćnika za stilizovanje" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 -msgid "karaoke timing" -msgstr "karaoke vreme" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 -msgid "Jump to" -msgstr "Preskakanje" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 -msgid "Frame: " -msgstr "Kadar:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 -msgid "Time: " -msgstr "&Vreme:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Move style up" -msgstr "Pomeri nagore" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 -msgid "Move style down" -msgstr "Pomeri nadole" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 -msgid "Move style to top" -msgstr "Pomeri na vrh" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Pomeri na dno" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Poređaj stilove abecednim redom" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 -msgid "&New" -msgstr "&Novo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 -msgid "&Edit" -msgstr "&Uređivanje" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "&Delete" -msgstr "&Obriši" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s – umnoži" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s – umnoži (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Ne mogu da raščlanim stil" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "Želite li da obrišete stil?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Upravljač stilovima" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Katalog dostupnih ostava" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 -msgid "New" -msgstr "&Novo" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 -msgid "Delete" -msgstr "&Obriši" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "P&rebaci u tekući skript →" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Storage" -msgstr "Ostava" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 -msgid "&Import from script..." -msgstr "U&vezi iz titla…" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "← Pr&ebaci u ostavu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 -msgid "Current script" -msgstr "Tekući skript" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 -msgid "Close" -msgstr "&Zatvori" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New storage name:" -msgstr "Naziv ostave:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Novi unos u katalogu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Sukob u nazivu kataloga" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim " -"crtama.\n" -"Katalog je preimenovan u „%s“." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Neispravni znakovi" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Potvrda brisanja" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 -msgid "Style name collision." -msgstr "Sukob u nazivu stila." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 -msgid "Style name collision" -msgstr "Sukob u nazivu stila" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 -msgid "style copy" -msgstr "umnožavanje stila" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 -msgid "style paste" -msgstr "ubacivanje stila" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Potvrda brisanja" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Potvrda brisanja" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 -msgid "style delete" -msgstr "brisanje stila" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 -#: ../src/command/subtitle.cpp:285 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Otvaranje titla" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Greška pri uvozu stilova" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Izaberite stilove za uvoz:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 -msgid "Import Styles" -msgstr "Uvoz stilova" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 -msgid "style import" -msgstr "uvoz stilova" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 -msgid "Sort styles" -msgstr "Razvrstavanje stilova" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 -msgid "style move" -msgstr "pomeranje stila" - -#: ../src/auto4_base.h:311 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript." -#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Z&atvori vremenske kodove" - -#: ../src/command/timecode.cpp:63 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova." - -#: ../src/command/timecode.cpp:79 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Ot&vori vremenske kodove…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Otvaranje vremenskih kodova" - -#: ../src/command/timecode.cpp:81 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)." - -#: ../src/command/timecode.cpp:98 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" - -#: ../src/command/timecode.cpp:100 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)." - -#: ../src/command/command.cpp:39 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe" - -#: ../src/command/video.cpp:91 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&bioskopska (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:92 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Bioskopska (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:93 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Postavite razmeru na 2.35." - -#: ../src/command/video.cpp:110 -msgid "C&ustom..." -msgstr "p&rilagodi…" - -#: ../src/command/video.cpp:111 -msgid "Custom" -msgstr "Prilagodi…" - -#: ../src/command/video.cpp:112 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "Izaberite željenu razmeru." - -#: ../src/command/video.cpp:122 +#: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju." - -#: ../src/command/video.cpp:122 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Unos razmere" - -#: ../src/command/video.cpp:157 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0." - -#: ../src/command/video.cpp:157 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Razmera je neispravna" - -#: ../src/command/video.cpp:170 -msgid "&Default" -msgstr "&podrazumevana" - -#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 -msgid "Default" -msgstr "Podrazumevano" - -#: ../src/command/video.cpp:172 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike." - -#: ../src/command/video.cpp:189 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "p&reko celog ekrana" - -#: ../src/command/video.cpp:190 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Preko celog ekrana" - -#: ../src/command/video.cpp:191 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Postavite razmeru na 4:3." - -#: ../src/command/video.cpp:208 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&široki ekran" - -#: ../src/command/video.cpp:209 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Široki ekran" - -#: ../src/command/video.cpp:210 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Postavite razmeru na 16:9." - -#: ../src/command/video.cpp:227 -msgid "&Close Video" -msgstr "&Zatvori snimak" - -#: ../src/command/video.cpp:228 -msgid "Close Video" -msgstr "Zatvaranje video-snimka" - -#: ../src/command/video.cpp:229 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "Zatvorite video-snimak." - -#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Umnoži &koordinate" - -#: ../src/command/video.cpp:241 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka." - -#: ../src/command/video.cpp:254 -msgid "&Detach Video" -msgstr "Otka&či video" - -#: ../src/command/video.cpp:255 -msgid "Detach Video" -msgstr "Otkačivanje video-snimka" - -#: ../src/command/video.cpp:256 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora." - -#: ../src/command/video.cpp:274 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Prika&ži podatke o snimku…" - -#: ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Prikaz podataka o video-snimku" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "Shows video details" -msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku." - -#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču" - -#: ../src/command/video.cpp:289 -msgid "Toggle focus between the video slider and other things" -msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari." - -#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "U&množi sliku" - -#: ../src/command/video.cpp:308 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar." - -#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)" - -#: ../src/command/video.cpp:323 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)." - -#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 -msgid "Next Frame" -msgstr "Sledeći kadar" - -#: ../src/command/video.cpp:338 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Premotajte na sledeći kadar." - -#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Sledeća granica" - -#: ../src/command/video.cpp:350 -msgid "Seek to the next subtitle boundary" -msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla." - -#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Sledeći ključni kadar" - -#: ../src/command/video.cpp:380 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar." - -#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 -#: ../src/command/video.cpp:395 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Brzo preskakanje unapred." - -#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Prethodni kadar" - -#: ../src/command/video.cpp:409 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Premotajte na prethodni kadar." - -#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Prethodna granica" - -#: ../src/command/video.cpp:421 -msgid "Seek to the previous subtitle boundary" -msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla." - -#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Prethodni ključni kadar" - -#: ../src/command/video.cpp:451 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar." - -#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 -#: ../src/command/video.cpp:475 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Brzo preskakanje unazad." - -#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "&Uslikaj ekran" - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka." - -#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" msgstr "" -"Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-" -"snimka." +"Ne mogu da prepoznam znakove.\n" +"Izaberite kodni raspored ispod." -#: ../src/command/video.cpp:546 -msgid "&Jump to..." -msgstr "I&di na…" +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Odabir kodnog rasporeda" -#: ../src/command/video.cpp:548 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme." - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Premotaj snimak na &kraj" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla." - -#: ../src/command/video.cpp:576 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Premotaj snimak na &početak" - -#: ../src/command/video.cpp:577 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Premotavanje video-snimka na početak" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla." - -#: ../src/command/video.cpp:590 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Otvori video…" - -#: ../src/command/video.cpp:591 -msgid "Open Video" -msgstr "Otvaranje video-snimka" - -#: ../src/command/video.cpp:592 -msgid "Opens a video file" -msgstr "Otvorite video-snimak." - -#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 -msgid "Video Formats" -msgstr "Video-formati" - -#: ../src/command/video.cpp:598 -msgid "Open video file" -msgstr "Otvaranje video-snimka" - -#: ../src/command/video.cpp:609 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "O&tvori probni video…" - -#: ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Otvaranje probnog video-snimka" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom." - -#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 -#: ../src/command/video.cpp:626 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka." - -#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 -msgid "Play" -msgstr "Pusti" - -#: ../src/command/video.cpp:643 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja." - -#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 -msgid "Play line" -msgstr "Pusti titl" - -#: ../src/command/video.cpp:655 -msgid "Play current line" -msgstr "Pustite izabrani titl." - -#: ../src/command/video.cpp:665 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Prikaži oversken &masku" - -#: ../src/command/video.cpp:666 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Prikaz oversken maske" - -#: ../src/command/video.cpp:667 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n" -"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima." - -#: ../src/command/video.cpp:684 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:685 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:686 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Uvećajte sliku do 100%." - -#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 -msgid "Stop video" -msgstr "Zaustavi" - -#: ../src/command/video.cpp:705 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka." - -#: ../src/command/video.cpp:716 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:717 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Uvećajte sliku do 200%." - -#: ../src/command/video.cpp:735 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:736 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:737 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Uvećajte sliku do 50%." - -#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 -msgid "Zoom In" -msgstr "Uvećaj" - -#: ../src/command/video.cpp:755 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Uvećajte video-snimak." - -#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Umanji" - -#: ../src/command/video.cpp:767 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Umanjite video-snimak." - -#: ../src/command/edit.cpp:80 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Pronađi i &zameni…" - -#: ../src/command/edit.cpp:81 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Pronalaženje i zamena" - -#: ../src/command/edit.cpp:82 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu." - -#: ../src/command/edit.cpp:93 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Umnoži" - -#: ../src/command/edit.cpp:94 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Umnožavanje" - -#: ../src/command/edit.cpp:95 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "Umnožite titlove." - -#: ../src/command/edit.cpp:116 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "&Iseci" - -#: ../src/command/edit.cpp:117 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Isecanje" - -#: ../src/command/edit.cpp:118 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Isecite titlove." - -#: ../src/command/edit.cpp:132 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "Obri&ši" - -#: ../src/command/edit.cpp:133 -msgid "Delete Lines" -msgstr "Brisanje" - -#: ../src/command/edit.cpp:134 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Obrišite izabrane titlove." - -#: ../src/command/edit.cpp:190 -msgid "duplicate lines" -msgstr "udvostručivanje titlova" - -#: ../src/command/edit.cpp:198 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "&Udvostruči" - -#: ../src/command/edit.cpp:199 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Udvostručivanje" - -#: ../src/command/edit.cpp:200 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Udvostručite izabrane titlove." - -#: ../src/command/edit.cpp:211 -msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" - -#: ../src/command/edit.cpp:212 -msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar" - -#: ../src/command/edit.cpp:213 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar." - -#: ../src/command/edit.cpp:268 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "kao &karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:269 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Kao karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:270 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke." - -#: ../src/command/edit.cpp:273 -msgid "join as karaoke" -msgstr "Spoj (&karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:281 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&stapanjem" - -#: ../src/command/edit.cpp:282 -msgid "Concatenate" -msgstr "Stapanje" - -#: ../src/command/edit.cpp:283 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom." - -#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 -msgid "join lines" -msgstr "&Spoj titlove" - -#: ../src/command/edit.cpp:294 -msgid "Keep &First" -msgstr "zadrži &prvi" - -#: ../src/command/edit.cpp:295 -msgid "Keep First" -msgstr "Zadržavanje prvog titla" - -#: ../src/command/edit.cpp:296 -msgid "" -"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla." - -#: ../src/command/edit.cpp:307 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "U&baci" - -#: ../src/command/edit.cpp:308 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Ubacivanje" - -#: ../src/command/edit.cpp:309 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Ubacite titlove." - -#: ../src/command/edit.cpp:333 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Ub&aci preko…" - -#: ../src/command/edit.cpp:334 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih" - -#: ../src/command/edit.cpp:335 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Ubacite titlove preko drugih." - -#: ../src/command/edit.cpp:356 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Po&novo sjedini" - -#: ../src/command/edit.cpp:357 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Ponovno sjedinjavanje" - -#: ../src/command/edit.cpp:358 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni." - -#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:371 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova." - -#: ../src/command/edit.cpp:381 -msgid "Redoes last action" -msgstr "Ponovite poslednju radnju." - -#: ../src/command/edit.cpp:386 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Nema šta da se &ponovi" - -#: ../src/command/edit.cpp:387 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Ponovi %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:391 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Nema šta da se ponovi" - -#: ../src/command/edit.cpp:392 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Ponovi %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Undoes last action" -msgstr "Opozovite poslednju radnju." - -#: ../src/command/edit.cpp:413 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Nema šta da se &opozove" - -#: ../src/command/edit.cpp:414 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Opozovi %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:418 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Nema šta da se opozove" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Opozovi %s" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 -#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 -#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 -#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 -#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 -#: ../src/command/recent.cpp:119 -msgid "Recent" -msgstr "Isto&rija" - -#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak" - -#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove" - -#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Otvori skorašnje titlove" - -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove" - -#: ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent video" -msgstr "Otvori skorašnji video-snimak" - -#: ../src/command/recent.cpp:120 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Otvori skorašnje video-snimke" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:88 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Pri&lozi…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:89 -msgid "Attachments" -msgstr "Prilozi" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:90 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "Otvorite spisak priloga." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:102 -msgid "&Find..." -msgstr "P&ronađi…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Find" -msgstr "Pronalaženje" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "Pronađite određene reči u titlu." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:116 -msgid "Find &Next" -msgstr "Pronađi &sledeće" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:117 -msgid "Find Next" -msgstr "Pronalaženje sledećeg" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:118 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "Pronađite sledeće poklapanje." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:147 -msgid "&After Current" -msgstr "p&osle izabranog" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:148 -msgid "After Current" -msgstr "posle izabranog" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:149 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "Ubacite titl posle izabranog." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 -#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 -msgid "line insertion" -msgstr "unos titla" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:186 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:197 -msgid "&Before Current" -msgstr "&pre izabranog" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:198 -msgid "Before Current" -msgstr "pre izabranog" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:199 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "Ubacite titl pre izabranog." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:245 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Novi titl" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:246 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Novi titl" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:247 -msgid "New subtitles" -msgstr "Napravite novi titl." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:259 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Otvori titl…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:260 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Otvaranje titla" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:261 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "Otvorite titl." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:276 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "O&tvori titl sa znakovima…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:277 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Otvaranje titla sa znakovima" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:278 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Izaberite kodni raspored:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:287 -msgid "Charset" -msgstr "Kodni raspored" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:299 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Opens the subtitles from the current video file" -msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:317 -msgid "&Properties..." -msgstr "S&vojstva…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:318 -msgid "Properties" -msgstr "Svojstva" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:319 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Otvorite svojstva skripta." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:332 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Čuvanje titla" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:353 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Sačuvaj titl" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:354 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Čuvanje titla" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:355 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "Sačuvajte titl." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:371 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "S&ačuvaj titl kao…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:372 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Čuvanje titla" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:373 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 -msgid "Select &All" -msgstr "Izaberi &sve" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:384 -msgid "Select All" -msgstr "Odabir svega" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:385 -msgid "Selects all dialogue lines" -msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 -msgid "Select Visible" -msgstr "Izaberi vidljivo" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:401 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:435 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Pro&vera pravopisa…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Provera pravopisa" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:437 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Proverite pravopis titla." - -#: ../src/command/tool.cpp:73 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3…" - -#: ../src/command/tool.cpp:74 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:75 -msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje." - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Izvezi titl…" - -#: ../src/command/tool.cpp:86 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Izvoz titla" - -#: ../src/command/tool.cpp:87 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "Sačuvajte obrađeni titl." - -#: ../src/command/tool.cpp:99 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "&Zbirka fontova…" - -#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Zbirka fontova" - -#: ../src/command/tool.cpp:101 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Otvorite zbirku fontova." - -#: ../src/command/tool.cpp:112 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "&Izaberi titlove…" - -#: ../src/command/tool.cpp:113 -msgid "Select Lines" -msgstr "Odabir titlova" - -#: ../src/command/tool.cpp:114 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma." - -#: ../src/command/tool.cpp:125 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Preu&zorkovanje…" - -#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Preuzorkovanje rezolucije" - -#: ../src/command/tool.cpp:127 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu." - -#: ../src/command/tool.cpp:141 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "P&omoćnik za stilizovanje" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje." - -#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Prihvati izmene" - -#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl." - -#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 -msgid "&Preview changes" -msgstr "P®ledaj izmene" - -#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu." - -#: ../src/command/tool.cpp:185 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Upravljač stilovima…" - -#: ../src/command/tool.cpp:187 -msgid "Open styles manager" -msgstr "Otvorite upravljač stilovima." - -#: ../src/command/tool.cpp:198 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Kandži brojač…" - -#: ../src/command/tool.cpp:199 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kandži brojač" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Otvorite kandži brojač." - -#: ../src/command/tool.cpp:211 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "P&reuređivač vremena…" - -#: ../src/command/tool.cpp:213 -msgid "" -"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -"timing and etc" -msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd." - -#: ../src/command/tool.cpp:224 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Po&moćnik za prevođenje…" - -#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Pomoćnik za prevođenje" - -#: ../src/command/tool.cpp:226 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje." - -#: ../src/command/tool.cpp:274 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Sledeći titl" - -#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 -#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 -#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363 -#: ../src/command/time.cpp:364 -msgid "Next Line" -msgstr "Sledeći titl" - -#: ../src/command/tool.cpp:276 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." - -#: ../src/command/tool.cpp:286 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Prethodni titl" - -#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 -#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375 -#: ../src/command/time.cpp:376 -msgid "Previous Line" -msgstr "Prethodni titl" - -#: ../src/command/tool.cpp:288 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena." - -#: ../src/command/tool.cpp:299 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Unesi izvorni" - -#: ../src/command/tool.cpp:300 -msgid "Insert Original" -msgstr "Unesi izvorni" - -#: ../src/command/tool.cpp:301 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Unesite neprevedeni tekst." - -#: ../src/command/app.cpp:72 +#: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&O programu…" -#: ../src/command/app.cpp:73 +#: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "O programu" -#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "O Idžisabu" -#: ../src/command/app.cpp:85 +#: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Prikaz &zvuka i titla" -#: ../src/command/app.cpp:86 +#: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Prikaz zvuka i titla" -#: ../src/command/app.cpp:87 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "Prikažite zvuk i titl." +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:107 +#: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Celokupan &prikaz" -#: ../src/command/app.cpp:108 +#: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Celokupan prikaz" -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl." +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:129 +#: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Prikaz &titla" -#: ../src/command/app.cpp:130 +#: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Prikaz titla" -#: ../src/command/app.cpp:131 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "Prikažite samo titlove" +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:147 +#: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Prikaz &slike i titla" -#: ../src/command/app.cpp:148 +#: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Prikaz slike i titla" -#: ../src/command/app.cpp:149 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "Prikažite sliku i titl." +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "" -#: ../src/command/app.cpp:169 +#: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Iza&đi" -#: ../src/command/app.cpp:170 +#: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Izađi" -#: ../src/command/app.cpp:171 +#: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Izađite iz programa." -#: ../src/command/app.cpp:182 +#: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Jezik… (Language)" -#: ../src/command/app.cpp:183 +#: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Jezik" -#: ../src/command/app.cpp:184 +#: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja." -#: ../src/command/app.cpp:209 +#: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Dnevnik…" -#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Dnevnik" -#: ../src/command/app.cpp:211 +#: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa." -#: ../src/command/app.cpp:222 +#: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" -#: ../src/command/app.cpp:223 +#: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" -#: ../src/command/app.cpp:224 +#: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Otvorite novi prozor programa." -#: ../src/command/app.cpp:235 +#: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "P&ostavke…" -#: ../src/command/app.cpp:237 +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Postavke" + +#: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Podesite program." -#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 -#: ../src/command/app.cpp:253 +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica." -#: ../src/command/app.cpp:269 +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku." -#: ../src/command/app.cpp:274 +#: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sakrij &alatnu traku" -#: ../src/command/app.cpp:275 +#: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži &alatnu traku" -#: ../src/command/app.cpp:291 +#: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "P&roveri dogradnje…" -#: ../src/command/app.cpp:292 +#: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Provera dogradnji" -#: ../src/command/app.cpp:293 +#: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba." -#: ../src/command/grid.cpp:61 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Idite na sledeći titl." - -#: ../src/command/grid.cpp:73 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)." - -#: ../src/command/grid.cpp:97 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Idite na prethodni titl." - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 -msgid "&Actor Name" -msgstr "&Ime glumca" - -#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 -msgid "Actor Name" -msgstr "Ime glumca" - -#: ../src/command/grid.cpp:109 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca." - -#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 -#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 -#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 -#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 -#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 -#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 -msgid "sort" -msgstr "razvrstavanje" - -#: ../src/command/grid.cpp:130 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca." - -#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 -msgid "&Effect" -msgstr "&Efekat" - -#: ../src/command/grid.cpp:143 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Poređajte sve titlove po efektima." - -#: ../src/command/grid.cpp:156 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima." - -#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 -msgid "&End Time" -msgstr "&Završno vreme" - -#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 -msgid "End Time" -msgstr "Završno vreme" - -#: ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima." - -#: ../src/command/grid.cpp:182 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima." - -#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 -msgid "&Layer" -msgstr "&Sloj" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva." - -#: ../src/command/grid.cpp:208 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva." - -#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 -msgid "&Start Time" -msgstr "&Početno vreme" - -#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Start Time" -msgstr "Početno vreme" - -#: ../src/command/grid.cpp:221 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima." - -#: ../src/command/grid.cpp:234 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima." - -#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 -msgid "St&yle Name" -msgstr "&Naziv stila" - -#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Style Name" -msgstr "Naziv stila" - -#: ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova." - -#: ../src/command/grid.cpp:260 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova." - -#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka" - -#: ../src/command/grid.cpp:273 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka." - -#: ../src/command/grid.cpp:283 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake." - -#: ../src/command/grid.cpp:284 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake." - -#: ../src/command/grid.cpp:285 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake." - -#: ../src/command/grid.cpp:297 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Sakrij oznake" - -#: ../src/command/grid.cpp:298 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Sakrivanje oznaka" - -#: ../src/command/grid.cpp:299 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima." - -#: ../src/command/grid.cpp:315 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "P&rikaži oznake" - -#: ../src/command/grid.cpp:316 -msgid "Show Tags" -msgstr "Prikaz oznaka" - -#: ../src/command/grid.cpp:317 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima." - -#: ../src/command/grid.cpp:333 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "&Uprosti oznake" - -#: ../src/command/grid.cpp:334 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Uprošćavanje oznaka" - -#: ../src/command/grid.cpp:335 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta." - -#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 -msgid "Move line up" -msgstr "Pomeri nagore" - -#: ../src/command/grid.cpp:373 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore." - -#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 -msgid "move lines" -msgstr "premeštanje titlova" - -#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 -msgid "Move line down" -msgstr "Pomeri nadole" - -#: ../src/command/grid.cpp:391 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole." - -#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 -msgid "Swap Lines" -msgstr "Zam&eni titlove" - -#: ../src/command/grid.cpp:409 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla." - -#: ../src/command/grid.cpp:424 -msgid "swap lines" -msgstr "zamenu mesta titlova" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove." - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" msgstr "" -"Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću " -"fasciklu" -#: ../src/command/automation.cpp:68 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." - -#: ../src/command/automation.cpp:74 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove." - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije" - -#: ../src/command/automation.cpp:80 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." - -#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 -msgid "&Automation..." -msgstr "&Automatizacija…" - -#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 -#: ../src/preferences.cpp:479 -msgid "Automation" -msgstr "Automatizacija" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač." - -#: ../src/command/time.cpp:98 -msgid "Change &End" -msgstr "promeni &završetak" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "Change End" -msgstr "Promena završetka" - -#: ../src/command/time.cpp:100 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" msgstr "" -"Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku sledećeg " -"titla." -#: ../src/command/time.cpp:112 -msgid "Change &Start" -msgstr "promeni &početak" - -#: ../src/command/time.cpp:113 -msgid "Change Start" -msgstr "Promena početka" - -#: ../src/command/time.cpp:114 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" msgstr "" -"Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku " -"prethodnog titla." -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Pomeri na &tekući kadar" +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Pomeranje na tekući kadar" +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru." +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" -#: ../src/command/time.cpp:146 -msgid "shift to frame" -msgstr "pomeranje kadra" - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Pomeri vremena…" - -#: ../src/command/time.cpp:156 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova." - -#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 -msgid "timing" -msgstr "vremensko usklađivanje" - -#: ../src/command/time.cpp:184 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Pri&anjaj završetak uz video" - -#: ../src/command/time.cpp:185 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Prianjanje završetka uz video" - -#: ../src/command/time.cpp:186 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar." - -#: ../src/command/time.cpp:196 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Prianjaj uz &scenu" - -#: ../src/command/time.cpp:197 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Prianjanje uz scenu" - -#: ../src/command/time.cpp:198 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra." - -#: ../src/command/time.cpp:243 -msgid "snap to scene" -msgstr "prianjanje uz scenu" - -#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250 -#: ../src/command/time.cpp:251 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Proširite početno i završno vreme:" - -#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263 -#: ../src/command/time.cpp:264 -msgid "Add lead in" -msgstr "Početak:" - -#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274 -#: ../src/command/time.cpp:275 -msgid "Add lead out" -msgstr "Završetak:" - -#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285 -msgid "Increase length" -msgstr "Povećaj dužinu" - -#: ../src/command/time.cpp:286 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice." - -#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Povećaj dužinu i pomeri" - -#: ../src/command/time.cpp:297 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." - -#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307 -msgid "Decrease length" -msgstr "Smanji dužinu" - -#: ../src/command/time.cpp:308 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice." - -#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Smanji dužinu i pomeri" - -#: ../src/command/time.cpp:319 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." - -#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Pomeri početno vreme unapred" - -#: ../src/command/time.cpp:330 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred." - -#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Pomeri početno vreme unazad" - -#: ../src/command/time.cpp:341 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad." - -#: ../src/command/time.cpp:351 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Pri&anjaj početak uz video" - -#: ../src/command/time.cpp:352 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Prianjanje početka uz video" - -#: ../src/command/time.cpp:353 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar." - -#: ../src/command/time.cpp:365 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Sledeći titl ili slog." - -#: ../src/command/time.cpp:377 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Prethodni titl ili slog." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -msgid "Standard" -msgstr "Standardno" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag" -msgstr "Prevlačenje" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Prevucite titlove." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Okretanje (Z)" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Okrenite titlove po Z osi." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Okretanje (XY)" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:87 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 -msgid "Scale" -msgstr "Uvećavanje" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:94 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 -msgid "Clip" -msgstr "Isecanje" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:101 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Isecite titlove na pravougaonike." - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Vektorsko isecanje" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:108 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti." - -#: ../src/command/audio.cpp:77 +#: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zatvori zvuk" -#: ../src/command/audio.cpp:78 +#: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Zatvaranje zvuka" -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku." +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:90 +#: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otvori zvučni zapis…" -#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Otvaranje zvučnog snimka" -#: ../src/command/audio.cpp:92 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "Otvorite zvučnu datoteku." +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:97 +#: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Zvučni formati" -#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Video-formati" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)" -#: ../src/command/audio.cpp:119 +#: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka" -#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)" -#: ../src/command/audio.cpp:137 +#: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka" -#: ../src/command/audio.cpp:153 +#: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "O&tvori zvuk iz snimka" -#: ../src/command/audio.cpp:154 +#: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka" -#: ../src/command/audio.cpp:155 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka." +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:177 +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Prikaz &spektra" -#: ../src/command/audio.cpp:178 +#: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Prikaz spektra" -#: ../src/command/audio.cpp:179 +#: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija." -#: ../src/command/audio.cpp:195 +#: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Prikaz &talasnog oblika" -#: ../src/command/audio.cpp:196 +#: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Prikaz talasnog oblika" -#: ../src/command/audio.cpp:197 +#: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda." -#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Napra&vi zvučni zapis" -#: ../src/command/audio.cpp:214 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla." +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:225 +#: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Sačuvaj zvučni snimak" -#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Pusti tekući odabir zvuka" -#: ../src/command/audio.cpp:236 +#: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju." -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Pustite izabrani titl." + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Pusti odabir zvuka" -#: ../src/command/audio.cpp:249 +#: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog." -#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi" -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" -msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)." +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Zaustavi izvođenje" -#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Stop" -msgstr "Zaustavi" +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 -#: ../src/command/audio.cpp:296 +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog." -#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 -#: ../src/command/audio.cpp:310 +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog." -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog." -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog." -#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 -#: ../src/command/audio.cpp:354 +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke." -#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Primeni" -#: ../src/command/audio.cpp:368 +#: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka." -#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl." -#: ../src/command/audio.cpp:386 +#: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" @@ -2713,1290 +757,2306 @@ msgstr "" "Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na " "podrazumevano." -#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Primenite i idite na sledeći titl." -#: ../src/command/audio.cpp:403 +#: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl." -#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu" -#: ../src/command/audio.cpp:420 +#: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu." -#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 -#: ../src/command/audio.cpp:433 +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Idite na izabrani titl." -#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Klizaj ulevo" -#: ../src/command/audio.cpp:445 +#: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo." -#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Klizaj udesno" -#: ../src/command/audio.cpp:458 +#: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno." -#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 -#: ../src/command/audio.cpp:474 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl." +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 -#: ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automatski primenjuje sve izmene." -#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 -#: ../src/command/audio.cpp:508 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "" -#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 -#: ../src/command/audio.cpp:525 +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim analiziranja spektra." -#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 -#: ../src/command/audio.cpp:542 +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka." -#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 -#: ../src/command/audio.cpp:559 +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Uključi/isključi karaoke" -#: ../src/command/help.cpp:61 +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove." + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću " +"fasciklu" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove." + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Automatizacija…" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Automatizacija" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač." + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "ubacivanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "postavljenu boju" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "preklapanje masnih slova" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "preklapanje kurziva" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "preklapanje podvlačenja" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "preklapanje precrtavanja" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Lik fonta" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "postavljeni font" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Pronađi i &zameni…" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Pronalaženje i zamena" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu." + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Umnoži" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Umnožavanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "&Iseci" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Isecanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Isecite titlove." + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "Obri&ši" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Brisanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Obrišite izabrane titlove." + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "udvostručivanje titlova" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "razdvajanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "&Udvostruči" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Udvostručivanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Udvostručite izabrane titlove." + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "kao &karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Kao karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "Spoj (&karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&stapanjem" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Stapanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "&Spoj titlove" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "zadrži &prvi" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Zadržavanje prvog titla" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "U&baci" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Ubacivanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Ubacite titlove." + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Ub&aci preko…" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Ubacite titlove preko drugih." + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Po&novo sjedini" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Ponovno sjedinjavanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "spajanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "razdvajanje" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Nema šta da se &ponovi" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Ponovi %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Nema šta da se ponovi" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Ponovi %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Nema šta da se &opozove" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Opozovi %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Nema šta da se opozove" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Opozovi %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Očisti" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Unesi izvorni" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Sledeći titl" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Idite na sledeći titl." + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)." + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "unos titla" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Prethodni titl" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Idite na prethodni titl." + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Ime glumca" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Ime glumca" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca." + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "razvrstavanje" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca." + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Efekat" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Efekat" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Poređajte sve titlove po efektima." + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima." + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "&Završno vreme" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Završno vreme" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima." + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima." + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Sloj" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Sloj" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva." + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva." + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "&Početno vreme" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Početno vreme" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima." + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima." + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "&Naziv stila" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Naziv stila" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova." + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova." + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka." + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Sakrij oznake" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Sakrivanje oznaka" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima." + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "P&rikaži oznake" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Prikaz oznaka" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima." + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Uprosti oznake" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Uprošćavanje oznaka" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta." + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Pomeri nagore" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore." + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "premeštanje titlova" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Pomeri nadole" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole." + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Zam&eni titlove" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "zamenu mesta titlova" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Prijavi grešku…" -#: ../src/command/help.cpp:62 +#: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Prijava grešaka" -#: ../src/command/help.cpp:63 +#: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti." -#: ../src/command/help.cpp:83 +#: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Sadržaj…" -#: ../src/command/help.cpp:84 +#: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" -#: ../src/command/help.cpp:85 +#: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Teme za pomoć." -#: ../src/command/help.cpp:96 -msgid "All Fil&es" -msgstr "Sve &datoteke" - -#: ../src/command/help.cpp:98 -msgid "Resource files" -msgstr "&Resursi…" - -#: ../src/command/help.cpp:109 -msgid "&Forums" -msgstr "&Forum…" - -#: ../src/command/help.cpp:110 -msgid "Forums" -msgstr "Forum" - -#: ../src/command/help.cpp:111 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Posetite naš forum." - -#: ../src/command/help.cpp:122 +#: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &kanal…" -#: ../src/command/help.cpp:123 +#: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC kanal" -#: ../src/command/help.cpp:124 +#: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje." -#: ../src/command/help.cpp:134 +#: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Vizuelno uređivanje" -#: ../src/command/help.cpp:135 +#: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Vizuelno uređivanje" -#: ../src/command/help.cpp:136 +#: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje." -#: ../src/command/help.cpp:146 +#: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Veb-sajt…" -#: ../src/command/help.cpp:147 +#: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Veb-sajt…" -#: ../src/command/help.cpp:148 +#: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Posetite našu internet stranicu." -#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove" -#: ../src/command/keyframe.cpp:64 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova." +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" -#: ../src/command/keyframe.cpp:80 +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otvori &ključne kadrove…" -#: ../src/command/keyframe.cpp:81 +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Otvaranje ključnih kadrova" -#: ../src/command/keyframe.cpp:82 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova." +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "" -#: ../src/command/keyframe.cpp:104 +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…" -#: ../src/command/keyframe.cpp:105 +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Čuvanje ključnih kadrova" -#: ../src/command/keyframe.cpp:106 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova." - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 -msgid "Select &None" -msgstr "Poništi &sve" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Neispravna reč:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "Replace with:" -msgstr "Zameni ovim:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "Preskoči &komentare" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 -msgid "&Replace" -msgstr "&Zameni" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 -msgid "Replace &all" -msgstr "Za&meni sve" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 -msgid "&Ignore" -msgstr "Z&anemari" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Za&nemari sve" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "&Dodaj u rečnik" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Provera pravopisa je završena" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 -msgid "spell check replace" -msgstr "zamenu provere pravopisa" - -#: ../src/preferences_base.cpp:83 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Izaberite fasciklu:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:229 -msgid "Browse..." -msgstr "P&otraži…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:264 -msgid "Choose..." -msgstr "&Izaberi…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 -msgid "Font Face" -msgstr "Lik fonta" - -#: ../src/preferences_base.cpp:272 -msgid "Font Size" -msgstr "Veličina fonta" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "Svojstva skripta" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:64 -msgid "Script" -msgstr "Skript" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:67 -msgid "Title:" -msgstr "Naslov:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:68 -msgid "Original script:" -msgstr "Izvorni skript:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:69 -msgid "Translation:" -msgstr "Prevod:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:70 -msgid "Editing:" -msgstr "Redaktura:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:71 -msgid "Timing:" -msgstr "Vreme:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:72 -msgid "Synch point:" -msgstr "Tačka usklađivanja:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:73 -msgid "Updated by:" -msgstr "Ažurirao/la:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:74 -msgid "Update details:" -msgstr "Podaci ažuriranja:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 -msgid "Resolution" -msgstr "Rezolucija" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 -#: ../src/dialog_resample.cpp:81 -msgid "From &video" -msgstr "Iz &video-snimka" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:107 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Stil prelamanja:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Normal" -msgstr "obično" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:110 -msgid "Reverse" -msgstr "obrnuto" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:113 -msgid "Collision: " -msgstr "Sukob:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:116 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "&Povećaj ivice i senku" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:117 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" -"Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili " -"iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača." -#: ../src/dialog_properties.cpp:159 -msgid "property changes" -msgstr "izmene svojstva" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 -msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" -msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Umnoženo (%s).\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Povezano (%s).\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" msgstr "" -"\n" -"Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako " -"se nalaze u matroška datoteci." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Proveri dostupnost fontova" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Umnoži fontove u fasciklu" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Umnoži fontove u arhivu" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Poveži fontove s fasciklom" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 -msgid "Destination" -msgstr "Odredište" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 -msgid "&Browse..." -msgstr "Po&traži…" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 -msgid "Log" -msgstr "Dnevnik" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 -msgid "&Start!" -msgstr "&Započni" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Neispravno odredište." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Error" -msgstr "greška" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Neispravna putanja arhive." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Izaberite naziv arhive" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 -msgid "N/A" -msgstr "nepoznato" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n" -"Fascikla će biti napravljena ako ne postoji." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n" -"Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv." - -#: ../src/frame_main.cpp:215 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?" - -#: ../src/frame_main.cpp:215 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Provera dogradnji" - -#: ../src/frame_main.cpp:373 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?" - -#: ../src/frame_main.cpp:373 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Nesačuvane izmene" - -#: ../src/frame_main.cpp:628 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“." - -#: ../src/frame_main.cpp:680 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?" - -#: ../src/frame_main.cpp:680 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Zatvaranje datoteke" - -#: ../src/frame_main.cpp:741 -msgid "Untitled" -msgstr "Neimenovano" - -#: ../src/frame_main.cpp:743 -msgid "untitled" -msgstr "neimenovano" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 -msgid "Maximum" -msgstr "najveći" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "najveći + prosek" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Postavke probnog video-snimka" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Oblik &šahovske table" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Rezolucija slike:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 -msgid "Color:" -msgstr "Boja:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Broj kadrova (FPS):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Trajanje (u kadrovima):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje" - -#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 -#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 -msgid "General" -msgstr "Opšte" - -#: ../src/preferences.cpp:109 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju" - -#: ../src/preferences.cpp:110 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "&Glavna alatna traka" - -#: ../src/preferences.cpp:112 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Never" -msgstr "nikad" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Always" -msgstr "uvek" - -#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Ask" -msgstr "pitaj" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Broj nivoa opozivanja" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi" - -#: ../src/preferences.cpp:119 -msgid "Files" -msgstr "Datoteke" - -#: ../src/preferences.cpp:120 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Pronalaženje/zamena" - -#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 -msgid "Audio" -msgstr "Zvuk" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "&Zaključaj klizanje mišem" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Podrazumevana dužina vremena" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Debljina granice titla (u pikselima)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Najveće rastojanje za prianjanje (u pikselima)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "ne prikazuj" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "prikaži prethodni" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "prikaži prethodni i sledeći" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "prikaži sve" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Prikaz neaktivnih titlova" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Uk&ljuči komentarisane neaktivne titlove" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Prikaz vizuelnih postavki" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Ključni kadrovi u &dijaloškom režimu" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Ključni kadrovi u &karaoke režimu" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "&Vreme pokazivača" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Po&ložaj video-snimka" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "&Granica za sekunde" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Stil talasnog oblika" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Zvučni natpisi" - -#: ../src/preferences.cpp:166 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Prikaži samo vizuelne alatke dok je miš preko snimka" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Premotaj video na početak titla pri promeni odabira" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Automatski učitaj zvuk pri otvaranju video-snimka" - -#: ../src/preferences.cpp:177 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Podrazumevano uvećanje" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Brzina preskakanja (u kadrovima)" - -#: ../src/preferences.cpp:183 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Rezolucija skripta" - -#: ../src/preferences.cpp:186 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Koristite rezoluciju prvog otvorenog video-snimka." - -#: ../src/preferences.cpp:189 -msgid "Default width" -msgstr "Podrazumevana širina" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default height" -msgstr "Podrazumevana visina" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Usklađivanje rezolucije video-snimka po otvaranju" - -#: ../src/preferences.cpp:201 -msgid "Interface" -msgstr "Sučelje" - -#: ../src/preferences.cpp:202 -msgid "Edit Box" -msgstr "Uređivački okvir" - -#: ../src/preferences.cpp:203 -msgid "Enable call tips" -msgstr "&Saveti po pozivu" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "&Zameni pri unosu vremena" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "&Isticanje sintakse" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Putanja za rečnike" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Grid" -msgstr "Mreža" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme prvi plan" - -#: ../src/preferences.cpp:212 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Istakni &vidljive titlove" - -#: ../src/preferences.cpp:213 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Sakrij simbol za zaobilaženje" - -#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Colors" -msgstr "Boje" - -#: ../src/preferences.cpp:227 -msgid "Audio Display" -msgstr "Prikaz zvuka" - -#: ../src/preferences.cpp:228 -msgid "Play cursor" -msgstr "Pokazivač pri izvođenju" - -#: ../src/preferences.cpp:229 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Početna granica" - -#: ../src/preferences.cpp:230 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Završna granica" - -#: ../src/preferences.cpp:231 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Neaktivna granica" - -#: ../src/preferences.cpp:232 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Granice sloga" - -#: ../src/preferences.cpp:235 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Isticanje sintakse" - -#: ../src/preferences.cpp:237 -msgid "Brackets" -msgstr "zagrade" - -#: ../src/preferences.cpp:238 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "kose crte i zagrade" - -#: ../src/preferences.cpp:239 -msgid "Tags" -msgstr "oznake" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "parametri" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Error Background" -msgstr "pozadina greške" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line Break" -msgstr "prelom reda" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "šabloni za karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:250 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Šeme boja za zvuk" - -#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 -msgid "Spectrum" -msgstr "Spektar" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Waveform" -msgstr "Talasni oblik" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Mreža s titlovima" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Standardni prednji plan" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Standard background" -msgstr "Standardni zadnji plan" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Prednji plan izbora" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Selection background" -msgstr "Zadnji plan izbora" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Prednji plan sukoba" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "In frame background" -msgstr "Pozadina u kadru" - -#: ../src/preferences.cpp:262 -msgid "Comment background" -msgstr "Pozadina komentara" - -#: ../src/preferences.cpp:263 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Pozadina izabranog komentara" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Header background" -msgstr "Pozadina zaglavlja" - -#: ../src/preferences.cpp:265 -msgid "Left Column" -msgstr "Leva kolona" - -#: ../src/preferences.cpp:266 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Granica aktivnog titla" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Lines" -msgstr "Titlovi" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Prečice" - -#: ../src/preferences.cpp:461 -msgid "Backup" -msgstr "Rezerva" - -#: ../src/preferences.cpp:462 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatsko čuvanje" - -#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 -msgid "Enable" -msgstr "&Omogući" - -#: ../src/preferences.cpp:466 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Interval u sekundama" - -#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 -#: ../src/preferences.cpp:530 -msgid "Path" -msgstr "Putanja" - -#: ../src/preferences.cpp:468 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "&Čuvaj nakon svake izmene" - -#: ../src/preferences.cpp:470 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Automatsko stvaranje rezervnih primeraka" - -#: ../src/preferences.cpp:482 -msgid "Base path" -msgstr "Osnovna putanja" - -#: ../src/preferences.cpp:483 -msgid "Include path" -msgstr "Putanja za uključivanje" - -#: ../src/preferences.cpp:484 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Putanja za samopokretanje" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "0: Fatal" -msgstr "kobna greška" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "1: Error" -msgstr "greška" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "2: Warning" -msgstr "upozorenje" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "3: Hint" -msgstr "savet" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "4: Debug" -msgstr "otklanjanje grešaka" - -#: ../src/preferences.cpp:486 -msgid "5: Trace" -msgstr "trag" - -#: ../src/preferences.cpp:488 -msgid "Trace level" -msgstr "Nivo praćenja" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "niska" - -#: ../src/preferences.cpp:490 -msgid "Lowest" -msgstr "najniža" - -#: ../src/preferences.cpp:492 -msgid "Thread priority" -msgstr "Važnost niti" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "No scripts" -msgstr "bez skriptova" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "skriptovi za lokalne titlove" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "skriptovi za samoučitavanje" - -#: ../src/preferences.cpp:494 -msgid "All scripts" -msgstr "svi skriptovi" - -#: ../src/preferences.cpp:496 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Samoučitavanje na izvozu" - -#: ../src/preferences.cpp:503 -msgid "Advanced" -msgstr "Napredno" - -#: ../src/preferences.cpp:506 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n" -"greške, padove i kvarove programa.\n" -"Ne dirajte ih osim ako znate šta radite." - -#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 -msgid "Expert" -msgstr "Dobavljači" - -#: ../src/preferences.cpp:520 -msgid "Audio provider" -msgstr "Dobavljač zvuka" - -#: ../src/preferences.cpp:523 -msgid "Audio player" -msgstr "Zvučni plejer" - -#: ../src/preferences.cpp:525 -msgid "Cache" -msgstr "Privremena memorija" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "ništa (nepreporučeno)" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:526 -msgid "Hard Disk" -msgstr "tvrdi disk" - -#: ../src/preferences.cpp:528 -msgid "Cache type" -msgstr "Vrsta memorije" - -#: ../src/preferences.cpp:531 -msgid "File name" -msgstr "Naziv datoteke" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Regular quality" -msgstr "običan kvalitet" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Better quality" -msgstr "bolji kvalitet" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "High quality" -msgstr "visok kvalitet" - -#: ../src/preferences.cpp:535 -msgid "Insane quality" -msgstr "odličan kvalitet" - -#: ../src/preferences.cpp:537 -msgid "Quality" -msgstr "Kvalitet" - -#: ../src/preferences.cpp:539 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Najveća privremena memorija (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:545 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisint mikser" - -#: ../src/preferences.cpp:546 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Nametni veličinu uzorka" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Ignore" -msgstr "Zanemari" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Clear" -msgstr "Očisti" - -#: ../src/preferences.cpp:552 -msgid "Abort" -msgstr "Prekini" - -#: ../src/preferences.cpp:554 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Greška pri popisivanju zvuka" - -#: ../src/preferences.cpp:556 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "&Uvek popiši sve zvučne zapise" - -#: ../src/preferences.cpp:561 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Portaudio uređaj" - -#: ../src/preferences.cpp:566 -msgid "OSS Device" -msgstr "OSS uređaj" - -#: ../src/preferences.cpp:571 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Kašnjenje bafera" - -#: ../src/preferences.cpp:572 -msgid "Buffer length" -msgstr "Dužina bafera" - -#: ../src/preferences.cpp:583 -msgid "Video provider" -msgstr "Dobavljač slike" - -#: ../src/preferences.cpp:586 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Dobavljač titlova" - -#: ../src/preferences.cpp:589 -msgid "Force BT.601" -msgstr "&Nametni BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:593 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "&Dozvoli verzije Avisinta starije od 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:595 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta" - -#: ../src/preferences.cpp:603 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Opširnost dnevnika za otklanjanje grešaka" - -#: ../src/preferences.cpp:605 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Dekodiranje nitova" - -#: ../src/preferences.cpp:606 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Ne&bezbedno premotavanje" - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Želite li da vratite podrazumevane vrednosti?\n" -"Sva vaša podešavanja će biti poništena." - -#: ../src/preferences.cpp:652 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Vraćanje podrazumevanih podešavanja" - -#: ../src/preferences.cpp:674 -msgid "Preferences" -msgstr "Podešavanja" - -#: ../src/preferences.cpp:699 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Vrati podrazumevano" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 -msgid "Cu&t" -msgstr "&Iseci" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Nema predloga" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Predlozi za „%s“" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Nema predloga za ispravku" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Jezik provere pisanja" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Predlozi sinonima za „%s“" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Nema predloga" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Jezik tezaurusa" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 -msgid "Disable" -msgstr "Onemogući" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 -msgid "split" -msgstr "razdvajanje" - -#: ../src/menu.cpp:98 -msgid "Empty" -msgstr "prazno" - -#: ../src/menu.cpp:228 -msgid "&Recent" +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" msgstr "Isto&rija" -#: ../src/menu.cpp:422 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Automatizacioni makroi nisu učitani." +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove" -#: ../src/dialog_about.cpp:104 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Otvori skorašnje titlove" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Otvori skorašnji video-snimak" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Otvori skorašnje video-snimke" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Pri&lozi…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Prilozi" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "P&ronađi…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Pronalaženje" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Pronađi &sledeće" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Pronalaženje sledećeg" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "p&osle izabranog" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "posle izabranog" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&pre izabranog" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "pre izabranog" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Novi titl" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Novi titl" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Napravite novi titl." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "&Zatvori" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Otvori titl…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Otvaranje titla" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Otvaranje titla" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "O&tvori titl sa znakovima…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Otvaranje titla sa znakovima" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Kodni raspored" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Izaberite kodni raspored:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "S&vojstva…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Svojstva" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Otvorite svojstva skripta." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Čuvanje titla" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Sačuvaj titl" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Čuvanje titla" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "S&ačuvaj titl kao…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Čuvanje titla" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Izaberi &sve" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Odabir svega" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Izaberi vidljivo" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Pro&vera pravopisa…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Provera pravopisa" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Proverite pravopis titla." + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "spajanje" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "promeni &završetak" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Promena završetka" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "promeni &početak" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Promena početka" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Pomeri na &tekući kadar" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Pomeranje na tekući kadar" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru." + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "pomeranje kadra" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Pomeri vremena…" + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Pomeranje vremena" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova." + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Pri&anjaj završetak uz video" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Prianjanje završetka uz video" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar." + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Prianjaj uz &scenu" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Prianjanje uz scenu" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra." + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "prianjanje uz scenu" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Proširite početno i završno vreme:" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Početak:" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Završetak:" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Povećaj dužinu" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice." + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Povećaj dužinu i pomeri" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Smanji dužinu" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice." + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Smanji dužinu i pomeri" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Pomeri početno vreme unapred" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred." + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Pomeri početno vreme unazad" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad." + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Pri&anjaj početak uz video" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Prianjanje početka uz video" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar." + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Sledeći titl ili slog." + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Prethodni titl ili slog." + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Z&atvori vremenske kodove" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Ot&vori vremenske kodove…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Otvaranje vremenskih kodova" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3…" + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Izvezi titl…" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Izvoz titla" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "&Zbirka fontova…" + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Zbirka fontova" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Otvorite zbirku fontova." + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "&Izaberi titlove…" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Odabir titlova" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Preu&zorkovanje…" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Preuzorkovanje rezolucije" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "P&omoćnik za stilizovanje" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje." + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Prihvati izmene" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Prihvati izmene" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl." + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "P®ledaj izmene" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Pregledaj izmene" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu." + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Upravljač stilovima…" + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Upravljač stilovima" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Kandži brojač…" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Kandži brojač" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "P&reuređivač vremena…" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Preuređivač vremena" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Po&moćnik za prevođenje…" + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Pomoćnik za prevođenje" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje." + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Sledeći titl" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Prethodni titl" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena." + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Unesi izvorni" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Unesite neprevedeni tekst." + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&bioskopska (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Bioskopska (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "p&rilagodi…" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Prilagodi…" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju." + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Unos razmere" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Razmera je neispravna" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&podrazumevana" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "p&reko celog ekrana" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Preko celog ekrana" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&široki ekran" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Široki ekran" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Zatvori snimak" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Zatvaranje video-snimka" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Umnoži &koordinate" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka." + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Otka&či video" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Otkačivanje video-snimka" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Prika&ži podatke o snimku…" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Prikaz podataka o video-snimku" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "U&množi sliku" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar." + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)." + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Sledeći kadar" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Premotajte na sledeći kadar." + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Sledeća granica" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Sledeći ključni kadar" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar." + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Brzo preskakanje unapred." + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Prethodni kadar" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Premotajte na prethodni kadar." + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Prethodna granica" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Prethodni ključni kadar" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar." + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Brzo preskakanje unazad." + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "&Uslikaj ekran" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka." + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-" +"snimka." + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "I&di na…" + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Preskakanje" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme." + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Premotaj snimak na &kraj" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Premotaj snimak na &početak" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Premotavanje video-snimka na početak" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Otvori video…" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Otvaranje video-snimka" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Otvaranje video-snimka" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "O&tvori probni video…" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Otvaranje probnog video-snimka" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka." + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Pusti" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja." + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Pusti titl" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Prikaži oversken &masku" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Prikaz oversken maske" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Postavite masku preko slike koja prikazuje\n" +"oblasti koje mogu biti isečene na televizorima." + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Uvećajte sliku do 100%." + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Zaustavi" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka." + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Uvećajte sliku do 200%." + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Uvećajte sliku do 50%." + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Uvećaj" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Uvećajte video-snimak." + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Umanji" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Umanjite video-snimak." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Standardno" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Prevlačenje" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Prevucite titlove." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Okretanje (Z)" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Okrenite titlove po Z osi." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Okretanje (XY)" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Uvećavanje" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Isecanje" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Isecite titlove na pravougaonike." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Vektorsko isecanje" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Prevucite upravljačke tačke." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Titl" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Zakačite titl." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bikubno" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Pretvori" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Unesi" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Unesite upravljačku tačku." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Ukloni" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Uklonite upravljačku tačku." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Slobodnom rukom" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom." + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Ugladi slobodnom rukom" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom." + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Na srpski preveo Rancher\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:145 +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" @@ -4004,709 +3064,177 @@ msgstr "" "\n" "Pogledajte datoteku pomoći da vidite sve zasluge.\n" -#: ../src/dialog_about.cpp:146 +#: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Izradio %s (%s)." -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 -msgid "Source: " -msgstr "Izvor:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 -msgid "Dest: " -msgstr "Odredište:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Kandži brojač" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 -msgid "Styles" -msgstr "Stilovi" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Prečice" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 -msgid "Commands" -msgstr "Naredbe" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Poku&šaj da utopiš kandži" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" -"Kada polje za odredište zauzme prvi plan, koristite sledeće tastere:\n" -"\n" -"Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n" -"Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n" -"Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n" -"Donja strelica: smanjite odabir izvora\n" -"Enter: poveži i prihvati titl po završetku\n" -"Bekspejs: odveži prethodni titl" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 -msgid "S&tart!" -msgstr "Z&apočni" +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 -msgid "&Link" -msgstr "P&oveži" +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 -msgid "&Unlink" -msgstr "O&dveži" +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Pr&eskoči izvorni titl" +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Pre&skoči odredišni titl" +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Vrati jedan titl unazad" +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 -msgid "&Accept Line" -msgstr "Pr&ihvati titl" +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503 +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Spisak priloga" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Zakači &font…" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Zakači &crtež…" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "&Raspakuj" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Obriši" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 -msgid "kanji timing" -msgstr "kandži brojač" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Naziv priloga" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Veličina" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Grupa" -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Skupi sav tekst izvora." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Odabir datoteke za kačenje" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Odabir polja" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "kačenje fonta" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 -msgid "Fields" -msgstr "Polja" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "kačenje crteža" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Izaberite željena polja." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Čuvanje datoteke" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "Margin Left" -msgstr "Leva margina" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Čuvanje datoteke" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Margin Right" -msgstr "Desna margina" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "uklanjanje priloga" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Uspravna margina" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&Times" -msgstr "&Vremena" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "T&ext" -msgstr "&Tekst" - -#: ../src/main.cpp:325 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Idžisab je naišao na grešku.\n" -"\n" -"Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Program će sada biti zatvoren." - -#: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359 -msgid "Program error" -msgstr "Programska greška" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "&Comment" -msgstr "&Komentar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Označite izabrani titl kao komentar.\n" -"Ona neće biti prikazana na ekranu." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Style for this line" -msgstr "Stil izabranog titla" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n" -"samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Efekat izabranog titla. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n" -"podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. " - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 -msgid "Layer number" -msgstr "Broj sloja" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Start time" -msgstr "Početno vreme" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "End time" -msgstr "Završno vreme" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:192 -msgid "Line duration" -msgstr "Trajanje titla" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:195 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:196 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "Bold" -msgstr "Podebljaj" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 -msgid "toggle bold" -msgstr "preklapanje masnih slova" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "Italics" -msgstr "Iskosi" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:203 -msgid "toggle italic" -msgstr "preklapanje kurziva" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "Underline" -msgstr "Podvuci" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:204 -msgid "toggle underline" -msgstr "preklapanje podvlačenja" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "Strikeout" -msgstr "Precrtaj" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:205 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "preklapanje precrtavanja" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:208 -msgid "Primary color" -msgstr "Glavna boja" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:209 -msgid "Secondary color" -msgstr "Sporedna boja" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:210 -msgid "Outline color" -msgstr "Boja konture" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:211 -msgid "Shadow color" -msgstr "Boja senke" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:213 -msgid "Commits the text (Enter)" -msgstr "Primenite tekst (enter)." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "T&ime" -msgstr "&Vreme" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:216 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Vreme u formatu h:mm:ss.cs." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "F&rame" -msgstr "&Kadar" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:217 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Vreme prema broju kadrova." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:427 -msgid "modify text" -msgstr "promenu teksta" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:498 -msgid "modify times" -msgstr "promenu vremena" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 -msgid "style change" -msgstr "promenu stila" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 -msgid "actor change" -msgstr "promenu glumca" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:561 -msgid "layer change" -msgstr "promenu sloja" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:576 -msgid "MarginL change" -msgstr "promenu leve margine" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:581 -msgid "MarginR change" -msgstr "promenu desne margine" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 -msgid "MarginV change" -msgstr "promenu uspravne margine" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "effect change" -msgstr "promenu efekta" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:600 -msgid "comment change" -msgstr "promenu komentara" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:735 -msgid "set font" -msgstr "postavljeni font" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 -msgid "set color" -msgstr "postavljenu boju" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "Select" -msgstr "Odabir titlova" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "Match" -msgstr "Poklapanje" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:147 -msgid "&Matches" -msgstr "Pok&lapa se" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:148 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Ne poklapa se" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Match c&ase" -msgstr "R&azlikuj mala i velika slova" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Tačno poklapanje" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Contains" -msgstr "&Sadrži unete reči" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:158 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "&Regularni izraz" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:159 -msgid "Mode" -msgstr "Režim" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Text" -msgstr "&Tekst" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "&Style" -msgstr "&Stil" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "Act&or" -msgstr "&Glumac" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:163 -msgid "E&ffect" -msgstr "&Efekat" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 -msgid "In Field" -msgstr "Polje" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:168 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Dijalozi i komentari" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:169 -msgid "D&ialogues" -msgstr "&Dijalozi" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:170 -msgid "Comme&nts" -msgstr "&Komentari" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Set se&lection" -msgstr "&Postavi odabir" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "&Add to selection" -msgstr "Doda&j u odabir" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "I&zuzmi iz odabira" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:175 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "&Ukrsti s odabirom" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:176 -msgid "Action" -msgstr "Radnja" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:237 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Nema izabranih titlova" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:238 -msgid "Selection was set to one line" -msgstr "Izabran je jedan titl" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:239 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "Izabrano titlova: %u" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:246 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "U odabir nije dodat nijedan titl" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:247 -msgid "One line was added to selection" -msgstr "Jedan titl je dodat u odabir" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:248 -#, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "%u titlova je dodato u odabir" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Iz odabira nije uklonjen nijedan titl" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 -msgid "One line was removed from selection" -msgstr "Jedan titl je uklonjen iz odabira" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 -#, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "%u titlova je uklonjeno iz odabira" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:272 -msgid "Selection" -msgstr "Odabir" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:114 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Ne mogu da pronađem font „%s“\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:121 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Pronađen je „%s“ u „%s“\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:126 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "„%s“ nedostaje %d glifova.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:128 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "„%s“ nedostaju sledeći glifovi: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:137 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Korišćeno u stilovima:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:143 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Korišćeno u titlovima:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Raščlanjujem datoteku…\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:170 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Tražim datoteke fontova…\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:172 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Završeno.\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:179 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Pronađeni su svi fontovi.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:181 -#, c-format -msgid "%d fonts could not be found.\n" -msgstr "%d fonta nisu pronađena.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:183 -#, c-format -msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Promena broja kadrova" - -#: ../src/export_framerate.cpp:60 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za " -"usklađivanje titla za drugo izdanje video-snimka (npr. NTSC u PAL)." - -#: ../src/export_framerate.cpp:99 -msgid "V&ariable" -msgstr "P&romenljiva" - -#: ../src/export_framerate.cpp:103 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Konstanta:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:115 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Obrni promenu" - -#: ../src/export_framerate.cpp:123 -msgid "Input framerate: " -msgstr " Unesite broj kadrova:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:125 -msgid "Output: " -msgstr " Odredište:" - -#: ../src/audio_display.cpp:705 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:172 -msgid "Cancel" -msgstr "&Otkaži" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:239 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Otkazujem…" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 -msgid "" -"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " -"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " -"be faster...\n" -msgstr "" -"Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju " -"privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n" - -#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 -msgid "Done collecting font data.\n" -msgstr "Skupljanje podataka o fontovima je završeno.\n" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag control points" -msgstr "Prevucite upravljačke tačke." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Line" -msgstr "Titl" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a line" -msgstr "Zakačite titl." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bikubno" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Convert" -msgstr "Pretvori" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Insert" -msgstr "Unesi" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Unesite upravljačku tačku." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Remove" -msgstr "Ukloni" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Uklonite upravljačku tačku." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand" -msgstr "Slobodnom rukom" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Ugladi slobodnom rukom" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 -msgid "delete control point" -msgstr "brisanje upravljačke tačke" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:65 +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizacioni upravljač" -#: ../src/dialog_automation.cpp:76 +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj…" -#: ../src/dialog_automation.cpp:77 +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" -#: ../src/dialog_automation.cpp:78 +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "U&čitaj" -#: ../src/dialog_automation.cpp:79 +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "P&rikaži podatke" -#: ../src/dialog_automation.cpp:80 +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pre&traži fasciklu" -#: ../src/dialog_automation.cpp:93 +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Naziv" -#: ../src/dialog_automation.cpp:94 +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" -#: ../src/dialog_automation.cpp:95 +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Opis" -#: ../src/dialog_automation.cpp:193 +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodavanje skripta" -#: ../src/dialog_automation.cpp:244 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Makro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:248 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Filter za izvoz: %s " - -#: ../src/dialog_automation.cpp:252 -#, c-format -msgid " Subtitle format handler: %s" -msgstr " Upravljač formatima titlova: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:264 +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" @@ -4718,11 +3246,11 @@ msgstr "" "Broj učitanih lokalnih skriptova: %d\n" "\n" -#: ../src/dialog_automation.cpp:269 +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:273 +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4747,583 +3275,1201 @@ msgstr "" "\n" "Mogućnosti pružaju skriptovi:" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "ispravno" -#: ../src/dialog_automation.cpp:279 +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "neispravno" -#: ../src/dialog_automation.cpp:286 +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Makro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Filter za izvoz: %s " + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Podaci o skriptu" -#: ../src/dialog_export.cpp:57 -msgid "Export" -msgstr "Izvoz" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:81 -msgid "Move &Up" -msgstr "Pomeri na&gore" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Datoteke" -#: ../src/dialog_export.cpp:82 -msgid "Move &Down" -msgstr "Pomeri na&dole" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "" -#: ../src/dialog_export.cpp:100 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Kodni raspored:" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Otvori" -#: ../src/dialog_export.cpp:108 -msgid "Filters" -msgstr "Filteri" - -#: ../src/dialog_export.cpp:115 -msgid "Export..." -msgstr "Izvezi…" - -#: ../src/dialog_export.cpp:146 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Izvoz titla" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 -msgid "Replace" -msgstr "Zameni" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 -msgid "Find what:" -msgstr "Šta pronaći:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 -msgid "&Match case" -msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "R&egularni izrazi" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Update &Video" -msgstr "&Ažuriraj video" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 -msgid "All rows" -msgstr "&Svi titlovi" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 -msgid "Selected rows" -msgstr "&Izabrani titlovi" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 -msgid "Limit to" -msgstr "Granica" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "&Find next" -msgstr "P&ronađi sledeće" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 -msgid "Replace &next" -msgstr "&Zameni sledeće" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 -msgid "replace" -msgstr "zamenu" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "Zamenjeno stavki: %i." - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 -msgid "No matches found." -msgstr "Nema poklapanja." - -#: ../src/subs_grid.cpp:162 -msgid "combining" -msgstr "spajanje" - -#: ../src/subs_grid.cpp:297 -msgid "paste" -msgstr "ubacivanje" - -#: ../src/subs_grid.cpp:338 -msgid "delete" -msgstr "brisanje" - -#: ../src/subs_grid.cpp:378 -msgid "adjoin" -msgstr "spajanje" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" -"Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n" -"\n" -"Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " -"program za to." -#: ../src/dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -"tell another program to take over the file type." +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" -"Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n" -"\n" -"Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " -"program za to." -#: ../src/dialog_associations.cpp:476 -msgid "Aegisub" -msgstr "Idžisab" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:477 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Želite li da postavite Idžisab kao podrazumevani uređivač titlova?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:478 -msgid "" -"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " -"Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "" -"Idžisab nije vaš podrazumevani uređivač titlova.\n" -"Želite li da to postane?" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:479 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:534 -msgid "&Yes" -msgstr "&Da" - -#: ../src/dialog_associations.cpp:535 -msgid "&No" -msgstr "&Ne" - -#: ../src/audio_box.cpp:95 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Vodoravno uvećanje" - -#: ../src/audio_box.cpp:96 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Uspravno uvećanje" - -#: ../src/audio_box.cpp:97 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Jačina zvuka" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:51 -msgid "Text import options" -msgstr "Postavke uvoza teksta" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:60 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Razdvajač glumaca:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:62 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Pokretač komentara:" - -#: ../src/video_box.cpp:84 -msgid "Seek video" -msgstr "Premotajte video-snimak." - -#: ../src/video_box.cpp:95 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Broj i vreme tekućeg kadra." - -#: ../src/video_box.cpp:99 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" -"Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n" -"i završno vreme tekućih titlova." - -#: ../src/ass_style.cpp:365 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:367 -msgid "Symbol" -msgstr "simbol" - -#: ../src/ass_style.cpp:368 -msgid "Mac" -msgstr "makintoš" - -#: ../src/ass_style.cpp:369 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "japanski" - -#: ../src/ass_style.cpp:370 -msgid "Hangeul" -msgstr "korejski (hangul)" - -#: ../src/ass_style.cpp:371 -msgid "Johab" -msgstr "korejski (džohab)" - -#: ../src/ass_style.cpp:372 -msgid "GB2312" -msgstr "pojednostavljeni kineski" - -#: ../src/ass_style.cpp:373 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "tradicionalni kineski" - -#: ../src/ass_style.cpp:374 -msgid "Greek" -msgstr "grčki" - -#: ../src/ass_style.cpp:375 -msgid "Turkish" -msgstr "turski" - -#: ../src/ass_style.cpp:376 -msgid "Vietnamese" -msgstr "vijetnamski" - -#: ../src/ass_style.cpp:377 -msgid "Hebrew" -msgstr "hebrejski" - -#: ../src/ass_style.cpp:378 -msgid "Arabic" -msgstr "arapski" - -#: ../src/ass_style.cpp:379 -msgid "Baltic" -msgstr "baltički" - -#: ../src/ass_style.cpp:380 -msgid "Russian" -msgstr "ruski" - -#: ../src/ass_style.cpp:381 -msgid "Thai" -msgstr "tajlandski" - -#: ../src/ass_style.cpp:382 -msgid "East European" -msgstr "Istočna Evropa" - -#: ../src/ass_style.cpp:383 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Odabir boje" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Spektar boja" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB boja" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL boja" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV boja" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Red:" -msgstr "Crvena:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 -msgid "Green:" -msgstr "Zelena:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Zelena:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Crvena:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 -msgid "Sat.:" -msgstr "Zasić.:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lumin.:" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Zasić.:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Vredn.:" -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Ne mogu da prepoznam znakove.\n" -"Izaberite kodni raspored ispod." - -#: ../src/charset_detect.cpp:78 -msgid "Choose character set" -msgstr "Odabir kodnog rasporeda" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Postavke probnog video-snimka" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Oblik &šahovske table" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Rezolucija slike:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Boja:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Broj kadrova (FPS):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Trajanje (u kadrovima):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Iz snimka (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Iz snimka (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:121 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:122 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:123 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:126 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:127 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:128 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:129 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:130 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:131 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:132 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:135 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Indexing" -msgstr "Popisujem…" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove odn. uzorke…" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Zapis %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "Pronađeno je više video-zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" -"Pronađeno je više zvučnih zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose video track" -msgstr "Izaberite video-zapis" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Izvoz" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Izaberite zvučni zapis" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Pomeri na&gore" -#: ../src/video_context.cpp:167 -#, c-format +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Pomeri na&dole" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Poništi &sve" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Kodni raspored:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Filteri" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Izvezi…" + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Izvoz titla" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU STL izvoz" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"Rezolucija snimka i rezolucija određena za titl se ne poklapaju.\n" -"\n" -"Video: \t%d x %d\n" -"Skript: \t%d x %d\n" -"\n" -"Promeniti rezoluciju titla tako da se poklapa sa snimkom?" +"Odmak vremenskog koda je u neispravnom formatu. Uverite se da je unet kao " +"četiri grupe sa po dva broja koje su odvojene dvotačkama." -#: ../src/video_context.cpp:168 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Rezolucija se ne poklapa" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Izvezi u EBU STL format" -#: ../src/video_context.cpp:189 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 FPS (nestandardno, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 FPS (nestandardno, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 FPS (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 FPS (neispušteni kadar, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 FPS (ispušteni kadar, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 FPS (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "TV standard" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Završna vremena su uključiva" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (latinska/zapadna Evropa)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (ćirilica)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (arapski)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (grčki)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (hebrejski)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 (nestandardno)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Kodiranje teksta" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Automatski prelomi duge titlove (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Automatski prelomi duge titlove (uravnoteženo)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Prekini ako su titlovi predugi" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Preskoči preduge titlove" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Poravnanja prevoda" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Otvori titl" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletekst prvog nivoa" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletekst drugog nivoa" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Najveća dužina titla:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Odmak vremenskog koda:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Oblikovanje teksta" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Vremenski kodovi" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Standard prikaza" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Umnoženo (%s).\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Povezano (%s).\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" -"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -"timecodes from the video file?" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" -"Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz " -"video-snimka?" +"\n" +"Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako " +"se nalaze u matroška datoteci." -#: ../src/video_context.cpp:189 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "Zameniti vremenske kodove?" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Proveri dostupnost fontova" -#: ../src/video_context.cpp:229 -msgid "change script resolution" -msgstr "Promeni rezoluciju skripta" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Umnoži fontove u fasciklu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Umnoži fontove u arhivu" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Poveži fontove s fasciklom" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Radnja" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Odredište" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "Po&traži…" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Dnevnik" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Započni" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "greška" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Neispravno odredište." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Neispravna putanja arhive." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Izaberite naziv arhive" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "nepoznato" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n" +"Fascikla će biti napravljena ako ne postoji." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n" +"Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Kadar:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "&Vreme:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Izvor:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Odredište:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Kandži brojač" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Stilovi" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Prečice" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Naredbe" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Poku&šaj da utopiš kandži" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Kada polje za odredište zauzme prvi plan, koristite sledeće tastere:\n" +"\n" +"Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n" +"Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n" +"Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n" +"Donja strelica: smanjite odabir izvora\n" +"Enter: poveži i prihvati titl po završetku\n" +"Bekspejs: odveži prethodni titl" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "Z&apočni" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "P&oveži" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "O&dveži" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Pr&eskoči izvorni titl" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Pre&skoči odredišni titl" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Vrati jedan titl unazad" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Pr&ihvati titl" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "kandži brojač" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Skupi sav tekst izvora." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Odabir polja" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Polja" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Izaberite željena polja." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Glumac" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Leva margina" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Desna margina" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Uspravna margina" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Sve" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Ništa" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Vremena" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "&Tekst" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "&Otkaži" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Otkazujem…" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Svojstva skripta" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Skript" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Naslov:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Izvorni skript:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Prevod:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Redaktura:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Vreme:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Tačka usklađivanja:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Ažurirao/la:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Podaci ažuriranja:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Iz &video-snimka" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Rezolucija" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Stil prelamanja:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "&Povećaj ivice i senku" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili " +"iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "izmene svojstva" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Simetrično" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Margine" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "×" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Zameni" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Šta pronaći:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Zameni ovim:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "R&egularni izrazi" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Preskoči &komentare" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Tekst" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "&Izabrani titlovi" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Polje" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Granica" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "P&ronađi sledeće" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "&Zameni sledeće" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Za&meni sve" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Odabir titlova" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Poklapanje" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "Pok&lapa se" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Ne poklapa se" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "R&azlikuj mala i velika slova" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Sadrži unete reči" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Tačno poklapanje" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "&Regularni izraz" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Režim" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Stil" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Glumac" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Efekat" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Dijalozi i komentari" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Dijalozi" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "&Komentari" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Doda&j u odabir" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "&Ukrsti s odabirom" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "I&zuzmi iz odabira" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "&Postavi odabir" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, fuzzy, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Izabran je jedan titl" +msgstr[1] "Izabran je jedan titl" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Nema izabranih titlova" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Jedan titl je dodat u odabir" +msgstr[1] "Jedan titl je dodat u odabir" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "U odabir nije dodat nijedan titl" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Jedan titl je uklonjen iz odabira" +msgstr[1] "Jedan titl je uklonjen iz odabira" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Iz odabira nije uklonjen nijedan titl" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Odabir" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "nesačuvano" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s kadrova" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "nazad" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "napred" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "s+e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "e" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "sve" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "od %i pa naviše" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "izaberi" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "&Vreme:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Pomerite titlove putem vremena." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Kadrovi:" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Pomerite titlove putem kadrova." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Unesite željeni broj kadrova." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "&Napred" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "Postavite titlove kasnije." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "N&azad" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "Postavite titlove ranije." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "&Svi titlovi" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "&Od izabranog titla" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Uticaj" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Samo &završna vremena" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Sa&mo početna vremena" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Po&četna i završna vremena" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "Vremena" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "Oč&isti" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Vrsta" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Istorija" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "pomeranje" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Neispravna reč:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Zameni" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "Z&anemari" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Za&nemari sve" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "&Dodaj u rečnik" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Provera pravopisa je završena" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "zamenu provere pravopisa" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Uređivač stila" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Font" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Boje" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Margine" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Kontura" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Pregled" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Podebljaj" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Iskosi" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "P&odvuci" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "P&recrtaj" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Neprovidnost" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Naziv stila" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Lik fonta" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Glavna boja" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Sporedna boja" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Boja konture" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Boja senke" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)." - #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)" @@ -5378,330 +4524,621 @@ msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)" msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Poravnanje na ekranu" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Glavna" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Sporedna" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Senka" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Leva" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Desna" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Uspr." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Kontura:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Senka:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Širina:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Dužina:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Okretanje:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Pregled tekućeg stila" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst pregleda" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Boja pozadine" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Ažurirati skript?" -#: ../src/audio_provider.cpp:158 -msgid "Load audio" -msgstr "Učitavam zvučni zapis…" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "promenu stila" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Pomeri nagore" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Pomeri nadole" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Pomeri na vrh" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Pomeri na dno" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Poređaj stilove abecednim redom" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Uređivanje" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "U&množi" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s – umnoži" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s – umnoži (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Ne mogu da raščlanim stil" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, fuzzy, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Želite li da obrišete stil?" +msgstr[1] "Želite li da obrišete stil?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Katalog dostupnih ostava" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "&Novo" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "&Obriši" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "P&rebaci u tekući skript →" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Ostava" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "U&vezi iz titla…" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "← Pr&ebaci u ostavu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Tekući skript" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Novi unos u katalogu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Naziv ostave:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Sukob u nazivu kataloga" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Odmak vremenskog koda je u neispravnom formatu. Uverite se da je unet kao " -"četiri grupe sa po dva broja koje su odvojene dvotačkama." +"Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim " +"crtama.\n" +"Katalog je preimenovan u „%s“." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 -msgid "EBU STL export" -msgstr "EBU STL izvoz" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Neispravni znakovi" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Izvezi u EBU STL format" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 FPS (nestandardno, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Potvrda brisanja" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 FPS (nestandardno, STL24.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Sukob u nazivu stila" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 FPS (STL25.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 FPS (neispušteni kadar, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 FPS (ispušteni kadar, STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "umnožavanje stila" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 FPS (STL30.01)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "ubacivanje stila" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 -msgid "TV standard" -msgstr "TV standard" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Potvrda brisanja" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Završna vremena su uključiva" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Potvrda brisanja" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (latinska/zapadna Evropa)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "brisanje stila" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (ćirilica)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Greška pri uvozu stilova" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (arapski)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (grčki)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Izaberite stilove za uvoz:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (hebrejski)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Uvoz stilova" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 (nestandardno)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "uvoz stilova" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 -msgid "Text encoding" -msgstr "Kodiranje teksta" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna." -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Automatski prelomi duge titlove (ASS)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Razvrstavanje stilova" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Automatski prelomi duge titlove (uravnoteženo)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "pomeranje stila" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Prekini ako su titlovi predugi" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Tekući titl" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Preskoči preduge titlove" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Dostupni stilovi" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 -msgid "Translate alignments" -msgstr "Poravnanja prevoda" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Stil za postavljanje" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Otvori titl" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Prečice" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Teletekst prvog nivoa" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Prethodni titl" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Teletekst drugog nivoa" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Sledeći titl" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Najveća dužina titla:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Pusti video" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Odmak vremenskog koda:" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Pusti zvuk" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 -msgid "Text formatting" -msgstr "Oblikovanje teksta" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Klik na spisak:" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 -msgid "Time codes" -msgstr "Vremenski kodovi" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Izaberi stil" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 -msgid "Display standard" -msgstr "Standard prikaza" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Premotaj video na početak" -#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "Učitavam radnu memoriju…" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Radnje" -#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 -msgid "Reading to Hard Disk cache" -msgstr "Čitanje privremene memorije tvrdog diska" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Pusti &zvuk" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:67 -msgid "Attachment List" -msgstr "Spisak priloga" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Pusti &video" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "E&xtract" -msgstr "&Raspakuj" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "pomoćnika za stilizovanje" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:83 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Zakači &font…" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Postavke uvoza teksta" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:84 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Zakači &crtež…" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Razdvajač glumaca:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:102 -msgid "Attachment name" -msgstr "Naziv priloga" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Pokretač komentara:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:103 -msgid "Size" -msgstr "Veličina" +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:104 -msgid "Group" -msgstr "Grupa" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Stilovi" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Odabir datoteke za kačenje" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "Izaberite željene stilove." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "attach font file" -msgstr "kačenje fonta" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Izaberi sve stilove" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:174 -msgid "attach graphics file" -msgstr "kačenje crteža" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Poništi sve stilove" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:186 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Čuvanje datoteke" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Uti&če samo na izabrano" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:191 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Čuvanje datoteke" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:245 -msgid "remove attachment" -msgstr "uklanjanje priloga" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "&Početak:" -#: ../src/dialog_translation.cpp:82 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Proširite početno vreme titlova." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "&Završetak:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Proširite završno vreme titlova." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "O&mogući" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju " +"jedan od drugog." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Najveći razmak:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n" +"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Najveće preklapanje:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n" +"dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme " +"drugog\n" +"titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti " +"prošireno." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "početak ← " + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr "→ kraj" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Prianjanje ključnih kadrova" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "O&mogući" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje " +"unutar praga" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "Početak pre praga:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati " +"pre ključnog kadra radi prianjanja" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "Početak posle praga:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora " +"počinjati posle ključnog kadra radi prianjanja" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Kraj pre praga:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora " +"završavati pre ključnog kadra radi prianjanja" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Kraj posle praga:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora " +"završavati posle ključnog kadra radi prianjanja" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Neispravni skript" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "preuređivač vremena" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Izvor" -#: ../src/dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Prevod" -#: ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Unesi izvor" -#: ../src/dialog_translation.cpp:122 +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Obri&ši" -#: ../src/dialog_translation.cpp:125 +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "P®led" -#: ../src/dialog_translation.cpp:166 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nemate šta da prevedete." -#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Tekući titl: %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:285 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "pomoćnik za prevođenje" -#: ../src/visual_tool.cpp:145 -msgid "visual typesetting" -msgstr "vizuelno uređivanje" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Dogradnja programa" -#: ../src/ass_karaoke.cpp:330 -msgid "splitting" -msgstr "razdvajanje" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Samodograđivanje" -#: ../src/dialog_resample.cpp:69 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Simetrično" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana" -#: ../src/dialog_resample.cpp:84 -msgid "&Change aspect ratio" -msgstr "&Promeni razmeru" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "ne mogu da se povežem sa serverom." -#: ../src/dialog_resample.cpp:99 -msgid "Margin offset" -msgstr "Margine" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "ne mogu da preuzmem podatke sa servera." -#: ../src/dialog_resample.cpp:104 -msgid "x" -msgstr "×" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Ne mogu da izvršim HTTP zahtev. Odgovor: %d." -#: ../src/dialog_resample.cpp:256 -msgid "resolution resampling" -msgstr "preuzorkovanje rezolucije" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Pronađena je dogradnja." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:189 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Nova verzija nije dostupna." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" @@ -5716,86 +5153,1719 @@ msgstr "" "Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni " "problem s naše strane." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:193 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji." -#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "ne mogu da se povežem sa serverom." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Podaci o video-snimku" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "ne mogu da preuzmem podatke sa servera." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Naziv datoteke:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:391 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Broj kadrova:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Rezolucija:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Ne mogu da izvršim HTTP zahtev. Odgovor: %d." +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:469 -msgid "Version Checker" -msgstr "Dogradnja programa" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Dužina:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:496 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Samodograđivanje" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Dekoder:" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:501 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Video" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:551 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Pronađena je dogradnja." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Rezolucija se ne poklapa" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:555 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Rezolucija snimka i rezolucija određena za titl se ne poklapaju.\n" +"\n" +"Video: \t%d x %d\n" +"Skript: \t%d x %d\n" +"\n" +"Promeniti rezoluciju titla tako da se poklapa sa snimkom?" -#: ../src/dialog_version_check.cpp:559 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Nova verzija nije dostupna." +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "Promeni rezoluciju skripta" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Popravka stilova" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci " +"sa podrazumevanim." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Promena broja kadrova" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za " +"usklađivanje titla za drugo izdanje video-snimka (npr. NTSC u PAL)." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "P&romenljiva" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Konstanta:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Obrni promenu" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr " Unesite broj kadrova:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr " Odredište:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove odn. uzorke…" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Zapis %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Pronađeno je više zvučnih zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "Pronađeno je više video-zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Izaberite zvučni zapis" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Izaberite video-zapis" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Ne mogu da pronađem font „%s“\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Pronađen je „%s“ u „%s“\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "„%s“ nedostaje %d glifova.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "„%s“ nedostaju sledeći glifovi: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Korišćeno u stilovima:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Korišćeno u titlovima:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Raščlanjujem datoteku…\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Tražim datoteke fontova…\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Završeno.\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Pronađeni su svi fontovi.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Broj titla" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Početak" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Kraj" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Idžisab je naišao na grešku.\n" +"\n" +"Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Program će sada biti zatvoren." + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Provera dogradnji" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?" + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Programska greška" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "prazno" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "Isto&rija" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Automatizacioni makroi nisu učitani." + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Izaberite zapis za čitanje:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Pronađeno je više tokova titla" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Raščlanjivanje matroške…" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Učitavam titlove iz matroške…" + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Opšte" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "&Glavna alatna traka" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "uvek" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "pitaj" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "nikad" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Broj nivoa opozivanja" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Pronalaženje/zamena" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Zvuk" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "&Zaključaj klizanje mišem" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Podrazumevana dužina vremena" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Debljina granice titla (u pikselima)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Najveće rastojanje za prianjanje (u pikselima)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "ne prikazuj" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "prikaži sve" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "prikaži prethodni" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "prikaži prethodni i sledeći" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Prikaz neaktivnih titlova" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Uk&ljuči komentarisane neaktivne titlove" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Prikaz vizuelnih postavki" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ključni kadrovi u &dijaloškom režimu" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ključni kadrovi u &karaoke režimu" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "&Vreme pokazivača" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Po&ložaj video-snimka" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "&Granica za sekunde" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Stil talasnog oblika" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Zvučni natpisi" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Prikaži samo vizuelne alatke dok je miš preko snimka" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Premotaj video na početak titla pri promeni odabira" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Automatski učitaj zvuk pri otvaranju video-snimka" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Podrazumevano uvećanje" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Brzina preskakanja (u kadrovima)" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Rezolucija skripta" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Koristite rezoluciju prvog otvorenog video-snimka." + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Podrazumevana širina" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Podrazumevana visina" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Usklađivanje rezolucije video-snimka po otvaranju" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Sučelje" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Uređivački okvir" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "&Saveti po pozivu" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "&Zameni pri unosu vremena" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "&Isticanje sintakse" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Putanja za rečnike" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Mreža" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Istakni &vidljive titlove" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Sakrij simbol za zaobilaženje" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "Birač boja" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Prikaz zvuka" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Pokazivač pri izvođenju" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Početna granica" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Završna granica" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Neaktivna granica" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Granice sloga" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Isticanje sintakse" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "obično" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "zagrade" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "kose crte i zagrade" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "oznake" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "parametri" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "pozadina greške" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "prelom reda" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "šabloni za karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Šeme boja za zvuk" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Spektar" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Talasni oblik" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Mreža s titlovima" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Standardni prednji plan" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Standardni zadnji plan" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Prednji plan izbora" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Zadnji plan izbora" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Prednji plan sukoba" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Pozadina u kadru" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Pozadina komentara" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Pozadina izabranog komentara" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Pozadina zaglavlja" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Leva kolona" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Granica aktivnog titla" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Titlovi" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Rezerva" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Automatsko čuvanje" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "&Omogući" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Interval u sekundama" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Putanja" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "&Čuvaj nakon svake izmene" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Automatsko stvaranje rezervnih primeraka" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Osnovna putanja" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Putanja za uključivanje" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Putanja za samopokretanje" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "kobna greška" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "greška" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "upozorenje" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "savet" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "otklanjanje grešaka" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "trag" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Nivo praćenja" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "svi skriptovi" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "skriptovi za samoučitavanje" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "bez skriptova" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "skriptovi za lokalne titlove" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Samoučitavanje na izvozu" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Napredno" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n" +"greške, padove i kvarove programa.\n" +"Ne dirajte ih osim ako znate šta radite." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Dobavljači" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Dobavljač zvuka" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Zvučni plejer" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Privremena memorija" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "tvrdi disk" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "ništa (nepreporučeno)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Vrsta memorije" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "bolji kvalitet" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "visok kvalitet" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "odličan kvalitet" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "običan kvalitet" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Kvalitet" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Najveća privremena memorija (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisint mikser" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Nametni veličinu uzorka" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Prekini" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Zanemari" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Zaustavi" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Greška pri popisivanju zvuka" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "&Uvek popiši sve zvučne zapise" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio uređaj" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS uređaj" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Kašnjenje bafera" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Dužina bafera" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Dobavljač slike" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Dobavljač titlova" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Opširnost dnevnika za otklanjanje grešaka" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Dekodiranje nitova" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Ne&bezbedno premotavanje" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Prečice" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Želite li da vratite podrazumevane vrednosti?\n" +"Sva vaša podešavanja će biti poništena." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Vraćanje podrazumevanih podešavanja" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Podešavanja" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Vrati podrazumevano" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Izaberite fasciklu:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "P&otraži…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "&Izaberi…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Veličina fonta" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Zatvaranje datoteke" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "preuzorkovanje rezolucije" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "zamenu" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Nema poklapanja." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Nesačuvane izmene" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Neimenovano" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "neimenovano" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Komentar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Označite izabrani titl kao komentar.\n" +"Ona neće biti prikazana na ekranu." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Stil izabranog titla" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "&Uredi" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n" +"samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Efekat izabranog titla. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n" +"podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. " + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Broj sloja" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Početno vreme" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Završno vreme" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Trajanje titla" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "&Vreme" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Vreme u formatu h:mm:ss.cs." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "&Kadar" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Vreme prema broju kadrova." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "promenu teksta" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "promenu vremena" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "promenu glumca" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "promenu sloja" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "promenu efekta" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "promenu komentara" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Jezik provere pisanja" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "&Iseci" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "U&baci" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Nema predloga" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Predlozi za „%s“" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Nema predloga za ispravku" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Predlozi sinonima za „%s“" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Nema predloga" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Jezik tezaurusa" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Onemogući" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Iz snimka (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Iz snimka (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Premotajte video-snimak." + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Broj i vreme tekućeg kadra." + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n" +"i završno vreme tekućih titlova." + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 +msgid "visual typesetting" +msgstr "vizuelno uređivanje" + +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "položaj" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "brisanje upravljačke tačke" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Uređivački okvir" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Zvuk" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Datoteka" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Pomoć" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Unesi &titl ispred" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Unesi t&itl iza" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "U&nesi iza putem vremena na snimku" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "Ubaci &titl" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spoj (&stapanje)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Spoj (z&adrži prvi)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Spoj (&karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Datoteka" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -5809,30 +6879,66 @@ msgstr "&Vreme" msgid "&Video" msgstr "V&ideo" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "&Zvuk" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Automatizacija" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "P&rikaz" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "&Pomoć" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Unesi t&itl iza" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "Ubaci &titl" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "U&nesi iza putem vremena na snimku" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Spoj (&karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Spoj (z&adrži prvi)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Spoj titlove" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Učini vreme trajnim" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Zao&biđi razmeru" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Sačuvaj" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "&Uvećanje" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Poređaj sve titlove" @@ -5842,266 +6948,37 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Poređaj izabrane titlove" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Učini vreme trajnim" +msgid "Vie&w" +msgstr "P&rikaz" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "&Uvećanje" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Zao&biđi razmeru" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Izvezi kao…" - -#: default_hotkey.json:590: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Uređivački okvir" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 -msgid "Select overlaps" -msgstr "Odabir preklapanja" - -#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 -msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +msgid "Window" msgstr "" -"Izaberite titlove koji počinju dok je drugi nekomentarisani titl aktivan." -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "Čišćenje podataka o skriptu" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "" -#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " -"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " -"form." +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." msgstr "" -"Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite ovo " -"na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku." -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" msgstr "" -"Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4." - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka." - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Čišćenje oznaka" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "" -"Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove " -"unutar titlova." - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Šabloni za karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć " -"šablonskog jezika." - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Primeni šablon za karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona." - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Šablon za karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n" -"\n" -"Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 -msgid "Strip tags" -msgstr "Odbacivanje oznaka" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 -msgid "strip tags" -msgstr "odbacivanje oznaka" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Puna širina" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine." - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Uređivač titlova" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." - -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Traka za premotavanje" - -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)" - -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Zaustavi (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)" - -#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "&Prihvati" - -#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Razdvojite slogove" - -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Spoji" - -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Spoji izabrane slogove" - -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Razdvoji" - -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Razdvajanje" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " -#~ "discarded." -#~ msgstr "Želite li da primenite izmene?" - -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Primeniti?" - -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Skript je završio." - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "Podrška za Perl Console je onemogućena u ovoj verziji." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Kobna greška:" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Greška:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Upozorenje:" - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Savet:" - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Otklanjanje grešaka:" - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Trag:" - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Izvršavam" - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "perl skriptovi" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može " -#~ "ispravno sastaviti ili izvršiti." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Čuvanje izmena" - -#~ msgid "Colour Picker" -#~ msgstr "Birač boja" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Izaberi sve" - -#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" -#~ msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove" - -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "Proverite sve fontove na sistemu" - -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip" - -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Neispravna odredišna fascikla." - -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "Tražim fontove u datoteci… " - -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "Proveravam fontove…\n" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -6110,116 +6987,467 @@ msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." #~ "\n" #~ "Završeno pisanje na %s.\n" -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "prilog fonta" +#, c-format +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " Upravljač formatima titlova: %s" -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "Nije pronađeno.\n" - -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Pronađeno.\n" - -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n" +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " stila?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n" + #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "„%s“ pronađeno.\n" -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Izvorni stil" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts could not be found.\n" +#~ msgstr "%d fonta nisu pronađena.\n" -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Odredišni stil" +#, c-format +#~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +#~ msgstr "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n" -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Pokretanje" +#, c-format +#~ msgid "%d frames (%s)" +#~ msgstr "%d kadrova (%s)" -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Proveri povezanost pri pokretanju" +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "Zamenjeno stavki: %i." -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u titlova je dodato u odabir" -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u titlova je uklonjeno iz odabira" -#~ msgid "Maximum recent keyframe files" -#~ msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova" +#~ msgid "&All Files" +#~ msgstr "&Sve datoteke" -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "&Povezanost…" -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Najviše skorašnjih video-snimaka" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "&Automatizacija" -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa" +#~ msgid "&Change aspect ratio" +#~ msgstr "&Promeni razmeru" -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za pretragu" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "&Udvostruči" -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu" +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Samostalno čuvanje" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Izvezi kao…" -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Putanje datoteka" +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Forum…" -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Ostalo" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Ne" -#~ msgid "Auto-backup" -#~ msgstr "P&ravi rezerve" +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "&Zameni redosled" -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "sek." +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Da" -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Putanja za čuvanje:" +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "&Prihvati" -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Putanja za rezerve:" +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "Putanja za padove:" - -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "P&rimena za oba vremena" - -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Putanja do rečnika:" - -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Izmenjena pozadina" - -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Isticanje sintakse – " - -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Font:" - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Zaglavlje" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Zameni oznake sa:" +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Napredno" -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Idžisab može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i " +#~ "promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku." -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Pr&ianjaj uz susedne linije" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n" +#~ "\n" +#~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " +#~ "program za to." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Idžisab vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja " +#~ "titla u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla " +#~ "svaki put kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva " +#~ "datoteku za povratak ako se desi do pada." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n" +#~ "\n" +#~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " +#~ "program za to." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Idžisab nije vaš podrazumevani uređivač titlova.\n" +#~ "Želite li da to postane?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite " +#~ "li to da uradite?" + +#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" +#~ msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova." + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "&Sve" + +#~ msgid "All Fil&es" +#~ msgstr "Sve &datoteke" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Svi podržani formati " + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Sve datoteke" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "&Svi titlovi" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme prvi plan" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "&Dozvoli verzije Avisinta starije od 2.56a" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Želite li da obrišete " + +#, c-format +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove" + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Zvuk – proširi početno vreme" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Zvuk – proširi završno vreme" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Zvuk – primeni" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Zvuk – primeni (ostanak)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Zvuk – primeni (rezervno)" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Zvuk – smanji sočivo za karaoke" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Zvuk – smanji pomeraj sočiva za karaoke" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Zvuk – povećaj sočivo za karaoke" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Zvuk – povećaj pomeraj sočiva za karaoke" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Meduza – unesi" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Meduza – sledeće" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Meduza – pusti" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Meduza – pusti posle" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Meduza – pusti pre" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Meduza – prethodno" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unazad" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unapred" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unazad" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unapred" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Meduza – zaustavi" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Meduza – uključi/isključi" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Zvuk – sledeća linija" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Zvuk – sledeća linija (rezervno)" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Zvuk – pusti" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde posle" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde pre" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Zvuk – pusti (rezervno)" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od početka" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od kraja" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Zvuk – pusti izvornu liniju" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Zvuk – pusti do kraja" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Zvuk – pusti ili zaustavi" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Zvuk – prethodna linija" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Zvuk – prethodna linija (rezervno)" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Zvuk – zaustavi" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl." + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "P&ravi rezerve" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Putanja za rezerve:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Samostalno čuvanje" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Putanja za čuvanje:" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "niska" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Podebljaj" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "&Iseci" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu." + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku " +#~ "sledećeg titla." + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku " +#~ "prethodnog titla." + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Proveri povezanost pri pokretanju" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Proveravam fontove…\n" + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Čišćenje podataka o skriptu" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "O&čisti prečicu" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku." + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova." + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova." + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Zatvorite video-snimak." + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju " +#~ "privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Sukob:" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Razdvojite slogove" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Primeniti?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter)" +#~ msgstr "Primenite tekst (enter)." + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "Primenite izmene (enter).\n" +#~ "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće " +#~ "zamenjena s podrazumevanom." + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Umnožak – " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Umnožite titlove." + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "Putanja za padove:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla." + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Tekuća linija: ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Iseci" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Isecite izabrane linije" + +#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "Proverite sve fontove na sistemu" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "Ne paničite!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Otklanjanje grešaka:" + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Po&drazumevano za sve" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Odredišni stil" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora." + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Prikaz" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Prikažite zvuk i titl." + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl." + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Prikažite samo titlove" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Prikažite sliku i titl." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "Želite li da primenite izmene?" + +#~ msgid "Done collecting font data.\n" +#~ msgstr "Skupljanje podataka o fontovima je završeno.\n" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Crtaj &ključne kadrove" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Crtaj &sporedne linije" @@ -6230,61 +7458,420 @@ msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Crtaj v&remensku liniju" -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Crtaj &ključne kadrove" +#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar" -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Izmenjena pozadina izbora" +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar." -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Izabrani talasni oblik" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim" -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Izmenjeni talasni oblik" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Pregled" -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Neaktivni talasni oblik" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Razdvajanje" -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Tekst sloga" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Greška:" -#~ msgid "HD cache path" -#~ msgstr "Putanja za skladištenje" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Izvršavam" -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Naziv ostave" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Izvoz obrađenog titla" -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Ventil spektra" +#~ msgid "FRAME" +#~ msgstr "KADAR" -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Mogućnost" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Kobna greška:" -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Taster" +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Naziv datoteke" -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Pod&esi prečicu" - -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "O&čisti prečicu" - -#~ msgid "Default All" -#~ msgstr "Po&drazumevano za sve" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Putanje datoteka" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Čuvanje i učitavanje" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Prikaz" +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Pronađite sledeće poklapanje." -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Pronađite određene reči u titlu." + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Font" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Font:" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "&Nametni BT.601" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Postavite razmeru na 16:9." + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Postavite razmeru na 2.35." + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Postavite razmeru na 4:3." + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Izaberite željenu razmeru." + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Forum" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Pronađeno.\n" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Iz video-snimka" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Mogućnost" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Mreža – obriši redove" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Mreža – udvostruči i pomeri kadar" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Mreža – udvostruči redove" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Mreža – sledeća linija" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Mreža – prethodna linija" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Mreža – pomeri red nadole" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Mreža – pomeri red nagore" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Naziv ostave" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Putanja za skladištenje" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" -#~ "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite " -#~ "li to da uradite?" +#~ "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju " +#~ "vremena titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje." -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Ponovo pokreni" +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Zaglavlje" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Pomoć" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Savet:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Istorija" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Sukob prečica" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo " +#~ "kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Ako pretvorite zvuk u PCM WAV format, nećete morati da čekate " +#~ "dešifrovanje pre korišćenja." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Ubacite titl posle izabranog." + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku." + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Ubacite titl pre izabranog." + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku." + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Neispravna odredišna fascikla." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule." + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Iskosi" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Spoji" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Spoji izabrane slogove" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke." + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom." + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla." + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Idi na…" + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla." + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla." + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Taster" + +#~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" +#~ msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje." + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike." + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)." + +#~ msgid "Limit to Visible Lines" +#~ msgstr "Ograniči na vidljive linije" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "P&rimena za oba vremena" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Učitavam zvučni zapis…" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Učitaj ključne kadrove" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "najniža" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Želite li da postavite Idžisab kao podrazumevani uređivač titlova?" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Donja margina" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Gornja na vrhu" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "promenu leve margine" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "promenu desne margine" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "promenu uspravne margine" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za pretragu" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Najviše skorašnjih video-snimaka" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Ostalo" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Izmenjena pozadina" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati " +#~ "neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju " +#~ "snimka. Ovo nije greška s naše strane." + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Nije pronađeno.\n" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Otvori spisak priloga" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Otvori zbirku fontova" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Otvori kandži brojač" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Otvorite kandži brojač." + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Otvori proveru pisanja" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Otvori upravljača stilovima" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Otvori preuređivača vremena" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Otvaranje zvučne datoteke" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Otvorite prozor za izveštaje" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Otvorite upravljač stilovima." + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Otvorite spisak priloga." + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)." + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova." + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Otvorite titl." + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom." + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom." + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Otvorite video-snimak." + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Otvorite zvučnu datoteku." + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka." + +#~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" +#~ msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka." + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Boja konture" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Ubaci" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Ubaci preko" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Ubacite linije" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Putanja do rečnika:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "perl skriptovi" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" +#~ msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)." + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Privremeno memorišem fontove…" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pritiskanje tastera" @@ -6292,6 +7879,269 @@ msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče." +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Glavna boja" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Učitavam radnu memoriju…" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "Čitanje privremene memorije tvrdog diska" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Stvarno vreme" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni." + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Ponovite poslednju radnju." + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite " +#~ "ovo na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "&Zameni sve" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Zameni oznake sa:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Zameniti vremenske kodove?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Prouzorkovanje" + +#~ msgid "Resource files" +#~ msgstr "&Resursi…" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Datoteke koje dolaze s programom" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Ponovo pokreni" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "obrnuto" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)." + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd." + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Želite li da sačuvate izmene?" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Sačuvaj titl" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)." + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "Sačuvajte obrađeni titl." + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Sačuvajte titl." + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom." + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova." + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Čuvanje izmena" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Tražim fontove u datoteci… " + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Skript je završio." + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Sporedna boja" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Traka za premotavanje" + +#~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" +#~ msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla." + +#~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" +#~ msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla." + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Izaberi sve" + +#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" +#~ msgstr "" +#~ "Izaberite titlove koji počinju dok je drugi nekomentarisani titl aktivan." + +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "Odabir preklapanja" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "&Izabrani titlovi" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Izmenjena pozadina izbora" + +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Izabrano titlova: %u" + +#~ msgid "Selects all dialogue lines" +#~ msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove." + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru." + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma." + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Postavi završetak video-snimka" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Pod&esi prečicu" + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Postavi početak video-snimka" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)." + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Boja senke" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Pomeri po tekućem vremenu" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Pomeri titlove putem kadra" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku." + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim " +#~ "vremenom izabrane linije" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Postavi početak putem snimka" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Postavi titlove putem scene" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Pr&ianjaj uz susedne linije" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "P&oređaj po vremenu" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Izvorni stil" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Ventil spektra" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Razdvoji" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "&Razdvoji (karaoke)" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Pokretanje" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Zaustavi (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Precrtaj" + +#~ msgid "Style name collision." +#~ msgstr "Sukob u nazivu stila." + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja " +#~ "njima." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prihvati" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – sledeće" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti zvuk" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti snimak" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prethodno" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pregledaj" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla." + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Tekst sloga" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Isticanje sintakse – " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za " +#~ "samo nekoliko klikova." + #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" @@ -6299,40 +8149,193 @@ msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." #~ "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti " #~ "očišćena. Nastaviti?" -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "Sukob prečica" - -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Gornja na vrhu" - -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Donja margina" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "&Sve" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka." #~ msgid "" -#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " -#~ "dimension." -#~ msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule." +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku " +#~ "liniju." -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Istorija" +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Nema zvuka za čuvanje." -#~ msgid "s, " -#~ msgstr "s," +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Nema razloga da koristite SSA format u poređenju sa ASS. ASS je veoma " +#~ "sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti." -#~ msgid "e, " -#~ msgstr "e," +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Važnost niti" -#~ msgid "original" -#~ msgstr "izvorno" +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Prag:" -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "zameni sa" +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Vreme" -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "&Zameni sve" +#~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" +#~ msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari." + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Trag:" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prihvati" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – unesi izvorno" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – sledeće" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti zvuk" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti snimak" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prethodno" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pregledaj" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "Podrška za Perl Console je onemogućena u ovoj verziji." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne " +#~ "tačke." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može " +#~ "ispravno sastaviti ili izvršiti." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Podvuci" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju." + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nepoznato" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova" + +#~ msgid "Update &Video" +#~ msgstr "&Ažuriraj video" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje " +#~ "programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica." + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova." + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)." + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "Video – preskoči" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Video – fokusiraj premotavanje" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "Video – pusti" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Video – prethodni kadar" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "Video – uvećaj" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "Video – umanji" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Posetite naš forum." + +#~ msgid "Visual Tool Default" +#~ msgstr "Podrazumevano" + +#~ msgid "Visual Tool Drag" +#~ msgstr "Prevlačenje" + +#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" +#~ msgstr "Pravougaoni okvir" + +#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" +#~ msgstr "Okretanje po osama X i Y" + +#~ msgid "Visual Tool Rotate Z" +#~ msgstr "Okretanje po Z osi" + +#~ msgid "Visual Tool Scale" +#~ msgstr "Povećavanje" + +#~ msgid "Visual Tool Vector Clip" +#~ msgstr "Vektorski okvir" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Upozorenje" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Upozorenje:" + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Neaktivni talasni oblik" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Izmenjeni talasni oblik" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Izabrani talasni oblik" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj." + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz " +#~ "video-snimka?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " @@ -6345,596 +8348,50 @@ msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." #~ "Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n" #~ "savetujem vam da izaberete neki drugi font." -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Upozorenje" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "&Uredi" - -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Umnožak – " - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Želite li da obrišete " - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr " stila?" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje" - -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Pregled" - -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "izmene stila" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Prag:" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "Idžisab može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i " -#~ "promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku." - -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja " -#~ "njima." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje " -#~ "programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "Nema razloga da koristite SSA format u poređenju sa ASS. ASS je veoma " -#~ "sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "Ne paničite!" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "Idžisab vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja titla " -#~ "u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla svaki put " -#~ "kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva datoteku za " -#~ "povratak ako se desi do pada." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku " -#~ "liniju." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za " -#~ "samo nekoliko klikova." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati " -#~ "neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju snimka. " -#~ "Ovo nije greška s naše strane." - -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne " -#~ "tačke." - -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Ako pretvorite zvuk u PCM WAV format, nećete morati da čekate dešifrovanje " -#~ "pre korišćenja." - -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju vremena " -#~ "titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo " -#~ "kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite." - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Tekuća linija: ?" - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Iz video-snimka" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "video" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "zvuk" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Otvori" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Sačuvaj" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Sačuvaj titl" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Idi na…" - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Postavi početak putem snimka" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Postavi titlove putem scene" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim " -#~ "vremenom izabrane linije" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Pomeri titlove putem kadra" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Otvori upravljača stilovima" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Otvori spisak priloga" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Otvori zbirku fontova" - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje" - -#~ msgid "Resample" -#~ msgstr "Prouzorkovanje" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Otvori preuređivača vremena" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Otvori kandži brojač" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Otvori proveru pisanja" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "P&oređaj po vremenu" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "&Automatizacija" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "&Povezanost…" - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Otvorite prozor za izveštaje" - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Datoteke koje dolaze s programom" - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Želite li da sačuvate izmene?" - #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?" -#~ msgid "Unload timecodes?" -#~ msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova" - -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Sve datoteke" - -#~ msgid "Open audio file" -#~ msgstr "Otvaranje zvučne datoteke" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Svi podržani formati " - -#~ msgid "Save timecodes file" -#~ msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "su prikazane u celosti." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Pomoć" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Iseci" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Ubaci" - -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Ubaci preko" - -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "Video – preskoči" - -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Postavi početak video-snimka" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Postavi završetak video-snimka" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Pomeri po tekućem vremenu" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Uvećaj do 50%" -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Video – prethodni kadar" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "zvuk" -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Video – fokusiraj premotavanje" +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "brisanje" -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "Video – pusti" - -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Mreža – prethodna linija" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Mreža – sledeća linija" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)" - -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "Video – uvećaj" - -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "Video – umanji" - -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Mreža – pomeri red nadole" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Mreža – pomeri red nagore" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Mreža – obriši redove" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Mreža – udvostruči redove" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Mreža – udvostruči i pomeri kadar" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Zvuk – primeni (rezervno)" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Zvuk – primeni" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Zvuk – primeni (ostanak)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Zvuk – prethodna linija" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Zvuk – prethodna linija (rezervno)" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Zvuk – sledeća linija" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Zvuk – sledeća linija (rezervno)" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Zvuk – pusti" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Zvuk – pusti (rezervno)" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Zvuk – pusti ili zaustavi" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Zvuk – zaustavi" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Zvuk – povećaj sočivo za karaoke" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Zvuk – smanji sočivo za karaoke" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Zvuk – povećaj pomeraj sočiva za karaoke" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Zvuk – smanji pomeraj sočiva za karaoke" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od početka" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od kraja" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde pre" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde posle" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Zvuk – pusti do kraja" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Zvuk – pusti izvornu liniju" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Zvuk – proširi početno vreme" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Zvuk – proširi završno vreme" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Meduza – uključi/isključi" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Meduza – pusti" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Meduza – zaustavi" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unazad" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unapred" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unazad" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unapred" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Meduza – pusti pre" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Meduza – pusti posle" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Meduza – sledeće" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Meduza – prethodno" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Meduza – unesi" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti zvuk" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti snimak" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – sledeće" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prethodno" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prihvati" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pregledaj" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – unesi izvorno" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti zvuk" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti snimak" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – sledeće" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prethodno" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prihvati" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pregledaj" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…" - -#~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." -#~ msgstr "" -#~ "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće " -#~ "zamenjena s podrazumevanom." - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Font" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "" -#~ "Primenite izmene (enter).\n" -#~ "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)." - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Vreme" +#~ msgid "e, " +#~ msgstr "e," #~ msgid "editing" #~ msgstr "uređivanje" -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "&Udvostruči" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "&Razdvoji (karaoke)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "&Zameni redosled" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" -#~ msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog" - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "&Iseci" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Isecite izabrane linije" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Ubacite linije" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "Nema zvuka za čuvanje." - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju." +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "prilog fonta" #~ msgid "load" #~ msgstr "učitavanje" -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Privremeno memorišem fontove…" +#~ msgid "original" +#~ msgstr "izvorno" -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Izvoz obrađenog titla" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "zameni sa" -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova" +#~ msgid "s, " +#~ msgstr "s," -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Stvarno vreme" +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "sek." -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "su prikazane u celosti." -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Nepoznato" +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "izmene stila" -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" -#~ msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Učitaj ključne kadrove" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…" - -#~ msgid "FRAME" -#~ msgstr "KADAR" - -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran" - -#~ msgid "&All Files" -#~ msgstr "&Sve datoteke" - -#~ msgid "Limit to Visible Lines" -#~ msgstr "Ograniči na vidljive linije" - -#~ msgid "Visual Tool Default" -#~ msgstr "Podrazumevano" - -#~ msgid "Visual Tool Drag" -#~ msgstr "Prevlačenje" - -#~ msgid "Visual Tool Rotate Z" -#~ msgstr "Okretanje po Z osi" - -#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" -#~ msgstr "Okretanje po osama X i Y" - -#~ msgid "Visual Tool Scale" -#~ msgstr "Povećavanje" - -#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" -#~ msgstr "Pravougaoni okvir" - -#~ msgid "Visual Tool Vector Clip" -#~ msgstr "Vektorski okvir" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "video" diff --git a/po/uk_UA.po b/po/uk_UA.po index d7b589180..732b5e059 100644 --- a/po/uk_UA.po +++ b/po/uk_UA.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 19:57+0200\n" "Last-Translator: kotobenko \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -10,19 +10,3275 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Впорядкувати теґи" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Шаблонувальник караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи " +"мову шаблонів" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Застосувати шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n" +"\n" +"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Шаблон караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Автоматичний вступ караоке" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Додати розмивання країв" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Зробити літери широкими" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Видалити теґи" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "видалити теґи" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Редактор субтитрів" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео." + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "За промовчанням" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Символи" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Хангиль" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Китайська BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Грецька" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Турецька" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "В'єтнамська" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Іврит" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Арабська" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Балтійська" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Кирилиця" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Тайська" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Східноєвропейська" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Масштаб по горизонталі" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Масштаб по вертикалі" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Гучність" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Застосувати поділ" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Теґ караоке" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Змінити теґ караоке на \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "поділ караоке" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Індексування" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимальне значення" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Максимальне + середнє" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "таймінґ" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "таймінґ караоке" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Усі файли" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Усі підтримувані формати" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n" +"Будь ласка, виберіть її зі списку:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Виберіть кодову сторінку" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Про програму" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Про програму" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Про Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "Показувати &аудіо і субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Показувати аудіо і субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "Показувати вс&е" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Показувати все" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Показувати лише суб&титри" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Показувати лише субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Показзувати лише субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "Показувати &відео і субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Показувати відео і субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Показувати лише відео і субтитри" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "Ви&хід" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Вихід" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Вийти з програми" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Мова (Language)..." + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Мова" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "Вікно &журналу подій" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Вікно журналу подій" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Переглянути журнал подій" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "Нове в&ікно" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Нове вікно" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Відкрити нове вікно" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "&Налаштування..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Опції" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Налаштувати Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Увімкнути головну панель" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Приховати панель" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Показати панель" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "Перевірити &оновлення..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Перевірити оновлення" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "&Закрити аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Закрити аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Закрити відкритий аудіофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Відкрити аудіофайл..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Відкрити аудіофайл" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Відкрити файл аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Аудіоформати" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Формати відео" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Відкрити &аудіо з відео" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Відкрити аудіо з відео" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "Зобразити &спектром" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Зобразити спектром" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "Зобразити &хвилею" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Зобразити хвилею" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Створити відрізок аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Зберегти аудіокліп" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Відтворити поточне виділення" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Відтворити поточний рядок" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Відтворити виділення" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Відтворити виділення або зупинитися" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Зупинитися" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Відтворити 500 мс після виділення" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Застосувати" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ " +"наступних рядків таким, як за промовчанням" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному " +"рядку" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Перейти до виділення" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Пересунутися вліво" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Пересунутися вправо" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Автоматично застосувати всі зміни" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Автоперехід після застосування змін" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Режим спектру" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Увімкнути режим караоке" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "" +"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку " +"автозавантаження" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "&Автоматизація" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Автоматизація" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Відкрити менеджер автоматизації" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних " +"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і " +"перезавантажити всі скрипти автоматизації" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' не є назвою команди" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "вставити" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "встановити колір" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Основний колір..." + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Основний колір" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "" +"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Другорядний колір..." + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Другорядний колір" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "" +"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної " +"позиції курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Колір обведення..." + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Колір обведення" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "" +"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Колір тіні..." + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Колір тіні" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Жирний" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "перетворення тексту на жирний" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Курсив" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "перетворення тексту на курсивний" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Підкреслений" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "перетворення тексту на підкреслений" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Закреслений" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "перетворення тексту на закреслений" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Шрифт..." + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "встановлення шрифту" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Знайти і за&мінити" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Знайти і замінити" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Копіювати рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Копіювати рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Ви&різати рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Вирізати рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Вирізати рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "вирізання рядків" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Видалити рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Видалити рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Видалити виділені рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "видалення рядків" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "дублювати рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "поділ" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Ду&блювати рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Дублювати рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Дублювати виділені рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Розділити рядки після поточного кадру" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, " +"що починається наступним кадром" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і " +"рядок, що починається поточним кадром" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Як &караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Як караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "з'єднання як караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "З&чепити" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "Зчепити" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "з'єднання рядків" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Приєднати до першого" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Приєднати до першого" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Вставити рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Вставити рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Вставити рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Вставити рядки &зверху" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Вставити рядки зверху" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Вставити рядки зверху наявних" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Рекомбі&нувати рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Рекомбінувати рядки" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "рекомбінування" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Розділити рядки (за караоке)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "поділ" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома " +"новими" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких " +"дорівнюватиме початковому" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного " +"кадру" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повернути останню скасовану дію" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Нічого п&овертати" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Повернути %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Нічого повертати" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Повернути %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "Скасувати останню дію" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Нічого &скасовувати" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Скасувати %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Нічого скасовувати" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Скасувати %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Повернути" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "повернення рядка" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Очистити" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Очистити текст у поточному рядку" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "очищення рядка" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Очистити текст" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Вставити оригінал" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "вставлення оригіналу" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Наступний рядок" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Перейти до наступного рядка" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "вставлення рядка" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Попередній рядок" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Перейти до попереднього рядка" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "Ім'я &актора" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Ім'я актора" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "сортування" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Ефект" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Ефект" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "Час за&кінчення" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Час закінчення" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Шар" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Шар" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "Час &початку" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Час початку" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Назва &стилю" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Назва стилю" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Перемкнути режим приховання теґів" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю." + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено." + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано." + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "При&ховати теґи" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Приховати теґи" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "&Показати теґи" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Показати теґи" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "&Спростити теґи" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Спростити теґи" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Перемістити рядок угору" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "переміщення рядків" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Перемістити рядки вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "Поміняти рядки місцями" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "переставлення рядків" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "&Баґтрекер..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Баґтрекер" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові " +"функції" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Зміст" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Зміст" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Перейти до розділів довідки" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "&Канал IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Канал IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "&Візуальний тайпсет" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Візуальний тайпсет" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "&Вебсайт" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Вебсайт" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Закрити ключові кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "" +"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, " +"якщо це можливо" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Відкрити ключові кадри..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Відкрити ключові кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Зберегти ключові кадри..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Зберегти ключові кадри" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Зберегти файл ключових кадрів" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Відкрити останні аудіофайли" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Останні" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Відкрити останні ключові кадри" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Відкрити останні субтитри" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Відкрити останні таймкоди" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Відкрити останнє відео" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Відкрити останні відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Вкл&адення" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Вкладення" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "&Пошук" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Пошук" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Шукати текст у рядках" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Знайти &далі" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Знайти далі" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "П&ісля поточного" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "Після поточного" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Вставити новий рядок після поточного" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "Після поточного на час відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "П&еред поточним" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "Перед поточним" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Вставити новий рядок перед поточним" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "Перед поточним на час відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Нові субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Нові субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Створити нові субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Закрити" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Відкрити субтитри..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Відкрити субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Відкрити файл субтитрів" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Виберіть файл субтитрів" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Кодова сторінка" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Виберіть кодову сторінку:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Відкрити субтитри з ві&део" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Відкрити субтитри з відео" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "В&ластивості..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Властивості" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Вкажіть шлях збереження" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Зберегти субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Зберегти субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Зберегти відкриті субтитри" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "Зберегти субтитри &як..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Зберегти субтитри як" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "Виділити вс&е" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Виділити все" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Виділити всі рядки" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Виділити видимі" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Перевірка &орфографії..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Перевірка орфографії" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Відкрити перевірку орфографії" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "зчеплення" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Змінити &кінець" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Змінити кінець" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Змінити &початок" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Змінити початок" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Зсунути &до поточного кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Зсунути до поточного кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "зсув до кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Зсунути таймінґ..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Зсув таймінґу" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Прив'язати до ключових кадрів" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до " +"поточного" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "прив'язування до сцени" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Додати вступ і закінчення" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Додати вступ" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Додати закінчення" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Збільшити тривалість" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Збільшити тривалість і зсунути" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Зменшити тривалість" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Зменшити тривалість і зсунути" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "зсунути час початку вперед" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Зсунути час початку назад" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Прив'язати початок рядка до відео" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Наступний рядок або склад" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Попередній рядок або склад" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Закрити файл таймкодів" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Відкрити файл таймкодів..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Відкрити файл з таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "Зберегти файл таймкодів..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "Зберегти файл з таймкодами" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Експортувати субтитри..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Експортувати субтитри" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат." + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Зб&ирач шрифтів..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Збирач шрифтів" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Відкрити збирач шрифтів" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Виділити &рядки..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Виділити рядки" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Перерахувати роздільну здатність" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "Помічник &стилів..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Помічник стилів" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Відкрити помічник стилів" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Застосувати зміни" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Застосувати зміни" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "Попередній пере&гляд змін" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Попередній перегляд" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Менеджер стилів..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Менеджер стилів" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Відкрити менеджер стилів" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Таймінґ канджі..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Таймінґ канджі" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "&Постобробник таймінґу..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Обробка таймінґу" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, " +"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "&Помічник перекладача..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Помічник перекладача" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Відкрити помічник перекладача" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Рядки для перекладу відсутні" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Наступний рядок" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "Попере&дній рядок" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Вставити оригінал" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Вставити неперекладений текст" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "&Кіно (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Кіно (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "&Інше" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Інше" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n" +" десяткового дробу (напр. 2.35)\n" +" звичайного дробу (напр. 16:9)\n" +" роздільної здатності (напр. 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Введіть співвідношення сторін" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "" +"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від " +"0.5 до 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&За промовчанням" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Повний екран (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "Повний екран (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Широкий екран (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "Широкий екран (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "&Закрити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Закрити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Закрити відкритий відеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Змінити постачальника субтитрів" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Відкріпи&ти відео" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Відкріпити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Показати &деталі відео" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Показати деталі відео" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Показати деталі відео" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Наступний кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Перейти до наступного кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Наступна межа" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Наступний ключовий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Швидке переміщення вперед" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Попередній кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Перейти до попереднього кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Попередня межа" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Попередній ключовий кадр" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Швидке переміщення назад" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "Пере&йти до..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Перейти до" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Перейти до кадру або часу" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Перейти до &кінця відео" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Перейти до кінця відео" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Перейти до &початку відео" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Перейти до початку відео" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Відкрити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Відкрити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Відкрити відеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Відрити відеофайл" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "Відкрити п&усте відео..." + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Відкрити пусте відео" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Увімкнути автоперемотку відео" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Відтворити" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Відтворити відео з поточної позиції" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Відтворити рядок" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Показати &маску облямівки" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Показати маску облямівки" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням." + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Встановити масштаб 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Зупинити відео" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Зупинити відтворення відео" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Встановити масштаб 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Встановити масштаб 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Збільшити" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Збільшити масштаб відео" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Зменшити" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Зменшити масштаб відео" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Стандартний" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Перетягнути" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Перетягнути субтитри" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Повернути вздовж осі Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Повернути вздовж X і Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Масштабувати" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Обтинання" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Обітнути субтитри прямокутником" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Векторне обтинання" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Перетягти контрольну точку" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Пряма" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Додає пряму" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Бікубічна крива" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Додає бікубічну криву Безьє" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Перетворити" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Вставити" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Вставляє опорну точку" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Видалити" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Видаляє опорну точку" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Вільне малювання" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Малювати довільну фігуру" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Вільне малювання зі згладженням" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." +"See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" -"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла " -"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них." +"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n" +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Зібрав %s %s." + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Список вкладень" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Додати &шрифт" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Додати &графічний файл" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "Видо&бути" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Видалити" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "&Закрити" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Назва вкладення" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Розмір" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "вкладення шрифту" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "вкладення графічного файла" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Виберіть шлях збереження файла:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "видалення вкладення" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Менеджер автоматизації" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Додати" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Видалити" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "&Перезавантажити" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "Від&образити інформацію" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Ім'я файла" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Опис" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Додати скрипт автоматизації" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Додано скриптів усього: %d\n" +"Додано глобальних скриптів: %d\n" +"Додано внутрішніх скриптів: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Встановлені рушії скриптів:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" @@ -46,4240 +3302,201 @@ msgstr "" "\n" "Функції, які виконує цей скрипт:" -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Дивіться повний перелік у файлі довідки.\n" - -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Фільтр експорту: %s" - -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Макрос: %s (%s)" - -msgid " -> End" -msgstr "-> кінцю" - -msgid "#" -msgstr "№" - -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d пікселів на секунду" - -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Копіювати" - -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - Копіювати (%d)" - -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]" - -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]" - -msgid "%s frames" -msgstr "%s кадрів" - -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -msgid "&About" -msgstr "&Про програму" - -msgid "&Accept Line" -msgstr "Внести змі&ни" - -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Застосувати зміни" - -msgid "&Actor Name" -msgstr "Ім'я &актора" - -msgid "&Add" -msgstr "&Додати" - -msgid "&Add to selection" -msgstr "Д&одати до виділення" - -msgid "&After Current" -msgstr "П&ісля поточного" - -msgid "&All" -msgstr "&Усі" - -msgid "&All rows" -msgstr "У&сіх рядків" - -msgid "&Audio" -msgstr "&Аудіо" - -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "Показувати &аудіо і субтитри" - -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення" - -msgid "&Automation..." -msgstr "&Автоматизація" - -msgid "&Backward" -msgstr "&Назад" - -msgid "&Before Current" -msgstr "П&еред поточним" - -msgid "&Bold" -msgstr "&Жирний" - -msgid "&Browse..." -msgstr "&Перегляд..." - -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "&Баґтрекер..." - -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Перевірити &оновлення..." - -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "&Кіно (2.35)" - -msgid "&Clear" -msgstr "О&чистити" - -msgid "&Close" -msgstr "&Закрити" - -msgid "&Close Audio" -msgstr "&Закрити аудіо" - -msgid "&Close Video" -msgstr "&Закрити відео" - -msgid "&Comment" -msgstr "Ко&ментар" - -msgid "&Concatenate" -msgstr "З&чепити" - -msgid "&Constant: " -msgstr "&Постійна" - -msgid "&Contains" -msgstr "&Містить введення" - -msgid "&Contents" -msgstr "&Зміст" - -msgid "&Copy" -msgstr "&Копіювати" - -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Копіювати рядки" - -msgid "&Default" -msgstr "&За промовчанням" - -msgid "&Delete" -msgstr "&Видалити" - -msgid "&Detach Video" -msgstr "Відкріпи&ти відео" - -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Не збігається з" - -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Ду&блювати рядки" - -msgid "&Edit" -msgstr "&Редагувати" - -msgid "&Effect" -msgstr "&Ефект" - -msgid "&Enable" -msgstr "Уві&мкнути" - -msgid "&End Time" -msgstr "Час за&кінчення" - -msgid "&End times only" -msgstr "Тільки кіне&ць" - -msgid "&Exact match" -msgstr "&Точний збіг" - -msgid "&Export As..." -msgstr "&Експортувати як..." - -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Експортувати субтитри..." - -msgid "&File" -msgstr "&Файл" - -msgid "&Find next" -msgstr "&Знайти далі" - -msgid "&Find..." -msgstr "&Пошук" - -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Зб&ирач шрифтів..." - -msgid "&Forums" -msgstr "&Форум" - -msgid "&Frames: " -msgstr "&Кадри" - -msgid "&Full view" -msgstr "Показувати вс&е" - -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Повний екран (4:3)" - -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "Попер&едній рядок" - -msgid "&Help" -msgstr "&Довідка" - -msgid "&Hide Tags" -msgstr "При&ховати теґи" - -msgid "&IRC Channel" -msgstr "&Канал IRC" - -msgid "&Ignore" -msgstr "&Пропустити" - -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Імпортувати з файла..." - -msgid "&Insert (before)" -msgstr "&Вставити (перед)" - -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Додати рядок" - -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Вставити оригінал" - -msgid "&Italic" -msgstr "&Курсив" - -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "&З'єднати (зчепити)" - -msgid "&Jump to..." -msgstr "Пере&йти до..." - -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Таймінґ канджі..." - -msgid "&Language..." -msgstr "&Мова (Language)..." - -msgid "&Layer" -msgstr "&Шар" - -msgid "&Link" -msgstr "З'&єднати" - -msgid "&Log window" -msgstr "Вікно &журналу подій" - -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)" - -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)" - -msgid "&Match case" -msgstr "Враховувати &регістр" - -msgid "&Matches" -msgstr "&Збігається з" - -msgid "&New" -msgstr "&Створити" - -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Нові субтитри" - -msgid "&Next Line" -msgstr "&Наступний рядок" - -msgid "&None" -msgstr "&Жоден" - -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Непрозорий фон" - -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Відкрити аудіофайл..." - -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Відкрити субтитри..." - -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Відкрити відео" - -msgid "&Options..." -msgstr "&Налаштування..." - -msgid "&Paste" -msgstr "&Вставити" - -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Вставити рядки" - -msgid "&Preview changes" -msgstr "Попередній пере&гляд змін" - -msgid "&Previous Line" -msgstr "Попере&дній рядок" - -msgid "&Properties..." -msgstr "В&ластивості..." - -msgid "&Recent" -msgstr "&Останні" - -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Повернути %s" - -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "З&біг за маскою" - -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Перезавантажити скрипти автоматизації" - -msgid "&Remove" -msgstr "&Видалити" - -msgid "&Replace" -msgstr "&Замінити" - -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Перерахувати роздільну &здатність..." - -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "За &промовчанням" - -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "Навпа&ки" - -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Зберегти субтитри" - -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Перемотати відео до початку рядка" - -msgid "&Skip Comments" -msgstr "Пропустити &коментарі" - -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "Зобразити &спектром" - -msgid "&Start Time" -msgstr "Час &початку" - -msgid "&Start times only" -msgstr "Тільки &початок" - -msgid "&Start!" -msgstr "&Почати!" - -msgid "&Strikeout" -msgstr "Зак&реслений" - -msgid "&Style" -msgstr "&Стиль" - -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Менеджер стилів..." - -msgid "&Subtitle" -msgstr "&Субтитри" - -msgid "&Symmetrical" -msgstr "Си&метрично" - -msgid "&Text" -msgstr "Те&кст" - -msgid "&Time: " -msgstr "&Час" - -msgid "&Times" -msgstr "&Таймінґ" - -msgid "&Timing" -msgstr "&Таймінґ" - -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "&Постобробник таймінґу..." - -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "&Помічник перекладача..." - -msgid "&Underline" -msgstr "&Підкреслений" - -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Скасувати %s" - -msgid "&Unlink" -msgstr "&Роз'єднати" - -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "Відкрити п&усте відео..." - -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "Використовувати &маски" - -msgid "&Video" -msgstr "&Відео" - -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "Показувати &відео і субтитри" - -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "&Візуальний тайпсет" - -msgid "&Waveform Display" -msgstr "Зобразити &хвилею" - -msgid "&Website" -msgstr "&Вебсайт" - -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Широкий екран (16:9)" - -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n" - -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n" - -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n" - -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n" - -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' не є назвою команди" - -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?" - -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n" - -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Скопійовано %s.\n" - -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n" - -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n" - -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n" - -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n" - -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: фатальні" - -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший" - -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "%d кадр (%s)" -msgstr[1] "%d кадри (%s)" -msgstr[2] "%d кадрів (%s)" - -msgid "100%" -msgstr "100%" - -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N" - -msgid "1: Error" -msgstr "1: помилки" - -msgid "200%" -msgstr "200%" - -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)" - -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)" - -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)" - -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (кіно)" - -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" - -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)" - -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)" - -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)" - -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N" - -msgid "2: Warning" -msgstr "2: попередження" - -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -msgid "3: Hint" -msgstr "3: примітки" - -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший" - -msgid "4: Debug" -msgstr "4: дебаґер" - -msgid "50%" -msgstr "50%" - -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -msgid "5: Trace" -msgstr "5: журнал" - -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- До &набору" - -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Набір з такою назвою вже існує" - -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "Макрос, що демонструє, як робити прості зміни рядка в Automation 4" - -msgid "A&ctor" -msgstr "&Актор" - -msgid "A&ll rows" -msgstr "&Усіх рядків" - -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Вкл&адення" - -msgid "A&utomation" -msgstr "Авт&оматизація" - -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Теґи заміщення ASS буде приховано." - -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться повністю." - -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Теґи заміщення ASS відображатимуться спрощено." - -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -msgid "Abort" -msgstr "Перервати" - -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий" - -msgid "About" -msgstr "Про програму" - -msgid "About Aegisub" -msgstr "Про Aegisub" - -msgid "Accept changes" -msgstr "Застосувати зміни" - -msgid "Act&or" -msgstr "&Актор" - -msgid "Action" -msgstr "Дія" - -msgid "Actions" -msgstr "Дії" - -msgid "Active Line Border" -msgstr "Межа поточного рядка" - -msgid "Actor" -msgstr "Актор" - -msgid "Actor Name" -msgstr "Ім'я актора" - -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, " -"використовується в основному для довідки." - -msgid "Actor separator:" -msgstr "Роздільник поля актора:" - -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Додати \"%s\" до словника" - -msgid "Add Automation script" -msgstr "Додати скрипт автоматизації" - -msgid "Add borders" -msgstr "Додати рамку" - -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Додати вступ і закінчення до вибраних рядків" - -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Додати розмивання країв" - -msgid "Add lead &in:" -msgstr "Додати в&ступ" - -msgid "Add lead &out:" -msgstr "Додати &закінчення" - -msgid "Add lead in" -msgstr "Додати вступ" - -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Додати вступ і закінчення" - -msgid "Add lead out" -msgstr "Додати закінчення" - -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Додати вступний час до вибраних рядків" - -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Додати час на закінчення до виділених рядків" - -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Додати до слов&ника" - -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Додає теґ \\be1 до всіх виділених рядків" - -msgid "Advanced" -msgstr "Розширені" - -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub не зміг чітко визначити кодову сторінку.\n" -"Будь ласка, виберіть її зі списку:" - -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі." - -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті." - -msgid "Affect" -msgstr "Застосувати до" - -msgid "Affect &selection only" -msgstr "Застосувати лише до &виділеного" - -msgid "After Current" -msgstr "Після поточного" - -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "Після поточного на час відео" - -msgid "Alignment" -msgstr "Вирівнювання" - -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі" - -msgid "All Files" -msgstr "Усі файли" - -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Усі підтримувані формати" - -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Усі шрифти знайдено.\n" - -msgid "All scripts" -msgstr "Усі скрипти" - -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a" - -msgid "Alpha:" -msgstr "Прозорість:" - -msgid "Always" -msgstr "Завжди" - -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки" - -msgid "Always resample" -msgstr "Завжди перераховувати" - -msgid "Always set" -msgstr "Вказувати" - -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n" -"\n" -"Повідомлення помилки: %s" - -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка." - -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Знайдено оновлення Aegisub." - -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах" - -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Додає бікубічну криву Безьє" - -msgid "Appends a line" -msgstr "Додає пряму" - -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів" - -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Застосувати шаблон ефекту караоке до субтитрів.\n" -"\n" -"Дивіться довідку, щоб дізнатись, як цим користуватися." - -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Застосувати шаблон караоке" - -msgid "Apply to styles" -msgstr "Застосувати до стилів" - -msgid "Arabic" -msgstr "Арабська" - -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n" -"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано." - -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?" - -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?" -msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?" -msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?" - -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!" - -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Як &караоке" - -msgid "As Karaoke" -msgstr "Як караоке" - -msgid "Ask" -msgstr "Питати" - -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Зміна співвідношення сторін" - -msgid "Attach &Font" -msgstr "Додати &шрифт" - -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Додати &графічний файл" - -msgid "Attachment List" -msgstr "Список вкладень" - -msgid "Attachment name" -msgstr "Назва вкладення" - -msgid "Attachments" -msgstr "Вкладення" - -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Намагатися розпізнати &канджі." - -msgid "Audio" -msgstr "Аудіо" - -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Кольори екрана аудіо" - -msgid "Audio Display" -msgstr "Екран аудіо" - -msgid "Audio Formats" -msgstr "Аудіоформати" - -msgid "Audio Volume" -msgstr "Гучність" - -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Дія при помилці індексування аудіо" - -msgid "Audio labels" -msgstr "Написи на аудіо" - -msgid "Audio player" -msgstr "Програвач" - -msgid "Audio provider" -msgstr "Постачальник аудіо" - -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Показувати аудіо і субтитри" - -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Автоперехід після застосування змін" - -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Автоматично переміщувати екран аудіо до виділеного рядка" - -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Автофокус при наведенні" - -msgid "Auto-load path" -msgstr "Шлях автозавантаження" - -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Автоматичне резервне копіювання" - -msgid "Automatic Save" -msgstr "Автозбереження" - -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Автоматичний вступ караоке" - -msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub" - -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Автоматично застосувати всі зміни" - -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Автоматично переходити до наступного рядка після застосування змін" - -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично" - -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео" - -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)" - -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)" - -msgid "Automation" -msgstr "Автоматизація" - -msgid "Automation Manager" -msgstr "Менеджер автоматизації" - -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Інформація про скрипт автоматизації" - -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "При експорті автоматично перезавантажити" - -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Автозбереження після кожної зміни" - -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Змішувач Avisynth" - -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth" - -msgid "Background" -msgstr "Тло" - -msgid "Backup" -msgstr "Резервні копії" - -msgid "Baltic" -msgstr "Балтійська" - -msgid "Base path" -msgstr "Основний шлях" - -msgid "Before Current" -msgstr "Перед поточним" - -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "Перед поточним на час відео" - -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Нижче середнього (рекомендується)" - -msgid "Better quality" -msgstr "Краща якість" - -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "Перевагу: початку <-" - -msgid "Bicubic" -msgstr "Бікубічна крива" - -msgid "Blue:" -msgstr "Синій" - -msgid "Brackets" -msgstr "Дужки" - -msgid "Browse..." -msgstr "Переглянути..." - -msgid "Buffer latency" -msgstr "Затримка буфера" - -msgid "Buffer length" -msgstr "Розмір буфера" - -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Баґтрекер" - -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Зібрав %s %s." - -msgid "C&ustom..." -msgstr "&Інше" - -msgid "CPS" -msgstr "Симв./с" - -msgid "CPS Error" -msgstr "Помилка Симв./с" - -msgid "Cache" -msgstr "Кеш" - -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Місткість кешу (МБ)" - -msgid "Cache type" -msgstr "Тип кешу" - -msgid "Cancel" -msgstr "Скасувати" - -msgid "Cancelling..." -msgstr "Скасування..." - -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Конфлікт імен наборів" - -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Набори стилів" - -msgid "Change &End" -msgstr "Змінити &кінець" - -msgid "Change &Start" -msgstr "Змінити &початок" - -msgid "Change End" -msgstr "Змінити кінець" - -msgid "Change Start" -msgstr "Змінити початок" - -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "Встановити часом кінця рядків час початку наступного рядка" - -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Змінити теґ караоке на \\k" - -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Змінити теґ караоке на \\kf" - -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Змінити теґ караоке на \\ko" - -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "Встановити часом початку рядків час кінця попереднього рядка" - -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, " -"якщо не усвідомлюєте своїх дій." - -msgid "Character Counter" -msgstr "Лічильник символів" - -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Інтервал між символами в пікселях" - -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Кількість символів на секунду" - -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж" - -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж" - -msgid "Charset" -msgstr "Кодова сторінка" - -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Перевірити шрифти на доступність" - -msgid "Check for Updates" -msgstr "Перевірити оновлення" - -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску" - -msgid "Check for updates?" -msgstr "Перевірити наявність оновлень?" - -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Перевірити, чи наявна нова версія Aegisub" - -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "&Шахматна дошка" - -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Китайська BIG5" - -msgid "Choose audio track" -msgstr "Оберіть аудіодоріжку" - -msgid "Choose character set" -msgstr "Виберіть кодову сторінку" - -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Виберіть кодову сторінку:" - -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Виберіть файл, який буде вкладено" - -msgid "Choose outline color" -msgstr "Виберіть колір обведення" - -msgid "Choose primary color" -msgstr "Виберіть основний колір" - -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Виберіть вторинний колір" - -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Виберіть колір тілі" - -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:" - -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її " -"буде створено." - -msgid "Choose video track" -msgstr "Оберіть відеодоріжку" - -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати" - -msgid "Choose..." -msgstr "Вибрати..." - -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Кіно (2.35)" - -msgid "Clean Tags" -msgstr "Впорядкувати теґи" - -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "Впорядковує теґи ASS і збирає блоки з ними всередині рядка в один" - -msgid "Clear" -msgstr "Очистити" - -msgid "Clear Text" -msgstr "Очистити текст" - -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Очистити текст у поточному рядку" - -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Очистити текст у рядку, залишаючи теги" - -msgid "Click on list" -msgstr "Клацання по списку" - -msgid "Clip" -msgstr "Обтинання" - -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Обітнути субтитри прямокутником" - -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Обітнути субтитри векторною фігурою" - -msgid "Close" -msgstr "Закрити" - -msgid "Close Audio" -msgstr "Закрити аудіо" - -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Закрити ключові кадри" - -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Закрити файл таймкодів" - -msgid "Close Video" -msgstr "Закрити відео" - -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Закрити відкритий аудіофайл" - -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Закрити відкритий файл з таймкодами" - -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Закрити відкритий відеофайл" - -msgid "Collision foreground" -msgstr "Перекритий текст" - -msgid "Color of preview background" -msgstr "Колір тла" - -msgid "Color spectrum" -msgstr "Кольоровий спектр" - -msgid "Color:" -msgstr "Колір:" - -msgid "Colors" -msgstr "Кольори" - -msgid "Commands" -msgstr "Команди" - -msgid "Comme&nts" -msgstr "Комента&рі" - -msgid "Comment" -msgstr "Знак коментаря" - -msgid "Comment background" -msgstr "Тло коментаря" - -msgid "Comment starter:" -msgstr "Маркер коментаря:" - -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані." - -msgid "Comments" -msgstr "Коментарі" - -msgid "Commit" -msgstr "Застосувати" - -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Застосувати і перейти до наступного рядка" - -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Застосувати і залишитися на поточному рядку" - -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "Застосувати і використати таймінґ за промовчанням для наступного рядка" - -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо" - -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і перейти до наступного рядка" - -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і встановити таймінґ " -"наступних рядків таким, як за промовчанням" - -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Застосувати всі внесені зміни до таймінґу аудіо і залишитися на поточному " -"рядку" - -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Застосувати зміни і перейти до наступного рядка" - -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Застосувати зміни і залишитись на поточному рядку" - -msgid "Commit splits" -msgstr "Застосувати поділ" - -msgid "Concatenate" -msgstr "Зчепити" - -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Налаштувати Aegisub" - -msgid "Confirm delete" -msgstr "Підтвердити видалення" - -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта" - -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Підтвердити видалення з набору" - -msgid "Contents" -msgstr "Зміст" - -msgid "Convert" -msgstr "Перетворити" - -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Конвертувати латинські літери у широкі літери SJIS" - -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Перетворює відрізок із прямої на криву і навпаки" - -msgid "Copy Lines" -msgstr "Копіювати рядки" - -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Скопіювати координати до буфера обміну" - -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Скопіювати шрифти до теки" - -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів" - -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Скопіювати шрифти до " - -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну" - -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Копіювати зображення до буфера обміну (без субтитрів)" - -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Копіювати рядки до буфера обміну" - -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Копіювати поточні координати миші на відео до буфера обміну" - -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну" - -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Копіює поточний кадр до буфера обміну без субтитрів" - -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "До &файла субтитрів->" - -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n" - -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n" - +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Успішно завантажено" -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень." - -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Не вдалося створити теку призначення" - -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера." - -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n" - -msgid "Could not parse style" -msgstr "Не вдалося прочитати стиль" - -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Створити іконку в меню Пуск" - -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Створюйте і редагуйте субтитри для фільмів та відео." - -msgid "Create audio clip" -msgstr "Створити відрізок аудіо" - -msgid "Cu&t" -msgstr "Ви&різати" - -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Ви&різати рядки" - -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Час і номер поточного кадра" - -msgid "Current line" -msgstr "Поточний рядок" - -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Поточний рядок: %d/%d" - -msgid "Current script" -msgstr "Поточний файл" - -msgid "Cursor time" -msgstr "Час курсора" - -msgid "Custom" -msgstr "Інше" - -msgid "Cut Lines" -msgstr "Вирізати рядки" - -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Вирізати рядки" - -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Перемкнути режим приховання теґів" - -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Змінити постачальника субтитрів" - -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Перемкнутися між режимами приховання теґів" - -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Змінювати по колу постачальника субтитрів" - -msgid "D&ialogues" -msgstr "&Діалоги" - -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Видалити рядки" - -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Докладність журналу" - -msgid "Decoder:" -msgstr "Декодер:" - -msgid "Decoding threads" -msgstr "Кількість потоків" - -msgid "Decrease length" -msgstr "Зменшити тривалість" - -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Зменшити тривалість і зсунути" - -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента" - -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Зменшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші" - -msgid "Default" -msgstr "За промовчанням" - -msgid "Default Zoom" -msgstr "Масштаб за промовчанням" - -msgid "Default height" -msgstr "Висота за промовчанням" - -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)" - -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)" - -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Масштабувати коліщатком" - -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Набори стилів за промовчанням" - -msgid "Default styles" -msgstr "Стилі за промовчанням" - -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)" - -msgid "Default width" -msgstr "Ширина за промовчанням" - -msgid "Delete" -msgstr "Видалити" - -msgid "Delete Lines" -msgstr "Видалити рядки" - -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Видалити виділені рядки" - -msgid "Delete line" -msgstr "Видалити рядок" - -msgid "Description" -msgstr "Опис" - -msgid "Deselect all styles" -msgstr "Зняти вибір з усіх стилів" - -msgid "Dest: " -msgstr "Призн.:" - -msgid "Destination" -msgstr "Шлях" - -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Вихідна роздільна здатність" - -msgid "Detach Video" -msgstr "Відкріпити відео" - -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "Відкріпити відео від головного вікна і показати в окремому" - -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Шлях до словників" - -msgid "Disable" -msgstr "Вимкнути" - -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Скасувати всі незастосовані поділи" - -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" -"Вивантажити ключові кадри взяті з файла і завантажити їх з поточного відео, " -"якщо це можливо" - -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Опції відображення" - -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Показувати лише аудіо і субтитри" - -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Зобразити аудіо в вигляді амплітудно-частотного спектру" - -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Зобразити аудіо в вигляді графіка" - -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Показувати аудіо, відео і субтитри" - -msgid "Display standard" -msgstr "Стандарт відображення" - -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Показзувати лише субтитри" - -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Показувати лише відео і субтитри" - -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях" - -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Відстань від правої межі в пікселях" - -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях" - -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? " -"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"." - -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?" - -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?" - -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?" - -msgid "Don't show" -msgstr "Не показувати" - -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Готово\n" -"\n" - -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано." - -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося." - -msgid "Drag" -msgstr "Перетягнути" - -msgid "Drag control points" -msgstr "Перетягти контрольну точку" - -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Перетягнути субтитри" - -msgid "Drawings" -msgstr "Малювання" - -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Малювати довільну фігуру" - -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Малювати довільну фігуру зі згладженням" - -msgid "Dummy video options" -msgstr "Налаштування пустого відео" - -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Дублювати рядки" - -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Дублювати виділені рядки" - -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Тривалість (кадрів):" - -msgid "E&ffect" -msgstr "&Ефект" - -msgid "E&nable" -msgstr "Увім&кнути" - -msgid "E&xit" -msgstr "Ви&хід" - -msgid "E&xtract" -msgstr "Видо&бути" - -msgid "EBU STL export" -msgstr "Експорт в EBU STL" - -msgid "East European" -msgstr "Східноєвропейська" - -msgid "Edit" -msgstr "Редагувати" - -msgid "Edit Box" -msgstr "Панель редагування" - -msgid "Editing:" -msgstr "Редагування:" - -msgid "Effect" -msgstr "Ефект" - -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером." - -msgid "Empty" -msgstr "Пусто" - -msgid "Enable" -msgstr "Увімкнути" - -msgid "Enable &preview" -msgstr "Увімкнути &попередній перегляд" - -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "Додає вступ до рядків" - -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "Додає закінчення до рядків" - -msgid "Enable call tips" -msgstr "Увімкнути підказки" - -msgid "" -"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " -"threshold" -msgstr "" -"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до " -"нього знаходиться в заданих межах" - -msgid "" -"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " -"of each other" -msgstr "" -"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань" - -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису" - -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Увімкнути небезпечний пошук" - -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну " -"карту символів Юнікоду" - -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодування:" - -msgid "End" -msgstr "Кінець" - -msgid "End Time" -msgstr "Час закінчення" - -msgid "End time" -msgstr "Час кінця" - -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "Зник. після в меж.:" - -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "Зник. до в меж.:" - -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Введіть співвідношення сторін" - -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Введіть співвідношення сторін у вигляді:\n" -" десяткового дробу (напр. 2.35)\n" -" звичайного дробу (напр. 16:9)\n" -" роздільної здатності (напр. 853x480)" - -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути" - -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, " -"буде обрано стандартне ім'я." - -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс" - -msgid "Error" -msgstr "Помилка" - -msgid "Error Background" -msgstr "Тло помилки" - -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Помилка під час імпортування стилів" - -msgid "Exit" -msgstr "Вихід" - -msgid "Exit the application" -msgstr "Вийти з програми" - -msgid "Expert" -msgstr "Для досвідчених користувачів" - -msgid "Export" -msgstr "Експорт" - -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Експортувати субтитри" - -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Експортувати файл субтитрів" - -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Експортувати в формат EBU STL" - -msgid "Export..." -msgstr "Експортувати..." - -msgid "F&rame" -msgstr "&Кадр" - -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -msgid "FPS:" -msgstr "Кадрова частота:" - +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не вдалося завантажити" -msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" -msgstr "" -"Помилка під час завантаження скрипта автоматизації '%s':\n" -"%s" +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Макрос: %s (%s)" -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Швидке переміщення назад" +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Фільтр експорту: %s" -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Швидке переміщення вперед" - -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах" - -msgid "Fields" -msgstr "Поля" - -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"." - -msgid "File name:" -msgstr "Назва файла:" - -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт" - -msgid "Filename" -msgstr "Ім'я файла" - -msgid "Files" -msgstr "Файлів" - -msgid "Filters" -msgstr "Фільтри" - -msgid "Find" -msgstr "Пошук" - -msgid "Find &Next" -msgstr "Знайти &далі" - -msgid "Find Next" -msgstr "Знайти далі" - -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Знайти і за&мінити" - -msgid "Find and Replace" -msgstr "Знайти і замінити" - -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Знайти і замінити у субтитрах вказані слова" - -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Шукати наступний збіг з останнім запитом пошуку" - -msgid "Find what:" -msgstr "Знайти:" - -msgid "Find/Replace" -msgstr "Знайти/Замінити" - -msgid "Fix Styles" -msgstr "Виправити стилі" - -msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default." - -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні" - -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" - -msgid "Font Face" -msgstr "Шрифт" - -msgid "Font Face..." -msgstr "Шрифт..." - -msgid "Font Size" -msgstr "Розмір шрифту" - -msgid "Font face" -msgstr "Назва шрифту" - -msgid "Font size" -msgstr "Розмір шрифту" - -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Збирач шрифтів" - -msgid "For&ward" -msgstr "&Уперед" - -msgid "Force BT.601" -msgstr "Примусово встановити BT.601" - -msgid "Force sample rate" -msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін" - -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 16:9" - -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 2.35" - -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін 4:3" - -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін, вказане користувачем" - -msgid "Forums" -msgstr "Форум" - -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n" - -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Частота кадрів (fps):" - -msgid "Frame: " -msgstr "Кадра:" - -msgid "Freehand" -msgstr "Вільне малювання" - -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Вільне малювання зі згладженням" - -msgid "From &video" -msgstr "З &відео" - -msgid "From s&cript" -msgstr "З &субтитрів" - -msgid "From video (%g)" -msgstr "З відео (%g)" - -msgid "From video (VFR)" -msgstr "З відео (змінна частота кадрів)" - -msgid "Full view" -msgstr "Показувати все" - -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "Повний екран (4:3)" - -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -msgid "General" -msgstr "Основні" - -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти" - -msgid "Go to selection" -msgstr "Перейти до виділення" - -msgid "Greek" -msgstr "Грецька" - -msgid "Green:" -msgstr "Зелений" - -msgid "Grid" -msgstr "Сітка субтитрів" - -msgid "Group" -msgstr "Група" - -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Потрібно сполучити всі склади." - -msgid "HSL color" -msgstr "Колір HSL" - -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -msgid "HSV color" -msgstr "Колір HSV" - -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d." - -msgid "Hangeul" -msgstr "Хангиль" - -msgid "Hard Disk" -msgstr "Жорсткий диск" - -msgid "Header background" -msgstr "Тло заголовка" - -msgid "Hebrew" -msgstr "Іврит" - -msgid "Help topics" -msgstr "Перейти до розділів довідки" - -msgid "Hide Tags" -msgstr "Приховати теґи" - -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Приховати панель" - -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Приховати теґи заміщення у сітці субтитрів" - -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Символ спрощених теґів" - -msgid "High quality" -msgstr "Висока якість" - -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Підсвічувати видимі субтитри" - -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Масштаб по горизонталі" - -msgid "Hotkeys" -msgstr "Гарячі клавіші" - -msgid "Hue:" -msgstr "Кол.:" - -msgid "IRC Channel" -msgstr "Канал IRC" - -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)" - -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)" - -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)" - -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)" - -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (іврит)" - -msgid "Ignore" -msgstr "Ігнорувати" - -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ" - -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Пропустити вс&е" - -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Не враховувати пунктуацію" - -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Не враховувати пробіли" - -msgid "Import Styles" -msgstr "Імпортувати стилі" - -msgid "In Field" -msgstr "У полі" - -msgid "In frame background" -msgstr "Тло тексту в кадрі" - -msgid "Include blank lines" -msgstr "Включно з пустими рядками" - -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Врахувати рядки-коментарі" - -msgid "Include path" -msgstr "Шлях до бібліотек" - -msgid "Increase length" -msgstr "Збільшити тривалість" - -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Збільшити тривалість і зсунути" - -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента" - -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Збільшити тривалість поточного елемента і зсунути подальші" - -msgid "Indexing" -msgstr "Індексування" - -msgid "Input framerate: " -msgstr "Вхідна частота кадрів:" - -msgid "Insane quality" -msgstr "Неймовірна якість" - -msgid "Insert" -msgstr "Вставити" - -msgid "Insert (after)" -msgstr "Вставити (після)" - -msgid "Insert Original" -msgstr "Вставити оригінал" - -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Вставити новий рядок після поточного" - -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Вставити новий рядок після поточного так, щоб він починався на час відео" - -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Вставити новий рядок перед поточним" - -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Вставити новий рядок перед поточним так, щоб він починався на час відео" - -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Вставити за часом відео (після)" - -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Вставити за часом відео (перед)" - -msgid "Insert original" -msgstr "Вставити оригінал" - -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Вставити оригінальний текст рядка в місце курсора" - -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Вставити неперекладений текст" - -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Вставляє опорну точку" - -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..." - -msgid "Interface" -msgstr "Інтерфейс" - -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Перет&ин з виділенням" - -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Інтервал у секундах" - -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Неприпустиме співвідношення сторін" - -msgid "Invalid characters" -msgstr "Недозволені символи" - -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші" - -msgid "Invalid destination." -msgstr "Хибний шлях." - -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Хибний шлях до файла .zip" - -msgid "Invalid script" -msgstr "Файл не є скриптом" - -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "" -"Неприпустиме значення! Співвідношення сторін повинно знаходитися в межах від " -"0.5 до 5.0." - -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "З'єднати (як караоке)" - -msgid "Join (keep first)" -msgstr "З'єднати (залишити перший)" - -msgid "Join Lines" -msgstr "З'єднати рядки" - -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "З'єднати виділені рядки в один як караоке" - -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зчіпляючи текст" - -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "З'єднати виділені рядки в один, зберігаючи текст лише першого" - -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "З'єднує кінці виділених рядків і додає теґ \\k, щоб зсунути караоке" - -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Перейти до &кінця відео" - -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Перейти до &початку відео" - -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Перейти до кінця відео" - -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Перейти до початку відео" - -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Перейти до останнього кадра вибраного рядка" - -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Перейти до першого кадра вибраного рядка" - -msgid "Jump to" -msgstr "Перейти до" - -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Перейти до кадру або часу" - -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Таймінґ канджі" - -msgid "Kanji timing" -msgstr "Таймінґ канджі" - -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Шаблонувальник караоке" - -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Теґ караоке" - -msgid "Karaoke template" -msgstr "Шаблон караоке" - -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Шаблони караоке" - -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Змінні караоке" - -msgid "Keep &First" -msgstr "&Приєднати до першого" - -msgid "Keep First" -msgstr "Приєднати до першого" - -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "Прив'язка до ключових кадрів" - -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів" - -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Ключові кадри в режимі караоке" - -msgid "Keys" -msgstr "Клавіші" - -msgid "L" -msgstr "Ш" - -msgid "Language" -msgstr "Мова" - -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Запустити інструмент векторної графіки ASSDraw3" - -msgid "Layer" -msgstr "Шар" - -msgid "Layer number" -msgstr "Номер шару" - -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "Тривалість вступу, мс" - -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "Тривалість закінчення, мс" - -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "Вступ/закінчення" - -msgid "Left" -msgstr "Лів" - -msgid "Left Column" -msgstr "Ліва колонка" - -msgid "Left Margin" -msgstr "Відступ зліва" - -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)" - -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою" - -msgid "Length:" -msgstr "Тривалість:" - -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Телетекст Level-1" - -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Телетекст Level-2" - -msgid "Limit to" -msgstr "Застосувати до" - -msgid "Line" -msgstr "Пряма" - -msgid "Line Break" -msgstr "Розрив рядка" - -msgid "Line Number" -msgstr "Номер рядка" - -msgid "Line boundary end" -msgstr "Межа кінця" - -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Межа неактивного рядка" - -msgid "Line boundary start" -msgstr "Межа початку" - -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)" - -msgid "Line duration" -msgstr "Тривалість рядка" - -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s" - -msgid "Lines" -msgstr "Рядки" - -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Одночасно змінювати масштаб по вертикалі і гучність" - -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Завантажити файл аудіо: %s" - -msgid "Load from history" -msgstr "Історія" - -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s" - -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s" - -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Завантажити файл відео: %s" - -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Слідувати за курсором" - -msgid "Log" -msgstr "Журнал подій" - -msgid "Log window" -msgstr "Вікно журналу подій" - -msgid "Lowest" -msgstr "Низький" - -msgid "Lum.:" -msgstr "Яскр.:" - -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Макрос і фільтр експорту, що застосовує ефекти до караоке, використовуючи " -"мову шаблонів" - -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "Зробити неперервними" - -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками" - -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Зробити літери широкими" - -msgid "Manual" -msgstr "Вручну" - -msgid "Margin Left" -msgstr "Відступ зліва" - -msgid "Margin Right" -msgstr "Відступ справа" - -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Відступ по вертикалі" - -msgid "Margin offset" -msgstr "Зсув меж" - -msgid "Margins" -msgstr "Відступи" - -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)" - -msgid "Match" -msgstr "Збіг" - -msgid "Match c&ase" -msgstr "Враховувати регістр" - -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Збіг діалогів/коментарів" - -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла" - -msgid "Max gap:" -msgstr "Макс. проміжок:" - -msgid "Max overlap:" -msgstr "Макс. перекриття:" - -msgid "Max. line length:" -msgstr "Макс. довжина рядка:" - -msgid "Maximum" -msgstr "Максимальне значення" - -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Максимальне + середнє" - -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Максимальна кількість символів у рядку" - -msgid "" -"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні " -"переходити один в один, мс" - -msgid "" -"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " -"continuous, in milliseconds" -msgstr "" -"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні " -"переходити один в один, мс" - -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)" - -msgid "MicroDVD import" -msgstr "Імпорт MicroDVD" - -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Різне" - -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Слово з помилкою:" - -msgid "Mode" -msgstr "Режим" - -msgid "Move &Down" -msgstr "В&низ" - -msgid "Move &Up" -msgstr "В&гору" - -msgid "Move line down" -msgstr "Перемістити рядки вниз" - -msgid "Move line up" -msgstr "Перемістити рядок угору" - -msgid "Move style down" -msgstr "Перемістити стиль униз" - -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Перемістити стиль у кінець" - -msgid "Move style to top" -msgstr "Перемістити стиль на початок" - -msgid "Move style up" -msgstr "Перемістити стиль угору" - -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вниз" - -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Переміщує виділені рядки на одну позицію вгору" - -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Перейти до наступного рядка без впровадження змін" - -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Перейти до наступного рядка" - -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Перейти до наступного рядка, створивши при потребі новий" - -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Перейти до попереднього рядка" - -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Перейти до попереднього рядка без впровадження змін" - -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:" - -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів" - -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:" - -msgid "N/A" -msgstr "Недоступно" - -msgid "Name" -msgstr "Назва" - -msgid "Never" -msgstr "Ніколи" - -msgid "New" -msgstr "Створити" - -msgid "New &Window" -msgstr "Нове в&ікно" - -msgid "New Subtitles" -msgstr "Нові субтитри" - -msgid "New Window" -msgstr "Нове вікно" - -msgid "New catalog entry" -msgstr "Назва нового набору" - -msgid "New files" -msgstr "Нові файли" - -msgid "New storage name:" -msgstr "Назва нового набору" - -msgid "New subtitles" -msgstr "Створити нові субтитри" - -msgid "Next Boundary" -msgstr "Наступна межа" - -msgid "Next Frame" -msgstr "Наступний кадр" - -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Наступний ключовий кадр" - -msgid "Next Line" -msgstr "Наступний рядок" - -msgid "Next line" -msgstr "Наступний рядок" - -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Наступний рядок або склад" - -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації" - -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Підказки словника відсутні" - -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "До виділення не було додано жодного рядка" - -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка" - -msgid "No matches found." -msgstr "Збігів не знайдено." - -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Усі рядки перекладено" - -msgid "No scripts" -msgstr "Нічого" - -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Підказки відсутні" - -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Підказки тезауруса відсутні" - -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)" - -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний " -"файл.\n" -"\n" -"Було випробувано такі постачальники:\n" - -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що " -"містить звукову інформацію.\n" -"\n" -"Було випробувано такі постачальники:\n" - -msgid "Normal" -msgstr "Звичайний текст" - -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Нічого п&овертати" - -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Нічого &скасовувати" - -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Нічого повертати" - -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Нічого скасовувати" - -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра." - -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -msgid "OSS Device" -msgstr "Пристрій OSS" - -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n" -msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n" -msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n" - -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" -msgstr[1] "" -"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" -msgstr[2] "" -"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" - -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок" -msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки" -msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків" - -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення" -msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення" -msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення" - -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "Було замінено %i збіг." -msgstr[1] "Було замінено %i збіги." -msgstr[2] "Було замінено %i збігів." - -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено." - -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні" - -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"Ой, Aegisub зазнав краху!\n" -"\n" -"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub буде закрито" - -msgid "Open" -msgstr "Відкрити" - -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Відкрити порожню аудіодоріжку тривалістю 2 год 30 хв" - -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 2 год 30 хв" - -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "Відкрити ав&томатично збережені субтитри..." - -msgid "Open Audio File" -msgstr "Відкрити аудіофайл" - -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Відкрити &аудіо з відео" - -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Відкрити аудіо з відео" - -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "Відкрити автоматично збережені субтитри" - -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Відкрити ключові кадри" - -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Відкрити ключові кадри..." - -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Відкрити субтитри" - -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Відкрити субтитри з ві&део" - -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Відкрити субтитри з відео" - -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Відкрити субтитри в &кодуванні..." - -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Відкрити субтитри в кодуванні" - -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Відкрити файл з таймкодами" - -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Відкрити файл таймкодів..." - -msgid "Open Video" -msgstr "Відкрити відео" - -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Відкриває порожнє аудіо тривалістю 150 хв для зневадження" - -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Відкрити аудіодоріжку з шумом тривалістю 150 хв для зневадження" - -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Відкрити файл з таймкодами VFR версії 1 або 2" - -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Відкрити файл з переліком ключових кадрів" - -msgid "Open a new application window" -msgstr "Відкрити нове вікно" - -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Відкрити пусте відео заданого кольору" - -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "Відкрити попередню версію файла, автоматично збережену Aegisub" - -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Відкрити файл субтитрів" - -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Відкрити субтитри у вказаному кодуванні" - -msgid "Open a video file" -msgstr "Відкрити відеофайл" - -msgid "Open an audio file" -msgstr "Відкрити файл аудіо" - -msgid "Open automation manager" -msgstr "Відкрити менеджер автоматизації" - -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Відкрити менеджер автоматизації. Ctrl: Сканувати теку автозавантажуваних " -"скриптів. Ctrl+Shift: Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів і " -"перезавантажити всі скрипти автоматизації" +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Інформація про скрипт автоматизації" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Відкрити автоматично збережений файл" -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Відкрити збирач шрифтів" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Файлів" -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Відкрити файл з ключовими кадрами" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Версії" -msgid "Open recent audio" -msgstr "Відкрити останні аудіофайли" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Відкрити" -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Відкрити останні ключові кадри" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [ПЕРВІСНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]" -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Відкрити останні субтитри" - -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Відкрити останні таймкоди" - -msgid "Open recent video" -msgstr "Відкрити останнє відео" - -msgid "Open recent videos" -msgstr "Відкрити останні відео" - -msgid "Open script properties window" -msgstr "Відкрити вікно властивостей файла субтитрів" - -msgid "Open spell checker" -msgstr "Відкрити перевірку орфографії" - -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Відкрити помічник стилів" - -msgid "Open subtitles" -msgstr "Open subtitles" - -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Виберіть файл субтитрів" - -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Відкрити вікно перенесення таймінґу на канджі" - -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Відкрити вікно менеджера вкладень" - -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Відкрити аудіо з поточного відеофайла" - -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Перейти до довідки щодо візуального тайпсету" - -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Відкрити менеджер стилів" - -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Відкрити субтитри з поточного відеофайла" - -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Відкрити помічник перекладача" - -msgid "Open video file" -msgstr "Відрити відеофайл" - -msgid "Options" -msgstr "Опції" - -msgid "Original" -msgstr "Оригінал" - -msgid "Original script:" -msgstr "Первинний файл:" - -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "Включаючи час закінчення" - -msgid "Outline" -msgstr "Обведення" - -msgid "Outline Color" -msgstr "Колір обведення" - -msgid "Outline Color..." -msgstr "Колір обведення..." - -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Товщина обведення в пікселях" - -msgid "Outline:" -msgstr "Обведення:" - -msgid "Output: " -msgstr "Вихідна частота кадрів:" - -msgid "Override &AR" -msgstr "Змінити &співвідношення сторін" - -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу" - -msgid "Parameters" -msgstr "Значення" - -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Обробка Matroska" - -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Аналіз файла\n" - -msgid "Paste Lines" -msgstr "Вставити рядки" - -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Вставити рядки &зверху" - -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Вставити рядки зверху" - -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Вставити рядки" - -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Вставити рядки зверху наявних" - -msgid "Path" -msgstr "Шлях" - -msgid "Plain text import" -msgstr "Імпорт звичайного тексту" - -msgid "Play" -msgstr "Відтворити" - -msgid "Play &Audio" -msgstr "Відтворити &аудіо" - -msgid "Play &Video" -msgstr "Відтворити &відео" - -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Відтворити 500 мс після виділення" - -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Відтворити 500 мс перед виділенням" - -msgid "Play audio" -msgstr "Відтворити аудіо" - -msgid "Play audio selection" -msgstr "Відтворити виділення" - -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Відтворити виділення або зупинитися" - -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Відтворити аудіо до кінця виділення" - -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео" - -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Відтворити поточне виділення" - -msgid "Play current line" -msgstr "Відтворити поточний рядок" - -msgid "Play cursor" -msgstr "Курсор аудіо" - -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Відтворити перші 500 мс виділення" - -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Відтворити від початку виділення до кінця файла" - -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Відтворити останні 500 мс виділення" - -msgid "Play line" -msgstr "Відтворити рядок" - -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Відтворити виділення або зупинитися, якщо воно вже відтворюється" - -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Відтворити аудіо поточного рядка" - -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "Відтворює виділене аудіо, ігноруючи зміни внесені під час відтворення" - -msgid "Play video" -msgstr "Відтворити відео" - -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Відтворити відео з поточної позиції" - -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:" - -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Виберіть теку:" - -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити" - -msgid "Portaudio device" -msgstr "Пристрій Portaudio" - -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Здійснити постобробку субтитрів: додати до рядків вступ та закінчення, " -"прив'язати таймінґ до зміни сцен тощо" - -msgid "Preferences" -msgstr "Налаштування" - -msgid "Preview" -msgstr "Попередній перегляд" - -msgid "Preview changes" -msgstr "Попередній перегляд" - -msgid "Preview of current style" -msgstr "Попередній перегляд стилю" - -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Попередня межа" - -msgid "Previous Frame" -msgstr "Попередній кадр" - -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Попередній ключовий кадр" - -msgid "Previous Line" -msgstr "Попередній рядок" - -msgid "Previous line" -msgstr "Попередній рядок" - -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Попередній рядок або склад" - -msgid "Primary" -msgstr "Основний" - -msgid "Primary Color" -msgstr "Основний колір" - -msgid "Primary Color..." -msgstr "Основний колір..." - -msgid "Program error" -msgstr "Помилка програми" - -msgid "Properties" -msgstr "Властивості" - -msgid "Quality" -msgstr "Якість" - -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезавантажити ав&тозавантажувані скрипти автоматизації" - -msgid "RAM" -msgstr "ОЗП" - -msgid "RGB color" -msgstr "Колір RGB" - -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -msgid "Re&load" -msgstr "&Перезавантажити" - -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "Пере&сканувати теку автозавантаження" - -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska." - -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл" - -msgid "Recent" -msgstr "Останні" - -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Списки останніх" - -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Рекомбі&нувати рядки" - -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Рекомбінувати рядки" - -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Рекомбінувати рядки, що було розділено і підігнано" - -msgid "Red:" -msgstr "Червоний" - -msgid "Redo %s" -msgstr "Повернути %s" - -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Повернути останню скасовану дію" - -msgid "Regular quality" -msgstr "Звичайна якість" - -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Перезавантажити скрипти автоматизації" - -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" -"Перезавантажити всі скрипти автоматизації і пересканувати теку " -"автозавантаження" - -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Перезавантажити автозавантажувані скрипти автоматизації" - -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Перезавантажити всі скрипти автоматизації" - -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Перезавантажено автозавантажувані скрипти автоматизації" - -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Нагадати через &тиждень" - -msgid "Remove" -msgstr "Видалити" - -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника" - -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Видаляє всі теґи заміщення з виділених рядів" - -msgid "Remove borders" -msgstr "Прибрати рамку" - -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "При&брати зі словника" - -msgid "Removes a control point" -msgstr "Видаляє опорну точку" - -msgid "Replace" -msgstr "Замінити" - -msgid "Replace &all" -msgstr "Замінити в&се" - -msgid "Replace &next" -msgstr "Замінити &далі" - -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "Показувати у сітці субтитрів замість теґів заміщення символ" - -msgid "Replace with:" -msgstr "Замінити на:" - -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Перерахувати роздільну здатність" - -msgid "Resample script" -msgstr "Перерахувати скрипт" - -msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "Перерахувати (додати рамку)" - -msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)" - -msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)" - -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Перерахувати роздільну здатність субтитрів, зберігаючи зовнішній вигляд" - -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Пересканувати теку автозавантажуваних скриптів автоматизації" - -msgid "Resolution" -msgstr "Роздільна здатність" - -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "Роздільна здатність не збігається" - -msgid "Resolution:" -msgstr "Роздільна здатність:" - -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?" - -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Тривалість: %s" - -msgid "Revert" -msgstr "Повернути" - -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "Повертає поточний рядок до початкового вигляду (як у верхньому полі)" - -msgid "Right" -msgstr "Прав" - -msgid "Right Margin" -msgstr "Відступ справа" - -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)" - -msgid "Rotate XY" -msgstr "Повернути вздовж X і Y" - -msgid "Rotate Z" -msgstr "Повернути вздовж осі Z" - -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Повернути субтитри вздовж осей X і Y" - -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Повернути субтитри вздовж осі Z" - -msgid "Rotation:" -msgstr "Кут" - -msgid "Russian" -msgstr "Кирилиця" - -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "Виділити &рядки..." - -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Зсунути таймінґ..." - -msgid "S&implify Tags" -msgstr "&Спростити теґи" - -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення" - -msgid "S&tart!" -msgstr "&Почати!" - -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Показувати лише суб&титри" - -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "В&ідняти від виділення" - -msgid "SRT import" -msgstr "Імпорт SRT" - -msgid "Sat.:" -msgstr "Нас.:" - -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Зберегти ключові кадри" - -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Зберегти ключові кадри..." - -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG" - -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Зберегти скриншот у форматі PNG (без субтитрів)" - -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Зберегти субтитри" - -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "Зберегти субтитри &як..." - -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Зберегти субтитри як" - -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "Зберегти файл з таймкодами" - -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "Зберегти файл таймкодів..." - -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів" - -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Зберегти таймкоди VFR v2 у файл" - -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Зберегти субтитри, попередньо обробивши або конвертувавши їх в інший формат." - -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Створює відрізок аудіо з вибраного рядка" - -msgid "Save audio clip" -msgstr "Зберегти аудіокліп" - -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Зберегти файл ключових кадрів" - -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Вкажіть шлях збереження" - -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Зберегти субтитри у файл з іншим іменем" - -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Зберегти перелік ключових кадрів у файл" - -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Зберегти відкриті субтитри" - -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Зберегти поточний кадр файлом PNG у теці відео" - -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "Зберегти поточний кадр без субтитрів файлом PNG у теці відео" - -msgid "Scale" -msgstr "Масштабувати" - -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Масштабувати обведення і тінь" - -msgid "Scale X%:" -msgstr "Масштаб по X, %:" - -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Масштаб по вісі X у процентах" - -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Масштаб по Y, %:" - -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах" - -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір " -"обведення і тіні залежатиме від рендерера." - -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Масштабувати субтитри вздовж осей X і Y" - -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Шлях для збереження знімків екрана" - -msgid "Script" -msgstr "Файл субтитрів" - -msgid "Script Properties" -msgstr "Властивості файла субтитрів" - -msgid "Script Resolution" -msgstr "Роздільна здатність скрипта" - -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Встановлені рушії скриптів:" - -msgid "Scroll left" -msgstr "Пересунутися вліво" - -msgid "Scroll right" -msgstr "Пересунутися вправо" - -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Пересунутися вліво екраном аудіо" - -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Пересунутися вправо екраном аудіо" - -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Вирівняти виділення по центру екрана аудіо" - -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Шукати текст у рядках" - -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Пошук файлів шрифтів\n" - -msgid "Secondary" -msgstr "Другорядний" - -msgid "Secondary Color" -msgstr "Другорядний колір" - -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Другорядний колір..." - -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Секундні проміжки" - -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Перейти до наступного початку або кінця рядка" - -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Перейти до наступного кадру" - -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Перейти до наступного ключового кадру" - -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Перейти до попереднього початку або кінця рядка" - -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Перейти до попереднього кадру" - -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру" - -msgid "Seek video" -msgstr "Переміщуватися по відео" - -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка" - -msgid "Select" -msgstr "Виділити" - -msgid "Select &All" -msgstr "Виділити вс&е" - -msgid "Select &None" -msgstr "&Зняти все" - -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Вибрати мову інтерфейсу Aegisub" - -msgid "Select All" -msgstr "Виділити все" +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Виберіть колір" -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Виберіть поля для вставлення" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Кольоровий спектр" -msgid "Select Lines" -msgstr "Виділити рядки" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" -msgid "Select Visible" -msgstr "Виділити видимі" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Вибрати шрифт і розмір тексту" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Виділити всі рядки" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Виділити всі видимі на поточному кадрі рядки" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" -msgid "Select all styles" -msgstr "Вибрати всі стилі" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "Колір RGB" -msgid "Select archive file name" -msgstr "Виберіть ім'я файла архіву" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "Колір HSL" -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти" - -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Виділити рядки, які відповідають заданій умові" - -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення." - -msgid "Select style" -msgstr "Вибрати стиль" - -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "" -"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n" -"Всі інші буде проігноровано." - -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Виберіть шлях збереження файла:" - -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Виберіть шлях збереження файлів:" - -msgid "Selected &rows" -msgstr "Тільки &виділених" - -msgid "Selected comment background" -msgstr "Тло виділеного коментаря" - -msgid "Selection" -msgstr "Виділення" - -msgid "Selection &onward" -msgstr "Виділених і да&лі" - -msgid "Selection background" -msgstr "Виділене тло" - -msgid "Selection foreground" -msgstr "Виділений текст" - -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Не було видлено жодного рядка" - -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Було виділено %u рядок" -msgstr[1] "Було виділено %u рядки" -msgstr[2] "Було виділено %u рядків" - -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Встановити мас&штаб" - -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Прив'язати кінець виділених субтитрів до поточного кадру" - -msgid "Set se&lection" -msgstr "Встановити виді&лення" - -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Прив'язати початок і кінець рядка до ключових кадрів, найближчих за часом до " -"поточного" - -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "Встановити час початку вибраних рядків на поточний кадр" - -msgid "Set style" -msgstr "Вибрати стиль" - -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "" -"Встановити колір обведення (\\3c) для тексту після поточної позиції курсора" - -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "" -"Встановити основний колір (\\c) для тексту після поточної позиції курсора" - -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" -"Встановити другорядний колір (караоке) (\\2c) для тексту після поточної " -"позиції курсора" - -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Встановити колір тіні (\\4c) для тексту після поточної позиції курсора" - -msgid "Set to video resolution" -msgstr "Встановити, як у відео" - -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Встановити масштаб 100%" - -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Встановити масштаб 200%" - -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Встановити масштаб 50%" - -msgid "" -"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " -"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " -"extend or shrink the end time of the first line." -msgstr "" -"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок " -"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого " -"рядка, якщо в крайньому правому – час кінця першого." - -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub." - -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "&Показати теґи" - -msgid "Shadow" -msgstr "Тінь" - -msgid "Shadow Color" -msgstr "Колір тіні" - -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Колір тіні..." - -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях" - -msgid "Shadow:" -msgstr "Тінь:" - -msgid "Shift Times" -msgstr "Зсув таймінґу" - -msgid "Shift by" -msgstr "Зсунути на" - -msgid "Shift by frames" -msgstr "Зсунути на кадри" - -msgid "Shift by time" -msgstr "Зсунути на час" - -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "Зсунути виділення так, щоб поточний рядок починався на поточному кадрі" - -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Зсунути час початку назад" - -msgid "Shift start time forward" -msgstr "зсунути час початку вперед" - -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Зсунути таймінґ на час або певну кількість кадрів" - -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "Зміщує час початку поточного елемента назад" - -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "Зсунути час початку поточного елемента вперед" - -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Зсунути &до поточного кадру" - -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Зсунути до поточного кадру" - -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -msgid "" -"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " -"too late." -msgstr "" -"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n" -"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. " - -msgid "" -"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " -"soon." -msgstr "" -"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n" -"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано." - -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Гарячі клавіші" - -msgid "Show &Info" -msgstr "Від&образити інформацію" - -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Показати &маску облямівки" - -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Показати &деталі відео" - -msgid "Show Original" -msgstr "Показати оригінал" - -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Показати маску облямівки" - -msgid "Show Tags" -msgstr "Показати теґи" - -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Показати панель" - -msgid "Show Video Details" -msgstr "Показати деталі відео" - -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "Замаскувати площу, яку на телебаченні може бути обрізано облямуванням." - -msgid "Show all" -msgstr "Показувати всі" - -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Показати теґи у сітці субтитрів повністю" - -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Показувати неактивні рядки" - -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку" - -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Показати головну панель" - -msgid "Show previous" -msgstr "Показувати попередній" - -msgid "Show previous and next" -msgstr "Показувати попередній і наступний" - -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або " -"перекладі субтитрів." - -msgid "Show video details" -msgstr "Показати деталі відео" - -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Спростити теґи" - -msgid "Size" -msgstr "Розмір" - -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Пропустити рядок призна&чення" - -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Пропустити рядок д&жерела" - -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Пропустити занадто довгі рядки" - -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Слеші та фігурні дужки" - -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Прив'язати кі&нець рядка до відео" - -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Прив'язати по&чаток рядка до відео" - -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Прив'язати кінець рядка до відео" - -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Прив'язати початок рядка до відео" - -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Прив'язувати до маркерів" - -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "Прив'язати до &ключових кадрів" - -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Прив'язати до ключових кадрів" - -msgid "Sort All Lines" -msgstr "Сортувати всі рядки за полем" - -msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "Сортувати виділені рядки за полем" - -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Сортувати всі рядки за іменем актора" - -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Сортувати всі рядки за назвою ефекту" - -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Сортувати всі рядки за часом закінчення" - -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Сортувати всі рядки за номером шару" - -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Сортувати всі рядки за часом початку" - -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Сортувати всі рядки за назвою стилю" - -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем актора" - -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Сортувати виділені рядки за іменем ефекту" - -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Сортувати виділені рядки за часом закінчення" - -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Сортувати виділені рядки за номером шару" - -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Сортувати виділені рядки за часом початку" - -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Сортувати виділені рядки за назвою стилю" - -msgid "Sort styles" -msgstr "Сортувати стилі" - -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Сортувати за алфавітом" - -msgid "Source Resolution" -msgstr "Вхідна роздільна здатність:" - -msgid "Source: " -msgstr "Джерело:" - -msgid "Spacing:" -msgstr "Інтервал" - -msgid "Spectrum" -msgstr "Спектр" - -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Зобразити спектром" - -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Режим спектру" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "Колір HSV" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектру:" -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Перевірка &орфографії..." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Синій" -msgid "Spell Checker" -msgstr "Перевірка орфографії" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Зелений" -msgid "Spell checker language" -msgstr "Мова перевірки орфографії" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Червоний" -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Підказки до \"%s\"" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Прозорість:" -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Перевірку орфографії закінчено." +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "Кол.:" -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Розділити рядки (за караоке)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Яскр.:" -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Розділити за курсором (по кадрові)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Нас.:" -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Розділити за курсором (перерахувати тривалість)" +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Значення:" -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Розділити за курсором (зберегти тривалість)" +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Відео: %s" -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Розділити рядки після поточного кадру" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Налаштування пустого відео" -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Розділити рядки перед поточним кадром" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "&Шахматна дошка" -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи час до і після поточного " -"кадру" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Роздільна здатність:" -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Розділити поточний рядок за курсором, розподіляючи його тривалість між двома " -"новими" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Колір:" -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Розділити поточний рядок за курсором на два рядки, тривалість яких " -"дорівнюватиме початковому" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Частота кадрів (fps):" -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується поточним кадром і рядок, " -"що починається наступним кадром" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Тривалість (кадрів):" -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Розділити поточний рядок на рядок, що закінчується попереднім кадром і " -"рядок, що починається поточним кадром" +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Тривалість: %s" -msgid "St&yle" -msgstr "Сти&ль" +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Експорт" -msgid "St&yle Name" -msgstr "Назва &стилю" +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "В&гору" -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "Помічник &стилів..." +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "В&низ" -msgid "Standard" -msgstr "Стандартний" - -msgid "Standard background" -msgstr "Звичайне тло" - -msgid "Standard foreground" -msgstr "Звичайний текст" - -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Стандартний режим, подвійне клацання встановлює позицію" - -msgid "Start" -msgstr "Початок" - -msgid "Start Time" -msgstr "Час початку" - -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "Початок &і кінець" - -msgid "Start time" -msgstr "Час початку" - -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "З'явл. після в меж.:" - -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "З'явл. до в меж.:" - -msgid "Stop" -msgstr "Зупинити" - -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Зупинити відтворення аудіо і відео" - -msgid "Stop playing" -msgstr "Зупинитися" - -msgid "Stop video" -msgstr "Зупинити відео" - -msgid "Stop video playback" -msgstr "Зупинити відтворення відео" - -msgid "Storage" -msgstr "Набір" - -msgid "Stretch" -msgstr "Розтягнути" - -msgid "Strip tags" -msgstr "Видалити теґи" - -msgid "Style" -msgstr "Стиль" - -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Стилю '%s' не існує\n" - -msgid "Style Editor" -msgstr "Редактор стилів" - -msgid "Style Name" -msgstr "Назва стилю" - -msgid "Style for this line" -msgstr "Стиль рядка" - -msgid "Style name" -msgstr "Назва стилю" - -msgid "Style name collision" -msgstr "Конфлікт імен стилів" - -msgid "Style name conflict" -msgstr "Конфлікт імен стилів" - -msgid "Styles" -msgstr "Стилі" - -msgid "Styles Manager" -msgstr "Менеджер стилів" - -msgid "Styles available" -msgstr "Наявні стилі" - -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Помічник стилів" - -msgid "Subs Only View" -msgstr "Показувати лише субтитри" - -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Поле редагування субтитрів" - -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Редактор субтитрів" - -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Сітка субтитрів" - -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі" - -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Постачальник субтитрів" - -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Поточний постачальник субтитрів – %s" - -msgid "Swap Lines" -msgstr "Поміняти рядки місцями" - -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Поміняти місцями два виділених рядки" - -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Межа складу" - -msgid "Symbol" -msgstr "Символи" - -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Створити у теці посилання на шрифти" - -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n" - -msgid "Synch point:" -msgstr "Синхронізація:" - -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Підсвічення синтаксису" - -msgid "T&ext" -msgstr "Те&кст" - -msgid "T&ime" -msgstr "&Час" - -msgid "TTXT import" -msgstr "Імпорт TTXT" - -msgid "TV standard" -msgstr "Стандарт телебачення" - -msgid "Tags" -msgstr "Теґи" - -msgid "Text" -msgstr "Текст" - -msgid "Text encoding" -msgstr "Кодування тексту" +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "&Зняти все" +#: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодування тексту:" -msgid "Text formatting" -msgstr "Форматування тексту" +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Фільтри" -msgid "Text import options" -msgstr "Опції імпортування тексту" +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Експортувати..." -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Текст для попереднього перегляду" +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Експортувати файл субтитрів" -msgid "Thai" -msgstr "Тайська" - -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Файл аудіо не знайдено:" - -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або " -"імпортуванні наявних файлів.\n" -"\n" -"Налаштувати набори можна в менеджері стилів." - -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Файл не вдалося розпізнати як скрипт автоматизації: %s" - -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " -"subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого " -"відео не збігаються.\n" -"\n" -"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n" -"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n" -"\n" -"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?" - -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "У вибраному файлі немає стилів" - -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю." - -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено " -"на підкреслення.\n" -"Набір перейменовано на \"%s\"." - -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Немає оновлень для Aegisub." - -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?" - -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?" - -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву." - -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Рядки для перекладу відсутні" - -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n" -"%s\n" -"\n" -"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що " -"несправності на нашому сервері." - -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Мова тезауруса" - -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\"" - -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Це може тривати кілька хвилин" - -msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " -"information on obtaining the source code." -msgstr "" -"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер." -"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це " -"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою " -"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання " -"інформації або початкового коду програми." - -msgid "Thread priority" -msgstr "Пріоритет процесу" - -msgid "" -"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " -"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним" - -msgid "" -"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start after a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " -"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним" - -msgid "" -"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must end before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " -"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним" - -msgid "" -"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " -"subtitle must start before a keyframe to snap to it" -msgstr "" -"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " -"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним" - -msgid "Time by frame number" -msgstr "Час за номером кадра" - -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Час у г:хх:сс:мс" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Експорт в EBU STL" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." @@ -4287,307 +3504,306 @@ msgstr "" "Неправильний формат часу. Впевніться, що ви ввели чотири двоцифрові групи, " "розділені двокрапками." -msgid "Time code offset:" -msgstr "Зміщення таймкодів:" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Експортувати в формат EBU STL" -msgid "Time codes" -msgstr "Таймкоди" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (нестандартний, STL24.01)" -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (нестандартний, STL24.01)" -msgid "Time: " -msgstr "Часу:" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" -msgid "Times" -msgstr "&Час" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (без пропуску кадрів, STL30.01)" -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Обробка таймінґу" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (з пропуском кадрів, STL30.01)" -msgid "Timing:" -msgstr "Таймінґ:" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" -msgid "Title:" -msgstr "Назва:" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Стандарт телебачення" -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Жирний" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "Включаючи час закінчення" -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Курсив" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Латиниця/Західна Європа)" -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Закреслений" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)" -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Підкреслений" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Арабська)" -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "Увімкнути автоматичну перемотку відео до часу початку виділених рядків" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Грецька)" -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Увімкнути автоперемотку відео" - -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Перемикання між \\move і \\pos" - -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Зробити жирним (\\b) виділення або текст після поточної позиції курсора" - -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "Переміщення фокуса між повзунком і попереднім активним елементом" - -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш" - -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Увімкнути перевагу глобальних гарячих клавіш (Medusa Mode)" - -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Зробити курсивним (\\i) виділення або текст після поточної позиції курсора" - -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Увімкнути режим караоке" - -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "Закреслити (\\s) виділення або текст після поточної позиції курсора" - -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Увімкнути головну панель" - -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "Підкреслити (\\u) виділення або текст після поточної позиції курсора" - -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Перемістити фокус на повзунок відео" - -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Розмір іконок на панелях" - -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Додано скриптів усього: %d\n" -"Додано глобальних скриптів: %d\n" -"Додано внутрішніх скриптів: %d\n" - -msgid "Trace level" -msgstr "Поріг фіксування помилок" - -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Доріжка %02d: %s" - -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Змінити частоту кадрів" - -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для " -"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n" -"\n" -"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі " -"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n" -"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад " -"пришвидшенння NTSC до PAL." - -msgid "Translate alignments" -msgstr "Зберегти вирівнювання" - -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Переклав українською V.Kotobenko\n" - -msgid "Translation" -msgstr "Переклад" - -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Помічник перекладача" - -msgid "Translation:" -msgstr "Переклад:" - -msgid "Turkish" -msgstr "Турецька" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (іврит)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартизовано)" -msgid "Undo %s" -msgstr "Скасувати %s" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Кодування тексту" -msgid "Undo Levels" -msgstr "Кількість можливих скасувань" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Автоматичо переносити довгі рядки (ASS)" -msgid "Undo last action" -msgstr "Скасувати останню дію" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Автоматично переносити довгі рядки (вирівнювати довжину)" -msgid "Unload audio" -msgstr "Вивантажити аудіо" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Зупинити, якщо хоч один рядок занадто довгий" -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Вивантажити ключові кадри" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Пропустити занадто довгі рядки" -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Вивантажити файл таймкодів" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "Зберегти вирівнювання" -msgid "Unload video" -msgstr "Вивантажити відео" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Open subtitles" -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Незбережені зміни" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Телетекст Level-1" -msgid "Untitled" -msgstr "Без назви" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Телетекст Level-2" -msgid "Update Checker:" -msgstr "Перевірка оновлення:" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Макс. довжина рядка:" -msgid "Update details:" -msgstr "Деталі оновлення:" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Зміщення таймкодів:" -msgid "Update script?" -msgstr "Оновити скрипт?" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Форматування тексту" -msgid "Updated by:" -msgstr "Оновив:" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Таймкоди" -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Стандарт відображення" -msgid "Updating font index" -msgstr "Оновлення списку шрифтів" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Створення динамічних посилань на шрифти у теці...\n" -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Відкрити пусте відео" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Копіювання шрифтів до теки...\n" -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "Розділити рядки на декілька менших, використовуючи поділ караоке" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Копіювання шрифтів до архіву...\n" -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Помилка при створенні каталогу '%s': %s.\n" -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Використовувати первісне співвідношення сторін відео" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Помилка при відкриванні %s.\n" -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Використовується в стилях:\n" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Скопійовано %s.\n" -msgid "Used on lines:" -msgstr "Використовується в рядках:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s уже існує у вказаному місці.\n" -msgid "V&ariable" -msgstr "З&мінна" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Створено динамічні посилання на %s.\n" -msgid "Value:" -msgstr "Значення:" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Помилка при копіюванні %s.\n" -msgid "Vector Clip" -msgstr "Векторне обтинання" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Готово. Всі шрифти скопійовано." -msgid "Version Checker" -msgstr "Перевірка версії" - -msgid "Versions" -msgstr "Версії" - -msgid "Vert" -msgstr "Верт" - -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Відступ по вертикалі" - -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)" - -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Масштаб по вертикалі" - -msgid "Video" -msgstr "Відео" - -msgid "Video Details" -msgstr "Деталі відео" - -msgid "Video Formats" -msgstr "Формати відео" - -msgid "Video position" -msgstr "Позиція відео" - -msgid "Video provider" -msgstr "Постачальник відео" - -msgid "Video resolution:" -msgstr "Роздільна здатність:" - -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Показувати відео і субтитри" - -msgid "Video: %s" -msgstr "Відео: %s" - -msgid "Vie&w" -msgstr "В&игляд" - -msgid "Vietnamese" -msgstr "В'єтнамська" - -msgid "View the event log" -msgstr "Переглянути журнал подій" - -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Відкрити баґтрекер Aegisub, щоб повідомити про баґи або запропонувати нові " -"функції" - -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Перейти до форуму Aegisub" - -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Перейти до офіційного IRC-каналу Aegisub" - -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Перейти до офіційного вебсайту Aegisub" - -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Візуальний тайпсет" - -msgid "Waveform" -msgstr "Хвиля" - -msgid "Waveform Display" -msgstr "Зобразити хвилею" - -msgid "Waveform Style" -msgstr "Вигляд хвилі" - -msgid "Website" -msgstr "Вебсайт" +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Готово. Деякі шрифти скопіювати не вдалося." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Скопійовано більше ніж 32 МБ шрифтів. Якщо їх буде вкладено до файла " +"Matroska, програвач може не завантажити деякі з них." +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Перевірити шрифти на доступність" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Скопіювати шрифти до теки" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Скопіювати шрифти до теки з файлом субтитрів" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Скопіювати шрифти до " + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Створити у теці посилання на шрифти" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Дія" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Шлях" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Перегляд..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Журнал подій" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Почати!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Помилка" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Хибний шлях." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Не вдалося створити теку призначення" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Хибний шлях до файла .zip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Виберіть ім'я файла архіву" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Виберіть теку, де зберегти шрифти" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "Недоступно" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Виберіть теку, де буде зібрано шрифти. Якщо теки з таким іменем не існує, її " +"буде створено." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Вкажіть ZIP-файл, у який буде заархівовано шрифти. Якщо ви вкажете теку, " +"буде обрано стандартне ім'я." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Кадра:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Часу:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Джерело:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Призн.:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Таймінґ канджі" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Стилі" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Гарячі клавіші" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Намагатися розпізнати &канджі." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" @@ -4608,236 +3824,3253 @@ msgstr "" "Enter: з'єднати, внести зміни до рядка по закінченню\n" "Backspace: роз'єднати останній" -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "Широкий екран (16:9)" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "&Почати!" -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Спосіб перенесення:" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "З'&єднати" -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "Матриця YCbCr:" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Роз'єднати" -msgid "Zoom In" -msgstr "Збільшити" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Пропустити рядок д&жерела" -msgid "Zoom Out" -msgstr "Зменшити" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Пропустити рядок призна&чення" -msgid "Zoom video in" -msgstr "Збільшити масштаб відео" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "Попер&едній рядок" -msgid "Zoom video out" -msgstr "Зменшити масштаб відео" - -msgid "actor change" -msgstr "зміну актора" - -msgid "adjoin" -msgstr "зчеплення" - -msgid "all" -msgstr "все" - -msgid "attach font file" -msgstr "вкладення шрифту" - -msgid "attach graphics file" -msgstr "вкладення графічного файла" - -msgid "backward" -msgstr "назад" - -msgid "change script resolution" -msgstr "змінити роздільну здатність скрипта" - -msgid "clear line" -msgstr "очищення рядка" - -msgid "combining" -msgstr "рекомбінування" - -msgid "comment change" -msgstr "увімкнення/вимкнення коментування" - -msgid "cut lines" -msgstr "вирізання рядків" - -msgid "delete control point" -msgstr "видалення контрольної точки" - -msgid "delete lines" -msgstr "видалення рядків" - -msgid "duplicate lines" -msgstr "дублювати рядки" - -msgid "e" -msgstr "кін." - -msgid "effect change" -msgstr "зміну ефекту" - -msgid "forward" -msgstr "вперед" - -msgid "from %d onward" -msgstr "починаючи з %d" - -msgid "insert original" -msgstr "вставлення оригіналу" - -msgid "join as karaoke" -msgstr "з'єднання як караоке" - -msgid "join lines" -msgstr "з'єднання рядків" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "Внести змі&ни" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "таймінґ канджі" -msgid "karaoke split" -msgstr "поділ караоке" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Спочатку виберіть джерело і призначення." -msgid "karaoke timing" -msgstr "таймінґ караоке" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Джерело і призначення мусять бути різного стилю." -msgid "layer change" -msgstr "зміну шару" +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Потрібно сполучити всі склади." -msgid "left margin change" -msgstr "зміну відступу зліва" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Виберіть поля для вставлення" -msgid "line insertion" -msgstr "вставлення рядка" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Поля" -msgid "modify text" -msgstr "зміну тексту" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Виберіть поля, які ви хочете замінити" -msgid "modify times" -msgstr "зміну таймінґу" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Знак коментаря" -msgid "move lines" -msgstr "переміщення рядків" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Стиль" -msgid "paste" -msgstr "вставити" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Актор" -msgid "positioning" -msgstr "позиціонування" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Відступ зліва" +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Відступ справа" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Відступ по вертикалі" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Усі" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Жоден" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Таймінґ" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "Те&кст" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасувати" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Скасування..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Властивості файла субтитрів" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Файл субтитрів" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Назва:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Первинний файл:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Переклад:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Редагування:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Таймінґ:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Синхронізація:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Оновив:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Деталі оновлення:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "З &відео" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Роздільна здатність" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Розумне перенесення, верхній рядок довший" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Перенесення в кінці, розрив рядка тільки за допомогою \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Перенесення відсутнє, розрив рядка за допомогою \\n і \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Розумне перенесення, нижній рядок довший" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Спосіб перенесення:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Масштабувати обведення і тінь" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Масштабувати обведення і тінь разом зі скриптом. Якщо не відмічено, розмір " +"обведення і тіні залежатиме від рендерера." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "зміну налаштувань файла" -msgid "remove attachment" -msgstr "видалення вкладення" +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "Си&метрично" -msgid "replace" -msgstr "заміну" +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "З &субтитрів" -msgid "resolution resampling" -msgstr "перерахування роздільної здатності" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Додати рамку" -msgid "revert line" -msgstr "повернення рядка" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Вручну" -msgid "right margin change" -msgstr "зміну відступу справа" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Прибрати рамку" -msgid "s" -msgstr "поч." +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Розтягнути" -msgid "s+e" -msgstr "поч.+кін." +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Зміна співвідношення сторін" -msgid "sel " -msgstr "виділ." +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Зсув меж" -msgid "set color" -msgstr "встановити колір" +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" -msgid "set font" -msgstr "встановлення шрифту" +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Матриця YCbCr:" -msgid "shift to frame" -msgstr "зсув до кадру" +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Вхідна роздільна здатність:" -msgid "shifting" -msgstr "зсув" +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Вихідна роздільна здатність" -msgid "snap to scene" -msgstr "прив'язування до сцени" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Замінити" -msgid "sort" -msgstr "сортування" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Знайти:" -msgid "spell check replace" -msgstr "заміну перевіркою орфографії" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Замінити на:" -msgid "split" -msgstr "поділ" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "Враховувати &регістр" -msgid "splitting" -msgstr "поділ" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "Використовувати &маски" -msgid "strip tags" -msgstr "видалити теґи" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "Пропустити &коментарі" -msgid "style change" -msgstr "зміну стилю" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "&Ігнорувати теґи заміщення" -msgid "style copy" -msgstr "копіювання стилю" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "Те&кст" -msgid "style delete" -msgstr "видалення стилю" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "&Актор" -msgid "style import" -msgstr "імпортування стилів" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Сти&ль" -msgid "style move" -msgstr "переміщення стилів" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "&Усіх рядків" -msgid "style paste" -msgstr "вставлення стилю" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "Тільки &виділених" -msgid "styling assistant" -msgstr "допомогу в виборі стилю" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "У полі" -msgid "swap lines" -msgstr "переставлення рядків" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Застосувати до" -msgid "timing" -msgstr "таймінґ" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Знайти далі" -msgid "timing processor" -msgstr "обробку таймінґу" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Замінити &далі" -msgid "toggle bold" -msgstr "перетворення тексту на жирний" +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Замінити в&се" -msgid "toggle italic" -msgstr "перетворення тексту на курсивний" +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Виділити" -msgid "toggle strikeout" -msgstr "перетворення тексту на закреслений" +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Збіг" -msgid "toggle underline" -msgstr "перетворення тексту на підкреслений" +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Збігається з" -msgid "translation assistant" -msgstr "помічник перекладача" +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Не збігається з" +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "Враховувати регістр" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Містить введення" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Точний збіг" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "З&біг за маскою" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Режим" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Стиль" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "&Актор" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "&Ефект" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Збіг діалогів/коментарів" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "&Діалоги" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Комента&рі" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "Д&одати до виділення" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Перет&ин з виділенням" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "В&ідняти від виділення" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Встановити виді&лення" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Було виділено %u рядок" +msgstr[1] "Було виділено %u рядки" +msgstr[2] "Було виділено %u рядків" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Не було видлено жодного рядка" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "До виділення було додано %u рядок" +msgstr[1] "До виділення було додано %u рядки" +msgstr[2] "До виділення було додано %u рядків" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "До виділення не було додано жодного рядка" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "%u рядок було вилучено з виділення" +msgstr[1] "%u рядки було вилучено з виділення" +msgstr[2] "%u рядків було вилучено з виділення" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "З виділення не було вилучено жодного рядка" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Виділення" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "незбережене" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s кадрів" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "вперед" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "поч.+кін." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "поч." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "кін." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "все" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "починаючи з %d" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 +msgid "sel " +msgstr "виділ." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 +msgid "&Time: " +msgstr "&Час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +msgid "Shift by time" +msgstr "Зсунути на час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 +msgid "&Frames: " +msgstr "&Кадри" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 +msgid "Shift by frames" +msgstr "Зсунути на кадри" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "Уведіть час у форматі г:хх:сс:мс" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "Уведіть кількість кадрів, на яку потрібно зсунути" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +msgid "For&ward" +msgstr "&Уперед" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." +msgstr "" +"Зсовує субтитри вперед, щоб вони з'являлися пізніше.\n" +"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто рано." + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +msgid "&Backward" +msgstr "&Назад" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"Зсовує субтитри назад, щоб вони з'являлися раніше.\n" +"Використовуйте, якщо субтитри з'являються занадто пізно. " + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "&All rows" +msgstr "У&сіх рядків" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selection &onward" +msgstr "Виділених і да&лі" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Affect" +msgstr "Застосувати до" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&End times only" +msgstr "Тільки кіне&ць" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "Тільки &початок" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "Початок &і кінець" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 +msgid "Times" +msgstr "&Час" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 +msgid "&Clear" +msgstr "О&чистити" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 +msgid "Shift by" +msgstr "Зсунути на" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 +msgid "Load from history" +msgstr "Історія" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 +msgid "shifting" +msgstr "зсув" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Слово з помилкою:" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Пропустити слова &ВЕЛИКИМИ ЛІТЕРАМИ" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Замінити" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Пропустити" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Пропустити вс&е" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Додати до слов&ника" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "При&брати зі словника" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub закінчив перевірку орфографії у файлі." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Перевірку орфографії закінчено." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub не знайшов помилок написання у скрипті." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "заміну перевіркою орфографії" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Редактор стилів" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Кольори" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Відступи" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Обведення" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Різне" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Попередній перегляд" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "&Жирний" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "&Курсив" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "&Підкреслений" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "Зак&реслений" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Непрозорий фон" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Назва стилю" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Назва шрифту" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Розмір шрифту" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Виберіть основний колір" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Виберіть вторинний колір" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Виберіть колір обведення" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Виберіть колір тілі" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Відстань від лівої межі в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Відстань від правої межі в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Відстань від верхньої та нижньої межі в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "Якщо позначено, субтитри буде обведено не за контуром, а прямокутником" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Товщина обведення в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Відстань від символу до тіні в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Масштаб по вісі X у процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Масштаб по вісі Y у процентах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Кут повороту по вісі Z у градусах" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Кодова сторінка. Використовується лише тоді, коли шрифт має неправильну " +"карту символів Юнікоду" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Інтервал між символами в пікселях" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Вирівнювання тексту, як на цифровій клавіатурі" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Основний" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Другорядний" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Тінь" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Лів" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Прав" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Верт" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Обведення:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Тінь:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Масштаб по X, %:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Масштаб по Y, %:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Кут" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Інтервал" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодування:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Попередній перегляд стилю" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Текст для попереднього перегляду" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Колір тла" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Конфлікт імен стилів" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Стиль з такою назвою вже існує. Будь ласка, оберіть іншу назву." + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "Ви хочете замінити всі входження назви стилю новою назвою?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "Оновити скрипт?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "зміну стилю" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Перемістити стиль угору" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Перемістити стиль униз" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Перемістити стиль на початок" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Перемістити стиль у кінець" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Сортувати за алфавітом" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Створити" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Редагувати" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 +msgid "&Copy" +msgstr "&Копіювати" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Копіювати" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - Копіювати (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Не вдалося прочитати стиль" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?" +msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?" +msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Набори стилів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Створити" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Видалити" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "До &файла субтитрів->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Набір" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Імпортувати з файла..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- До &набору" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Поточний файл" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Назва нового набору" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Назва нового набору" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Набір з такою назвою вже існує" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Конфлікт імен наборів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 +#, c-format +msgid "" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." +msgstr "" +"Назва набору містить один або кілька недозволених символів. Їх було замінено " +"на підкреслення.\n" +"Набір перейменовано на \"%s\"." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Недозволені символи" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити набір \"%s\" з каталогу?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Підтвердити видалення" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Конфлікт імен стилів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному наборі. Замінити?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Стиль з назвою \"%s\" уже існує в даному файлі. Замінити?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "копіювання стилю" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "вставлення стилю" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Підтвердити видалення з набору" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Підтвердити видалення зі скрипта" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "видалення стилю" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Помилка під час імпортування стилів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "У вибраному файлі немає стилів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Виберіть стилі, які потрібно імпортувати:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Імпортувати стилі" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "імпортування стилів" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Ви впевнені? Дану операцію неможливо скасувати!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Сортувати стилі" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "переміщення стилів" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Поточний рядок" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Наявні стилі" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Вибрати стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Клавіші" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Попередній рядок" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Наступний рядок" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Відтворити відео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Відтворити аудіо" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Клацання по списку" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Вибрати стиль" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Перемотати відео до початку рядка" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Дії" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "Відтворити &аудіо" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "Відтворити &відео" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "допомогу в виборі стилю" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Опції імпортування тексту" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Роздільник поля актора:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Маркер коментаря:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Включно з пустими рядками" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "Застосувати до стилів" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "" +"Виберіть стилі, до яких потрібно застосувати обробку.\n" +"Всі інші буде проігноровано." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "Вибрати всі стилі" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "Зняти вибір з усіх стилів" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "Застосувати лише до &виділеного" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "Вступ/закінчення" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "Додати в&ступ" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "Додає вступ до рядків" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "Тривалість вступу, мс" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "Додати &закінчення" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "Додає закінчення до рядків" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "Тривалість закінчення, мс" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "Усунути проміжок між близькими за часом рядками" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "Уві&мкнути" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "" +"Увімкнути перехід рядків один в один, якщо між ними є певна часова відстань" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "Макс. проміжок:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Маскимальна різниця між часом початку і закінчення двох рядків, що повинні " +"переходити один в один, мс" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "Макс. перекриття:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"Максимальне перекриття часу початку і закінчення рядків, що повинні " +"переходити один в один, мс" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"Визначає, як буде здійснено усунення проміжку між рядками. Якщо повзунок " +"знаходиться в крайньому лівому положенні, буде змінено час початку другого " +"рядка, якщо в крайньому правому – час кінця першого." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "Перевагу: початку <-" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr "-> кінцю" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "Прив'язка до ключових кадрів" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "Увім&кнути" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "" +"Увімкнути прив'язку рядків до найближчого ключового кадра, якщо відстань до " +"нього знаходиться в заданих межах" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "З'явл. до в меж.:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Припуск \"перед початком\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " +"з'явитися перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "З'явл. після в меж.:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Припуск \"після початку\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " +"з'явитися після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "Зник. до в меж.:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Припуск \"перед кінцем\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " +"зникнути перед ключовим кадром, щоб бути до нього прив'язаним" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "Зник. після в меж.:" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"Припуск \"після кінця\", тобто час у мілісекундах, за який рядок повинен " +"зникнути після ключового кадру, щоб бути до нього прив'язаним" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "Один із рядків файла (%i) має від'ємну тривалість. Операцію зупинено." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "Файл не є скриптом" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "обробку таймінґу" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "Оригінал" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Переклад" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" +msgstr "Вставити оригінал" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "Видалити рядок" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Увімкнути &попередній перегляд" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Усі рядки перекладено" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Поточний рядок: %d/%d" + +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "помічник перекладача" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Перевірка версії" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Автоматично перевіряти на наявність оновлення" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Нагадати через &тиждень" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером оновлень." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "Не вдалося завантажити оновлення з сервера." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Невдалий запит HTTP, отримано відповідь %d." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Знайдено оновлення Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Знайдено декілька можливих оновлень для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Немає оновлень для Aegisub." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"При перевірці на наявність оновлень Aegisub сталася помилка:\n" +"%s\n" +"\n" +"Якщо інші програми нормально працюють з Інтернетом, то це означає, що " +"несправності на нашому сервері." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Під час перевірки Aegisub на оновлення сталася помилка." + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Деталі відео" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Назва файла:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "Кадрова частота:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Роздільна здатність:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +#, c-format +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "%d кадр (%s)" +msgstr[1] "%d кадри (%s)" +msgstr[2] "%d кадрів (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Тривалість:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Декодер:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Відео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "Роздільна здатність не збігається" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format +msgid "" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" +"\n" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" +msgstr "" +"Роздільна здатність, вказана у скрипті, і роздільна здатність завантаженого " +"відео не збігаються.\n" +"\n" +"Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n" +"Роздільна здатність скрипта: \t%d x %d\n" +"\n" +"Встановити роздільну здатність скрипта, як у відео?" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "Встановити, як у відео" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "Перерахувати (розтягнути до нового співвідношення сторін)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "Перерахувати (додати рамку)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "Перерахувати (прибрати рамку)" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "Перерахувати скрипт" + +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "змінити роздільну здатність скрипта" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Виправити стилі" + +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "Замінює всі недоступні стилі на Default." + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Змінити частоту кадрів" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Перерахувати таймінґ (включно з тим, що в теґах заміщення), зроблений для " +"вхідної частоти кадрів, під вихідну.\n" +"\n" +"Корисно при конвертуванні субтитрів зі сталою частотою кадрів у субтитри зі " +"змінною для жорсткого вбудування (хардсабу).\n" +"Також використовується для конвертування під іншу швидкість відео, наприклад " +"пришвидшенння NTSC до PAL." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "З&мінна" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Постійна" + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "Навпа&ки" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Вхідна частота кадрів:" + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Вихідна частота кадрів:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Зчитування таймкодів і даних про кадри на семпл" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Доріжка %02d: %s" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Знайдено декілька доріжок аудіо, виберіть ту, яку потрібно завантажити:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Знайдено декілька доріжок відео, виберіть ту, яку потрібно завантажити:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Оберіть аудіодоріжку" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Оберіть відеодоріжку" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Стилю '%s' не існує\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Не вдалося знайти шрифт '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' не має жирного варіанта.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' не має курсивного варіанта.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' бракує символів %d символів.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' бракує таких символів: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Використовується в стилях:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Використовується в рядках:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Аналіз файла\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Пошук файлів шрифтів\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Готово\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Усі шрифти знайдено.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Не вдалося знайти %d шрифт.\n" +msgstr[1] "Не вдалося знайти %d шрифти.\n" +msgstr[2] "Не вдалося знайти %d шрифтів.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Було знайдено %d шрифт, але в ньому бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" +msgstr[1] "" +"Було знайдено %d шрифти, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" +msgstr[2] "" +"Було знайдено %d шрифтів, але в них бракувало символів, ужитих у скрипті.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Оновлення кешу шрифтів\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "№" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Номер рядка" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "Ш" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Початок" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Кінець" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Відступ зліва" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Відступ справа" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Відступ по вертикалі" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "Симв./с" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Кількість символів на секунду" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Неправильна назва команди для гарячої клавіші" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Ой, Aegisub зазнав краху!\n" +"\n" +"Було зроблено спробу зберегти копію файла до::\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub буде закрито" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Перевірити наявність оновлень?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Ви хочете, щоб Aegisub перевіряв наявність оновлення щоразу після запуску? " +"Це можна робити і вручну через меню \"Довідка\"." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Помилка програми" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Сталася непередбачувана помилка. Збережіть роботу і перезавантажте Aegisub\n" +"\n" +"Повідомлення помилки: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Пусто" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Останні" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Не завантажено жоден макрос автоматизації" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Оберіть доріжку, з якою ви будете працювати" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Обробка Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Зчитування субтитрів з файла Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Основні" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Перевіряти на оновлення під час запуску" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Показати головну панель" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Зберігати стан інтерфейсу в файлах субтитрів" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Розмір іконок на панелях" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Завжди" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Питати" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Ніколи" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Завантажувати пов'язані файли автоматично" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Кількість можливих скасувань" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Списки останніх" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Знайти/Замінити" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Стилі за промовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Набори стилів за промовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Вкажіть набори стилів, які буде завантажено при створенні нових або " +"імпортуванні наявних файлів.\n" +"\n" +"Налаштувати набори можна в менеджері стилів." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Нові файли" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Імпорт MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "Імпорт SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "Імпорт TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Імпорт звичайного тексту" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Масштабувати коліщатком" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Слідувати за курсором" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Прив'язувати до маркерів" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Автофокус при наведенні" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Відтворювати звук при пересуванні по відео" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Змінювати кінець виділення лівою кнопкою" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Тривалість за промовчанням (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Тривалість вступу за промовчанням (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Тривалість закінчення за промовчанням (мс)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Чутливість фокусу межі виділення (пікс.)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Товщина межі виділення (пікс.)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Відстань прив'язування до маркера (пікс.)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Не показувати" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Показувати всі" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Показувати попередній" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Показувати попередній і наступний" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Показувати неактивні рядки" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Врахувати рядки-коментарі" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Опції відображення" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Ключові кадри в режимі діалогів" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Ключові кадри в режимі караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Час курсора" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Позиція відео" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Секундні проміжки" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Вигляд хвилі" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Написи на аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Зображати ключові кадри на повзунку" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Показувати інструменти для візуального тайпсету лише при наведенні" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "При виділянні перемотувати відео на початок рядка" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Автоматично відкривати аудіо разом з відео" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Масштаб за промовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Крок швидкого переходу у кадрах" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Шлях для збереження знімків екрана" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Роздільна здатність скрипта" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Використовувати роздільну здатність першого відкритого відео" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Ширина за промовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Висота за промовчанням" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "Завжди перераховувати" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "Вказувати" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Зміна роздільної здатності при відкритті файла" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Інтерфейс" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Панель редагування" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Увімкнути підказки" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Заборонити стирання у полі відображення часу" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Шлях до словників" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Лічильник символів" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Максимальна кількість символів у рядку" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Попереджувати, якщо символів на секунду більше, ніж" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Повідомляти про помилку, якщо символів на секунду більше, ніж" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Не враховувати пробіли" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Не враховувати пунктуацію" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Сітка субтитрів" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Фокусуватися на сітці при клацанні" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Підсвічувати видимі субтитри" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Символ спрощених теґів" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Екран аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Курсор аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Межа початку" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Межа кінця" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Межа неактивного рядка" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Межа складу" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Підсвічення синтаксису" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Тло" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Звичайний текст" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Коментарі" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Дужки" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Слеші та фігурні дужки" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Теґи" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Значення" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Тло помилки" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Розрив рядка" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Шаблони караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Змінні караоке" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Кольори екрана аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Спектр" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Хвиля" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Сітка субтитрів" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Звичайний текст" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Звичайне тло" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Виділений текст" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Виділене тло" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Перекритий текст" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Тло тексту в кадрі" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Тло коментаря" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Тло виділеного коментаря" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Тло заголовка" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Ліва колонка" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Межа поточного рядка" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Рядки" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "Помилка Симв./с" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Резервні копії" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Автозбереження" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Увімкнути" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Інтервал у секундах" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Шлях" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Автозбереження після кожної зміни" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Автоматичне резервне копіювання" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Основний шлях" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Шлях до бібліотек" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Шлях автозавантаження" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: фатальні" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: помилки" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: попередження" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: примітки" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: дебаґер" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: журнал" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Поріг фіксування помилок" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Усі скрипти" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Глобальні автозавантажувані скрипти" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Нічого" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Лише скрипти, використовувані у файлі" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "При експорті автоматично перезавантажити" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Розширені" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Зміна цих налашувань може призвести до баґів і/або краху. Не чіпайте їх, " +"якщо не усвідомлюєте своїх дій." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Для досвідчених користувачів" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Постачальник аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Програвач" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Кеш" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Жорсткий диск" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Відсутній (НЕ РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "ОЗП" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Тип кешу" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Краща якість" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Висока якість" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Неймовірна якість" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Звичайна якість" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Якість" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Місткість кешу (МБ)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Змішувач Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Примусово встановити співвідношення сторін" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Перервати" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Ігнорувати" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Зупинити" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Дія при помилці індексування аудіо" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Завжди індексувати всі аудіодоріжки" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Пристрій Portaudio" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Пристрій OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Затримка буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Розмір буфера" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Постачальник відео" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Постачальник субтитрів" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Обсяг пам'яті Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Докладність журналу" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Кількість потоків" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Увімкнути небезпечний пошук" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Гарячі клавіші" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Ви впевнені, що хочете відновити параметри за промовчанням?\n" +"Усі зміни в налаштуваннях буде анульовано." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Відновити налаштування за промовчанням?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Налаштування" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "За &промовчанням" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Виберіть теку:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Переглянути..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Вибрати..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Розмір шрифту" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Ви хочете завантажити/вивантажити пов'язані файли?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Завантажити файл аудіо: %s" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Вивантажити аудіо" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Завантажити файл відео: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Вивантажити відео" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Вивантажити файл таймкодів" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Завантажити файл з ключовими кадрами: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Вивантажити ключові кадри" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "Завантажити (вивантажити) файли?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Файл аудіо не знайдено:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Жоден з постачальників аудіо не розпізнали вибраний файл як такий, що " +"містить звукову інформацію.\n" +"\n" +"Було випробувано такі постачальники:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Жоден з постачальників аудіо не має кодека, який би зміг опрацювати вибраний " +"файл.\n" +"\n" +"Було випробувано такі постачальники:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "перерахування роздільної здатності" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "заміну" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Було замінено %i збіг." +msgstr[1] "Було замінено %i збіги." +msgstr[2] "Було замінено %i збігів." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Збігів не знайдено." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Ви хочете зберегти зміни до %s?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Незбережені зміни" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Резервну копію збережено в \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Без назви" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "без назви" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "Ко&ментар" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "Закоментувати рядок. Рядки-коментарі не відображатимуться на екрані." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Стиль рядка" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Редагувати" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Ім'я актора, що промовляє рядок. Зазвичай не несе жодної користі, " +"використовується в основному для довідки." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "Ефект цього рядка. Використовується скриптами караоке або рендерером." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Кількість символів у найдовшому рядку поточного субтитра." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Номер шару" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Час початку" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Час кінця" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Тривалість рядка" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Відступ зліва (0 = як у стилі)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "зміну відступу зліва" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Відступ справа (0 = як у стилі)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "зміну відступу справа" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Відступ по вертикалі (0 = як у стилі)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "зміну відступу по вертикалі" +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "&Час" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Час у г:хх:сс:мс" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "&Кадр" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Час за номером кадра" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Показати оригінал" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Показати первинний вміст рядка. Іноді допомагає при редагуванні або " +"перекладі субтитрів." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "зміну тексту" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "зміну таймінґу" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "зміну актора" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "зміну шару" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "зміну ефекту" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "увімкнення/вимкнення коментування" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Мова перевірки орфографії" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Ви&різати" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Вставити" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Прибрати \"%s\" зі словника" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Підказки відсутні" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Підказки до \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Підказки словника відсутні" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Додати \"%s\" до словника" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Підказки тезауруса для \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Підказки тезауруса відсутні" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Мова тезауруса" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Вимкнути" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "З відео (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "З відео (змінна частота кадрів)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (децимований NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (кіно)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC з пропуском кадрів SMPTE)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Виберіть бажану частоту кадрів:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Кількість символів перевищує максимальну в рядку %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Оновлення списку шрифтів" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Це може тривати кілька хвилин" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Переміщуватися по відео" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Час і номер поточного кадра" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "Час кадру відносно початку і кінця поточного рядка" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "візуальний тайпсет" -msgid "x" -msgstr "x" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "позиціонування" + +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Перемикання між \\move і \\pos" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "видалення контрольної точки" + +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Поле редагування субтитрів" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "&Аудіо" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "&Довідка" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "&Вставити (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Додати рядок" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "&З'єднати (зчепити)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "&Зробити неперервними (змінити кінець)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Зробити неперервними (змінити початок)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "&Субтитри" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "&Таймінґ" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "&Відео" + +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "Авт&оматизація" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "Вставити (після)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Вставити за часом відео (після)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Вставити за часом відео (перед)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "З'єднати (як караоке)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "З'єднати (залишити перший)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "З'єднати рядки" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "Зробити неперервними" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Змінити &співвідношення сторін" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Встановити мас&штаб" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "Сортувати всі рядки за полем" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "Сортувати виділені рядки за полем" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "В&игляд" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Window" +msgstr "" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "Автоматично перевіряти наявність нових версій Aegisub" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Створити іконку в меню Пуск" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Встановлення бібліотек реального часу..." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"Ця програма встановить Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер." +"%n%nAegisub підпадає під вплив GNU General Public License версії 2. Це " +"означає, що ви можете використовувати дану програму безкоштовно з будь-якою " +"метою, але без жодних гарантій.%n%nДивіться сайт Aegisub для отримання " +"інформації або початкового коду програми." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Перевірка оновлення:" + +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Експортувати як..." + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Форум" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Дозволити Avisynth версії, старшої від 2.56a" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Нижче середнього (рекомендується)" + +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "Малювання" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Примусово встановити BT.601" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Форум" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Низький" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Пріоритет процесу" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Перейти до форуму Aegisub" diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index 890d34a92..7d3b9c393 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Tiếng Việt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-07-19 16:34+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: NGUY?N M?nh Hùng \n" "Language-Team: OnEsChi \n" @@ -13,6 +13,4266 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.3\n" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Dọn dẹp các thẻ" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "Xóa các dòng phụ đề bằng cách sắp xếp lại các thẻ ASS trong chúng" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"Macro và các bộ lọc xuất dùng để áp dụng hiệu ứng karaoke sử dụng ngôn ngữ " +"khuôn mẫu karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "Áp dụng hiệu ứng karaoke từ các khuôn mẫu" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Áp dụng khuôn mẫu Karaoke" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"Áp dụng khuôn mẫu hiệu ứng karaoke vào phụ đề.\n" +"\n" +"Xem thêm tệp hướng dẫn để biết thêm thông tin về cách dùng." + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Tự động thêm dẫn vào karaoke" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "" +"Ghép lại điểm kết thúc của các dòng đã chọn và thêm thẻ \\k vào để dịch " +"chuyển karaoke" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Thêm làm mờ cạnh" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "" +"Một macro làm mẫu thể hiện cách biến đổi đơn giản một dòng bằng Tự động hóa 4" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "Thêm thẻ \\be1 cho tất cả các dòng" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Tạo kí tự fullwidth" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "Chuyển các kí tự Latin sang kí tự fullwidth SJIS" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Loại bỏ các thẻ" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "Loại bỏ tất cả các thẻ trong các dòng đã chọn" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "loại bỏ các thẻ" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "Trình biên tập phụ đề" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "Tạo và biên tập phụ đề cho phim và video" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "Mặc định" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "Biểu tượng" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "Tiếng Hoa BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "Hi Lạp" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "Thổ Nhĩ Kì" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Tiếng Việt" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "Do Thái" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "Ả Rập" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "Bantích" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "Nga" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "Thái" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "Đông Âu" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "Thu phóng ngang" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "Thu phóng dọc" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "Âm lượng" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d pixel/giây" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "Hủy tất cả những phân tách chưa xác nhận" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "Xác nhận phân tách" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "Thẻ karaoke" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "phân tách Karaoke" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "Nhập chỉ mục" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "Tối đa" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "Tối đa + Trung bình" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "căn thời gian" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "căn thời gian Karaoke" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Nạp thất bại mã Tự động hóa '%s':\n" +"%s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "Tệp không được nhận diện là một mã Tự động hóa: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "Tất cả Tệp" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "Tất cả Định dạng Được hỗ trợ" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "Tệp không được nhận diện như là một script" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub không thể giới hạn một bộ kí tự thành một bộ đơn được.\n" +"Vui lòng chọn một cái ở bên dưới:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "Chọn bộ kí tự" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "&Giới thiệu" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "Giới thiệu" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Giới thiệu về Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "&Hiển thị Âm thanh+Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "Hiển thị Âm thanh+Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và danh sách dòng phụ đề thôi" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "&Hiển thị đầy đủ" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "Hiển thị đầy đủ" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "Hiển thị âm thanh, video và danh sách dòng phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "Hiển thị chỉ &Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "Hiển thị chỉ Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "Chỉ hiển thị danh sách dòng phụ đề thôi" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "&Hiển thị video+Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "Hiển thị video+Phụ đề" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "Chỉ hiện thị video và danh sách dòng phụ đề thôi" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "Th&oát" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "Thoát" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "Thoát chương trình" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "&Ngôn ngữ" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "Ngôn ngữ" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Chọn ngôn ngữ giao diện cho Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "&Cửa sổ Log" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "Cửa sổ Log" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "Hiển thị nhật kí sự kiện" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "&Cửa sổ Mới" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "Cửa sổ Mới" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "Mở một cửa sổ chương trình mới" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "Tù&y chọn..." + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "Tùy chọn" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Cấu hình Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "Bật/Tắt khống chế toàn bộ phím tắt" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "Bật/Tắt khống chế toàn bộ phím tắt (Chế độ Medusa)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "Bật/Tắt thanh công cụ chính" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Ẩn thanh công cụ chính" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Hiện thanh công cụ chính" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "&Kiểm tra Cập nhật..." + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "Kiểm tra cập nhật" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "Đón&g Âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "Đóng Âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "Đóng tệp âm thanh hiện đang mở" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "&Mở tệp Âm thanh..." + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "Mở tệp âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "Mở một tệp âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "Định dạng Âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "Định dạng video" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "Mở đoạn âm thanh trắng dài 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "Mở một đoạn âm thanh trắng dài 150 phút, dành cho việc gỡ lỗi" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "Mở đoạn âm thanh nhiễu dài 2h30" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "Mở một đoạn âm thanh nhiễu dài 150 phút, dành cho việc gỡ lỗi" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "Mở Âm thanh từ &video" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "Mở âm thanh từ video" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "Mở âm thanh từ tệp video đang mở" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "&Hiển thị quang phổ" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "Hiển thị quang phổ" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "Hiển thị âm thanh như là một dải quang phổ thể hiện tần số" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "&Hiển thị đồ thị sóng" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "Hiển thị đồ thị sóng" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "Hiển thị âm thanh như một đồ thị sóng tuyến tính thể hiện biên độ" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "Tạo một đoạn âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "Lưu đoạn âm thanh của dòng đang chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "Lưu đoạn âm thanh" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "" +"Phát âm thanh của phần được chọn, bỏ qua các thay đổi được thực hiện khi phát" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "Phát dòng hiện tại" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "Phát âm thanh của dòng hiện tại" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "Phát âm thanh đến điểm kết thúc của phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn hoặc dừng phát" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "Phát phần được chọn, hoặc dừng phát nếu nó đang được phát" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "Dừng phát" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "Dừng phát âm thanh và video " + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "Phát 500 ms trước phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "Phát 500 ms sau phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "Phát 500 ms cuối cùng của phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "Phát 500 ms đầu tiên của phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "Phát từ phần được chọn đến hết tệp" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "Thực hiện" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "" +"Thực hiện và dùng thông số căn chỉnh thời gian mặc định cho dòng tiếp theo" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và thiết lập lại " +"thời gian của dòng tiếp theo sang mặc định" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "Thực hiện và đi đến dòng tiếp theo" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "" +"Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và đi đến dòng " +"tiếp theo" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "Thực hiện và ở lại dòng này" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "" +"Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và ở lại dòng " +"hiện tại" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "Đi tới phần được chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh về trung tâm của phần âm thanh đang chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "Cuộn sang trái" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh sang trái" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "Cuộn sang phải" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh sang phải" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "Tự động cuộn khung hiển thị âm thanh đến dòng đã chọn" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "Tự động thực hiện tất cả các thay đổi" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "Tự động đi tới dòng tiếp theo sau khi thực hiện" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "Tự động đi tới dòng tiếp theo sau khi thực hiện" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "Chế độ phân tích dải quang phổ" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "Liên kết thanh thu phóng dọc và thanh trượt âm lượng" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "Bật/Tắt chế độ karaoke" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "&Nạp lại mã Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "Nạp lại mã Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "Nạp lại tất cả mã Tự động hóa và quét lại thư mục autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "Đã nạp lại tất cả mã Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "Đã nạp lạ&i tất cả mã Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "Nạp lại các mã Tự động hóa trong thư mục autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "Quét lại thư mục Tự động hóa autoload" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "Nạp lại các mã Tự động hóa được Tự động hóa nạp" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "Tự độ&ng hóa..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "Mở trình quản lí Tự động hóa" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"Mở trình quản lý Tự động hóa. Ctrl: Quét lại thư mục autoload. Ctrl+Shift: " +"Quét lại thư mục autoload và nạp lại tất cả mã Tự động hóa" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' không phải là một lệnh hợp lệ" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "dán" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "đặt màu" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "Màu chính..." + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "Màu chính" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "Đặt màu chính (\\c) tại vị trí con trỏ" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "Màu thứ cấp..." + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Màu thứ cấp" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "Đặt màu thứ cấp (Karaoke) (\\2c) tại vị trí con trỏ" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "Màu viền..." + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "Màu viền" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "Đặt màu viền (\\3c) tại vị trí con trỏ " + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "Màu bóng..." + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Màu bóng" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "Đặt màu bóng (\\4c) tại vị trí con trỏ" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "Bật/Tắt chữ đậm" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "" +"Bật/Tắt chữ đậm (\\b) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "bật/tắt chữ đậm" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "Bật/Tắt chữ nghiêng" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Bật/Tắt chữ nghiêng (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "bật/tắt chữ nghiêng" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "Bật/Tắt gạch chân chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Bật/Tắt gạch chân chữ (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện " +"tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "bật/tắt gạch chân chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "Bật/Tắt gạch ngang chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "" +"Bật/Tắt gạch ngang chữ (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện " +"tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "bật/tắt gạch ngang chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "Phông chữ..." + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "Phông chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "Chọn phông chữ và kích cỡ" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "chọn phông chữ" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "Tìm và Thay thế..." + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Tìm và Thay thế" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "Tìm và thay thế các từ trong phụ đề" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "&Sao chép dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "Sao chép dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "Sao chép phụ đề vào khay nhớ tạm" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "Cắ&t dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "Cắt dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "Cắt phụ đề" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "cắt dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "&Xóa dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "Xóa dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "Xóa các dòng đang chọn" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "xóa dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "tạo bản sao của dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "phân tách" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "Tạo &bản sao của dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "Tạo bản sao của dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "Tạo bản sao của các dòng đã chọn" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "Phân tách dòng sau khung hình hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"Phân tách dòng hiện tại thành một dòng kết thúc ở khung hình hiện tại và một " +"dòng bắt đầu ở khung hình kế tiếp" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "Phân tách dòng trước dòng hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"Phân tách dòng hiện tại thành một dòng kết thúc ở khung hình trước và một " +"dòng bắt đầu ở khung hình hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "Như &Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "Như Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "Hợp nhất các dòng đã chọn thành một dòng duy nhất, như Karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "hợp nhất như karaoke" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "&Nối tiếp" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "&Nối tiếp" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "" +"Hợp nhất các dòng đã chọn thành một dòng, nối tiếp nội dung văn bản chúng " +"chứa cùng nhau" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "hợp nhất các dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "&Chỉ giữ lại dòng đầu tiên" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "Chỉ giữ lại dòng đầu tiên" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"Hợp nhất các dòng đã chọn thành một, giữ nội dung văn bản của dòng đầu tiên " +"được chọn và hủy của những dòng còn lại" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "&Dán dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "Dán dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "Dán phụ đề" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "Dán dòn&g đè lên" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "Dán dòng đè lên" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "Dán phụ đề đè lên những cái khác" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "Tái hợ&p các dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "Tái hợp các dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "Hợp lại các dòng phụ đề đã bị phân tách" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "tái hợp" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "Phân tách Dòng (theo karaoke)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "" +"Sử dụng căn chỉnh thời gian Karaoke để phân tách một dòng thành những dòng " +"nhỏ hơn" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "Phân tách" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "Phân tách tại con trỏ (ước tính thời gian)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, chia thời lượng dòng ban đầu giữa những " +"cái mới" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "Phân tách tại con trỏ (giữ nguyên thời gian)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "" +"Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, đặt thời gian của cả hai dòng thành " +"thời gian của dòng gốc" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "Phân tách tại con trỏ (ở khung hình video)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "" +"Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, chia thời lượng của dòng ở khung hình " +"video hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Làm lại hành động cuối cùng" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "Không có hành động nào để làm lại" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "&Làm lại %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "Không có hành động nào để làm lại" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "Làm lại %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "Hoàn tác hành động cuối cùng" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "Không có hành động nào để hoàn tác" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "&Hoàn tác %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Không có hành động nào để hoàn tác" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "Hoàn tác %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "Đảo ngược" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "" +"Đảo ngược dòng đang hoạt động về trạng thái ban đầu của nó (Hiển thị ở trình " +"biên tập ở trên)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "đảo ngược dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "Xóa" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "Xóa hết nội dung văn bản của dòng hiện tại" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "xóa dòng" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "Xóa nội dung văn bản" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "Xóa hết nội dung văn bản của dòng hiện tại, để lại các thẻ" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "Chèn nội dung văn bản gốc" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "Chèn nội dung văn bản gốc của dòng tại con trỏ" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "chèn nội dung văn bản gốc" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "Dòng kế tiếp" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề tiếp theo" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề tiếp theo, tạo thêm một cái mới nếu cần" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "chèn dòng" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "Dòng trước" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề trước" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "&Tên nhân vật" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "Tên nhân vật" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo tên nhân vật" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "sắp xếp" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo tên nhân vật" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "&Hiệu ứng" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "Hiệu ứng" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo hiệu ứng của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo hiệu ứng của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "&Thời gian Kết thúc" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "Thời gian Kết thúc" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo thời gian kết thúc của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo thời gian kết thúc của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "&Lớp" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "Lớp" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "Sắp xếp tất cả các dòng phụ đề theo số lớp của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo số lớp của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "&Thời gian Bắt đầu" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "Thời gian Bắt đầu" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo thời gian bắt đầu của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo thời gian bắt đầu của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "Tên K&ểu dáng" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "Tên Kiểu dáng" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo tên kiểu dáng của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo tên kiểu dáng của chúng" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "Văn bản" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "Chuyển chế độ Ẩn thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "Chuyển qua lần lượt chế độ Ẩn thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "Đặt chế độ hiển thị đầy đủ cho thẻ ASS" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "Đặt chế độ hiển thị đơn giản hóa cho thẻ ASS" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "Đặt chế độ ẩn cho thẻ ASS" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "&Ẩn thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "Ẩn thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "Ẩn thẻ trong danh sách dòng phụ đề" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "H&iện thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "Hiện thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "Hiện toàn bộ thẻ trong danh sách dòng phụ đề" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "Đơn g&iản hóa các thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "Đơn giản hóa các thẻ" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "" +"Thay các thẻ trong danh sách dòng phụ đề bằng một biểu tượng đơn giản hóa" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "Di chuyển dòng lên" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "Di chuyển các dòng đã chọn lên một hàng" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "di chuyển dòng" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "Di chuyển dòng xuống" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "Di chuyển các dòng đã chọn xuống một hàng" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "&Hoán chuyển Dòng" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn với nhau" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "hoán chuyển dòng" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Trình theo dõi &Lỗi..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Trình theo dõi Lỗi" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "" +"Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "&Nội dung" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "Nội dung" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "Các chủ đề trợ giúp" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "Kênh &IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Kênh IRC" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Vào kênh IRC chính thức của Aegisub" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "Typeset Trực quan" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "Typeset Trực quan" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "Mở trang hướng dẫn về Typeset Trực quan" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "Trang &web" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "Trang web" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "Đóng khung chính" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "Hủy các khung chính đã được nạp và dùng những cái từ video, nếu có" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "Mở khung chính..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "Mở khung chính" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "Mở tệp danh sách khung chính" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "Mở tệp khung chính" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "Lư&u khung chính..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "Lưu khung chính" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "Lưu danh sách các khung chính hiện tại thành một tệp" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "Lưu tệp khung chính" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "Mở âm thanh gần đây" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "Gần đâ&y" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "Mở khung chính gần đây" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "Mở phụ đề gần đây" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "Mở mã thời gian gần đây" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "Mở video gần đây" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "Mở các video gần đây" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "Đính kèm" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "Đính kèm" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "Mở hộp thoại quản lý đính kèm" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "Tì&m..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "Tìm" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "Tìm văn bản trong phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "Tìm tiếp" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "Tìm t&iếp" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "Tìm trùng khớp kế tiếp của lần tìm cuối" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "Sau dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "&Sau dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "Chèn một dòng mới sau dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "S&au dòng Hiện tại, tại thời gian video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Chèn một dòng mới sau dòng hiện tại, bắt đầu ở thời gian hiện tại của video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "&Trước dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "&Trước dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "Chèn một dòng mới trước dòng hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "T&rước dòng hiện tại, tại thời gian video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "" +"Chèn một dòng mới trước dòng hiện tại, bắt đầu ở thời gian hiện tại của video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "&Phụ đề mới" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "Phụ đề mới" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "Phụ đề mới" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "Đóng" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "&Mở phụ đề..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "Mở phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "Mở một tệp phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "Mở tệp phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "&Mở phụ đề tự động lưu" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "&Mở phụ đề tự động lưu" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Mở phiên bản trước của một tệp đã được tự động lưu bởi Aegisub" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "Mở phụ đề với &Bảng mã..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "Mở phụ đề với Bảng mã" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "Mở một tệp phụ đề với một bảng mã hóa tệp riêng biệt" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "Bảng mã" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "Chọn bảng mã:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "Mở phụ đề từ &video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "Mở phụ đề từ video" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "Mở phụ đề từ tệp video hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Thuộc tính..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "Thuộc tính" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "Mở cửa sổ thuộc tính của phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "Lưu tệp phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "&Lưu phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "Lưu phụ đề" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "Lưu phụ đề hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "&Lưu phụ đề như..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "Lưu phụ đề như" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "&Chọn tất cả" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "Chọn tất cả" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "Chọn tất cả các dòng thoại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "Chọn các dòng nhìn thấy được" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "Chọn tất cả các dòng thoại nhìn thấy được ở khung hình video hiện tại" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "Kiểm tra chính tả" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Kiểm tra chính tả" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "Mở trình kiểm tra chính tả" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "nối tiếp" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "Thay đổi Điểm &kết thúc" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "Thay đổi Điểm kết thúc" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "" +"Thay đổi thời gian kết thúc của dòng này bằng thời gian bắt đầu của dòng " +"tiếp theo" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "Thay đổi Điểm &bắt đầu" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "Thay đổi Điểm bắt đầu" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "" +"Thay đổi thời gian bắt đầu của dòng này bằng thời gian kết thúc của dòng " +"trước" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "Dịch chuyển tới khung h&ình hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "Dịch chuyển tới khung hình hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "" +"Dịch chuyển các dòng đã chọn sao cho dòng đang hoạt động bắt đầu ở khung " +"hình hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "dịch chuyển tới khung hình" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "&Dịch chuyển Thời gian..." + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "Dịch chuyển Thời gian" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "Dịch chuyển phụ đề theo thời gian hoặc khung hình" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "Làm khớp Điểm &kết thúc tới video" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "Làm khớp Điểm &kết thúc tới video" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Thiết lập điểm kết thúc của các dòng phụ đề được chọn tại khung hình video " +"hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "&Khớp tới Phân cảnh" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "Khớp tới Phân cảnh" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "" +"Thiết lập điểm bắt đầu và kết thúc của phụ đề tại các khung chính xung quanh " +"khung hình video hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "khớp tới phân cảnh" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "Thêm dẫn vào và ra" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "Thêm cả dẫn vào và ra cho các dòng đã chọn" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "Thêm dẫn vào" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "Thêm thời gian dẫn vào cho các dòng đã chọn" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "Thêm dẫn ra" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "Thêm thời gian dẫn ra cho các dòng đã chọn" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "Tăng độ dài" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "Tăng độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "Tăng độ dài và dịch chuyển" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Tăng độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại và dịch chuyển nó" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "Giảm độ dài" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "Giảm độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "Giảm độ dài và dịch chuyển" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "Giảm độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại và dịch chuyển nó" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "Dịch chuyển thời gian bắt đầu tiến lên" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "" +"Dịch chuyển thời gian bắt đầu của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại tiến " +"lên" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "Dịch chuyển thời gian bắt đầu lùi lại" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "" +"Dịch chuyển thời gian bắt đầu của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại lùi lại" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "Làm khớp Đ&iểm bắt đầu tới video" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "Làm khớp Điểm bắt đầu tới video" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "" +"Thiết lập điểm bắt đầu của các dòng phụ đề được chọn tại khung hình video " +"hiện tại" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "Dòng hoặc âm kế tiếp" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "Dòng hoặc âm trước" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "Đóng tệp Mã thời g&ian" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "Đóng tệp Mã thời g&ian hiện đang mở" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "Mở tệp Mã thời gi&an..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "Mở tệp Mã thời g&ian" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "Mở tệp Mã thời g&ian VFR v1 hoặc v2" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "&Lưu tệp Mã thời gian..." + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "&Lưu tệp Mã thời gian" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "Lưu tệp Mã Thời gian VFR v2" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "Mở công cụ ASSDraw3 để vẽ đồ họa vectơ" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "&Xuất phụ đề..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "Xuất phụ đề" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "" +"Lưu một bản sao của phụ đề trong định dạng khác hoặc với một quy trình áp " +"dụng vào nó" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "Thu thập &phông chữ..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "Trình thu thập phông chữ" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "Mở trình thu thập phông chữ" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "Chọn các dòng..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "Chọn các dòng" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "Chọn các dòng dựa trên yêu cầu được định sẵn" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "Tạo lại &mẫu độ phân giải" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "Tạo lại mẫu độ phân giải" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "" +"Tạo lại mẫu cho phụ đề để chúng vẫn giữ được hình dáng của chúng ở những độ " +"phân giải khác nhau" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "&Trợ lí Tạo kiểu dáng..." + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "Trợ lí Tạo kiểu dáng" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "Mở trình trợ lí tạo kiểu dáng" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "&Chấp nhận thay đổi" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "Chấp nhận thay đổi" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "Xác nhận thay đổi và đi tới dòng tiếp theo" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "&Xem trước các thay đổi" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "Xem trước thay đổi" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "Xác nhận thay đổi và vẫn giữ ở dòng này" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "&Quản lí Kiểu dáng..." + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "Quản lí Kiểu dáng" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "Mở trình quản lý kiểu dáng" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "&Trình căn thời gian Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "Trình căn thời gian Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "Mở trình căn thời gian Kanji" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "&Xử lí căn chỉnh thời gian sau..." + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "Xử lí căn chỉnh thời gian sau" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"Xử lí sau cho việc căn chỉnh thời gian phụ đề như thêm dẫn vào, dẫn ra, khớp " +"thời gian phụ đề vào lúc phân cảnh thay đổi, v.v" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "Trợ &lí Dịch thuật..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "Trợ lí Dịch thuật" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "Không có gì để dịch ở tệp này" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "&Dòng kế tiếp" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "Di chuyển đến dòng kế tiếp mà không xác nhận các thay đổi" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "&Dòng trước" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "Di chuyển đến dòng trước mà không xác nhận các thay đổi" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "&Chèn dòng gốc" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "Chèn văn bản chưa được dịch" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 2.35" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "Tù&y biến" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "Tù&y biến" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình tùy biến" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"Nhập tỷ lệ khung hình ở cả:\n" +" số thập phân(VD: 2.35)\n" +" phân số (VD: 16:9)\n" +" độ phân giải chỉ định (VD: 853x480)" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "Nhập tỷ lệ khung hình" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "Tỷ lệ khung hình không hợp lệ" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "Giá trị không hợp lệ! Tỷ lệ khung hình phải nằm giữa 0.5 và 5.0." + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "&Mặc định" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "Sử dụng tỷ lệ khung hình gốc của video" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "Đón&g video" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "Đóng video" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "Đóng video hiện đang mở" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "Sao chép tọa độ vào khay nhớ tạm" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "Sao chép tọa độ hiện tại của con trỏ chuột trên video vào khay nhớ tạm" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "Chuyển bộ cung cấp phụ đề" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "Chuyển bộ cung cấp phụ đề hiện có" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "Bộ cung cấp phụ đề đặt tới %s" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "Tách khung h&iển thị video" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "Tách khung hiển thị video" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "" +"Tách khung hiển thị video trên cửa sổ chính ra, hiện nó trong một cửa sổ " +"tách biệt." + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "Hiện ch&i tiết video" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "Hiện chi tiết video" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "Hiện chi tiết video" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "Bật/Tắt tập trung vào thanh trượt video" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "" +"Chuyển giữa chế độ tập trung vào thanh trượt video và tập trung vào thứ trước" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "Sao chép hình ảnh vào khay nhớ tạm." + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "Sao chép khung hình hiện đang hiển thị vào khay nhớ tạm" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "Sao chép hình ảnh vào khay nhớ tạm (không phụ đề)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "Sao chép khung hình hiện đang hiển thị vào khay nhớ tạm (Không phụ đề)" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "Khung hình kế" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "Tua đến khung hình kế tiếp" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "Phân giới kế tiếp" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "Tua đến điểm bắt đầu hoặc kết thúc tiếp theo của phụ đề" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "Khung chính kết tiếp" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "Tua đến khung chính kế tiếp" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "Nhảy nhanh về trước" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "Khung hình trước" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "Tua đến khung hình trước" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "Phân giới trước" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "Tua đến điểm bắt đầu hoặc kết thúc trước của phụ đề" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "Khung chính trước" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "Tua đến khung chính trước" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "Nhảy nhanh về lùi" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "Lưu ảnh chụp PNG" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "Lưu khung hình hiện đang hiển thị thành tệp PNG trong thư mục video" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "Lưu ảnh chụp PNG (không phụ đề)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "" +"Lưu khung hình hiện đang hiển thị mà không có phụ đề thành một tệp PNG vào " +"thư mục video" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "&Nhảy tới..." + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "Nhảy tới" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "Nhảy tới khung hình hoặc thời gian" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "Nhảy tới kết thúc của video" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "Nhảy tới kết thúc của video" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "Nhảy đến khung hình cuối cùng của video trong dòng phụ đề hiện tại" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "Nhảy tới bắt đầu của video" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "Nhảy tới bắt đầu của video" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "Nhảy đến khung hình đầu tiên của video trong dòng phụ đề hiện tại" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "&Mở video..." + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "Mở video" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "Mở một tệp video" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "Mở tệp video" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "&Sử dụng video giả" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "Sử dụng video giả" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "Mở một video giả với màu" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "Bật/Tắt tự động cuộn video" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "Bật/Tắt tự động tua video tới thời gian bắt đầu của các dòng đã chọn" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "Phát" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "Phát video bắt đầu từ vị trí này" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "Phát dòng" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "Hiển thị Mặt Nạ &Quét chồng lấn" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "Hiển thị Mặt Nạ Quét chồng lấn" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"Hiện một mặt nạ trên video, xác định các vùng có thể bị cắt mất bởi kĩ thuật " +"chồng lấn trên tivi" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "Đặt mức thu phóng tới 100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "Dừng video" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "Dừng phát video" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "Đặt mức thu phóng tới 200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "Đặt mức thu phóng tới 50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "Thu nhỏ" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "Phóng to video" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Phóng to" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "Thu nhỏ video" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "Chuẩn" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi để đặt vị trí" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "Kéo" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "Kéo phụ đề" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Xoay trục Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "Xoay trục XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "Xoay phụ đề trên trục X và Y của chúng" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "Tỉ lệ" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "Co kéo" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "Co kéo Véctơ" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "Kéo điểm điều khiển" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "Đường" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "Ghép nối một đường" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Song lập phương" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Chuyển đổi" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "Chuyển đổi một đoạn giữa đường và song lập phương" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "Chèn" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "Chèn một điểm điều khiển" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "Xóa" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "Xóa một điểm điều khiển" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "Vẽ tay" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "Vẽ một hình vẽ tay" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "Vẽ tay mượt mà" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "Vẽ một hình vẽ tay mượt mà" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "Dịch sang Tiếng Việt bởi NGUYỄN Mạnh Hùng\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"Xem tệp trợ giúp để biết công trạng đầy đủ.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "Xây dựng bởi %s lúc %s." + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "Danh sách đính kèm" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "Đính kèm &phông" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "Đính &kèm ảnh đồ họa" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "Trích x&uất" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "&Xóa" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "Đón&g" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "Tên đính kèm" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "Kích cỡ" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "Nhóm" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "Chọn tệp để đính kèm" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "đính kèm tệp phông" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "đính kèm tệp đồ họa" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "Chọn đường dẫn để lưu các tệp vào:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tệp vào:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "gỡ bỏ đính kèm" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "Trình quản lí Tự động hóa" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "&Thêm" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "&Xóa" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "&Nạp lại" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "H&iện thông tin" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "&Quét lại Th.mục T.động nạp" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "Tên tệp" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "Thêm mã Tự động hóa" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"Tổng số script đã được nạp: %d\n" +"Số script toàn cục đã được nạp: %d\n" +"Số script cục bộ đã được nạp: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "Số động cơ script được cài đặt:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"Thông tin script:\n" +"Tên: %s\n" +"Mô tả: %s\n" +"Tác giả: %s\n" +"Phiên bản: %s\n" +"Đường dẫn: %s\n" +"Trạng thái: %s\n" +"\n" +"Tính năng của script này:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "Nạp đúng" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "Thất bại khi nạp" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " Số Macro: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " Số bộ lọc đã được xuất: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "Thông tin về Mã Tự động hóa" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "Mở tệp tự động lưu" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "Tệp" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "Phiên bản" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "Mở" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [BẢN SAO LƯU GỐC]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [ĐÃ KHÔI PHỤC]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "Chọn màu" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "Dải phổ màu" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "Màu RGB" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "Màu HSL" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "Màu HSV" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "Chế độ quang phổ:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "Xanh dương:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "Xanh lá:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "Đỏ:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "Alpha:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "Độ màu:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "Độ sáng:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "Bão hòa:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "Giá trị:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "Video: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "Tùy chọn video giả" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "Hình bàn cờ đam" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "Độ phân giải video:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "Màu:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "Tốc độ khung hình (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "Thời lượng (khung hình):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "Kết quả thời lượng: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "Xuất" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "Di chuyển lên" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "Di chuyển xuố..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "Ko chọn cái nào" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "Bảng mã:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "Bộ lọc" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "Xuất..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "Xuất tệp phụ đề" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "Xuất EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"Giá trị khoảng bù mã thời gian có định dạng không đúng. Đảm bảo rằng nó được " +"nhập là bốn nhóm có hai chữ số phân cách bởi dấu hai chấm" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "Xuất ở định dạng EBU STL" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (không chuẩn, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24fps (không chuẩn, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (không có dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (có dropframe, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "Chuẩn TV" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr " " + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Tây Âu)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillic)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (Ả rập)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (Ai cập)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (Do thái)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (không chuẩn)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "Mã hóa văn bản" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "Tự động bao gói các dòng dài (ASS)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "Tự động bao gói các dòng dài (Cân bằng)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "Hủy nếu không có dòng nào quá dài" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "Bỏ qua các dòng quá dài" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "Mở phụ đề" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Teletext cấp 1" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Teletext cấp 2" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "Độ dài của dòng tối đa:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "Khoảng bù mã thời gian" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "Định dạng văn bản" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "Mã thời gian" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "Hiển thị tiêu chuẩn" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "Liên kết phông chữ vào thư mục...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "Đang sao chép phông chữ vào thư mục...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "Đang sao chép phông chữ vào tệp nén...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* Thất bại khi tạo thư mục '%s': %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* Thất bại khi mở %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* Đã sao chép %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s đã tồn tại trong thư mục đích.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* Liên kết %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* Thất bại khi sao chép %s.\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "Xong. Tất cả phông chữ đã được sao chép." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "Xong. Một số phông chữ không thể sao chép được." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"Hơn 32MB phông chữ đã được sao chép. Một vài phông có thể không nạp được bởi " +"trình phát nếu chúng được đính kèm vào một tệp Matroska" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "Kiểm tra phông có khả dụng không" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "Sao chép phông chữ vào thư mục" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "Sao chép phông chữ vào thư mục chứa tệp phụ đề" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "Sao chép phông chữ vào tệp nén zip" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "Liên kết phông vào thư mục" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "Thao tác" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "Thư mục đích" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "Du&yệt..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "Nhật kí" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "&Bắt đầu!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "Lỗi" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "Không thể tạo thư mục đích." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "Đường dẫn không hợp lệ cho tệp .zip." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "Chọn tên tệp nén" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "Chọn thư mục để lưu phông chữ" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "" +"Chọn thư mục mà phông chữ sẽ được thu thập. Nó sẽ được tạo ra nếu nó không " +"tồn tại." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"Nhập tên của tệp zip đích để thu thập phông chữ. Nếu một thư mục đã được " +"nhập, tên mặc định sẽ được dùng." + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "Khung hình:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "Thời gian:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "Nguồn:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "Đích:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "Căn thời gian Kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "Kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "Phím tắt" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "Lệnh" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "Xen kanji." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"Khi hộp văn bản đích được tập trung vào, dùng các phím sau:\n" +"\n" +"Mũi tên Phải: Tăng độ dài đoạn được chọn ở đích\n" +"Mũi tên Trái: Giảm độ dài đoạn được chọn ở đích\n" +"Mũi tên Lên: Tăng độ dài đoạn được chọn ở nguồn\n" +"Mũi tên Xuống: Giảm độ dài đoạn được chọn ở nguồn\n" +"Enter: Liên kết, chấp nhận dòng khi xong\n" +"Backspace: Dừng liên kết cái cuối" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "Bắt đầu!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "&Liên kết" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "&Bỏ liên kết" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "Bỏ qua dòng nguồn" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "Bỏ qua dòng đích" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "&Lùi về một dòng" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "&Chấp nhận dòng" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "căn chỉnh thời gian kanji" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "Chọn kiểu dáng nguồn và đích trước." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "Kiểu dáng nguồn và đích phải khác nhau." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "Nhóm tất cả văn bản nguồn." + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "Chọn các Trường để Dán đè" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "Trường" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "Vui lòng chọn các trường mà bạn muốn dán đè:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "Chú giải" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "Kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "Nhân vật" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "Lề trái" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "Lề phải" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "Lề dọc" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "&Tất cả" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "&Không" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "&Thời gian" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "&Văn bản" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "Hủy" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Đang hủy..." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "Thuộc tính phụ đề" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "Phụ đề" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "Tiêu đề:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "Phụ đề gốc:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "Dịch thuật:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "Sửa:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "Căn thời gian:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "Điểm đồng bộ:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "Cập nhật bởi:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "Chi tiết cập nhật:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "Từ &Video" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "Độ phân giải" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: Bao gói thông minh, dòng trên cùng rộng hơn" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: Bao gói văn bản thuộc cuối dòng, chỉ các thẻ ngắt \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: Không bao gói văn bản, cả thẻ ngắt \\n và \\N" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: Bao gói thông minh, dòng cuối rộng hơn" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "Kiểu dáng Bao gói:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ Biên và Bóng đổ" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"Chỉnh tỉ lệ biên và bóng đổ cùng nhau với độ phân giải dựng hình/script. Nếu " +"phần này không được chọn, kích thước bóng đổ và biên tương ứng sẽ tùy thuộc " +"vào trình dựng hình." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "thay đổi thuộc tính" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "&Cân đối" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "Từ phụ đề" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "Thêm viền" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "Bằng tay" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "Xóa viền" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "Kéo dãn" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "Xử lí tỉ lệ khung hình" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "Khoảng bù lề" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "Ma trận YCbCr" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "Độ phân giải nguồn" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "Độ phân giải đích" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "Thay thế" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "Tìm cái gì:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "Thay thế bằng:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "&Tính cả chữ hoa thường" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "&Dùng các phép tính thông thường" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "&Bỏ qua các chú giải" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "Bỏ qua các thẻ" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "&Văn bản" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "Nhân vật" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "Kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "Tất cả dòng" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "&Những dòng đã chọn" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "Trong Trường" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "Giới hạn trong" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "&Tìm tiếp" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "Thay thế tiếp" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "Thay tất cả" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "Chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "Trùng khớp" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "&Trùng khớp" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "&Không trùng khớp" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "&Phân biệt hoa thường" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "&Chứa" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "&Trùng khớp chính xác" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "&Trùng khớp phép tính thông thường" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "Chế độ" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "&Kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "Nhân &vật" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "H&iệu ứng" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "Trùng khớp lời thoại/chú giải" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "Lời thoại" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "Chú giải" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "&Thêm vào đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "Giao nhau với đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "Loại bỏ ra khỏi đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "Chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "Một dòng đã được chọn" +msgstr[1] "%u dòng đã được chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "Không có dòng nào được chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "Một dòng đã thêm vào đã chọn" +msgstr[1] "%u dòng đã thêm vào đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "Không có dòng nào được thêm vào đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "Một dòng đã bị loại bỏ ra khỏi đã chọn" +msgstr[1] "%u dòng đã bị loại bỏ ra khỏi đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "Không có dòng nào được loại bỏ ra khỏi đã chọn" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "Dòng được chọn" + #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "không lưu" @@ -46,48 +4306,44 @@ msgstr "e" msgid "all" msgstr "tất cả" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "từ %d trở đi" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "Dịch chuyển Thời gian" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Thời gian" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Dịch chuyển theo thời gian" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Khung hình:" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Dịch chuyển theo khung hình" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Nhập thời gian theo định dạng h:mm:ss.cs" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Nhập số khung hình để dịch chuyển theo" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Tiến" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." @@ -95,11 +4351,11 @@ msgstr "" "Dịch chuyển phụ đề tiến tới, để cho chúng hiện ra muộn hơn. Sử dụng nếu " "chúng xuất hiện quá sớm." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Lùi" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." @@ -107,204 +4363,590 @@ msgstr "" "Dịch chuyển phụ đề lùi lại, để cho chúng hiện ra sớm hơn. Sử dụng nếu chúng " "xuất hiện quá muộn." -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Tất cả các dòng" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "&Những dòng đã chọn" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "&Những dòng từ đây" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Ảnh hưởng" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "&Thời gian bắt đầu và kết thúc" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "&Chỉ thời gian bắt đầu" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "&Chỉ thời gian kết thúc" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "&Chỉ thời gian bắt đầu" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "&Thời gian bắt đầu và kết thúc" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Thời gian" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Xóa" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Dịch chuyển theo" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Nạp từ lược sử" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "dịch chuyển" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "Sửa kiểu dáng" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Từ bị đánh vần sai:" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "Bỏ qua các từ VIẾT HOA" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "&Thay thế" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Bỏ qua" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "Bỏ qua tất cả" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "Thêm vào từ điển" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "Xóa khỏi từ điển" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub đã hoàn thành việc kiểm tra chính tả cho phụ đề này." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "Kiểm tra chính tả hoàn tất." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub không tìm thấy lỗi chính tả nào trong phụ đề này." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "thay thế khi kiểm tra chính tả" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "Trình chỉnh sửa kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "Phông chữ" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "Màu" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "Lề" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "Viền" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Linh tinh" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "Xem trước" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "&Chữ đậm" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "&Chữ nghiêng" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "&Gạch dưới" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "&Gạch ngang" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "Căn hàng" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "&Hộp nền" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "Tên kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "Tên phông" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "Cỡ phông" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "Chọn màu chính" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "Chọn màu thứ cấp" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "Chọn màu viền" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "Chọn màu của bóng đổ" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, tính bằng pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, tính bằng pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, tính bằng pixel" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" msgstr "" -"Sửa các kiểu dáng bằng cách thay thế các kiểu dáng bất kì không có trên tệp " -"bằng Mặc định." +"Khi được chọn, một hộp nền sẽ hiển thị sau phụ đề thay cho viền xung quanh" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "Hủy tất cả những phân tách chưa xác nhận" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "Độ dày viền, tính bằng pixel" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "Xác nhận phân tách" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "Khoảng cách bóng đổ, tính bằng pixel" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "Thẻ karaoke" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\k" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\kf" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Góc để quay theo trục Z, tính bằng độ" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "Thay đổi thẻ karaoke thành \\ko" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "" +"Mã hóa, chỉ có ích trong unicode nếu phông chữ không có gán unicode phù hợp" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "phân tách Karaoke" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "Khoảng cách giữa các kí tự, tính bằng pixel" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "Căn hàng trên màn hình, theo kiểu numpad" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "Chính" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "Thứ cấp" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "Bóng đổ" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "Trái" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "Phải" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "Dọc" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "Viền: " + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "Bóng đổ:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "Tỉ lệ X%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "Tỉ lệ Y%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "Xoay:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "Khoảng cách:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "Mã hóa:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "Văn bản được dùng để xem trước" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "Màu nền của phần xem trước" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "Xung đột tên kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "Đã có một kiểu dáng với tên này. Vui lòng chọn một tên khác" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"Bạn có muốn thay đổi tất cả các kiểu dáng loại này trong phụ đề sang tên mới " +"hay không?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "Cập nhật phụ đề?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "thay đổi kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "&Mới" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "&Sửa" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "&Sao chép" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "&Dán" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - Sao chép" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s- Sao chép (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "Không thể phân tích kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "Bạn có thật sự muốn xóa kiểu dáng này?" +msgstr[1] "Bạn có thật sự muốn xóa %d kiểu dáng này?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "Danh mục các kho lưu trữ hiện có" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "Mới" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "Xóa" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "&Sao chép sang tệp phụ đề hiện tại ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "Kho lưu trữ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "&Nhập từ phụ đề..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- Sao chép sang kho lưu trữ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "Tệp phụ đề hiện tại" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "Đầu vào mới trên danh mục" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "Tên kho lưu trữ mới:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "Một danh mục có tên đó đã tồn tại." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "Xung đột tên danh mục" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"Nạp thất bại mã Tự động hóa '%s':\n" -"%s" +"Tên danh mục được chỉ định chứa một hoặc nhiều kí tự không hợp lệ. Chúng đã " +"được thay thế bằng dấu gạch dưới.\n" +"Danh mục đã được đổi tên thành \"%s\"." -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "Kí tự không hợp lệ" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "Tệp không được nhận diện là một mã Tự động hóa: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa kho lưu trữ \"%s\" khỏi danh mục không?" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "Tất cả Tệp" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "Xác nhận xóa" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "Tất cả Định dạng Được hỗ trợ" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "Xung đột tên kiểu dáng" -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "Tệp không được nhận diện như là một script" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "thay thế" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "Một trùng khớp đã được thay thế." -msgstr[1] "%d trùng khớp đã được thay thế." +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"Đã có một kiểu dáng có tên \"%s\" trong kho lưu trữ hiện tại. Ghi đè lên?" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "Không tìm thấy trùng khớp nào." - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "Chuyển giữa \\move và \\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "định vị" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "Cập nhật bộ đệm phông chữ\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "Số dòng vượt quá độ dài tối đa: %s" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "Đã có một kiểu dáng tên \"%s\" trong phụ đề hiện tại. Ghi đè lên?" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "Chi tiết video" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "sao chép kiểu dáng" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "Tên tệp:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "dán kiểu dáng" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "FPS:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "Xác nhận xóa khỏi kho lưu trữ" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "Độ phân giải:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "Xác nhận xóa khỏi hiện hành" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "Độ dài:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "xóa kiểu dáng" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "1 khung hình" -msgstr[1] "%d khung hình (%s)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "Lỗi khi Nhập kiểu dáng" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "Bộ giải mã:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "Tệp được chọn không có kiểu dáng nào." -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "Video" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "Chọn kiểu dáng để nhập:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "Xử lí căn chỉnh thời gian sau" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "Nhập kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "nhập kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "Bạn có chắc không? Hành động này sẽ không thể hoàn tác được!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "Sắp xếp kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "di chuyển kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "Dòng hiện tại" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "Kiểu dáng hiện có" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "Thiết lập kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "Phím" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "Dòng trước" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "Dòng kế" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "Phát video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "Phát âm thanh" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "Nhấn chuột trên danh sách" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "Chọn kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "&Tua video đến thời gian bắt đầu của dòng" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "Thao tác" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "&Phát âm thanh" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "&Phát video" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "trợ lí tạo kiểu dáng" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "Phân cách nhân vật:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "Lời bắt đầu chú giải:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "Bao gồm các dòng trắng" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -314,28 +4956,14 @@ msgstr "Áp dụng cho kiểu dáng" msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Chọn kiểu dáng để xử lí. Những cái không được chọn sẽ bị bỏ qua." -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "&Tất cả" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Chọn tất cả các kiểu dáng" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "&Không" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Bỏ chọn tất cả các kiểu dáng" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "Tùy chọn" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "&Chỉ ảnh hưởng các kiểu dáng đã chọn" @@ -504,5521 +5132,130 @@ msgstr "Mã không hợp lệ" msgid "timing processor" msgstr "xử lí căn chỉnh thời gian" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "Chọn track nào để đọc" +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "Bản gốc" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "Tìm thấy nhiều track phụ đề" +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "Bản dịch" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Đang phân tích Matroska" +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" +msgstr "Chèn cái gốc" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Đang đọc phụ đề từ tệp Matroska." - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "Trợ lí Tạo kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "Dòng hiện tại" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "Kiểu dáng hiện có" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "Thiết lập kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "Phím" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "Chấp nhận thay đổi" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "Xem trước thay đổi" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "Dòng trước" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "Dòng kế" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "Phát video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "Phát âm thanh" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "Nhấn chuột trên danh sách" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "Chọn kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "&Tua video đến thời gian bắt đầu của dòng" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "Thao tác" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "&Phát âm thanh" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "&Phát video" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "trợ lí tạo kiểu dáng" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "căn thời gian Karaoke" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "Nhảy tới" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "Khung hình:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "Thời gian:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "Di chuyển kiểu dáng lên đầu" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "Di chuyển kiểu dáng xuống dưới cùng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "Sắp xếp kiểu dáng theo abc" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "&Mới" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "&Sửa" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "&Xóa" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - Sao chép" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s- Sao chép (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "Không thể phân tích kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "Bạn có thật sự muốn xóa kiểu dáng này?" -msgstr[1] "Bạn có thật sự muốn xóa %d kiểu dáng này?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "Quản lí Kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "Danh mục các kho lưu trữ hiện có" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "Mới" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "Xóa" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "&Sao chép sang tệp phụ đề hiện tại ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "Kho lưu trữ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "&Nhập từ phụ đề..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- Sao chép sang kho lưu trữ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "Tệp phụ đề hiện tại" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "Đóng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "Tên kho lưu trữ mới:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "Đầu vào mới trên danh mục" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "Một danh mục có tên đó đã tồn tại." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "Xung đột tên danh mục" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"Tên danh mục được chỉ định chứa một hoặc nhiều kí tự không hợp lệ. Chúng đã " -"được thay thế bằng dấu gạch dưới.\n" -"Danh mục đã được đổi tên thành \"%s\"." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "Kí tự không hợp lệ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa kho lưu trữ \"%s\" khỏi danh mục không?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "Xác nhận xóa" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "" -"Đã có một kiểu dáng có tên \"%s\" trong kho lưu trữ hiện tại. Ghi đè lên?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "Xung đột tên kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "Đã có một kiểu dáng tên \"%s\" trong phụ đề hiện tại. Ghi đè lên?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "sao chép kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "dán kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "Xác nhận xóa khỏi kho lưu trữ" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "Xác nhận xóa khỏi hiện hành" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "xóa kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "Mở tệp phụ đề" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "Tệp được chọn không có kiểu dáng nào." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "Lỗi khi Nhập kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "Chọn kiểu dáng để nhập:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "Nhập kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "nhập kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "Bạn có chắc không? Hành động này sẽ không thể hoàn tác được!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "Sắp xếp kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "di chuyển kiểu dáng" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "Đóng tệp Mã thời g&ian" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "Đóng tệp Mã thời g&ian hiện đang mở" - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "Mở tệp Mã thời gi&an..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "Mở tệp Mã thời g&ian" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "Mở tệp Mã thời g&ian VFR v1 hoặc v2" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "&Lưu tệp Mã thời gian..." - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "&Lưu tệp Mã thời gian" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "Lưu tệp Mã Thời gian VFR v2" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' không phải là một lệnh hợp lệ" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "Điệ&n ảnh (2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 2.35" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "Tù&y biến" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "Tù&y biến" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình tùy biến" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"Nhập tỷ lệ khung hình ở cả:\n" -" số thập phân(VD: 2.35)\n" -" phân số (VD: 16:9)\n" -" độ phân giải chỉ định (VD: 853x480)" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "Nhập tỷ lệ khung hình" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "Giá trị không hợp lệ! Tỷ lệ khung hình phải nằm giữa 0.5 và 5.0." - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "Tỷ lệ khung hình không hợp lệ" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "&Mặc định" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "Mặc định" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "Sử dụng tỷ lệ khung hình gốc của video" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "&Toàn màn hình (4:3)" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "&Màn hình rộng (16:9)" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "Ép video chuyển sang tỷ lệ khung hình 16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "Đón&g video" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "Đóng video" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "Đóng video hiện đang mở" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "Sao chép tọa độ vào khay nhớ tạm" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "Sao chép tọa độ hiện tại của con trỏ chuột trên video vào khay nhớ tạm" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "Chuyển bộ cung cấp phụ đề" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "Chuyển bộ cung cấp phụ đề hiện có" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "Bộ cung cấp phụ đề đặt tới %s" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "Tách khung h&iển thị video" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "Tách khung hiển thị video" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "" -"Tách khung hiển thị video trên cửa sổ chính ra, hiện nó trong một cửa sổ " -"tách biệt." - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "Hiện ch&i tiết video" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "Hiện chi tiết video" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "Hiện chi tiết video" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "Bật/Tắt tập trung vào thanh trượt video" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -#, fuzzy -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" -"Chuyển giữa chế độ tập trung vào thanh trượt video và tập trung vào thứ trước" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "Sao chép hình ảnh vào khay nhớ tạm." - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "Sao chép khung hình hiện đang hiển thị vào khay nhớ tạm" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "Sao chép hình ảnh vào khay nhớ tạm (không phụ đề)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "Sao chép khung hình hiện đang hiển thị vào khay nhớ tạm (Không phụ đề)" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "Khung hình kế" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "Tua đến khung hình kế tiếp" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "Phân giới kế tiếp" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "Tua đến điểm bắt đầu hoặc kết thúc tiếp theo của phụ đề" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "Khung chính kết tiếp" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "Tua đến khung chính kế tiếp" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "Nhảy nhanh về trước" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "Khung hình trước" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "Tua đến khung hình trước" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "Phân giới trước" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "Tua đến điểm bắt đầu hoặc kết thúc trước của phụ đề" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "Khung chính trước" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "Tua đến khung chính trước" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "Nhảy nhanh về lùi" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "Lưu ảnh chụp PNG" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "Lưu khung hình hiện đang hiển thị thành tệp PNG trong thư mục video" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "Lưu ảnh chụp PNG (không phụ đề)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "" -"Lưu khung hình hiện đang hiển thị mà không có phụ đề thành một tệp PNG vào " -"thư mục video" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "&Nhảy tới..." - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "Nhảy tới khung hình hoặc thời gian" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "Nhảy tới kết thúc của video" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "Nhảy tới kết thúc của video" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "Nhảy đến khung hình cuối cùng của video trong dòng phụ đề hiện tại" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "Nhảy tới bắt đầu của video" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "Nhảy tới bắt đầu của video" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "Nhảy đến khung hình đầu tiên của video trong dòng phụ đề hiện tại" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "&Mở video..." - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "Mở video" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "Mở một tệp video" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "Định dạng video" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "Mở tệp video" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "&Sử dụng video giả" - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "Sử dụng video giả" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "Mở một video giả với màu" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "Bật/Tắt tự động cuộn video" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "Bật/Tắt tự động tua video tới thời gian bắt đầu của các dòng đã chọn" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "Phát" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "Phát video bắt đầu từ vị trí này" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "Phát dòng" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "Phát dòng hiện tại" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "Hiển thị Mặt Nạ &Quét chồng lấn" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "Hiển thị Mặt Nạ Quét chồng lấn" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "" -"Hiện một mặt nạ trên video, xác định các vùng có thể bị cắt mất bởi kĩ thuật " -"chồng lấn trên tivi" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "Đặt mức thu phóng tới 100%" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "Dừng video" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "Dừng phát video" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "Đặt mức thu phóng tới 200%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "Đặt mức thu phóng tới 50%" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "Thu nhỏ" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "Phóng to video" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "Phóng to" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "Thu nhỏ video" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "dán" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "đặt màu" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "Màu chính..." - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "Màu chính" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "Đặt màu chính (\\c) tại vị trí con trỏ" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "Màu thứ cấp..." - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "Màu thứ cấp" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "Đặt màu thứ cấp (Karaoke) (\\2c) tại vị trí con trỏ" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "Màu viền..." - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "Màu viền" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "Đặt màu viền (\\3c) tại vị trí con trỏ " - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "Màu bóng..." - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "Màu bóng" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "Đặt màu bóng (\\4c) tại vị trí con trỏ" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "Bật/Tắt chữ đậm" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" -"Bật/Tắt chữ đậm (\\b) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện tại" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "bật/tắt chữ đậm" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "Bật/Tắt chữ nghiêng" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Bật/Tắt chữ nghiêng (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện tại" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "bật/tắt chữ nghiêng" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "Bật/Tắt gạch chân chữ" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Bật/Tắt gạch chân chữ (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện " -"tại" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "bật/tắt gạch chân chữ" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "Bật/Tắt gạch ngang chữ" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "" -"Bật/Tắt gạch ngang chữ (\\i) cho dòng đang chọn hoặc tại vị trí con trỏ hiện " -"tại" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "bật/tắt gạch ngang chữ" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "Phông chữ..." - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "Phông chữ" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "Chọn phông chữ và kích cỡ" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "chọn phông chữ" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "Tìm và Thay thế..." - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "Tìm và Thay thế" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "Tìm và thay thế các từ trong phụ đề" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "&Sao chép dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "Sao chép dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "Sao chép phụ đề vào khay nhớ tạm" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "Cắ&t dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "Cắt dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "Cắt phụ đề" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "cắt dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "&Xóa dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" msgstr "Xóa dòng" -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "Xóa các dòng đang chọn" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "Bật xem trước" -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "xóa dòng" +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "Không còn dòng nào để dịch." -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "phân tách" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "tạo bản sao của dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "Tạo &bản sao của dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "Tạo bản sao của dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "Tạo bản sao của các dòng đã chọn" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "Phân tách dòng sau khung hình hiện tại" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"Phân tách dòng hiện tại thành một dòng kết thúc ở khung hình hiện tại và một " -"dòng bắt đầu ở khung hình kế tiếp" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "Phân tách dòng trước dòng hiện tại" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"Phân tách dòng hiện tại thành một dòng kết thúc ở khung hình trước và một " -"dòng bắt đầu ở khung hình hiện tại" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "Như &Karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "Như Karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "Hợp nhất các dòng đã chọn thành một dòng duy nhất, như Karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "hợp nhất như karaoke" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "&Nối tiếp" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "&Nối tiếp" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" -"Hợp nhất các dòng đã chọn thành một dòng, nối tiếp nội dung văn bản chúng " -"chứa cùng nhau" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "hợp nhất các dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "&Chỉ giữ lại dòng đầu tiên" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "Chỉ giữ lại dòng đầu tiên" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "" -"Hợp nhất các dòng đã chọn thành một, giữ nội dung văn bản của dòng đầu tiên " -"được chọn và hủy của những dòng còn lại" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "&Dán dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "Dán dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "Dán phụ đề" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "Dán dòn&g đè lên" - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "Dán dòng đè lên" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "Dán phụ đề đè lên những cái khác" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "Tái hợ&p các dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "Tái hợp các dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "Hợp lại các dòng phụ đề đã bị phân tách" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "tái hợp" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "Phân tách Dòng (theo karaoke)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" -"Sử dụng căn chỉnh thời gian Karaoke để phân tách một dòng thành những dòng " -"nhỏ hơn" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "Phân tách" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "Phân tách tại con trỏ (ước tính thời gian)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, chia thời lượng dòng ban đầu giữa những " -"cái mới" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "Phân tách tại con trỏ (giữ nguyên thời gian)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "" -"Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, đặt thời gian của cả hai dòng thành " -"thời gian của dòng gốc" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "Phân tách tại con trỏ (ở khung hình video)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "" -"Phân tách dòng hiện tại tại con trỏ, chia thời lượng của dòng ở khung hình " -"video hiện tại" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "Làm lại hành động cuối cùng" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "Không có hành động nào để làm lại" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "&Làm lại %s" +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "Dòng hiện tại: %d/%d" -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "Không có hành động nào để làm lại" +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" +msgstr "trợ lí dịch thuật" -#: ../src/command/edit.cpp:1154 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "Kiểm tra Phiên bản" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "&Tự động kiểm tra cập nhật" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "Nhắc lại cho tôi trong một t&uần" + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ cập nhật." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "không thể tải xuống từ máy chủ cập nhật." + +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "Làm lại %s" +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "Yêu cầu HTTP bị thất bại, nhận được phản hồi HTTP %d." -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "Hoàn tác hành động cuối cùng" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Tìm thấy một bản cập nhật mới của Aegisub." -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "Không có hành động nào để hoàn tác" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Tìm thấy một số bản cập nhật mới của Aegisub." -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "&Hoàn tác %s" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Không có bản cập nhật nào của Aegisub." -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "Không có hành động nào để hoàn tác" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "Hoàn tác %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "Đảo ngược" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" -"Đảo ngược dòng đang hoạt động về trạng thái ban đầu của nó (Hiển thị ở trình " -"biên tập ở trên)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "đảo ngược dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "Xóa" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "Xóa hết nội dung văn bản của dòng hiện tại" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "xóa dòng" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "Xóa nội dung văn bản" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "Xóa hết nội dung văn bản của dòng hiện tại, để lại các thẻ" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" -msgstr "Chèn nội dung văn bản gốc" - -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "Chèn nội dung văn bản gốc của dòng tại con trỏ" - -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "chèn nội dung văn bản gốc" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "Gần đâ&y" - -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "Mở âm thanh gần đây" - -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "Mở khung chính gần đây" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "Mở phụ đề gần đây" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "Mở mã thời gian gần đây" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "Mở video gần đây" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "Mở các video gần đây" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "Đính kèm" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "Đính kèm" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "Mở hộp thoại quản lý đính kèm" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "Tì&m..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "Tìm" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "Tìm văn bản trong phụ đề" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "Tìm tiếp" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "Tìm t&iếp" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "Tìm trùng khớp kế tiếp của lần tìm cuối" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "chèn dòng" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "Sau dòng hiện tại" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "&Sau dòng hiện tại" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "Chèn một dòng mới sau dòng hiện tại" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "S&au dòng Hiện tại, tại thời gian video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Chèn một dòng mới sau dòng hiện tại, bắt đầu ở thời gian hiện tại của video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "&Trước dòng hiện tại" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "&Trước dòng hiện tại" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "Chèn một dòng mới trước dòng hiện tại" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "T&rước dòng hiện tại, tại thời gian video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" -"Chèn một dòng mới trước dòng hiện tại, bắt đầu ở thời gian hiện tại của video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "&Phụ đề mới" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "Phụ đề mới" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "Phụ đề mới" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "&Mở phụ đề..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "Mở phụ đề" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "Mở một tệp phụ đề" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "&Mở phụ đề tự động lưu" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "&Mở phụ đề tự động lưu" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "Mở phiên bản trước của một tệp đã được tự động lưu bởi Aegisub" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "Mở phụ đề với &Bảng mã..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "Mở phụ đề với Bảng mã" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "Mở một tệp phụ đề với một bảng mã hóa tệp riêng biệt" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "Chọn bảng mã:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "Bảng mã" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "Mở phụ đề từ &video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "Mở phụ đề từ video" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "Mở phụ đề từ tệp video hiện tại" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "&Thuộc tính..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "Thuộc tính" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "Mở cửa sổ thuộc tính của phụ đề" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "Lưu tệp phụ đề" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "&Lưu phụ đề" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "Lưu phụ đề" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "Lưu phụ đề hiện tại" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "&Lưu phụ đề như..." - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "Lưu phụ đề như" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "&Chọn tất cả" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "Chọn tất cả" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "Chọn tất cả các dòng thoại" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "Chọn các dòng nhìn thấy được" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "Chọn tất cả các dòng thoại nhìn thấy được ở khung hình video hiện tại" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "Kiểm tra chính tả" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Kiểm tra chính tả" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "Mở trình kiểm tra chính tả" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "Mở công cụ ASSDraw3 để vẽ đồ họa vectơ" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "&Xuất phụ đề..." - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "Xuất phụ đề" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "" -"Lưu một bản sao của phụ đề trong định dạng khác hoặc với một quy trình áp " -"dụng vào nó" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "Thu thập &phông chữ..." - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "Trình thu thập phông chữ" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "Mở trình thu thập phông chữ" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "Chọn các dòng..." - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "Chọn các dòng" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "Chọn các dòng dựa trên yêu cầu được định sẵn" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "Tạo lại &mẫu độ phân giải" - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "Tạo lại mẫu độ phân giải" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "" -"Tạo lại mẫu cho phụ đề để chúng vẫn giữ được hình dáng của chúng ở những độ " -"phân giải khác nhau" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "&Trợ lí Tạo kiểu dáng..." - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "Mở trình trợ lí tạo kiểu dáng" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "&Chấp nhận thay đổi" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "Xác nhận thay đổi và đi tới dòng tiếp theo" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "&Xem trước các thay đổi" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "Xác nhận thay đổi và vẫn giữ ở dòng này" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "&Quản lí Kiểu dáng..." - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "Mở trình quản lý kiểu dáng" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "&Trình căn thời gian Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Trình căn thời gian Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Mở trình căn thời gian Kanji" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "&Xử lí căn chỉnh thời gian sau..." - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "" -"Xử lí sau cho việc căn chỉnh thời gian phụ đề như thêm dẫn vào, dẫn ra, khớp " -"thời gian phụ đề vào lúc phân cảnh thay đổi, v.v" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "Trợ &lí Dịch thuật..." - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "Trợ lí Dịch thuật" - -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "Mở trình trợ lí dịch thuật" - -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "Không có gì để dịch ở tệp này" - -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "&Dòng kế tiếp" - -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "Dòng kế tiếp" - -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "Di chuyển đến dòng kế tiếp mà không xác nhận các thay đổi" - -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "&Dòng trước" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "Dòng trước" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "Di chuyển đến dòng trước mà không xác nhận các thay đổi" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "&Chèn dòng gốc" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "Chèn văn bản chưa được dịch" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "&Giới thiệu" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "Giới thiệu" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Giới thiệu về Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "&Hiển thị Âm thanh+Phụ đề" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "Hiển thị Âm thanh+Phụ đề" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và danh sách dòng phụ đề thôi" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "&Hiển thị đầy đủ" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "Hiển thị đầy đủ" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "Hiển thị âm thanh, video và danh sách dòng phụ đề" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "Hiển thị chỉ &Phụ đề" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "Hiển thị chỉ Phụ đề" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "Chỉ hiển thị danh sách dòng phụ đề thôi" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "&Hiển thị video+Phụ đề" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "Hiển thị video+Phụ đề" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "Chỉ hiện thị video và danh sách dòng phụ đề thôi" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "Th&oát" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "Thoát" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "Thoát chương trình" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "&Ngôn ngữ" - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "Ngôn ngữ" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Chọn ngôn ngữ giao diện cho Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "&Cửa sổ Log" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "Cửa sổ Log" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "Hiển thị nhật kí sự kiện" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "&Cửa sổ Mới" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "Cửa sổ Mới" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "Mở một cửa sổ chương trình mới" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "Tù&y chọn..." - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Cấu hình Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "Bật/Tắt khống chế toàn bộ phím tắt" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "Bật/Tắt khống chế toàn bộ phím tắt (Chế độ Medusa)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "Bật/Tắt thanh công cụ chính" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "Ẩn thanh công cụ chính" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "Hiện thanh công cụ chính" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Kiểm tra Cập nhật..." - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "Kiểm tra cập nhật" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "Kiểm tra xem đã có phiên bản mới của Aegisub chưa" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề tiếp theo" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề tiếp theo, tạo thêm một cái mới nếu cần" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "Di chuyển đến dòng phụ đề trước" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "&Tên nhân vật" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "Tên nhân vật" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo tên nhân vật" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "sắp xếp" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo tên nhân vật" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "&Hiệu ứng" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "Hiệu ứng" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo hiệu ứng của chúng" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo hiệu ứng của chúng" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "&Thời gian Kết thúc" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "Thời gian Kết thúc" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo thời gian kết thúc của chúng" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo thời gian kết thúc của chúng" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "&Lớp" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "Lớp" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "Sắp xếp tất cả các dòng phụ đề theo số lớp của chúng" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo số lớp của chúng" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "&Thời gian Bắt đầu" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "Thời gian Bắt đầu" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo thời gian bắt đầu của chúng" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo thời gian bắt đầu của chúng" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "Tên K&ểu dáng" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "Tên Kiểu dáng" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "Sắp xếp tất cả dòng phụ đề theo tên kiểu dáng của chúng" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "Sắp xếp các dòng phụ đề đã chọn theo tên kiểu dáng của chúng" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "Chuyển chế độ Ẩn thẻ" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "Chuyển qua lần lượt chế độ Ẩn thẻ" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "Đặt chế độ hiển thị đầy đủ cho thẻ ASS" - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "Đặt chế độ hiển thị đơn giản hóa cho thẻ ASS" - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "Đặt chế độ ẩn cho thẻ ASS" - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "&Ẩn thẻ" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "Ẩn thẻ" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "Ẩn thẻ trong danh sách dòng phụ đề" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "H&iện thẻ" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "Hiện thẻ" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "Hiện toàn bộ thẻ trong danh sách dòng phụ đề" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "Đơn g&iản hóa các thẻ" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "Đơn giản hóa các thẻ" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" -"Thay các thẻ trong danh sách dòng phụ đề bằng một biểu tượng đơn giản hóa" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "Di chuyển dòng lên" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "Di chuyển các dòng đã chọn lên một hàng" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "di chuyển dòng" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "Di chuyển dòng xuống" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "Di chuyển các dòng đã chọn xuống một hàng" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "&Hoán chuyển Dòng" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn với nhau" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "hoán chuyển dòng" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "&Nạp lại mã Tự động hóa" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "Nạp lại mã Tự động hóa" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "Nạp lại tất cả mã Tự động hóa và quét lại thư mục autoload" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "Đã nạp lại tất cả mã Tự động hóa" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "Đã nạp lạ&i tất cả mã Tự động hóa" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "Nạp lại các mã Tự động hóa trong thư mục autoload" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "Quét lại thư mục Tự động hóa autoload" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "Nạp lại các mã Tự động hóa được Tự động hóa nạp" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "Tự độ&ng hóa..." - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "Tự động hóa" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "Mở trình quản lí Tự động hóa" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"Mở trình quản lý Tự động hóa. Ctrl: Quét lại thư mục autoload. Ctrl+Shift: " -"Quét lại thư mục autoload và nạp lại tất cả mã Tự động hóa" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "nối tiếp" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "Thay đổi Điểm &kết thúc" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "Thay đổi Điểm kết thúc" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" -"Thay đổi thời gian kết thúc của dòng này bằng thời gian bắt đầu của dòng " -"tiếp theo" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "Thay đổi Điểm &bắt đầu" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "Thay đổi Điểm bắt đầu" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "" -"Thay đổi thời gian bắt đầu của dòng này bằng thời gian kết thúc của dòng " -"trước" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "Dịch chuyển tới khung h&ình hiện tại" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "Dịch chuyển tới khung hình hiện tại" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" -"Dịch chuyển các dòng đã chọn sao cho dòng đang hoạt động bắt đầu ở khung " -"hình hiện tại" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "dịch chuyển tới khung hình" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "&Dịch chuyển Thời gian..." - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "Dịch chuyển phụ đề theo thời gian hoặc khung hình" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "căn thời gian" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "Làm khớp Điểm &kết thúc tới video" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "Làm khớp Điểm &kết thúc tới video" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" -"Thiết lập điểm kết thúc của các dòng phụ đề được chọn tại khung hình video " -"hiện tại" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "&Khớp tới Phân cảnh" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "Khớp tới Phân cảnh" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "" -"Thiết lập điểm bắt đầu và kết thúc của phụ đề tại các khung chính xung quanh " -"khung hình video hiện tại" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "khớp tới phân cảnh" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "Thêm dẫn vào và ra" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "Thêm cả dẫn vào và ra cho các dòng đã chọn" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "Thêm dẫn vào" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "Thêm thời gian dẫn vào cho các dòng đã chọn" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "Thêm dẫn ra" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "Thêm thời gian dẫn ra cho các dòng đã chọn" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "Tăng độ dài" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "Tăng độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "Tăng độ dài và dịch chuyển" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Tăng độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại và dịch chuyển nó" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "Giảm độ dài" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "Giảm độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "Giảm độ dài và dịch chuyển" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "Giảm độ dài của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại và dịch chuyển nó" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "Dịch chuyển thời gian bắt đầu tiến lên" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "" -"Dịch chuyển thời gian bắt đầu của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại tiến " -"lên" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "Dịch chuyển thời gian bắt đầu lùi lại" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "" -"Dịch chuyển thời gian bắt đầu của đơn vị căn chỉnh thời gian hiện tại lùi lại" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "Làm khớp Đ&iểm bắt đầu tới video" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "Làm khớp Điểm bắt đầu tới video" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "" -"Thiết lập điểm bắt đầu của các dòng phụ đề được chọn tại khung hình video " -"hiện tại" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "Dòng hoặc âm kế tiếp" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "Dòng hoặc âm trước" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "Chuẩn" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "Chế độ chuẩn, nhấp đôi để đặt vị trí" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "Kéo" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "Kéo phụ đề" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Xoay trục Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "Xoay phụ đề trên trục Z của chúng" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "Xoay trục XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "Xoay phụ đề trên trục X và Y của chúng" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "Tỉ lệ" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "Chỉnh tỉ lệ phụ đề trên trục X và Y" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "Co kéo" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một hình chữ nhật" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "Co kéo Véctơ" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "Co kéo phụ đề cho vừa trong một vùng véctơ" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "Đón&g Âm thanh" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "Đóng Âm thanh" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "Đóng tệp âm thanh hiện đang mở" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "&Mở tệp Âm thanh..." - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "Mở tệp âm thanh" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "Mở một tệp âm thanh" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "Định dạng Âm thanh" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "Mở đoạn âm thanh trắng dài 2h30" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "Mở một đoạn âm thanh trắng dài 150 phút, dành cho việc gỡ lỗi" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "Mở đoạn âm thanh nhiễu dài 2h30" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "Mở một đoạn âm thanh nhiễu dài 150 phút, dành cho việc gỡ lỗi" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "Mở Âm thanh từ &video" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "Mở âm thanh từ video" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "Mở âm thanh từ tệp video đang mở" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "&Hiển thị quang phổ" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "Hiển thị quang phổ" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "Hiển thị âm thanh như là một dải quang phổ thể hiện tần số" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "&Hiển thị đồ thị sóng" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "Hiển thị đồ thị sóng" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "Hiển thị âm thanh như một đồ thị sóng tuyến tính thể hiện biên độ" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "Tạo một đoạn âm thanh" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "Lưu đoạn âm thanh của dòng đang chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "Lưu đoạn âm thanh" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" -"Phát âm thanh của phần được chọn, bỏ qua các thay đổi được thực hiện khi phát" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "Phát âm thanh của dòng hiện tại" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "Phát âm thanh đến điểm kết thúc của phần được chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "Phát âm thanh của phần được chọn hoặc dừng phát" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "Phát phần được chọn, hoặc dừng phát nếu nó đang được phát" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "Dừng phát" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "Dừng phát âm thanh và video " - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "Phát 500 ms trước phần được chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "Phát 500 ms sau phần được chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "Phát 500 ms cuối cùng của phần được chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "Phát 500 ms đầu tiên của phần được chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "Phát từ phần được chọn đến hết tệp" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "Thực hiện" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "" -"Thực hiện và dùng thông số căn chỉnh thời gian mặc định cho dòng tiếp theo" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "" -"Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và thiết lập lại " -"thời gian của dòng tiếp theo sang mặc định" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "Thực hiện và đi đến dòng tiếp theo" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" -"Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và đi đến dòng " -"tiếp theo" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "Thực hiện và ở lại dòng này" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" -"Thực hiện bất kì thay đổi căn chỉnh thời gian âm thanh nào và ở lại dòng " -"hiện tại" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "Đi tới phần được chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh về trung tâm của phần âm thanh đang chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "Cuộn sang trái" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh sang trái" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "Cuộn sang phải" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "Cuộn khung hiển thị âm thanh sang phải" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "Tự động cuộn khung hiển thị âm thanh đến dòng đã chọn" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "Tự động thực hiện tất cả các thay đổi" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "Tự động đi tới dòng tiếp theo sau khi thực hiện" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "Tự động đi tới dòng tiếp theo sau khi thực hiện" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "Chế độ phân tích dải quang phổ" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "Liên kết thanh thu phóng dọc và thanh trượt âm lượng" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "Bật/Tắt chế độ karaoke" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Trình theo dõi &Lỗi..." - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Trình theo dõi Lỗi" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "" -"Vào trình theo dõi lỗi của Aegisub để báo cáo lỗi và yêu cầu tính năng mới" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "&Nội dung" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "Nội dung" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "Các chủ đề trợ giúp" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "&Diễn đàn" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "Diễn đàn" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Vào diễn đàn của Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "Kênh &IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "Kênh IRC" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Vào kênh IRC chính thức của Aegisub" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "Typeset Trực quan" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "Typeset Trực quan" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "Mở trang hướng dẫn về Typeset Trực quan" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "Trang &web" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "Trang web" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Vào trang chủ chính thức của Aegisub" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "Đóng khung chính" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "Hủy các khung chính đã được nạp và dùng những cái từ video, nếu có" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "Mở khung chính..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "Mở khung chính" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "Mở tệp danh sách khung chính" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "Mở tệp khung chính" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "Lư&u khung chính..." - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "Lưu khung chính" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "Lưu danh sách các khung chính hiện tại thành một tệp" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "Lưu tệp khung chính" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "Ko chọn cái nào" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "Cập nhật chỉ mục phông chữ" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "Việc này có thể tốn vài phút" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Từ bị đánh vần sai:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "Thay thế bằng:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "&Bỏ qua các chú giải" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "Bỏ qua các từ VIẾT HOA" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "&Thay thế" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "Thay tất cả" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "&Bỏ qua" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "Bỏ qua tất cả" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "Thêm vào từ điển" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "Xóa khỏi từ điển" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub đã hoàn thành việc kiểm tra chính tả cho phụ đề này." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "Kiểm tra chính tả hoàn tất." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub không tìm thấy lỗi chính tả nào trong phụ đề này." - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "thay thế khi kiểm tra chính tả" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "Vui lòng chọn thư mục:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "Duyệt..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "Chọn..." - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "Kích cỡ phông" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "Thuộc tính phụ đề" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "Phụ đề" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "Tiêu đề:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "Phụ đề gốc:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "Dịch thuật:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "Sửa:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "Căn thời gian:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "Điểm đồng bộ:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "Cập nhật bởi:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "Chi tiết cập nhật:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "Từ &Video" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "Độ phân giải" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Bao gói thông minh, dòng trên cùng rộng hơn" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: Bao gói văn bản thuộc cuối dòng, chỉ các thẻ ngắt \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: Không bao gói văn bản, cả thẻ ngắt \\n và \\N" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Bao gói thông minh, dòng cuối rộng hơn" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "Kiểu dáng Bao gói:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "Chỉnh tỉ lệ Biên và Bóng đổ" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"Chỉnh tỉ lệ biên và bóng đổ cùng nhau với độ phân giải dựng hình/script. Nếu " -"phần này không được chọn, kích thước bóng đổ và biên tương ứng sẽ tùy thuộc " -"vào trình dựng hình." - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "thay đổi thuộc tính" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "Liên kết phông chữ vào thư mục...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "Đang sao chép phông chữ vào thư mục...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "Đang sao chép phông chữ vào tệp nén...\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 -#, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* Thất bại khi tạo thư mục '%s': %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* Thất bại khi mở %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* Đã sao chép %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s đã tồn tại trong thư mục đích.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* Liên kết %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* Thất bại khi sao chép %s.\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "Xong. Tất cả phông chữ đã được sao chép." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "Xong. Một số phông chữ không thể sao chép được." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"Hơn 32MB phông chữ đã được sao chép. Một vài phông có thể không nạp được bởi " -"trình phát nếu chúng được đính kèm vào một tệp Matroska" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "Kiểm tra phông có khả dụng không" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "Sao chép phông chữ vào thư mục" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "Sao chép phông chữ vào thư mục chứa tệp phụ đề" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "Sao chép phông chữ vào tệp nén zip" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "Liên kết phông vào thư mục" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "Thao tác" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "Thư mục đích" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "Du&yệt..." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "Nhật kí" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "&Bắt đầu!" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "Lỗi" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "Không thể tạo thư mục đích." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "Đường dẫn không hợp lệ cho tệp .zip." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "Chọn tên tệp nén" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "Chọn thư mục để lưu phông chữ" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "N/A" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "" -"Chọn thư mục mà phông chữ sẽ được thu thập. Nó sẽ được tạo ra nếu nó không " -"tồn tại." - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"Nhập tên của tệp zip đích để thu thập phông chữ. Nếu một thư mục đã được " -"nhập, tên mặc định sẽ được dùng." - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "Tối đa" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "Tối đa + Trung bình" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "Tùy chọn video giả" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "Hình bàn cờ đam" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "Độ phân giải video:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "Màu:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "Tốc độ khung hình (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "Thời lượng (khung hình):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "Kết quả thời lượng: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "Tổng quát" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "Kiểm tra cập nhật khi khởi động" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "Hiển thị thanh công cụ chính" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "Lưu trạng thái UI trong tệp phụ đề" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "Kích cỡ Icon thanh công cụ" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "Không bao giờ" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "Luôn luôn" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "Hỏi" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "Tự động nạp các tệp được liên kết" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "Mức hoàn tác" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "Danh sách gần đây" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "Tệp" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "Tìm/Thay thế" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "Kiểu dáng mặc định" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "Danh mục kiểu dáng mặc định" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"Danh mục kiểu dáng được chọn sẽ được nạp khi bạn tạo ra một tệp mới hoặc " -"nhập một tệp nào đó.\n" -"\n" -"Bạn cũng có thể thiết lập danh mục kiểu dáng trong Trình quản lý Kiểu dáng." - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "Tệp mới" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "Nhập tệp MicroDVD" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "Nhập tệp SRT" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "Nhập tệp TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "Nhập tệp văn bản thô" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "Âm thanh" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "Mặc định dùng cuộn chuột để thu phóng" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "Khóa cuộn chuột trên con trỏ" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "Làm khớp các đường dấu mặc định" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "Tự động tập trung vào khi rê chuột lên trên" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "Phát âm thanh khi phát bước video" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "Kéo chuột trái để di chuyển đường dấu kết thúc" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "Độ dài thời gian mặc định (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "Độ dài dẫn vào mặc định (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "Độ dài dẫn ra mặc định (ms)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "Độ nhạy khi bắt đầu kéo đường dấu (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "Độ dày của phân giới dòng (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "Khoảng cách tối đa để làm khớp (px)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "Không hiện" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "Hiện trước" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "Hiện trước và kế" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "Hiện tất cả" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "Hiện các dòng không hoạt động" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "Bao gồm các dòng không hoạt động đã thực hiện" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "Tùy chọn hiển thị trực quan" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "Khung chính trong chế độ hội thoại" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "Khung chính trong chế độ karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "Con trỏ thời gian" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "Vị trí video" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "Phân giới thứ hai" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "Kiểu dáng đồ thị sóng" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "Nhãn âm thanh" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "Hiện khung chính trong thanh trượt:" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "Chỉ hiển thị các công cụ trực quan khi chuột nằm trên video" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "Tua video tới điểm bắt đầu của dòng " - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "Tự động mở âm thanh khi mở video" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "Thu phóng Mặc định" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "Độ phân giải phụ đề" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "Sử dụng độ phân giải của video được mở đầu tiên" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "Chiều rộng mặc định" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "Chiều cao mặc định" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "Luôn luôn thiết đặt" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "Luôn luôn lấy mẫu lại" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "Khớp độ phân giải video khi mở" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "Giao diện" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "Hộp biên tập" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "Bật mẹo gọi" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "Thẻ trong hộp thời gian" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "Bật tô sáng cú pháp" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "Đường dẫn đến từ điển" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "Bộ đếm kí tự" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "Số kí tự tối đa mỗi dòng" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "Ngưỡng cảnh báo số kí tự mỗi giây" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "Ngưỡng báo lỗi số kí tự mỗi giây" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "Bỏ qua dấu cách" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "Bỏ qua dấu chấm câu" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "Danh sách" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "Tập trung danh sách vào khi nhấp chuột" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "Tô sáng các dòng phụ đề khả kiến" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "Biểu tượng ẩn thẻ" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "Màu" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "Hiển thị âm thanh" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "Con trỏ phát" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "Phân giới bắt đầu của dòng" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "Phân giới kết thúc của dòng" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "Phân giới của dòng không hoạt động" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "Phân giới âm" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Tô sáng cú pháp" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "Nền" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "Bình thường" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "Chú giải" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "Mã hình vẽ" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "Ngoặc" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "Gạch chéo và Ngoặc tròn" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "Thẻ" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "Tham số" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "Nền khi lỗi" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "Ngắt dòng" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "Biến Karaoke" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "Màu đồ thị âm thanh" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "Quang phổ" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "Đồ thị sóng" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "Danh sách dòng phụ đề" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "Tiền cảnh chuẩn" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "Nền chuẩn" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "Tiền cảnh của phần được chọn" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "Nền của phần được chọn" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "Tiền cảnh của dòng bị trùng nhau" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "Nền trong khung hình" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "Nền của dòng chú giải" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "Nền của dòng chú giải được chọn" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "Nền của thanh tiêu đề" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "Cột trái" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "Biên của Dòng đang hoạt động" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "Dòng" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "Lỗi CPS" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "Sao lưu" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "Tự động lưu" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "Bật" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "Khoảng thời gian tính bằng giây" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "Đường dẫn" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "Tự động lưu sau mỗi thay đổi" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "Tự động sao lưu" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "Đường dẫn Cơ sở" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "Đường dẫn Bao gồm" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "Đường dẫn Tự động nạp" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: Nặng" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1: Lỗi" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: Cảnh báo" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: Gợi ý" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: Gỡ lỗi" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: Truy dấu" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "Cấp độ truy dấu" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "Dưới trung bình (khuyến nghị)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "Thấp nhất" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "Mức ưu tiên cho luồng" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "Không script" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "Phụ đề nội bộ" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "Mã tự động nạp toàn cục" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "Tất cả script" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "Tự động nạp lại khi Xuất" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "Nâng cao" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"Thay đổi những cài đặt này có thể dẫn đến lỗi và/hoặc sập chương trình. " -"Không nên chỉnh trừ khi bạn biết bạn đang làm gì." - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "Nguồn" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "Trình cung cấp âm thanh" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "Trình phát âm thanh" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "Bộ đệm" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "Không (KHÔNG KHUYẾN NGHỊ)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "RAM" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "Đĩa cứng" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "Đệm trên" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "Chất lượng bình thường" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "Chất lượng tốt hơn" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "Chất lượng cao" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "Chất lượng cực cao" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "Chất lượng" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "Lượng bộ nhớ đệm tối đa (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Down-mix âm thanh bằng Avisynth " - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "Tốc độ lấy mẫu bắt buộc" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "Bỏ qua" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "Dừng " - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "Hủy" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "Chế độ xử lí lỗi nhập chỉ mục âm thanh" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "Luôn nhập chỉ mục cho tất cả track âm thanh" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Thiết bị âm thanh ngoại vi" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "Thiết bị OSS" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "Độ trễ của bộ đệm" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "Độ dài của bộ đệm" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "Trình cung cấp video" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "Trình cung cấp phụ đề" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "Bắt buộc dùng BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Cho phép dùng Avisynth bản 2.56a" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Nhật kí gỡ lỗi" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "Luồng giải mã" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "Bật tua không an toàn" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "Phím tắt" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "" -"Bạn có thật sự muốn khôi phục các tùy chọn mặc định không? Tất cả các thiết " -"lập của bạn sẽ bị ghi đè." - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "Khôi phục mặc định?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "Cài đặt" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "&Khôi phục mặc định" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "Cắ&t" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "Xóa \"%s\" từ từ điển" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "Không có đề xuất từ trình kiểm tra chính tả" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "Đề xuất kiểm tra chính tả cho \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "Không có đề xuất sửa lỗi." - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "Thêm \"%s\" vào từ điển" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "Đề xuất từ đồng nghĩa cho \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "Không có đề xuất từ đồng nghĩa" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "Ngôn ngữ cho từ điển đồng nghĩa" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "Vô hiệu hóa" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "Rỗng" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "&Gần đây" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "Không có macro Tự động hóa nào được nạp" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "Dịch sang Tiếng Việt bởi NGUYỄN Mạnh Hùng\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"Xem tệp trợ giúp để biết công trạng đầy đủ.\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "Xây dựng bởi %s lúc %s." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "Nguồn:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "Đích:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Căn thời gian Kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "Văn bản" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "Kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "Phím tắt" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "Lệnh" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "Xen kanji." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"Khi hộp văn bản đích được tập trung vào, dùng các phím sau:\n" -"\n" -"Mũi tên Phải: Tăng độ dài đoạn được chọn ở đích\n" -"Mũi tên Trái: Giảm độ dài đoạn được chọn ở đích\n" -"Mũi tên Lên: Tăng độ dài đoạn được chọn ở nguồn\n" -"Mũi tên Xuống: Giảm độ dài đoạn được chọn ở nguồn\n" -"Enter: Liên kết, chấp nhận dòng khi xong\n" -"Backspace: Dừng liên kết cái cuối" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "Bắt đầu!" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "&Liên kết" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "&Bỏ liên kết" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "Bỏ qua dòng nguồn" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "Bỏ qua dòng đích" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "&Lùi về một dòng" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "&Chấp nhận dòng" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "Đón&g" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "căn chỉnh thời gian kanji" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "Chọn kiểu dáng nguồn và đích trước." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "Kiểu dáng nguồn và đích phải khác nhau." - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "Nhóm tất cả văn bản nguồn." - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "Lệnh không hợp lệ cho phím tắt" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "Chọn các Trường để Dán đè" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "Trường" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "Vui lòng chọn các trường mà bạn muốn dán đè:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "Chú giải" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "Kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "Nhân vật" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "Lề trái" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "Lề phải" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "Lề dọc" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "&Thời gian" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "&Văn bản" - -#: ../src/main.cpp:274 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub will now close." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" -"Oops, Aegisub đã sập!\n" -"\n" -"Bản sao tệp của bạn đã được lưu vào:\n" -"\n" +"Có lỗi khi đang kiểm tra cập nhật cho Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub sẽ đóng ngay" +"Nếu các chương trình khác có thể truy cập Internet bình thường, đây có thể " +"là vấn đề máy chủ tạm thời bên phía chúng tôi." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "" -"Bạn có muốn Aegisub kiểm tra cập nhật mỗi khi khởi động không? Bạn vẫn có " -"thể tự làm việc này thông qua menu Trợ giúp." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Một lỗi chưa rõ xảy ra trong khi kiểm tra cập nhật cho Aegisub." -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "Kiểm tra cập nhật?" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "Chi tiết video" -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "Lỗi chương trình" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "Tên tệp:" -#: ../src/main.cpp:406 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "FPS:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "Độ phân giải:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"Một lỗi không mong đợi đã xảy ra. Vui lòng lưu công việc của bạn và khởi " -"động lại Aegisub.\n" -"\n" -"Thông báo lỗi: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "&Chú giải" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "" -"Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giải sẽ không hiện trên màn " -"hình." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "Kiểu dáng của dòng này" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "Sửa" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "" -"Tên nhân vật của đoạn hội thoại này. Phần này chỉ để tham khảo, và thường " -"thì không có ích lắm." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"Hiệu ứng của dòng này. Phần này có thể được dùng để lưu thông tin phụ cho " -"script karaoke, hoặc cho các hiệu ứng được hỗ trợ bởi trình dựng hình." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "Số kí tự trong dòng dài nhất của phụ đề này" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "Số lớp" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "Thời gian bắt đầu" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "Thời gian kết thúc" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "Thời lượng của dòng" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "Lề trái (0 = mặc định từ kiểu dáng này)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "thay đổi lề trái" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "Lề phải (0 = mặc định từ kiểu dáng này)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "thay đổi lề phải" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "Lề dọc (0 = mặc định từ kiểu dáng" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "thay đổi lề dọc" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "T&hời gian" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "Thời gian theo định dạng h:mm:ss.cs" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "K&hung hình" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "Thời gian theo số khung hình" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "Hiển thị gốc" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"Hiển thị nội dung của dòng phụ đề khi nó lần đầu được chọn trên hộp biên " -"tập. Tính năng này đôi khi hữu dụng khi biên tập lại phụ đề hoặc dịch phụ đề " -"này sang ngôn ngữ khác." - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "sửa đổi văn bản" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "sửa đổi thời gian" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "thay đổi kiểu dáng" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "thay đổi nhân vật" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "thay đổi lớp" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "thay đổi hiệu ứng" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "thay đổi chú giải" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "Chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "Trùng khớp" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "&Trùng khớp" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "&Không trùng khớp" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "&Phân biệt hoa thường" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "&Trùng khớp chính xác" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "&Chứa" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "&Trùng khớp phép tính thông thường" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "Chế độ" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "&Văn bản" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "&Kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "Nhân &vật" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "H&iệu ứng" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "Trong Trường" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "Trùng khớp lời thoại/chú giải" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "Lời thoại" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "Chú giải" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "Chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "&Thêm vào đã chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "Loại bỏ ra khỏi đã chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "Giao nhau với đã chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "Một dòng đã được chọn" -msgstr[1] "%u dòng đã được chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "Không có dòng nào được chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "Một dòng đã thêm vào đã chọn" -msgstr[1] "%u dòng đã thêm vào đã chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "Không có dòng nào được thêm vào đã chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "Một dòng đã bị loại bỏ ra khỏi đã chọn" -msgstr[1] "%u dòng đã bị loại bỏ ra khỏi đã chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "Không có dòng nào được loại bỏ ra khỏi đã chọn" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "Dòng được chọn" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "Kiểu dáng '%s' không tồn tại\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "Không thể tìm được phông '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "Tìm được '%s' tại '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' không có một biến thể đậm.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' không có một biến thể nghiêng\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s' bị mất, glyph phông %d được dùng.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' bị mất, glyph phông sau đây được dùng: %s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "Dùng với kiểu dáng:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "Dùng trong dòng:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "Phân tích tệp\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "Tìm kiếm tệp phông chữ\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"Xong\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "Tất cả các phông chữ đã được tìm thấy.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "Một phông chữ không tìm được\n" -msgstr[1] "%d phông chữ không tìm được.\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -"Đã tìm được một phông chữ, nhưng glyph phông đã bị mất trong phụ đề này.\n" -"\n" -msgstr[1] "" -"Đã tìm được %d phông chữ, nhưng glyph phông đã bị mất trong phụ đề này.\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "Biến đổi Tốc độ khung hình" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"Biến đổi thời gian phụ đề, bao gồm những cái trong các thẻ, từ một khung " -"hình đầu vào sang khung hình đầu ra\n" -"\n" -"Điều này có ích trong việc chuyển đổi phụ đề đã căn thời gian thông thường " -"sang phụ đề căn thời gian VFRaC để ghép phụ đề cứng.\n" -"Nó cũng có thể được dùng để chuyển đổi phụ đề sang đoạn video có tốc độ " -"khác, ví dụ như speedup NTSC sang PAL." - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "B&iến" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "&Hằng số:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "&Biến đổi ngược lại" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "Tốc độ khung hình đầu vào:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "Đầu ra:" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%, %d pixel/giây" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "Hủy" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Đang hủy..." - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "Kéo điểm điều khiển" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "Đường" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "Ghép nối một đường" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "Song lập phương" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "Ghép nối một đường cong song lập phương Bezier" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "Chuyển đổi" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "Chuyển đổi một đoạn giữa đường và song lập phương" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "Chèn" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "Chèn một điểm điều khiển" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "Xóa" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "Xóa một điểm điều khiển" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "Vẽ tay" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "Vẽ một hình vẽ tay" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "Vẽ tay mượt mà" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "Vẽ một hình vẽ tay mượt mà" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "xóa điểm điều khiển" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "Trình quản lí Tự động hóa" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "&Thêm" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "&Xóa" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "&Nạp lại" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "H&iện thông tin" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "&Quét lại Th.mục T.động nạp" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "Tên" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "Tên tệp" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "Mô tả" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "Thêm mã Tự động hóa" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"Tổng số script đã được nạp: %d\n" -"Số script toàn cục đã được nạp: %d\n" -"Số script cục bộ đã được nạp: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "Số động cơ script được cài đặt:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "Nạp đúng" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "Thất bại khi nạp" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"Thông tin script:\n" -"Tên: %s\n" -"Mô tả: %s\n" -"Tác giả: %s\n" -"Phiên bản: %s\n" -"Đường dẫn: %s\n" -"Trạng thái: %s\n" -"\n" -"Tính năng của script này:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " Số Macro: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " Số bộ lọc đã được xuất: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "Thông tin về Mã Tự động hóa" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "Xuất" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "Di chuyển lên" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "Di chuyển xuố..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "Bảng mã:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "Bộ lọc" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "Xuất..." - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "Xuất tệp phụ đề" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "Thay thế" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "Tìm cái gì:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "&Tính cả chữ hoa thường" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "&Dùng các phép tính thông thường" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "Bỏ qua các thẻ" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "Kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "Nhân vật" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "Tất cả dòng" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "Giới hạn trong" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "&Tìm tiếp" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "Thay thế tiếp" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "Mở tệp tự động lưu" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "Phiên bản" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "Mở" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [BẢN SAO LƯU GỐC]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [ĐÃ KHÔI PHỤC]" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "Thu phóng ngang" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "Thu phóng dọc" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "Âm lượng" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "Số dòng" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "L" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "Bắt đầu" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "Kết thúc" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "Trái" - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "Lề trái" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "Phải" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "Lề phải" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "Dọc" - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "Lề dọc" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "CPS" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "Số kí tự một giây" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "Tùy chọn nhập văn bản" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "Phân cách nhân vật:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "Lời bắt đầu chú giải:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "Bao gồm các dòng trắng" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "Tua video" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "" -"Thời gian của khung hình này tương đối với thời gian bắt đầu và kết thúc của " -"phụ đề hiện tại" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "Biểu tượng" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "Tiếng Hoa BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "Hi Lạp" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "Thổ Nhĩ Kì" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Tiếng Việt" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "Do Thái" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "Ả Rập" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "Bantích" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "Nga" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "Thái" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "Đông Âu" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "Chọn màu" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "Dải phổ màu" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "Màu RGB" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "Màu HSL" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "Màu HSV" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "Chế độ quang phổ:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "Đỏ:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "Xanh lá:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "Xanh dương:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "Alpha:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "Độ màu:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "Bão hòa:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "Độ sáng:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "Giá trị:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub không thể giới hạn một bộ kí tự thành một bộ đơn được.\n" -"Vui lòng chọn một cái ở bên dưới:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "Chọn bộ kí tự" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "Video: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "Từ video (%g)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "Từ video (VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimated)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (PHIM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC với SMPTE dropframe)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "Vui lòng chọn số FPS phù hợp với phụ đề:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "Nhập chỉ mục" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "Đọc dữ liệu mẫu/khung hình và mã thời gian" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "Track %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Nhiều track video đã được phát hiện, vui lòng chọn một cái mà bạn muốn nạp:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" -"Nhiều track âm thanh đã được phát hiện, vui lòng chọn một cái mà bạn muốn " -"nạp:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "Chọn track video" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "Chọn track âm thanh" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "tạo lại mẫu độ phân giải" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "Bạn có muốn nạp/không nạp các tệp được liên kết?" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "Gỡ bỏ âm thanh" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "Nạp tệp âm thanh: %s" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "Gỡ bỏ video" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "Nạp tệp video: %s" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "Gỡ bỏ mã thời gian" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "Nạp tệp mã thời gian: %s" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "Gỡ bỏ các khung chính" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "Nạp tệp khung chính: %s" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "(Gỡ bỏ) Nạp tệp?" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "Không tìm được tệp âm thanh:" - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Không trình cung cấp âm thanh khả dụng nào nhận diện được tệp đã chọn chứa " -"dữ liệu âm thanh.\n" -"\n" -"Những trình cung cấp sau đây đã được thử:\n" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"Không trình cung cấp âm thanh khả dụng nào có một codec khả dụng để xử lí " -"tệp đã chọn.\n" -"\n" -"Những trình cung cấp sau đây đã được thử:\n" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "Trình chỉnh sửa kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "Phông chữ" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "Lề" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "Viền" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "Linh tinh" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "Xem trước" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "&Chữ đậm" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "&Chữ nghiêng" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "&Gạch dưới" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "&Gạch ngang" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "Căn hàng" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "&Hộp nền" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "Tên kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "Tên phông" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "Cỡ phông" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "Chọn màu chính" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "Chọn màu thứ cấp" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "Chọn màu viền" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "Chọn màu của bóng đổ" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trái, tính bằng pixel" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "Khoảng cách từ đỉnh phải, tính bằng pixel" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "Khoảng cách từ đỉnh trên cùng/dưới cùng, tính bằng pixel" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "" -"Khi được chọn, một hộp nền sẽ hiển thị sau phụ đề thay cho viền xung quanh" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "Độ dày viền, tính bằng pixel" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "Khoảng cách bóng đổ, tính bằng pixel" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "Chỉnh tỉ lệ X, theo phần trăm" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Chỉnh tỉ lệ Y, theo phần trăm" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Góc để quay theo trục Z, tính bằng độ" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "" -"Mã hóa, chỉ có ích trong unicode nếu phông chữ không có gán unicode phù hợp" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "Khoảng cách giữa các kí tự, tính bằng pixel" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "Căn hàng trên màn hình, theo kiểu numpad" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "Chính" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "Thứ cấp" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "Bóng đổ" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "Viền: " - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "Bóng đổ:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "Tỉ lệ X%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Tỉ lệ Y%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "Xoay:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "Khoảng cách:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "Mã hóa:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "Xem trước kiểu dáng hiện tại" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "Văn bản được dùng để xem trước" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "Màu nền của phần xem trước" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "Đã có một kiểu dáng với tên này. Vui lòng chọn một tên khác" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "Xung đột tên kiểu dáng" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "" -"Bạn có muốn thay đổi tất cả các kiểu dáng loại này trong phụ đề sang tên mới " -"hay không?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "Cập nhật phụ đề?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"Giá trị khoảng bù mã thời gian có định dạng không đúng. Đảm bảo rằng nó được " -"nhập là bốn nhóm có hai chữ số phân cách bởi dấu hai chấm" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "Xuất EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "Xuất ở định dạng EBU STL" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (không chuẩn, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24fps (không chuẩn, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25fps (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (không có dropframe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (có dropframe, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "Chuẩn TV" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr " " - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Tây Âu)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillic)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (Ả rập)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (Ai cập)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (Do thái)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (không chuẩn)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "Mã hóa văn bản" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "Tự động bao gói các dòng dài (ASS)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "Tự động bao gói các dòng dài (Cân bằng)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "Hủy nếu không có dòng nào quá dài" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "Bỏ qua các dòng quá dài" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "Mở phụ đề" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Teletext cấp 1" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Teletext cấp 2" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "Độ dài của dòng tối đa:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "Khoảng bù mã thời gian" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "Định dạng văn bản" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "Mã thời gian" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "Hiển thị tiêu chuẩn" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "Tệp đã được sao lưu là \"%s\"." - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi vào %s không?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "Các thay đổi chưa được lưu" - -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "Không đề" - -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "không đề" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1 khung hình" +msgstr[1] "%d khung hình (%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "Độ dài:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "Bộ giải mã:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" @@ -6066,238 +5303,1663 @@ msgstr "Lấy lại mẫu phụ đề" msgid "change script resolution" msgstr "thay đổi độ phân giải của phụ đề" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "Danh sách đính kèm" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "Sửa kiểu dáng" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "Đính kèm &phông" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"Sửa các kiểu dáng bằng cách thay thế các kiểu dáng bất kì không có trên tệp " +"bằng Mặc định." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "Đính &kèm ảnh đồ họa" +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "Biến đổi Tốc độ khung hình" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "Trích x&uất" +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"Biến đổi thời gian phụ đề, bao gồm những cái trong các thẻ, từ một khung " +"hình đầu vào sang khung hình đầu ra\n" +"\n" +"Điều này có ích trong việc chuyển đổi phụ đề đã căn thời gian thông thường " +"sang phụ đề căn thời gian VFRaC để ghép phụ đề cứng.\n" +"Nó cũng có thể được dùng để chuyển đổi phụ đề sang đoạn video có tốc độ " +"khác, ví dụ như speedup NTSC sang PAL." -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "Tên đính kèm" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "B&iến" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "Kích cỡ" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "&Hằng số:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "Nhóm" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "&Biến đổi ngược lại" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "Chọn tệp để đính kèm" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "Tốc độ khung hình đầu vào:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "đính kèm tệp phông" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "Đầu ra:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "đính kèm tệp đồ họa" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "Đọc dữ liệu mẫu/khung hình và mã thời gian" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "Chọn đường dẫn để lưu các tệp vào:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "Chọn đường dẫn để lưu tệp vào:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "gỡ bỏ đính kèm" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "Bản gốc" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "Bản dịch" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "Chèn cái gốc" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "Xóa dòng" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "Bật xem trước" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "Không còn dòng nào để dịch." - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "Dòng hiện tại: %d/%d" +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "Track %02d: %s" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "trợ lí dịch thuật" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Nhiều track âm thanh đã được phát hiện, vui lòng chọn một cái mà bạn muốn " +"nạp:" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "" +"Nhiều track video đã được phát hiện, vui lòng chọn một cái mà bạn muốn nạp:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "Chọn track âm thanh" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "Chọn track video" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "Kiểu dáng '%s' không tồn tại\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "Không thể tìm được phông '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "Tìm được '%s' tại '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' không có một biến thể đậm.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' không có một biến thể nghiêng\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' bị mất, glyph phông %d được dùng.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' bị mất, glyph phông sau đây được dùng: %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "Dùng với kiểu dáng:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "Dùng trong dòng:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "Phân tích tệp\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "Tìm kiếm tệp phông chữ\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Xong\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "Tất cả các phông chữ đã được tìm thấy.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "Một phông chữ không tìm được\n" +msgstr[1] "%d phông chữ không tìm được.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "" +"Đã tìm được một phông chữ, nhưng glyph phông đã bị mất trong phụ đề này.\n" +"\n" +msgstr[1] "" +"Đã tìm được %d phông chữ, nhưng glyph phông đã bị mất trong phụ đề này.\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "Cập nhật bộ đệm phông chữ\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "Số dòng" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "Bắt đầu" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "Kết thúc" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "Lề trái" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "Lề phải" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "Lề dọc" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "Số kí tự một giây" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "Lệnh không hợp lệ cho phím tắt" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"Oops, Aegisub đã sập!\n" +"\n" +"Bản sao tệp của bạn đã được lưu vào:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub sẽ đóng ngay" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "Kiểm tra cập nhật?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Bạn có muốn Aegisub kiểm tra cập nhật mỗi khi khởi động không? Bạn vẫn có " +"thể tự làm việc này thông qua menu Trợ giúp." + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "Lỗi chương trình" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"Một lỗi không mong đợi đã xảy ra. Vui lòng lưu công việc của bạn và khởi " +"động lại Aegisub.\n" +"\n" +"Thông báo lỗi: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "Rỗng" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "&Gần đây" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "Không có macro Tự động hóa nào được nạp" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "Chọn track nào để đọc" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "Tìm thấy nhiều track phụ đề" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "Đang phân tích Matroska" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "Đang đọc phụ đề từ tệp Matroska." + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "Tổng quát" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "Kiểm tra cập nhật khi khởi động" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "Hiển thị thanh công cụ chính" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "Lưu trạng thái UI trong tệp phụ đề" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Kích cỡ Icon thanh công cụ" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "Luôn luôn" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "Hỏi" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "Không bao giờ" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "Tự động nạp các tệp được liên kết" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "Mức hoàn tác" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "Danh sách gần đây" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "Tìm/Thay thế" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "Kiểu dáng mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "Danh mục kiểu dáng mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"Danh mục kiểu dáng được chọn sẽ được nạp khi bạn tạo ra một tệp mới hoặc " +"nhập một tệp nào đó.\n" +"\n" +"Bạn cũng có thể thiết lập danh mục kiểu dáng trong Trình quản lý Kiểu dáng." + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "Tệp mới" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "Nhập tệp MicroDVD" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "Nhập tệp SRT" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "Nhập tệp TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "Nhập tệp văn bản thô" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "Âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "Mặc định dùng cuộn chuột để thu phóng" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "Khóa cuộn chuột trên con trỏ" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "Làm khớp các đường dấu mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "Tự động tập trung vào khi rê chuột lên trên" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "Phát âm thanh khi phát bước video" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "Kéo chuột trái để di chuyển đường dấu kết thúc" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "Độ dài thời gian mặc định (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "Độ dài dẫn vào mặc định (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "Độ dài dẫn ra mặc định (ms)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "Độ nhạy khi bắt đầu kéo đường dấu (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "Độ dày của phân giới dòng (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "Khoảng cách tối đa để làm khớp (px)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "Không hiện" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "Hiện tất cả" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "Hiện trước" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "Hiện trước và kế" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "Hiện các dòng không hoạt động" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "Bao gồm các dòng không hoạt động đã thực hiện" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "Tùy chọn hiển thị trực quan" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "Khung chính trong chế độ hội thoại" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "Khung chính trong chế độ karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "Con trỏ thời gian" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "Vị trí video" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "Phân giới thứ hai" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "Kiểu dáng đồ thị sóng" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "Nhãn âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "Hiện khung chính trong thanh trượt:" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "Chỉ hiển thị các công cụ trực quan khi chuột nằm trên video" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "Tua video tới điểm bắt đầu của dòng " + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "Tự động mở âm thanh khi mở video" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "Thu phóng Mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "Bước nhảy nhanh trong khung hình" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "Đường dẫn lưu ảnh chụp màn hình" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "Độ phân giải phụ đề" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "Sử dụng độ phân giải của video được mở đầu tiên" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "Chiều rộng mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "Chiều cao mặc định" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "Luôn luôn lấy mẫu lại" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "Luôn luôn thiết đặt" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "Khớp độ phân giải video khi mở" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "Giao diện" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "Hộp biên tập" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "Bật mẹo gọi" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "Thẻ trong hộp thời gian" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "Bật tô sáng cú pháp" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "Đường dẫn đến từ điển" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "Bộ đếm kí tự" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "Số kí tự tối đa mỗi dòng" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "Ngưỡng cảnh báo số kí tự mỗi giây" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "Ngưỡng báo lỗi số kí tự mỗi giây" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "Bỏ qua dấu cách" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "Bỏ qua dấu chấm câu" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "Danh sách" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "Tập trung danh sách vào khi nhấp chuột" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "Tô sáng các dòng phụ đề khả kiến" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "Biểu tượng ẩn thẻ" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "Hiển thị âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "Con trỏ phát" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "Phân giới bắt đầu của dòng" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "Phân giới kết thúc của dòng" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "Phân giới của dòng không hoạt động" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "Phân giới âm" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Tô sáng cú pháp" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "Nền" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "Bình thường" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "Chú giải" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "Ngoặc" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "Gạch chéo và Ngoặc tròn" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "Thẻ" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "Tham số" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "Nền khi lỗi" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "Ngắt dòng" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "Biến Karaoke" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "Màu đồ thị âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "Quang phổ" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "Đồ thị sóng" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "Danh sách dòng phụ đề" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "Tiền cảnh chuẩn" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "Nền chuẩn" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "Tiền cảnh của phần được chọn" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "Nền của phần được chọn" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "Tiền cảnh của dòng bị trùng nhau" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "Nền trong khung hình" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "Nền của dòng chú giải" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "Nền của dòng chú giải được chọn" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "Nền của thanh tiêu đề" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "Cột trái" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "Biên của Dòng đang hoạt động" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "Dòng" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "Lỗi CPS" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "Sao lưu" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "Tự động lưu" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "Bật" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "Khoảng thời gian tính bằng giây" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "Đường dẫn" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "Tự động lưu sau mỗi thay đổi" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "Tự động sao lưu" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "Đường dẫn Cơ sở" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "Đường dẫn Bao gồm" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "Đường dẫn Tự động nạp" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: Nặng" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: Lỗi" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: Cảnh báo" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: Gợi ý" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: Gỡ lỗi" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: Truy dấu" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "Cấp độ truy dấu" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "Tất cả script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "Mã tự động nạp toàn cục" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "Không script" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "Phụ đề nội bộ" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "Tự động nạp lại khi Xuất" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "Nâng cao" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"Thay đổi những cài đặt này có thể dẫn đến lỗi và/hoặc sập chương trình. " +"Không nên chỉnh trừ khi bạn biết bạn đang làm gì." + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "Nguồn" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "Trình cung cấp âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "Trình phát âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "Bộ đệm" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Đĩa cứng" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "Không (KHÔNG KHUYẾN NGHỊ)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "RAM" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "Đệm trên" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "Chất lượng tốt hơn" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "Chất lượng cao" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "Chất lượng cực cao" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "Chất lượng bình thường" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "Chất lượng" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "Lượng bộ nhớ đệm tối đa (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Down-mix âm thanh bằng Avisynth " + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "Tốc độ lấy mẫu bắt buộc" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "Hủy" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "Bỏ qua" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "Dừng " + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "Chế độ xử lí lỗi nhập chỉ mục âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "Luôn nhập chỉ mục cho tất cả track âm thanh" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Thiết bị âm thanh ngoại vi" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "Thiết bị OSS" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "Độ trễ của bộ đệm" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "Độ dài của bộ đệm" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "Trình cung cấp video" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "Trình cung cấp phụ đề" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Giới hạn bộ nhớ Avisynth" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Nhật kí gỡ lỗi" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "Luồng giải mã" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "Bật tua không an toàn" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "Phím tắt" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "" +"Bạn có thật sự muốn khôi phục các tùy chọn mặc định không? Tất cả các thiết " +"lập của bạn sẽ bị ghi đè." + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "Khôi phục mặc định?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "Cài đặt" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "&Khôi phục mặc định" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "Vui lòng chọn thư mục:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "Duyệt..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "Chọn..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "Kích cỡ phông" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "Bạn có muốn nạp/không nạp các tệp được liên kết?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "Nạp tệp âm thanh: %s" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "Gỡ bỏ âm thanh" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "Nạp tệp video: %s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "Gỡ bỏ video" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "Nạp tệp mã thời gian: %s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "Gỡ bỏ mã thời gian" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "Nạp tệp khung chính: %s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "Gỡ bỏ các khung chính" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "(Gỡ bỏ) Nạp tệp?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "Không tìm được tệp âm thanh:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Không trình cung cấp âm thanh khả dụng nào nhận diện được tệp đã chọn chứa " +"dữ liệu âm thanh.\n" +"\n" +"Những trình cung cấp sau đây đã được thử:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"Không trình cung cấp âm thanh khả dụng nào có một codec khả dụng để xử lí " +"tệp đã chọn.\n" +"\n" +"Những trình cung cấp sau đây đã được thử:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "tạo lại mẫu độ phân giải" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "thay thế" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "Một trùng khớp đã được thay thế." +msgstr[1] "%d trùng khớp đã được thay thế." + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "Không tìm thấy trùng khớp nào." + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi vào %s không?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "Các thay đổi chưa được lưu" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "Tệp đã được sao lưu là \"%s\"." + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "Không đề" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "không đề" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "&Chú giải" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"Chú giải dòng này ở bên ngoài. Các dòng bị chú giải sẽ không hiện trên màn " +"hình." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "Kiểu dáng của dòng này" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "Sửa" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "" +"Tên nhân vật của đoạn hội thoại này. Phần này chỉ để tham khảo, và thường " +"thì không có ích lắm." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"Hiệu ứng của dòng này. Phần này có thể được dùng để lưu thông tin phụ cho " +"script karaoke, hoặc cho các hiệu ứng được hỗ trợ bởi trình dựng hình." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "Số kí tự trong dòng dài nhất của phụ đề này" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "Số lớp" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "Thời gian bắt đầu" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "Thời gian kết thúc" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "Thời lượng của dòng" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "Lề trái (0 = mặc định từ kiểu dáng này)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "thay đổi lề trái" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "Lề phải (0 = mặc định từ kiểu dáng này)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "thay đổi lề phải" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "Lề dọc (0 = mặc định từ kiểu dáng" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "thay đổi lề dọc" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "T&hời gian" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "Thời gian theo định dạng h:mm:ss.cs" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "K&hung hình" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "Thời gian theo số khung hình" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "Hiển thị gốc" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"Hiển thị nội dung của dòng phụ đề khi nó lần đầu được chọn trên hộp biên " +"tập. Tính năng này đôi khi hữu dụng khi biên tập lại phụ đề hoặc dịch phụ đề " +"này sang ngôn ngữ khác." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "sửa đổi văn bản" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "sửa đổi thời gian" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "thay đổi nhân vật" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "thay đổi lớp" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "thay đổi hiệu ứng" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "thay đổi chú giải" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cắ&t" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "&Dán" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "Xóa \"%s\" từ từ điển" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "Không có đề xuất từ trình kiểm tra chính tả" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "Đề xuất kiểm tra chính tả cho \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "Không có đề xuất sửa lỗi." + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "Thêm \"%s\" vào từ điển" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "Đề xuất từ đồng nghĩa cho \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "Không có đề xuất từ đồng nghĩa" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "Ngôn ngữ cho từ điển đồng nghĩa" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "Vô hiệu hóa" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "Từ video (%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "Từ video (VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimated)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (PHIM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC với SMPTE dropframe)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "Vui lòng chọn số FPS phù hợp với phụ đề:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "Số dòng vượt quá độ dài tối đa: %s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "Cập nhật chỉ mục phông chữ" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "Việc này có thể tốn vài phút" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "Tua video" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "Số và thời gian khung hình hiện tại" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "" +"Thời gian của khung hình này tương đối với thời gian bắt đầu và kết thúc của " +"phụ đề hiện tại" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "typeset trực quan" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "&Cân đối" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "định vị" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "Từ phụ đề" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "Chuyển giữa \\move và \\pos" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "Kéo dãn" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "xóa điểm điều khiển" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "Thêm viền" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "Hộp biên tập phụ đề" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "Xóa viền" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "Âm th&anh" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "Bằng tay" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "&Tệp" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "Xử lí tỉ lệ khung hình" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "Khoảng bù lề" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "x" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "Ma trận YCbCr" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "Độ phân giải nguồn" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "Độ phân giải đích" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "Kiểm tra Phiên bản" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "&Tự động kiểm tra cập nhật" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "Nhắc lại cho tôi trong một t&uần" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ cập nhật." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "không thể tải xuống từ máy chủ cập nhật." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "Yêu cầu HTTP bị thất bại, nhận được phản hồi HTTP %d." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Tìm thấy một bản cập nhật mới của Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "Tìm thấy một số bản cập nhật mới của Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "Không có bản cập nhật nào của Aegisub." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Có lỗi khi đang kiểm tra cập nhật cho Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"Nếu các chương trình khác có thể truy cập Internet bình thường, đây có thể " -"là vấn đề máy chủ tạm thời bên phía chúng tôi." - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Một lỗi chưa rõ xảy ra trong khi kiểm tra cập nhật cho Aegisub." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "T&rợ giúp" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "C&hèn (trước)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "Chèn (sau)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "Chèn tại thời gian video (trước)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "Chèn tại thời gian video (sau)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "&Chèn dòng" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Ghép (nối tiếp)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "Ghép (giữ lại dòng đầu tiên)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "Ghép (như Karaoke)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề (thay đổi điểm bắt đầu)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề (thay đổi điểm kết thúc)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "&Tệp" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề (thay đổi điểm bắt đầu)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6311,30 +6973,66 @@ msgstr "Căn thời g&ian" msgid "&Video" msgstr "V&ideo" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "Âm th&anh" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Tự động hóa" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "&Hiển thị" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "T&rợ giúp" +msgid "Insert (after)" +msgstr "Chèn (sau)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "&Chèn dòng" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "Chèn tại thời gian video (sau)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "Chèn tại thời gian video (trước)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "Ghép (như Karaoke)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "Ghép (giữ lại dòng đầu tiên)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Ghép dòng" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề " + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "Điều chỉnh &AR" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "Lưu" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "Đặt mức thu phóng" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sắp xếp tất cả các dòng" @@ -6344,145 +7042,31 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sắp xếp các dòng đã chọn" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "&Tiếp diễn với dòng kề " +msgid "Vie&w" +msgstr "&Hiển thị" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "Đặt mức thu phóng" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "Điều chỉnh &AR" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "&Xuất như" - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "Hộp biên tập phụ đề" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Thêm làm mờ cạnh" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgid "Window" msgstr "" -"Một macro làm mẫu thể hiện cách biến đổi đơn giản một dòng bằng Tự động hóa 4" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "Thêm thẻ \\be1 cho tất cả các dòng" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Tự động thêm dẫn vào karaoke" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" -"Ghép lại điểm kết thúc của các dòng đã chọn và thêm thẻ \\k vào để dịch " -"chuyển karaoke" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Dọn dẹp các thẻ" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "Xóa các dòng phụ đề bằng cách sắp xếp lại các thẻ ASS trong chúng" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "" -"Macro và các bộ lọc xuất dùng để áp dụng hiệu ứng karaoke sử dụng ngôn ngữ " -"khuôn mẫu karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Áp dụng khuôn mẫu Karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "Áp dụng hiệu ứng karaoke từ các khuôn mẫu" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "Khuôn mẫu Karaoke" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." -msgstr "" -"Áp dụng khuôn mẫu hiệu ứng karaoke vào phụ đề.\n" -"\n" -"Xem thêm tệp hướng dẫn để biết thêm thông tin về cách dùng." - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Loại bỏ các thẻ" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "Loại bỏ tất cả các thẻ trong các dòng đã chọn" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "loại bỏ các thẻ" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Tạo kí tự fullwidth" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "Chuyển các kí tự Latin sang kí tự fullwidth SJIS" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "Trình biên tập phụ đề" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "Tạo và biên tập phụ đề cho phim và video" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "Đang cài đặt thư viện runtime..." - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "Tạo một icon ở start menu" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Tự động kiểm tra bản cập nhật mới của Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "Trình kiểm tra cập nhật:" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "Tạo một icon ở start menu" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "Đang cài đặt thư viện runtime..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Cái này sẽ cài đặt Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} trên máy tính của " @@ -6491,212 +7075,16 @@ msgstr "" "cần có phí, nhưng sẽ không có bảo hành hoặc bất kì những cái tương tự. %n%n " "Xem website của Aegisub để có thêm thông tin về việc tải về mã nguồn." -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "Thanh truy tìm" - -#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Âm tiết hoặc dòng trước (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Âm tiết hoặc dòng kế (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Phát đoạn đã chọn (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Play current line (%KEY%)" -#~ msgstr "Phát dòng hiện tại (%KEY%)" - -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "Dừng (%KEY%)" - -#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Phát 500ms trước đoạn đã chọn (%KEY%)" - -#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Phát 500ms sau đoạn đã chọn (%KEY%)" - -#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Phát 500ms đầu của đoạn đã chọn (%KEY%)" - -#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -#~ msgstr "Phát 500ms cuối của đoạn đã chọn (%KEY%)" - -#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -#~ msgstr "Phát từ điểm bắt đầu đoạn đã chọn cho tới cuối tập tin (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "Thêm lead-in (%KEY%)" - -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "Thêm lead out (%KEY%)" - -#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "Thực hiện thay đổi (%KEY%/%KEY%)" - -#~ msgid "Auto goes to next line on commit" -#~ msgstr "Tự động đi tới dòng kế khi thực hiện" - -#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -#~ msgstr "Tự động cuộn phần hiển thị âm thanh tới dòng đã chọn" - -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Kích hoạt Phím tắt cho Chỉnh giờ Kiểu Medusa" - -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "Karaoke" - -#~ msgid "Cancel Split" -#~ msgstr "Hủy bỏ Chia tách" - -#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Hủy bỏ tất cả chia tách và rời chế độ chia tách" - -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "Chấp thuận Chia tách" - -#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" -#~ msgstr "Thực hiện các chia tách và rời chế độ chia tách" - -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "Ghép" - -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "Ghép các âm tiết đã chọn" - -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "Chia tác" - -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "Vào chế độ chia tách" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "Trình kiểm tra cập nhật:" #~ msgid "" -#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " -#~ "discarded." -#~ msgstr "" -#~ "Bạn có muốn thực hiện các thay đổi của mình? Nếu bạn chọn Không, chúng sẽ " -#~ "bị hủy bỏ." - -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "Thực hiện?" - -#~ msgid "Load audio" -#~ msgstr "Nạp âm thanh" - -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "Đọc vào RAM" - -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "Script hoàn tất" - -#~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -#~ msgstr "" -#~ "Một script Tự động gặp thất bại khi nạp. Tên tập tin: '%s', lỗi được báo:" - -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Không đủ tham số cho Aegisub::text_extents()" - -#~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." -#~ msgstr "" -#~ "Đã cố đăng kí PerlConsole, nhưng hỗ trợ cho nó đã bị vô hiệu hóa trong " -#~ "phiên bản này." - -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "Lỗi nặng:" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Lỗi:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Cảnh báo:" - -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "Gợi ý:" - -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "Gỡ lỗi:" - -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "Truy dấu:" - -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "Thực thi" - -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "Script Perl" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." -#~ msgstr "" -#~ "Không thể thêm đường dẫn bao gồm tính tự động vào @INC: mã của script " -#~ "không thể biên dịch hoặc thực thi đúng." - -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "Đang nạp lại %s vì tập tin trên đĩa (%s) đã thay đổi." - -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "Đang lưu thay đổi" - -#~ msgid "Associate file types" -#~ msgstr "Liên kết các kiểu tập tin" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." +#~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" -#~ "Aegisub có thể xử lí các kiểu tập tin sau.\n" #~ "\n" -#~ "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương " -#~ "trình khác xử lí kiểu tập tin đó." - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub đã được liên kết với tất cả các kiểu tập tin được hỗ trợ.\n" -#~ "\n" -#~ "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương " -#~ "trình khác xử lí kiểu tập tin đó." - -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định?" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " -#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub không phải là trình biên tập phụ đề mặc định của bạn. Bạn có muốn " -#~ "thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định của mình không?" - -#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -#~ msgstr "Luôn thực hiện việc kiểm tra này khi Aegisub khởi động" - -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "&Có" - -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "&Không" - -#~ msgid "" -#~ "Total scripts loaded: %d\n" -#~ "Global scripts loaded: %d\n" -#~ "Local scripts loaded: %d\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tổng script được nạp: %d\n" -#~ "Script bao quát được nạp: %d\n" -#~ "Script nội bộ được nạp: %d\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Scripting engines installed:\n" -#~ msgstr "Bộ máy script được cài:\n" +#~ "Hoàn thành việc ghi vào %s.\n" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -6721,38 +7109,415 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tính năng được cung cấp bởi script:\n" -#~ msgid " Macro: " -#~ msgstr " Macro: " - #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " Xuất bộ lọc: " +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " Macro: " + #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Trình xử lí định dạng phụ đề: " -#~ msgid "Color Picker" -#~ msgstr "Trình chọn màu:" +#~ msgid " frames " +#~ msgstr " khung hình " + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr " kiểu dáng này?" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên dòng hội thoại \"%d\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên kiểu dáng \"%s\".\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy.\n" + +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i khớp đã được thay thế." + +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u dòng được thêm vào đoạn được chọn" + +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "%u dòng bị xóa từ đoạn được chọn" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "Liên &kết..." + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "Phần đính &kèm..." + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "Tự độ&ng" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "Tạo &bản sao" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "Tạo bản sao &và Dịch chuyển 1 Khung hình" + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "Tạo bản sao &và dịch chuyển 1 khung hình" + +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "&Xuất như" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "&Diễn đàn" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "&Không" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "Mở phụ đề có &Bộ mã..." + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "&Làm lại" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "&Tập tin Tài nguyên..." + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "&Phụ đề" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "H&oán chuyển" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "&Hoàn tác" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "&Có" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<- Chép vào lưu trữ" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "Chế độ Ghi đè Thẻ ASS được thiết lập thành" + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "Chấp thuận Dòng" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "Chấp thuận Chia tách" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "Thêm lead-in (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "Thêm lead-in:" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "Thêm lead out (%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "Thêm lead-out:" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "Thêm vào từ điển" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "Thêm vào lựa chọn" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub có thể xuất phụ đề sang nhiều định dạng, bảng mã khác nhau, và " +#~ "thậm chí cả Tốc độ Khung hình Biến động điều hòa để bạn có thể hardsub " +#~ "chúng - tất cả có trong tùy chọn Xuất của trình đơn Tập tin." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub có thể xử lí các kiểu tập tin sau.\n" +#~ "\n" +#~ "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương " +#~ "trình khác xử lí kiểu tập tin đó." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub có vài tính năng để chắc chắn rằng bạn sẽ không bao giờ làm mất " +#~ "thành quả của mình. Nó sẽ thường xuyên lưu phụ đề của bạn vào thư mục tự " +#~ "động lưu, và sẽ tạo một bản sao cho các phụ đề mỗi khi bạn mở chúng, tại " +#~ "thư mục tự động sao lưu. Thêm vào đó, nếu nó bị đổ vỡ, nó sẽ cố gắng lưu " +#~ "một tập tin khôi phục." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub đã được liên kết với tất cả các kiểu tập tin được hỗ trợ.\n" +#~ "\n" +#~ "Nếu muốn Aegisub không liên kết với một kiểu tập tin, bạn phải cho chương " +#~ "trình khác xử lí kiểu tập tin đó." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub không phải là trình biên tập phụ đề mặc định của bạn. Bạn có muốn " +#~ "thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định của mình không?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub phải khởi động lại để các thay đổi có hiệu lực. Khởi động lại " +#~ "ngay?" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "Chỉ ảnh hưởng đoạn được chọn" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tất cả" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "Tất cả Các kiểu Được hỗ trợ" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Tất cả Tập tin" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "Tất cả các dòng" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "Cho phép đường kẻ ô được chú ý" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Cho phép dùng Avisynth bản 2.56a" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Luôn thực hiện việc kiểm tra này khi Aegisub khởi động" + +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "Một script Tự động gặp thất bại khi nạp. Tên tập tin: '%s', lỗi được báo:" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa những" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "Liên kết các kiểu tập tin" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Liên kết các kiểu tập tin với Aegisub" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "Đính kèm font vào phụ đề hiện tại" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "Đang đính kèm font vào tập tin...\n" + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "Cố gắng nội suy kanji." + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-in" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-out" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện (Ở lại)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện Alt" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm độ dài" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm dịch chuyển độ dài" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng độ dài" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng dịch chuyển độ dài" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Vào" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Tiếp" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát sau" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát trước" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Trước" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Lùi" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Tiến" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Lùi" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Tiến" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dừng" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Bật-tắt" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "Âm thanh - Dòng kế" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "Âm thanh - Dòng kế Alt" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms sau" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms trước" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát Alt" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms đầu" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms cuối" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát dòng gốc" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát tới Cuối" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "Âm thanh - Phát hoặc Dừng" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "Âm thanh - Dòng trước" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "Âm thanh - Dòng trước Alt" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "Âm thanh - Cuộn trái" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "Âm thanh - Cuộn phải" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "Âm thanh - Dừng" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "Tự động Kiểm tra Cập nhật" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "Tự động đi tới dòng kế khi thực hiện" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "Tự động cuộn phần hiển thị âm thanh tới dòng đã chọn" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "Tự động sao lưu" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "Đường dẫn tự động sao lưu:" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "Tự động lưu" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "Tự động lưu mỗi" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "Đường dẫn tự động lưu:" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "Lùi" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "Dưới trung bình (khuyến nghị)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Đậm" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "Đường biên - kết thúc" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "Đường biên - không hoạt động" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "Đường biên - bắt đầu" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "Cắ&t" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "Hủy bỏ Chia tách" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "Thay đổi tỉ lệ màn ảnh" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải của script" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "" +#~ "Thay đổi độ phân giải và sửa đổi phụ đề cho phù hợp với sự thay đổi đó" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "" +#~ "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian kết thúc sẽ bắt đầu trên thời " +#~ "gian bắt đầu của dòng kế đó" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "" +#~ "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian bắt đầu sẽ bắt đầu trên thời " +#~ "gian kết thúc của dòng trước đó" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "Kiểm tra Liên kết Tập tin khi Khởi động" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "Mẫu bàn đánh cờ" -#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -#~ msgstr "Khoảng thời gian kết quả: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "Đang kiểm tra font...\n" -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "Giá trị độ dài hoặc fps không hợp lệ" - -#~ msgid "Move up" -#~ msgstr "Di chuyển lên" - -#~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Di chuyển xuống" - -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "Chọn tất cả" - -#~ msgid "Select none" -#~ msgstr "Không chọn" +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "Chọn %s rãnh" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" @@ -6761,24 +7526,26 @@ msgstr "" #~ "Chọn thư mục để chứa font được thu thập.\n" #~ "Nó sẽ được tạo nếu chưa có sẵn." -#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" -#~ msgstr "Đính kèm font vào phụ đề hiện tại" +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "Dọn dẹp Thông tin Script" -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "GỠ LỖI: Xác minh tất cả các font trong hệ thống" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "Xóa trắng Phím nóng" -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "Nhấn lên" -#~ msgid "" -#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -#~ "If a folder is entered, a default name will be used." -#~ msgstr "" -#~ "Nhập tên tập tin zip để thu thập font.\n" -#~ "Nếu thư mục được đưa vào, tên mặc định sẽ được dùng." +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "Đóng tập tin âm thanh đang mở" -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "Đóng danh sách keyframe đang mở" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "Đóng tập tin mã thời gian đang mở" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " @@ -6789,207 +7556,81 @@ msgstr "" #~ "tùy vào số lượng font đã cài. Kết quả được đệm và các lần thực thi sau sẽ " #~ "nhanh hơn...\n" -#~ msgid "Done collecting font data." -#~ msgstr "Hoàn tất việc thu thập dữ liệu font." +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "Va chạm:" -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "Đang quét tập tin để tìm font..." +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "Trình chọn màu:" -#~ msgid "Done." -#~ msgstr "Xong." +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Thực hiện thay đổi (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "Đang kiểm tra font...\n" +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Thực hiện các chia tách và rời chế độ chia tách" -#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" -#~ msgstr "Đang đính kèm font vào tập tin...\n" +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "Thực hiện?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "Thực hiện văn bản (Enter). Ấn Ctrl để ở trong dòng (%KEY%)." #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Hoàn thành việc ghi vào %s.\n" +#~ "Tập tin cấu hình không hợp lệ hoặc đã bị hư. Tập tin hiện tại sẽ được sao " +#~ "lưu và thay thế bằng một tập tin mặc định." -#~ msgid "Done. All fonts found." -#~ msgstr "Xong. Tất cả font đã được tìm thấy." +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "Hằng số:" -#~ msgid "font attachment" -#~ msgstr "đính kèm font" +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "Chứa" -#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." -#~ msgstr "Xong. Một số font không thể tìm thấy." +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Chép các dòng đã chọn vào clipboard" -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "Không tìm thấy.\n" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Chép" -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "Tìm thấy.\n" +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "Chép của" -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên kiểu dáng \"%s\".\n" +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "Chép phụ đề" -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy trên dòng hội thoại \"%d\".\n" +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "Chép vào script hiện tại ->" -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "\"%s\" được tìm thấy.\n" - -#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." -#~ msgstr "Cố gắng nội suy kanji." - -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "Kiểu dáng Nguồn" - -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "Kiểu dáng Đích" - -#~ msgid "Start!" -#~ msgstr "Bắt đầu!" - -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "Liên kết" - -#~ msgid "Unlink" -#~ msgstr "Dừng liên kết" - -#~ msgid "Skip Source Line" -#~ msgstr "Bỏ qua Dòng nguồn" - -#~ msgid "Skip Dest Line" -#~ msgstr "Bỏ qua Dòng đích" - -#~ msgid "Go Back a Line" -#~ msgstr "Trở lại một Dòng" - -#~ msgid "Accept Line" -#~ msgstr "Chấp thuận Dòng" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Khởi động" - -#~ msgid "Auto Check for Updates" -#~ msgstr "Tự động Kiểm tra Cập nhật" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "Kiểm tra Liên kết Tập tin khi Khởi động" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "Giới hạn cho cấp độ và lượng tập tin gần đây" - -#~ msgid "Maximum undo levels" -#~ msgstr "Cấp độ hoàn tác tối đa" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "Tập tin mã thời gian gần đây tối đa" - -#~ msgid "Maximum recent keyframe files" -#~ msgstr "Tập tin keyframe gần đây tối đa" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "Tập tin phụ đề gần đây tối đa" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "Tập tin phim gần đây tối đa" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "Tập tin âm thanh gần đây tối đa" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "Chuỗi tìm kiếm gần đây tối đa" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "Chuỗi thay thế gần đây tối đa" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "Tự động lưu" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "Đường dẫn tập tin" - -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "Linh tinh" - -#~ msgid "Auto-backup" -#~ msgstr "Tự động sao lưu" - -#~ msgid "Auto-save every" -#~ msgstr "Tự động lưu mỗi" - -#~ msgid "seconds." -#~ msgstr "giây." - -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "Đường dẫn tự động lưu:" - -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "Đường dẫn tự động sao lưu:" +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "Không thể truy xuất bộ nhớ." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Đường dẫn khôi phục sau đổ vỡ:" -#~ msgid "Automatically load linked files:" -#~ msgstr "Tự động nạp tập tin được liên kết:" +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "Tạo một đoạn âm thanh của dòng đã chọn" -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "Liên kết việc thực hiện thời gian" +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "Dòng hiện tại: ?" -#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -#~ msgstr "Ghi đè-Chèn trong hộp thời gian" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cắt" -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin từ điển" +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "Cắt các dòng đã chọn vào clipboard" -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "Hậu cảnh Được sửa đổi" +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "GỠ LỖI: Xác minh tất cả các font trong hệ thống" -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "Tô sáng công thức - " +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "ĐỪNG HOẢNG LOẠN!" -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "Font:" +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "Gỡ lỗi:" -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "Cho phép đường kẻ ô được chú ý" - -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "Tô sáng các phụ đề đang hiển thị trên phim" - -#~ msgid "Line in frame background" -#~ msgstr "Hậu cảnh của dòng trong khung hình" - -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "Đầu đề" - -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "Thay thế thẻ bị ghi đè với:" - -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "Nâng cao - CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DÙNG CHUYÊN NGHIỆP" - -#~ msgid "" -#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" -#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." -#~ msgstr "" -#~ "CẢNH BÁO: Thay đổi những thiết lập này có thể gây ra lỗi,\n" -#~ "đổ vỡ, trục trặc và/hoặc movax.\n" -#~ "Đừng chạm vào những thứ này trừ khi bạn biết rõ mình đang làm gì." - -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "Lấy thời gian từ dòng ở trên đoạn được chọn" - -#~ msgid "Lock scroll on Cursor" -#~ msgstr "Khóa cuộn trên Con trỏ" - -#~ msgid "Snap to keyframes" -#~ msgstr "Nắm kéo tới Keyframe" - -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "Nắm kéo tới dòng cận kề" - -#~ msgid "Default timing length" -#~ msgstr "Độ dài chỉnh giờ mặc định" +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "Mặc định Tất cả" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "Độ dài lead-in mặc định" @@ -6997,6 +7638,64 @@ msgstr "" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "Độ dài lead-out mặc định" +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "Độ dài chỉnh giờ mặc định" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "Kiểu dáng Đích" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "Hội thoại" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "Hủy bỏ tất cả chia tách và rời chế độ chia tách" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Hiển thị" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và phụ đề" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "Hiển thị âm thanh, phim và phụ đề" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "Chỉ hiển thị phụ đề" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "Chỉ hiển thị phim và phụ đề" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có muốn thực hiện các thay đổi của mình? Nếu bạn chọn Không, chúng sẽ " +#~ "bị hủy bỏ." + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "Không khớp" + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "Hoàn tất việc thu thập dữ liệu font." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "Xong." + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "Xong. Tất cả font đã được tìm thấy." + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "Xong. Một số font không thể tìm thấy." + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "Vẽ thời gian con trỏ" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "Vẽ keyframe" + #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Vẽ các dòng thứ cấp" @@ -7006,143 +7705,231 @@ msgstr "" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Vẽ biểu đồ thời gian" -#~ msgid "Draw cursor time" -#~ msgstr "Vẽ thời gian con trỏ" - -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "Vẽ keyframe" - #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "Vẽ vị trí phim" -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "Hậu cảnh đoạn được chọn - được sửa đổi" +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "Mã hình vẽ" -#~ msgid "Seconds boundary" -#~ msgstr "Đường biên của giây" +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "Tạo bản sao các dòng và dịch chuyển một khung hình" -#~ msgid "Waveform - selection" -#~ msgstr "Dạng sóng - đoạn được chọn" +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "Chỉnh sửa Thực hiện Hộp" -#~ msgid "Waveform - modified" -#~ msgstr "Dạng sóng - được sửa đổi" +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Kích hoạt Phím tắt cho Chỉnh giờ Kiểu Medusa" -#~ msgid "Waveform - inactive" -#~ msgstr "Dạng sóng - không hoạt động" +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "Cho phép Xem trước" -#~ msgid "Boundary - start" -#~ msgstr "Đường biên - bắt đầu" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "Kích hoạt xem trước (chậm)" -#~ msgid "Boundary - end" -#~ msgstr "Đường biên - kết thúc" +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "Chỉ thời gian kết thúc" -#~ msgid "Boundary - inactive" -#~ msgstr "Đường biên - không hoạt động" +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "Nhập tỉ lệ màn ảnh theo thập phân (vd. 2.35) hoặc phân số (vd. 16:9). " +#~ "Nhập một giá trị như 853x480 để thiết lập một độ phân giải xác định" -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "Văn bản âm tiết" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "Vào chế độ chia tách" -#~ msgid "Syllable boundary" -#~ msgstr "Đường biên của âm tiết" +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "Nhập tên tập tin zip để thu thập font.\n" +#~ "Nếu thư mục được đưa vào, tên mặc định sẽ được dùng." -#~ msgid "HD cache path" -#~ msgstr "Đường dẫn đệm HD" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Lỗi:" -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "Tên bộ đệm HD" +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "Khớp chính xác" -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "Cutoff dải quang phổ" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "Thực thi" -#~ msgid "Spectrum quality" -#~ msgstr "Chất lượng dải quang phổ" +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "Xuất PRS" -#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -#~ msgstr "Bộ nhớ đệm dải quang phổ tối đa (MB)" +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "Lỗi nặng:" -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "Hàm" +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "Tập tin sao lưu được lưu dưới dạng \"" -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Phím" - -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "Thiết lập Phím nóng..." - -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "Xóa trắng Phím nóng" - -#~ msgid "Default All" -#~ msgstr "Mặc định Tất cả" +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "Đường dẫn tập tin" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Lưu/nạp tập tin" -#~ msgid "Subtitles edit box" -#~ msgstr "Hộp chỉnh sửa phụ đề" +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "Tìm tiếp" -#~ msgid "Subtitles grid" -#~ msgstr "Đường kẻ phụ đề" +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "Tìm từ phù hợp kế tiếp" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Hiển thị" +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "Tìm từ trong phụ đề" -#~ msgid "Restore Defaults" -#~ msgstr "Khôi phục Mặc định" +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "Tên Font" -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub phải khởi động lại để các thay đổi có hiệu lực. Khởi động lại " -#~ "ngay?" +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "Font:" -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Khởi động lại Aegisub" +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "Bắt buộc dùng BT.601" -#~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "Ấn phím" +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 16:9" -#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "Ấn phím để gán vào \"%s\" hoặc Esc để hủy bỏ." +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35" -#~ msgid "" -#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " -#~ "be cleared. Proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Phím nóng %s đã được gán cho %s. Nếu bạn tiếp tục, phím nóng đó sẽ bị " -#~ "xóa. Vẫn tiến hành?" +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 4:3" -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "Xung đột phím nóng" +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ tùy biến" -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "Lề trên" +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "Diễn đàn" -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "Lề dưới" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Tiến" -#~ msgid "All" -#~ msgstr "Tất cả" +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "Tìm thấy.\n" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Không" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Khung hình" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "Khung hình:" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "Từ phim" #~ msgid "From video" #~ msgstr "Từ phim" -#~ msgid "Reverse" -#~ msgstr "Đảo ngược" +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "Hàm" -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "Va chạm:" +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "Trở lại một Dòng" -#~ msgid "Resample resolution" -#~ msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải" +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "Lấy thời gian từ dòng ở trên đoạn được chọn" -#~ msgid "Symmetrical" -#~ msgstr "Đối xứng" +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "Đường kẻ - xóa hàng" -#~ msgid "Change aspect ratio" -#~ msgstr "Thay đổi tỉ lệ màn ảnh" +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao và dịch chuyển một khung hình" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao của hàng" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "Đường kẻ - dòng kế bao quát" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "Đường kẻ - dòng trước bao quát" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng xuống" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng lên" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "Tên bộ đệm HD" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "Đường dẫn đệm HD" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "Để phim mở thường gây phiền toái hơn là trợ giúp khi chỉnh giờ cho phụ " +#~ "đề. Việc chỉnh giờ và để âm thanh mở thường sẽ dễ hơn. Bạn luôn có thể " +#~ "điều chỉnh phụ đề cho khớp với phim sau." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "Đầu đề" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Trợ giúp" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "Tô sáng các phụ đề đang hiển thị trên phim" + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "Gợi ý:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Lược sử" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "Xung đột phím nóng" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "Nếu có gì trục trặc, cứ đổi lỗi cho movax." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu âm thanh có vẻ không hoạt động đúng khi phát phim, vui lòng thử nạp " +#~ "lại âm thanh riêng. Chỉ cần chọn Âm thanh -> Nạp từ phim, thao tác đó sẽ " +#~ "làm cho âm thanh ổn định hơn." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu muốn giải mã âm thanh sáng tập tin PCM WAV trước khi nạp nó vào " +#~ "Aegisub, bạn sẽ không phải chờ cho nó được giải mã trước khi có thể dùng " +#~ "nó." + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "Bỏ qua Tất cả" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "Nhập từ script..." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "Giao nhau với đoạn được chọn" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "Thư mục đích không hợp lệ." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "Giá trị độ dài hoặc fps không hợp lệ" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " @@ -7151,208 +7938,525 @@ msgstr "" #~ "Độ phân giải không hợp lệ: độ phân giải đích không thể là 0 trên chiều " #~ "bất kì." +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Nghiêng" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "Nghiêng" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Ghép" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "Ghép các âm tiết đã chọn" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "Ghép các dòng đã chọn lại thành một, giống như karaoke" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, nối tiếp văn bản với nhau" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "Ghép các dòng đã chọn thành một, giữ lại văn bản của dòng đầu tiên và hủy " +#~ "phần còn lại" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "Ghép các dòng đã chọn thành một, đưa mỗi dòng thành một âm tiết karaoke" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "Nhảy tới..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "Nhảy phim tới điểm kết thúc" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "Nhảy phim tới điểm bắt đầu" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "Nhảy phim tới thời gian/khung hình" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "Nhảy phim tới khung hình kết thúc của phụ đề hiện tại" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "Nhảy phim tới khung hình bắt đầu của phụ đề hiện tại" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "Chỉnh giờ &Kanji..." + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "Karaoke" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "Phím" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "Chạy công cụ \"ASSDraw3\" của ai-chan để vẽ hình véctơ." + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "Để nguyên phim theo tỉ lệ màn ảnh gốc" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Lề trái (0 = mặc định)" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "Giới hạn cho cấp độ và lượng tập tin gần đây" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "Hậu cảnh của dòng trong khung hình" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Liên kết" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "Liên kết việc thực hiện thời gian" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "Cửa sổ L&og..." + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "Nạp âm thanh" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "Nạp keyframe" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "Khóa cuộn trên Con trỏ" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "Thấp nhất" + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Thiết lập Aegisub làm trình biên tập phụ đề mặc định?" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "Lề dưới" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "Lề trên" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "thay đổi Lề T" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "thay đổi Lề P" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "thay đổi Lề D" + #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Phân biệt HOA-thường" -#~ msgid "Use regular expressions" -#~ msgstr "Dùng biểu thức chính quy" - -#~ msgid "Update Video (slow)" -#~ msgstr "Cập nhật Phim (chậm)" - -#~ msgid "All rows" -#~ msgstr "Tất cả các dòng" - -#~ msgid "Selected rows" -#~ msgstr "Dòng đã chọn" - -#~ msgid "Find next" -#~ msgstr "Tìm tiếp" - -#~ msgid "Replace next" -#~ msgstr "Thay thế tiếp" - -#~ msgid "Replace all" -#~ msgstr "Thay thế tất cả" - -#~ msgid "%i matches were replaced." -#~ msgstr "%i khớp đã được thay thế." - #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Khớp" -#~ msgid "Doesn't Match" -#~ msgstr "Không khớp" +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "Tập tin âm thanh gần đây tối đa" -#~ msgid "Exact match" -#~ msgstr "Khớp chính xác" +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "Chuỗi tìm kiếm gần đây tối đa" -#~ msgid "Contains" -#~ msgstr "Chứa" +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "Tập tin keyframe gần đây tối đa" -#~ msgid "Regular Expression match" -#~ msgstr "Khớp Biểu thức Chính quy" +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "Chuỗi thay thế gần đây tối đa" -#~ msgid "Dialogues" -#~ msgstr "Hội thoại" +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "Tập tin phụ đề gần đây tối đa" -#~ msgid "Set selection" -#~ msgstr "Thiết lập lựa chọn" +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "Tập tin mã thời gian gần đây tối đa" -#~ msgid "Add to selection" -#~ msgstr "Thêm vào lựa chọn" +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "Tập tin phim gần đây tối đa" -#~ msgid "Subtract from selection" -#~ msgstr "Trừ ra từ đoạn được chọn" +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "Cấp độ hoàn tác tối đa" -#~ msgid "Intersect with selection" -#~ msgstr "Giao nhau với đoạn được chọn" +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "Linh tinh" -#~ msgid "Selection was set to %u lines" -#~ msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %u dòng" +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "Hậu cảnh Được sửa đổi" -#~ msgid "%u lines were added to selection" -#~ msgstr "%u dòng được thêm vào đoạn được chọn" +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Di chuyển xuống" -#~ msgid "%u lines were removed from selection" -#~ msgstr "%u dòng bị xóa từ đoạn được chọn" +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Di chuyển lên" -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Lược sử" +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "Giống như mọi thứ được nạp thông qua DirectShow, một số tập tin có thể có " +#~ "cấu trúc kì lạ (như h.264 biến thành AVI hoặc XviD có khung hình rỗng) và " +#~ "khiến việc truy tìm bị trúc trắc (có nghĩa là, các khung hình phim có thể " +#~ "bị mất đi một khung). Đây không phải là lỗi của Aegisub - có thể bạn sẽ " +#~ "muốn cân nhắc việc mã hóa lại phim trước khi làm việc với chúng." -#~ msgid "Frames: " -#~ msgstr "Khung hình:" +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "Nhận diện thấy nhiều rãnh %s, vui lòng chọn cái mà bạn muốn nạp:" -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Tiến" - -#~ msgid "Backward" -#~ msgstr "Lùi" - -#~ msgid "Selection onward" -#~ msgstr "Đoạn lựa chọn trở đi" - -#~ msgid "Start and End times" -#~ msgstr "Thời gian Bắt đầu và Kết thúc" - -#~ msgid "Start times only" -#~ msgstr "Chỉ thời gian bắt đầu" - -#~ msgid "End times only" -#~ msgstr "Chỉ thời gian kết thúc" - -#~ msgid " frames " -#~ msgstr " khung hình " - -#~ msgid "original" -#~ msgstr "gốc" - -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "thay thế bằng" - -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "Thay thế Tất cả" - -#~ msgid "Ignore all" -#~ msgstr "Bỏ qua Tất cả" - -#~ msgid "Add to dictionary" -#~ msgstr "Thêm vào từ điển" - -#~ msgid "Spell check replace" -#~ msgstr "Thay thế kiểm tra chính tả" - -#~ msgid "Bold" -#~ msgstr "Đậm" - -#~ msgid "Italic" -#~ msgstr "Nghiêng" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Gạch dưới" - -#~ msgid "Strikeout" -#~ msgstr "Gạch ngang" - -#~ msgid "Opaque box" -#~ msgstr "Hộp mờ" - -#~ msgid "Style name." -#~ msgstr "Tên kiểu dáng" - -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)" +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Âm tiết hoặc dòng kế (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Không có trình cung cấp phụ đề. Không thể xem thử phụ đề." -#~ msgid "" -#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " -#~ "typesetter,\n" -#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " -#~ "history\n" -#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " -#~ "Thanks." -#~ msgstr "" -#~ "Bạn đã chọn dùng font \"Comic Sans\". Với tư cách là một lập trình viên " -#~ "và là một người typeset,\n" -#~ "tôi khuyên bạn nên cân nhắc lại. Comic Sans là font bị lạm dụng nhất " -#~ "trong lịch sử\n" -#~ "máy tính, do đó vui lòng tránh dùng nó trừ khi nó THẬT SỰ phù hợp. Cảm ơn." +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "Không có mã thời gian để tính trung bình" -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Cảnh báo" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Không" -#~ msgid "Copy to current script ->" -#~ msgstr "Chép vào script hiện tại ->" +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Không đủ tham số cho Aegisub::text_extents()" -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Chép" +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "Không tìm thấy.\n" -#~ msgid "<- Copy to storage" -#~ msgstr "<- Chép vào lưu trữ" +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "Hộp mờ" -#~ msgid "Import from script..." -#~ msgstr "Nhập từ script..." +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "Mở Danh sách Đính kèm" -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "Chép của" +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "Mở trình Quản lí Tự động" -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "Bạn có thật sự muốn xóa những" +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "Mở trình Thu thập Font" -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr " kiểu dáng này?" +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Mở hộp thoại Chỉnh giờ Kanji" -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng" +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Mở trình chỉnh giờ Kanji" -#~ msgid "Play Video" -#~ msgstr "Phát phim" +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "Mở thuộc tính" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Mở hộp thoại Dịch chuyển Thời gian" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "Mở trình Kiểm tra Chính tả" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "Mở trình Quản lí Kiểu dáng" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "Mở trình Trợ lí Tạo kiểu" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "Mở hộp thoại Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "Mở trình Trợ lí Dịch thuật" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "Mở tập tin âm thanh" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "Mở cửa sổ log" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "Mở trình quản lí kiểu dáng" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "Mở danh sách phần đính kèm" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "Mở tập tin mã thời gian" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "Mở một tập tin mã thời gian VFT v1 hoặc v2" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "Mở một tập tin danh sách keyframe" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "Mở một tập tin phụ đề" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "Mở một tập tin phụ đề có bộ mã riêng biệt" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "Mở một tập tin phim" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "Mở một tập tin âm thanh" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "Mở phần âm thanh từ tập tin phim hiện tại" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "Màu đường nét ngoài" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "Ghi đè &Tỉ lệ màn ảnh" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "Ghi đè-Chèn trong hộp thời gian" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Dán" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "Dán đè" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "Dán các dòng từ clipboard" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin từ điển" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "Script Perl" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát 500ms sau đoạn đã chọn (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát 500ms trước đoạn đã chọn (%KEY%)" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Phát âm thanh" -#~ msgid "Click on list:" -#~ msgstr "Nhấn lên" +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "Phát phim" -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "Kích hoạt xem trước (chậm)" +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát dòng hiện tại (%KEY%)" -#~ msgid "style changes" -#~ msgstr "thay đổi của kiểu dáng" +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát 500ms đầu của đoạn đã chọn (%KEY%)" -#~ msgid "Affect selection only" -#~ msgstr "Chỉ ảnh hưởng đoạn được chọn" +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát từ điểm bắt đầu đoạn đã chọn cho tới cuối tập tin (%KEY%)" -#~ msgid "Add lead in:" -#~ msgstr "Thêm lead-in:" +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "Phát 500ms cuối của đoạn đã chọn (%KEY%)" -#~ msgid "Add lead out:" -#~ msgstr "Thêm lead-out:" +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Phát đoạn đã chọn (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "Ngưỡng:" +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "Vui lòng đợi, đang đệm font..." + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "Ấn phím" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "Ấn phím để gán vào \"%s\" hoặc Esc để hủy bỏ." + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "Âm tiết hoặc dòng trước (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "Màu chính" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "Đọc vào RAM" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Đọc dữ liệu mã thời gian và keyframe từ tập tin Matroska." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "Đọc keyframe từ phim" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "Thời gian thực" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "Tái hợp phụ đề khi chúng đã được chia tách và trộn lẫn" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Làm lại" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "Làm lại thao tác cuối" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "Khớp Biểu thức Chính quy" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "Đang nạp lại %s vì tập tin trên đĩa (%s) đã thay đổi." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "Xóa tất cả ngoại trừ các trường bắt buộc từ phần Thông tin Script. Có thể " +#~ "bạn sẽ muốn chạy lệnh này trên những tập tin mà bạn định phân phối trong " +#~ "dạng gốc." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Thay thế Tất cả" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "Thay thế tất cả" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "Thay thế tiếp" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "Thay thế thẻ bị ghi đè với:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "Thay thế mã thời gian?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "Tạo lại mẫu" + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải Script" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Khởi động lại Aegisub" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "Khôi phục Mặc định" + +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "Khoảng thời gian kết quả: %d:%02d:%02d.%03d" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "Đảo ngược" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "Đảo ngược việc chuyển hóa" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Lề phải (0 = mặc định)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc." +#~ msgstr "" +#~ "Chạy trình xử lí hậu kì cho việc canh chỉnh thời gian để giải quyết kim " +#~ "đầu vào, kim đầu ra, thời gian phân cảnh, vv..." + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "Save Subtitles Alt" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "Lưu trước khi tiếp tục?" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "Lưu phụ đề" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "Lưu tập tin mã thời gian" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "Lưu một tập tin mã thời gian VFR v2" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "" +#~ "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "Lưu phụ đề" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "Lưu danh sách keyframe hiện tại" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "Đang lưu thay đổi" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "Đang quét tập tin để tìm font..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "Script hoàn tất" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "Bộ máy script được cài:\n" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "Tìm kiếm &và Thay thế..." + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "Màu thứ cấp" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "Đường biên của giây" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "Thanh truy tìm" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "Chọ&n dòng..." + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Chọn tất cả" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "Không chọn" + +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "Chọn đang hiển thị" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "Dòng đã chọn" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "Hậu cảnh đoạn được chọn - được sửa đổi" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "Đoạn lựa chọn trở đi" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "Đoạn được chọn được thiết lập là %u dòng" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "Chọn tất cả các dòng đang hiển thị trên khung hình phim" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "Thiết lập Kết thúc tới Phim" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "Thiết lập Phím nóng..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "Thiết lập Bắt đầu tới Phim" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "Thiết lập Thu &phóng" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "Thiết lập độ mờ, từ 0 (mờ đục) tới 255 (trong suốt)" + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "Thiết lập lựa chọn" #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " @@ -7363,12 +8467,205 @@ msgstr "" #~ "trái, nó sẽ mở rộng thời gian bắt đầu của dòng thứ hai; nếu thiết lập " #~ "hoàn toàn sanh phải, nó sẽ mở rộng thời gian kết thúc của dòng thứ nhất." -#~ msgid "" -#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " -#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "Màu đổ bóng" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "Dịch chuyển theo Thời gian Hiện tại" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" -#~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " -#~ "mà một phụ đề phải bắt đầu trước một keyframe để nắm kéo nó." +#~ "Dịch chuyển phụ đề đã chọn để dòng đầu tiên được chọn sẽ bắt đầu tại " +#~ "khung hình này" + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "" +#~ "Dịch chuyển đoạn được chọn để dòng được chọn đầu tiên bắt đầu tại khung " +#~ "hình hiện tại" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "Dịch chuyển phụ đề tới khung hình" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "Hiện hình ảnh Splash" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "Hiện chi tiết của phim" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "Bỏ qua Dòng đích" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "Bỏ qua Dòng nguồn" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "Nắm kéo điểm kết thúc tới phim" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "" +#~ "Nắm kéo phụ đề đã chọn để chúng khớp với bắt đầu/kết thúc của phân cảnh " +#~ "đã chọn" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "Nắm kéo điểm bắt đầu tới phim" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "Nắm kéo phụ đề tới phân cảnh" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "Nắm kéo tới dòng cận kề" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "Nắm kéo tới Keyframe" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "&Sắp xếp theo Thời gian" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "Kiểu dáng Nguồn" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "&Kiểm tra Chính tả..." + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "Bộ nhớ đệm dải quang phổ tối đa (MB)" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "Cutoff dải quang phổ" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "Chất lượng dải quang phổ" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "Thay thế kiểm tra chính tả" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "Chia tác" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "Chia tách (theo karaoke)" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "Thời gian Bắt đầu và Kết thúc" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "Chỉ thời gian bắt đầu" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "Bắt đầu!" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Khởi động" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "Dừng (%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Gạch ngang" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "Tên kiểu dáng" + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "Kiểu dáng có thể được lưu trữ trong các kho lưu trữ khác nhau, để bạn có " +#~ "thể tổ chức sắp xếp tốt các dự án của mình." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Chấp thuận" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Tiếp" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát âm thanh" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát phim" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Trước" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Xem thử" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "Trợ lí tạo kiểu dáng" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "Hộp chỉnh sửa phụ đề" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "Đường kẻ phụ đề" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "Trừ ra từ đoạn được chọn" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "Đường biên của âm tiết" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "Văn bản âm tiết" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "Đối xứng" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "Tô sáng công thức - " + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "Trình thu thập font là một trong các tính năng hữu ích nhất, tiếp tục " +#~ "công việc nhàm chán là săn lùng các font chỉ trong vài cú nhấp chuột." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "Phím nóng %s đã được gán cho %s. Nếu bạn tiếp tục, phím nóng đó sẽ bị " +#~ "xóa. Vẫn tiến hành?" + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "Điểm bắt đầu ở trên độ dài của đoạn âm thanh được nạp." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "Trợ lí tạo kiểu dáng là một cách thực tế để thiết lập kiểu dáng cho mỗi " +#~ "dòng, khi mỗi nhân vật có một kiểu khác nhau được gán cho chúng." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "Không có âm thanh để lưu." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "Không có lí do gì để dùng định dạng SSA (trái với ASS) cả. ASS cũng tương " +#~ "tự, nhưng thêm một số chức năng quan trọng. Quan trọng nhất, tuy nhiên, " +#~ "là chỉ ASS mới hỗ trợ các thẻ ghi đè nào đó (như \\pos và \\t). Những thẻ " +#~ "này chỉ hoạt động trên tập tin SSA vì VSFilter/Textsub khá rộng lượng." + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "Mức ưu tiên cho luồng" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " +#~ "mà một phụ đề phải kết thúc sau một keyframe để nắm kéo nó." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " @@ -7385,102 +8682,65 @@ msgstr "" #~ "hình mà một phụ đề phải kết thúc trước một keyframe để nắm kéo nó." #~ msgid "" -#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " -#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" -#~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'sau kết thúc', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " -#~ "mà một phụ đề phải kết thúc sau một keyframe để nắm kéo nó." +#~ "Ngưỡng cho khoảng cách 'trước bắt đầu', có nghĩa là, bao nhiêu khung hình " +#~ "mà một phụ đề phải bắt đầu trước một keyframe để nắm kéo nó." + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Ngưỡng:" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Thời gian" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "&Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực." #~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Aegisub có thể xuất phụ đề sang nhiều định dạng, bảng mã khác nhau, và " -#~ "thậm chí cả Tốc độ Khung hình Biến động điều hòa để bạn có thể hardsub " -#~ "chúng - tất cả có trong tùy chọn Xuất của trình đơn Tập tin." +#~ "Tổng script được nạp: %d\n" +#~ "Script bao quát được nạp: %d\n" +#~ "Script nội bộ được nạp: %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "Truy dấu:" + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chấp thuận" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chèn gốc" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Tiếp" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát âm thanh" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát phim" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Trước" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Xem thử" #~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "Bạn có thể dễ dàng dịch tập tin phụ đề bằng trợ lí dịch thuật." - -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." #~ msgstr "" -#~ "Kiểu dáng có thể được lưu trữ trong các kho lưu trữ khác nhau, để bạn có " -#~ "thể tổ chức sắp xếp tốt các dự án của mình." - -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "Hãy dùng phím tắt! Chúng làm cho cuộc sống của bạn dễ thở hơn, ví dụ, Ctrl" -#~ "+Enter cập nhật các thay đổi trên dòng hiện tại mà không cần phải đi tới " -#~ "dòng tiếp theo. Xem sổ tay hướng dẫn để biết danh sách hoàn chỉnh." - -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "Không có lí do gì để dùng định dạng SSA (trái với ASS) cả. ASS cũng tương " -#~ "tự, nhưng thêm một số chức năng quan trọng. Quan trọng nhất, tuy nhiên, " -#~ "là chỉ ASS mới hỗ trợ các thẻ ghi đè nào đó (như \\pos và \\t). Những thẻ " -#~ "này chỉ hoạt động trên tập tin SSA vì VSFilter/Textsub khá rộng lượng." - -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "ĐỪNG HOẢNG LOẠN!" - -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub có vài tính năng để chắc chắn rằng bạn sẽ không bao giờ làm mất " -#~ "thành quả của mình. Nó sẽ thường xuyên lưu phụ đề của bạn vào thư mục tự " -#~ "động lưu, và sẽ tạo một bản sao cho các phụ đề mỗi khi bạn mở chúng, tại " -#~ "thư mục tự động sao lưu. Thêm vào đó, nếu nó bị đổ vỡ, nó sẽ cố gắng lưu " -#~ "một tập tin khôi phục." - -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "Trợ lí tạo kiểu dáng là một cách thực tế để thiết lập kiểu dáng cho mỗi " -#~ "dòng, khi mỗi nhân vật có một kiểu khác nhau được gán cho chúng." - -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "Trình thu thập font là một trong các tính năng hữu ích nhất, tiếp tục " -#~ "công việc nhàm chán là săn lùng các font chỉ trong vài cú nhấp chuột." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "Khi bạn đã hoàn thành phụ đề của mình và sẵn sàng phân phối chúng, hãy " -#~ "nhớ: nói không với MP4, OGM và AVI. Matroska mới chính là bạn của chúng " -#~ "ta." - -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "Giống như mọi thứ được nạp thông qua DirectShow, một số tập tin có thể có " -#~ "cấu trúc kì lạ (như h.264 biến thành AVI hoặc XviD có khung hình rỗng) và " -#~ "khiến việc truy tìm bị trúc trắc (có nghĩa là, các khung hình phim có thể " -#~ "bị mất đi một khung). Đây không phải là lỗi của Aegisub - có thể bạn sẽ " -#~ "muốn cân nhắc việc mã hóa lại phim trước khi làm việc với chúng." +#~ "Đã cố đăng kí PerlConsole, nhưng hỗ trợ cho nó đã bị vô hiệu hóa trong " +#~ "phiên bản này." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " @@ -7490,525 +8750,68 @@ msgstr "" #~ "dễ dàng chỉ ra các điểm quan trọng trong đoạn âm thanh." #~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" -#~ "Nếu muốn giải mã âm thanh sáng tập tin PCM WAV trước khi nạp nó vào " -#~ "Aegisub, bạn sẽ không phải chờ cho nó được giải mã trước khi có thể dùng " -#~ "nó." +#~ "Không thể thêm đường dẫn bao gồm tính tự động vào @INC: mã của script " +#~ "không thể biên dịch hoặc thực thi đúng." -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "Để phim mở thường gây phiền toái hơn là trợ giúp khi chỉnh giờ cho phụ " -#~ "đề. Việc chỉnh giờ và để âm thanh mở thường sẽ dễ hơn. Bạn luôn có thể " -#~ "điều chỉnh phụ đề cho khớp với phim sau." - -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "Nếu âm thanh có vẻ không hoạt động đúng khi phát phim, vui lòng thử nạp " -#~ "lại âm thanh riêng. Chỉ cần chọn Âm thanh -> Nạp từ phim, thao tác đó sẽ " -#~ "làm cho âm thanh ổn định hơn." - -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "Nếu có gì trục trặc, cứ đổi lỗi cho movax." - -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "Dòng hiện tại: ?" - -#~ msgid "Enable preview" -#~ msgstr "Cho phép Xem trước" - -#~ msgid "Clean Script Info" -#~ msgstr "Dọn dẹp Thông tin Script" - -#~ msgid "" -#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " -#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " -#~ "in original form." -#~ msgstr "" -#~ "Xóa tất cả ngoại trừ các trường bắt buộc từ phần Thông tin Script. Có thể " -#~ "bạn sẽ muốn chạy lệnh này trên những tập tin mà bạn định phân phối trong " -#~ "dạng gốc." - -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "Từ phim" - -#~ msgid "Variable" -#~ msgstr "Biến" - -#~ msgid "Constant: " -#~ msgstr "Hằng số:" - -#~ msgid "Reverse transformation" -#~ msgstr "Đảo ngược việc chuyển hóa" - -#~ msgid "video" -#~ msgstr "phim" - -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "âm thanh" - -#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -#~ msgstr "Nhận diện thấy nhiều rãnh %s, vui lòng chọn cái mà bạn muốn nạp:" - -#~ msgid "Choose %s track" -#~ msgstr "Chọn %s rãnh" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Lưu" - -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "Lưu phụ đề" - -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "Nhảy tới..." - -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "Nhảy phim tới thời gian/khung hình" - -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Phóng to" - -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Thu nhỏ" - -#~ msgid "Jump video to start" -#~ msgstr "Nhảy phim tới điểm bắt đầu" - -#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -#~ msgstr "Nhảy phim tới khung hình bắt đầu của phụ đề hiện tại" - -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "Nhảy phim tới điểm kết thúc" - -#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -#~ msgstr "Nhảy phim tới khung hình kết thúc của phụ đề hiện tại" - -#~ msgid "Snap start to video" -#~ msgstr "Nắm kéo điểm bắt đầu tới phim" - -#~ msgid "Snap end to video" -#~ msgstr "Nắm kéo điểm kết thúc tới phim" - -#~ msgid "Select visible" -#~ msgstr "Chọn đang hiển thị" - -#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -#~ msgstr "Chọn tất cả các dòng đang hiển thị trên khung hình phim" - -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "Nắm kéo phụ đề tới phân cảnh" - -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "" -#~ "Nắm kéo phụ đề đã chọn để chúng khớp với bắt đầu/kết thúc của phân cảnh " -#~ "đã chọn" - -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "Dịch chuyển phụ đề tới khung hình" - -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "" -#~ "Dịch chuyển phụ đề đã chọn để dòng đầu tiên được chọn sẽ bắt đầu tại " -#~ "khung hình này" - -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "Mở trình Quản lí Kiểu dáng" - -#~ msgid "Open Properties" -#~ msgstr "Mở thuộc tính" - -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "Mở Danh sách Đính kèm" - -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "Mở trình Thu thập Font" - -#~ msgid "Open Automation manager" -#~ msgstr "Mở trình Quản lí Tự động" - -#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -#~ msgstr "Chạy công cụ \"ASSDraw3\" của ai-chan để vẽ hình véctơ." - -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Mở hộp thoại Dịch chuyển Thời gian" - -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "Mở trình Trợ lí Tạo kiểu" - -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "Mở trình Trợ lí Dịch thuật" - -#~ msgid "Resample" -#~ msgstr "Tạo lại mẫu" - -#~ msgid "Resample Script Resolution" -#~ msgstr "Tạo lại mẫu Độ phân giải Script" - -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "Mở hộp thoại Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" - -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Mở hộp thoại Chỉnh giờ Kanji" - -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "Mở trình Kiểm tra Chính tả" - -#~ msgid "Opens a subtitles file" -#~ msgstr "Mở một tập tin phụ đề" - -#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." -#~ msgstr "Mở phụ đề có &Bộ mã..." - -#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -#~ msgstr "Mở một tập tin phụ đề có bộ mã riêng biệt" - -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "Lưu phụ đề" - -#~ msgid "Saves subtitles with another name" -#~ msgstr "Lưu phụ đề với tên khác" - -#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -#~ msgstr "" -#~ "Lưu một bản sao của phụ đề kèm theo các xử lí đã được áp dụng cho nó" - -#~ msgid "&Attachments..." -#~ msgstr "Phần đính &kèm..." - -#~ msgid "Open the attachment list" -#~ msgstr "Mở danh sách phần đính kèm" - -#~ msgid "&Undo" -#~ msgstr "&Hoàn tác" - -#~ msgid "Undoes last action" -#~ msgstr "Hoàn tác thao tác cuối" - -#~ msgid "&Redo" -#~ msgstr "&Làm lại" - -#~ msgid "Redoes last action" -#~ msgstr "Làm lại thao tác cuối" - -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "Chép phụ đề" - -#~ msgid "Find words in subtitles" -#~ msgstr "Tìm từ trong phụ đề" - -#~ msgid "Find next match of last word" -#~ msgstr "Tìm từ phù hợp kế tiếp" - -#~ msgid "Search and &Replace..." -#~ msgstr "Tìm kiếm &và Thay thế..." - -#~ msgid "Open styles manager" -#~ msgstr "Mở trình quản lí kiểu dáng" - -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "" -#~ "Thay đổi độ phân giải và sửa đổi phụ đề cho phù hợp với sự thay đổi đó" - -#~ msgid "Spe&ll Checker..." -#~ msgstr "&Kiểm tra Chính tả..." - -#~ msgid "Inserts a line before current" -#~ msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại" - -#~ msgid "Inserts a line after current" -#~ msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại" - -#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -#~ msgstr "Chèn một dòng trước dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" - -#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -#~ msgstr "Chèn một dòng sau dòng hiện tại, bắt đầu tại thời gian phim" - -#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "Tạo bản sao &và Dịch chuyển 1 Khung hình" - -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "Tạo bản sao các dòng và dịch chuyển một khung hình" - -#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -#~ msgstr "Ghép các dòng đã chọn thành một, nối tiếp văn bản với nhau" - -#~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " -#~ "discarding remaining" -#~ msgstr "" -#~ "Ghép các dòng đã chọn thành một, giữ lại văn bản của dòng đầu tiên và hủy " -#~ "phần còn lại" - -#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -#~ msgstr "Ghép các dòng đã chọn lại thành một, giống như karaoke" - -#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -#~ msgstr "Tái hợp phụ đề khi chúng đã được chia tách và trộn lẫn" - -#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -#~ msgstr "Dùng chỉnh giờ karaoke để chia tách dòng thành nhiều dòng nhỏ hơn" - -#~ msgid "Swaps the two selected lines" -#~ msgstr "Hoán chuyển hai dòng đã chọn" - -#~ msgid "Select Lines..." -#~ msgstr "Chọ&n dòng..." - -#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" -#~ msgstr "Chọn dòng dựa trên tiêu chí đã xác định" - -#~ msgid "&Subtitles" -#~ msgstr "&Phụ đề" - -#~ msgid "Sort by Time" -#~ msgstr "&Sắp xếp theo Thời gian" - -#~ msgid "Timing Post-Processor..." -#~ msgstr "&Xử lí Hậu kì việc Chỉnh giờ" - -#~ msgid "" -#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " -#~ "timing and etc." -#~ msgstr "" -#~ "Chạy trình xử lí hậu kì cho việc canh chỉnh thời gian để giải quyết kim " -#~ "đầu vào, kim đầu ra, thời gian phân cảnh, vv..." - -#~ msgid "Kanji Timer..." -#~ msgstr "Chỉnh giờ &Kanji..." - -#~ msgid "Open Kanji timer" -#~ msgstr "Mở trình chỉnh giờ Kanji" - -#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -#~ msgstr "" -#~ "Dịch chuyển đoạn được chọn để dòng được chọn đầu tiên bắt đầu tại khung " -#~ "hình hiện tại" - -#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -#~ msgstr "" -#~ "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian bắt đầu sẽ bắt đầu trên thời " -#~ "gian kết thúc của dòng trước đó" - -#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -#~ msgstr "" -#~ "Thay đổi thời gian của phụ đề để thời gian kết thúc sẽ bắt đầu trên thời " -#~ "gian bắt đầu của dòng kế đó" - -#~ msgid "Opens a video file" -#~ msgstr "Mở một tập tin phim" - -#~ msgid "Closes the currently open video file" -#~ msgstr "Đóng tập tin phim đang được mở" - -#~ msgid "Opens a video clip with solid color" -#~ msgstr "Mở một đoạn phim có một màu đặc" - -#~ msgid "Shows video details" -#~ msgstr "Hiện chi tiết của phim" - -#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -#~ msgstr "Mở một tập tin mã thời gian VFT v1 hoặc v2" - -#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -#~ msgstr "Lưu một tập tin mã thời gian VFR v2" - -#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" -#~ msgstr "Đóng tập tin mã thời gian đang mở" - -#~ msgid "Opens a keyframe list file" -#~ msgstr "Mở một tập tin danh sách keyframe" - -#~ msgid "Saves the current keyframe list" -#~ msgstr "Lưu danh sách keyframe hiện tại" - -#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" -#~ msgstr "Đóng danh sách keyframe đang mở" - -#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -#~ msgstr "Tách riêng phim, hiển thị nó trong một Cửa sổ riêng" - -#~ msgid "Set Zoom" -#~ msgstr "Thiết lập Thu &phóng" - -#~ msgid "Override Aspect Ratio" -#~ msgstr "Ghi đè &Tỉ lệ màn ảnh" - -#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" -#~ msgstr "Để nguyên phim theo tỉ lệ màn ảnh gốc" - -#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 4:3" - -#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 16:9" - -#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ 2.35" - -#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -#~ msgstr "Bắt buộc phim theo tỉ lệ tùy biến" - -#~ msgid "Opens an audio file" -#~ msgstr "Mở một tập tin âm thanh" - -#~ msgid "Opens the audio from the current video file" -#~ msgstr "Mở phần âm thanh từ tập tin phim hiện tại" - -#~ msgid "Closes the currently open audio file" -#~ msgstr "Đóng tập tin âm thanh đang mở" - -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "Tự độ&ng" - -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "Liên &kết..." - -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Liên kết các kiểu tập tin với Aegisub" - -#~ msgid "Lo&g Window..." -#~ msgstr "Cửa sổ L&og..." - -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "Mở cửa sổ log" - -#~ msgid "Display subtitles only" -#~ msgstr "Chỉ hiển thị phụ đề" - -#~ msgid "Display video and subtitles only" -#~ msgstr "Chỉ hiển thị phim và phụ đề" - -#~ msgid "Display audio and subtitles only" -#~ msgstr "Chỉ hiển thị âm thanh và phụ đề" - -#~ msgid "Display audio, video and subtitles" -#~ msgstr "Hiển thị âm thanh, phim và phụ đề" - -#~ msgid "&Resource Files..." -#~ msgstr "&Tập tin Tài nguyên..." - -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "Các tập tin tài nguyên được phân phối cùng Aegisub" - -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "Lưu trước khi tiếp tục?" - -#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -#~ msgstr "Bạn đã có nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn ngừng nạp chúng không?" - -#~ msgid "Unload timecodes?" -#~ msgstr "Ngừng nạp mã thời gian?" - -#~ msgid "Change script resolution" -#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải của script" - -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "Tất cả Tập tin" - -#~ msgid "Open audio file" -#~ msgstr "Mở tập tin âm thanh" - -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "Tất cả Các kiểu Được hỗ trợ" - -#~ msgid "Open timecodes file" -#~ msgstr "Mở tập tin mã thời gian" - -#~ msgid "Save timecodes file" -#~ msgstr "Lưu tập tin mã thời gian" - -#~ msgid "" -#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " -#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Nhập tỉ lệ màn ảnh theo thập phân (vd. 2.35) hoặc phân số (vd. 16:9). " -#~ "Nhập một giá trị như 853x480 để thiết lập một độ phân giải xác định" - -#~ msgid "File backup saved as \"" -#~ msgstr "Tập tin sao lưu được lưu dưới dạng \"" - -#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " -#~ msgstr "Chế độ Ghi đè Thẻ ASS được thiết lập thành" - -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "hiện thẻ đầy đủ." - -#~ msgid "simplify tags." -#~ msgstr "đơn giản hóa các thẻ." - -#~ msgid "hide tags." -#~ msgstr "ẩn thẻ." - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Trợ giúp" - -#~ msgid "Edit Box Commit" -#~ msgstr "Chỉnh sửa Thực hiện Hộp" +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Gạch dưới" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Hoàn tác" -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Làm lại" +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "Hoàn tác thao tác cuối" -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Cắt" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Không rõ" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Dán" +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "Dừng liên kết" -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "Dán đè" +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "Ngừng nạp mã thời gian?" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "Cập nhật Phim (chậm)" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy dùng phím tắt! Chúng làm cho cuộc sống của bạn dễ thở hơn, ví dụ, " +#~ "Ctrl+Enter cập nhật các thay đổi trên dòng hiện tại mà không cần phải đi " +#~ "tới dòng tiếp theo. Xem sổ tay hướng dẫn để biết danh sách hoàn chỉnh." + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "Dùng biểu thức chính quy" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "Dùng chỉnh giờ karaoke để chia tách dòng thành nhiều dòng nhỏ hơn" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "Biến" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "Lề dọc (0 = mặc định)" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Nhảy phim" -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "Thiết lập Bắt đầu tới Phim" - -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "Thiết lập Kết thúc tới Phim" - -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "Dịch chuyển theo Thời gian Hiện tại" - -#~ msgid "Zoom 50%" -#~ msgstr "Phóng 50%" - -#~ msgid "Zoom 100%" -#~ msgstr "Phóng 100%" - -#~ msgid "Zoom 200%" -#~ msgstr "Phóng 200%" - -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "Phim - khung hình trước bao quát" +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "Phim - truy tìm chú ý bao quát" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "Phim - khung hình kế bao quát" -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "Phim - truy tìm chú ý bao quát" - #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Phim - phát bao quát" -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "Đường kẻ - dòng trước bao quát" - -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "Đường kẻ - dòng kế bao quát" - -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "Save Subtitles Alt" +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "Phim - khung hình trước bao quát" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Phim - phóng to bao quát" @@ -8016,304 +8819,44 @@ msgstr "" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Phim - thu nhỏ bao quát" -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng xuống" - -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "Đường kẻ - di chuyển hàng lên" - -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "Đường kẻ - xóa hàng" - -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao của hàng" - -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "Đường kẻ - tạo bản sao và dịch chuyển một khung hình" - -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện Alt" - -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện" - -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "Âm thanh - Thực hiện (Ở lại)" - -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "Âm thanh - Dòng trước" - -#~ msgid "Audio Prev Line Alt" -#~ msgstr "Âm thanh - Dòng trước Alt" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "Âm thanh - Dòng kế" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "Âm thanh - Dòng kế Alt" - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "Âm thanh - Phát" - -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "Âm thanh - Phát Alt" - -#~ msgid "Audio Play or Stop" -#~ msgstr "Âm thanh - Phát hoặc Dừng" - -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "Âm thanh - Dừng" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng độ dài" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm độ dài" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Tăng dịch chuyển độ dài" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "Âm thanh Karaoke - Giảm dịch chuyển độ dài" - -#~ msgid "Audio Scroll Left" -#~ msgstr "Âm thanh - Cuộn trái" - -#~ msgid "Audio Scroll Right" -#~ msgstr "Âm thanh - Cuộn phải" - -#~ msgid "Audio Play First 500ms" -#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms đầu" - -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms cuối" - -#~ msgid "Audio Play 500ms Before" -#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms trước" - -#~ msgid "Audio Play 500ms After" -#~ msgstr "Âm thanh - Phát 500ms sau" - -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "Âm thanh - Phát tới Cuối" - -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "Âm thanh - Phát dòng gốc" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-in" - -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "Âm thanh - Thêm Lead-out" - -#~ msgid "Audio Medusa Toggle" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Bật-tắt" - -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát" - -#~ msgid "Audio Medusa Stop" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dừng" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Lùi" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Bắt đầu Tiến" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Lùi" - -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Dịch chuyển Kết thúc Tiến" - -#~ msgid "Audio Medusa Play Before" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát trước" - -#~ msgid "Audio Medusa Play After" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Phát sau" - -#~ msgid "Audio Medusa Next" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Tiếp" - -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Trước" - -#~ msgid "Audio Medusa Enter" -#~ msgstr "Âm thanh Medusa - Vào" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát âm thanh" - -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Phát phim" - -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Tiếp" - -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Trước" - -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chấp thuận" - -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Xem thử" - -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "Trợ lí Dịch thuật - Chèn gốc" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát âm thanh" - -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Phát phim" - -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Tiếp" - -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Trước" - -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Chấp thuận" - -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "Trợ lí Tạo kiểu - Xem thử" - -#~ msgid "Load keyframes" -#~ msgstr "Nạp keyframe" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "Đọc keyframe từ phim" - -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Đọc dữ liệu mã thời gian và keyframe từ tập tin Matroska." +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Vào diễn đàn của Aegisub" #~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" -#~ "Tập tin cấu hình không hợp lệ hoặc đã bị hư. Tập tin hiện tại sẽ được sao " -#~ "lưu và thay thế bằng một tập tin mặc định." +#~ "CẢNH BÁO: Thay đổi những thiết lập này có thể gây ra lỗi,\n" +#~ "đổ vỡ, trục trặc và/hoặc movax.\n" +#~ "Đừng chạm vào những thứ này trừ khi bạn biết rõ mình đang làm gì." -#~ msgid "Left Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Lề trái (0 = mặc định)" +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Cảnh báo" -#~ msgid "Right Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Lề phải (0 = mặc định)" +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Cảnh báo:" -#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" -#~ msgstr "Lề dọc (0 = mặc định)" +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "Dạng sóng - không hoạt động" -#~ msgid "Italics" -#~ msgstr "Nghiêng" +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "Dạng sóng - được sửa đổi" -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "Tên Font" - -#~ msgid "Primary color" -#~ msgstr "Màu chính" - -#~ msgid "Secondary color" -#~ msgstr "Màu thứ cấp" - -#~ msgid "Outline color" -#~ msgstr "Màu đường nét ngoài" - -#~ msgid "Shadow color" -#~ msgstr "Màu đổ bóng" - -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "Thực hiện văn bản (Enter). Ấn Ctrl để ở trong dòng (%KEY%)." - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Thời gian" - -#~ msgid "Frame" -#~ msgstr "Khung hình" - -#~ msgid "MarginL change" -#~ msgstr "thay đổi Lề T" - -#~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "thay đổi Lề P" - -#~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "thay đổi Lề D" - -#~ msgid "editing" -#~ msgstr "chỉnh sửa" - -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "Tạo &bản sao" - -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "Tạo bản sao &và dịch chuyển 1 khung hình" - -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "Chia tách (theo karaoke)" - -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "H&oán chuyển" +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "Dạng sóng - đoạn được chọn" #~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" -#~ "Ghép các dòng đã chọn thành một, đưa mỗi dòng thành một âm tiết karaoke" - -#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" -#~ msgstr "Tạo một đoạn âm thanh của dòng đã chọn" - -#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Chép các dòng đã chọn vào clipboard" - -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "Cắ&t" - -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "Cắt các dòng đã chọn vào clipboard" - -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "Dán các dòng từ clipboard" - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "Điểm bắt đầu ở trên độ dài của đoạn âm thanh được nạp." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "Không có âm thanh để lưu." - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "Không thể truy xuất bộ nhớ." - -#~ msgid "load" -#~ msgstr "nạp" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "xóa" - -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "Vui lòng đợi, đang đệm font..." - -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "Xuất PRS" +#~ "Khi bạn đã hoàn thành phụ đề của mình và sẵn sàng phân phối chúng, hãy " +#~ "nhớ: nói không với MP4, OGM và AVI. Matroska mới chính là bạn của chúng " +#~ "ta." #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Đang ghi tập tin" -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "Không có mã thời gian để tính trung bình" - -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "Thời gian thực" - -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "Bật-tắt hiển thị thay đổi theo thời gian thực." - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Không rõ" - #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" @@ -8321,9 +8864,6 @@ msgstr "" #~ "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Thay thế chúng bằng các mã thời gian từ tập " #~ "tin Matroska?" -#~ msgid "Replace timecodes?" -#~ msgstr "Thay thế mã thời gian?" - #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" @@ -8331,5 +8871,80 @@ msgstr "" #~ "Bạn đã nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn thay thế chúng bằng các mã thời " #~ "gian từ tập tin phim?" -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "Hiện hình ảnh Splash" +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "Bạn có thể dễ dàng dịch tập tin phụ đề bằng trợ lí dịch thuật." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn đã chọn dùng font \"Comic Sans\". Với tư cách là một lập trình viên " +#~ "và là một người typeset,\n" +#~ "tôi khuyên bạn nên cân nhắc lại. Comic Sans là font bị lạm dụng nhất " +#~ "trong lịch sử\n" +#~ "máy tính, do đó vui lòng tránh dùng nó trừ khi nó THẬT SỰ phù hợp. Cảm ơn." + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "Bạn đã có nạp mã thời gian rồi. Bạn có muốn ngừng nạp chúng không?" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip Archives (*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "Phóng 100%" + +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "Phóng 200%" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "Phóng 50%" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Phóng to" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Thu nhỏ" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "âm thanh" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "xóa" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "chỉnh sửa" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "đính kèm font" + +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "ẩn thẻ." + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "nạp" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "gốc" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "thay thế bằng" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "giây." + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "hiện thẻ đầy đủ." + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "đơn giản hóa các thẻ." + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "thay đổi của kiểu dáng" + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "phim" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 17cfe06ab..2033e7735 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-05 02:00+0800\n" "Last-Translator: ComputerFan \n" "Language-Team: Vmoe Fansub \n" @@ -17,6 +17,4192 @@ msgstr "" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Clean Tags - 整理特效标签" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "通过对行内重新排列ASS标签以及覆盖模块,来清理字幕行。" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "卡拉OK模版执行器" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "宏和导出滤镜通过模版语言来应用卡拉OK特效" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "通过已有模版套用卡拉OK特效" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Apply karaoke template - 应用卡拉OK模版" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"为字幕应用卡拉OK特效模版。\n" +"\n" +"请阅读帮助文件来了解如何使用它。" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "卡拉OK模板" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automatic karaoke lead-in" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "连接两相邻的行,并在行首添加一个长度为相对原开始时间的\\k标签" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Add edgeblur - 添加边角模糊" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 编写一个简单的对行进行修改的脚本" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "在所选行中添加 \\be1 标签" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Make fullwidth - 转换为全角字符" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "转换拉丁字母为SJIS全角字母" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Strip tags - 删除特效标签" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "从所选行中移除所有特效标签" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "删除特效标签" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "字幕编辑器" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "为电影和视频创建和编辑字幕。" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI编码" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "默认" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "符号编码" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac编码" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "日文Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "韩文Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "韩文Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "简体中文GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "繁体中文BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "希腊文" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "土耳其文" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "越南文" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "希伯来文" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "阿拉伯文" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "波罗的海文" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "俄文" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "泰文" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "东欧语系" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM编码" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "水平缩放" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "垂直缩放" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "音量" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%,%d 像素每秒" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "放弃所有分割并离开分割模式" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "提交分割" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "卡拉OK标签" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "卡拉OK标签改为\\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "卡拉OK标签改为\\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "卡拉OK标签改为\\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "卡拉OK标签" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "索引" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "最大" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "最大 + 平均" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "计时" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "卡拉OK计时" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"一个自动化脚本载入失败,文件名: '%s',错误报告:\n" +" %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "所有文件" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "所有支持格式" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "文件未被识别为脚本" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub无法确定文字编码\n" +"请从下列中选择:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "选择文字编码:" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "关于(&A)…" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "关于" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "关于 Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "音频+字幕模式(&A)" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "音频+字幕模式" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "仅显示音频和字幕" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "完全模式(&F)" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "完全模式" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "显示音频、视频和字幕栏" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "仅字幕模式(&U)" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "仅字幕模式" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "仅显示字幕栏" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "视频+字幕模式(&V)" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "视频+字幕模式" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "仅显示视频和字幕栏" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "退出(&X)" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "退出" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "退出程序" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "语言(&L)… (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "语言" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "选择Aegisub界面语言" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "日志窗口(&L)" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "日志窗口" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "查看事件记录" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "新建窗口(&W)" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "新建窗口" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "打开一个新的应用窗口" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "选项(&O)…" + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "选项" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "配置Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "切换全局热键模式" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "切换全局热键模式(Medusa模式)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "开启和关闭主工具栏" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "隐藏工具栏" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "显示工具栏" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "检查更新(&C)…" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "检查更新" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "关闭音频(&C)" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "关闭音频" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "关闭当前开启的音频文件" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "打开音频文件(&O)…" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "打开音频文件" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "打开一个音频文件" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "音频格式" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "视频格式" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "打开150分钟(2h30min)的空白音频" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "打开150分钟(2h30min)的噪音" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "从视频中打开音频(&V)" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "从视频中打开音频" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "从当前视频文件中打开音频" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "显示频谱(&S)" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "显示频谱" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "以频谱方式显示音频" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "显示波形(&W)" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "显示波形" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "以波形方式显示音频" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "创建音频剪辑" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "创建所选行的音频剪辑" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "保存音频剪辑" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "播放当前选择部分音频" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "播放当前选择部分音频,播放时忽略所做的更改" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "播放当前行" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "播放当前行" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "播放选择部分音频" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "播放音频,直到选择结束为止" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "播放选择部分音频或停止" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "播放选择部分音频,或停止回放如果已经在播放中" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "停止播放" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "停止音频和视频回放" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "播放所选部分末 500 毫秒" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "播放所选部分头 500 毫秒" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "播放所选部分起始至音频结束" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "提交" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "提交所有在波形上对时间的更改" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "提交并在下一行使用默认的计时" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "提交所以挂起的音频计时更改,并重置下一行的时间为默认" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "接受更改并移动到下一行" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并移动到下一行" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "提交并留在当前行" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并留在当前行" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "转至所选部分" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "卷动音频使所选部分显示在中间" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "音频向左卷动" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "向左卷动音频的显示" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "音频向右卷动" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "向右卷动音频的显示" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "自动卷动音频显示至所选行" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "自动提交所有更改" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "提交后自动转至下一行" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "提交后自动转至下一行" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "频谱分析模式" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "同时调节垂直缩放与音量" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "切换卡拉OK模式" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "重新载入自动化脚本(&R)" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "重新载入自动化脚本" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "重新载入所有自动化脚本,并重新扫描自动加载文件夹" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "重新载入所有自动化脚本" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本(&E)" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "重新扫描自动化自动加载文件夹" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "已重新载入自动加载的自动化脚本" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "自动化(&A)…" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "自动化" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "打开自动化脚本管理器" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"打开自动化脚本管理器。按Ctrl:重新扫描自动加载文件夹。按Ctrl + Shift:重新扫" +"描自动加载文件夹,并重新加载所有自动化脚本" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' 不是一个有效的命令" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "粘贴" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "设置颜色" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "主要颜色…" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "主要颜色" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "设置主要填充色标签(\\c),应用于光标的位置之后" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "次要颜色…" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "次要颜色" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "设置次要填充色(用于卡拉OK效果)标签(\\2c),应用于鼠标的位置之后" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "边框颜色…" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "边框颜色" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "设置边框填充色标签(\\3c),应用于光标的位置之后" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "阴影颜色…" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "阴影颜色" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "设置阴影填充色标签(\\4c),应用于光标的位置之后" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "加粗" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "在光标位置添加加粗标签(\\b)" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "加粗" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "斜体" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "在光标位置添加斜体标签(\\i)" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "斜体" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "下划线" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "在光标位置添加下划线标签(\\u)" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "下划线" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "删除线" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "在光标位置添加删除线标签(\\s)" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "删除线" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "字体…" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "字体" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "设置字体和大小" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "设置字体" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "搜索替换(&E)…" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "搜索替换" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "在字幕中查找并替换字符串" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "复制行(&C)" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "复制行" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "复制字幕到剪贴板" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "剪切行(&T)" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "剪切行" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "剪切字幕" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "剪切行" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "删除行(&L)" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "删除行" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "删除当前所选行" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "删除行" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "重复行" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "分割" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "重复行(&D)" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "重复行" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "重复所选行" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "以当前帧后分割行" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在当前帧结束,另一行在下一帧开始" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "以当前帧前分割行" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在前一帧结束,另一行在当前帧开始" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "视为卡拉OK(&K)" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "视为卡拉OK" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "将所选行合并为一行,视为卡拉OK" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "合并(视为卡拉OK)" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "连接(&C)" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "连接" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "合并行" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "保留首行(&F)" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "保留首行" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "粘贴行(&P)" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "粘贴行" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "粘贴字幕" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "选择性粘贴…(&O)" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "选择性粘贴…" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "粘贴字幕至选择字段内" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "重组行(&B)" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "重组行" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "重新组合已被分割及合并的字幕" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "组合中" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "分割行(按照卡拉OK)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "分割" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "在光标处分割(概略计时)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间概略分割原始行的开始结束时间" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "在光标处分割 (保留原计时)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间设为原始行的开始结束时间" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "在光标处分割(以视频帧)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "在光标处分割所选行,以当前帧的时间分割行的持续时间" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "重做上次撤消的操作" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "无法重做(&r)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "重做 %s (&R)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "无法重做" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "重做 %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "撤销上次操作" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "无法撤销(&U)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "撤销 %s (&U)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "无法撤销" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "撤销 %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "还原" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "恢复编辑框的内容到它原来的状态(编辑框上方显示的内容)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "还原行" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "清除" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "清除当前行的所有文本" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "清除行" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "清除文本" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "清除当前行的文本,只保留tag" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "插入原文" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "在光标处插入原文" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "插入原文" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "下一行" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "移动到下一字幕行" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "移动到下一字幕行,如果需要则创建新一行" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "插入行" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "上一行" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "移动到上一字幕行" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "说话人(&A)" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "说话人" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "按照说话人排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "排序" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "按照说话人排序所选字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "特效(&E)" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "特效" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "按照特效排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "按照特效排序所选字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "结束时间(&E)" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "结束时间" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "按照结束时间排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "按照结束时间排序所选字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "层(&L)" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "层级" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "按照层级排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "按照层级排序所选字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "开始时间(&S)" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "开始时间" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "按照开始时间排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "按照开始时间排序所选字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "样式名称(&Y)" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "样式名称" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "按照样式名称排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "按照样式名称排序所选字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "文本" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "切换标签隐藏模式" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "切换标签隐藏模式" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "ASS特效标签模式设为显示完整标签。" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "ASS特效标签模式设为简化标签。" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "ASS特效标签模式设为隐藏标签。" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "隐藏所有标签(&H)" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "隐藏所有标签" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "在字幕栏隐藏特效标签" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "显示所有标签(&O)" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "显示所有标签" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "在字幕栏显示特效标签" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "显示简化标签(&I)" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "显示简化标签" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "将字幕栏的特效标签替换为符号显示" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "上移行" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "将选中的行上移一行" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "移动行" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "下移行" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "将选中的行下移一行" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "互换行" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "互换两个所选行" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "互换行" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Bug跟踪系统(&B)…" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Bug跟踪系统" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "访问Aegisub的Bug跟踪系统来报告bug和要求新增功能" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "帮助(&C)" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "帮助" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "帮助主题" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC 频道(&I)…" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC 频道" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "可视化排版(&V)" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "可视化排版" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "打开可视化排版的操作手册页面" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "网站(&W)" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "网站" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "访问Aegisub的官方网站" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "关闭关键帧" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "丢弃当前加载的关键帧,并使用来自视频的关键帧,如果有的话" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "打开关键帧…" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "打开关键帧" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "打开一个关键帧列表文件" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "打开一个关键帧列表文件" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "保存关键帧…" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "保存关键帧" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "保存当前的关键帧列表" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "保存关键帧…" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "打开最近打开的音频文件" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "最近打开" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "打开最近打开的关键帧" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "打开最近打开的字幕文件" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "打开最近打开的时间码文件" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "打开最近打开的视频文件" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "打开最近打开的视频文件" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "附件(&A)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "附件" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "打开附件管理器对话框" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "查找(&F)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "查找" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "在字幕中查找文本" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "查找下一个(&N)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "查找下一个" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "查找下一个匹配的搜索" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "当前行之后(&A)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "当前行之后" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "在当前行之后插入一行" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "当前行之后,以视频时间起始" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "当前行之前(&B)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "当前行之前" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "在当前行之前插入一行" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "当前行之前,以视频时间起始" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "新建字幕(&N)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "新建字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "新建字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "关闭" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "打开字幕(&O)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "打开字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "打开字幕文件" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "打开字幕文件" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "打开自动保存的字幕(&U)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "打开自动保存的字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "打开一个Aegisub自动保存的旧版本文件" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "打开字幕并指定编码(&C)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "打开字幕并指定编码" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "以指定编码打开字幕文件" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "编码" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "选择文字编码:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "从视频中打开字幕(&V)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "从视频中打开字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "从当前视频中打开内嵌字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "配置(&P)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "配置" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "打开脚本配置窗口" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "保存字幕文件" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "保存字幕(&S)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "保存字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "保存当前字幕文件" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "另存为字幕(&A)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "另存为字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "以其它文件名保存字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "全选(&A)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "全选" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "选择所有行" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "选择可见行" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "选择当前视频帧中可见的所有行" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "拼写检查器(&C)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "拼写检查器" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "打开拼写检查器" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "邻接" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "更改结束时间(&E)" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "更改结束时间" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "更改开始时间(&S)" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "更改开始时间" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "平移至当前帧(&C)" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "平移至当前帧" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "平移所选行使选中的行始于当前帧" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "平移至帧" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "平移时间(&H)…" + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "平移时间" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "按照时间或帧平移字幕" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "视频抓取为结束时间(&E)" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "视频抓取为结束时间" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "紧贴镜头(&C)" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "紧贴镜头" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "紧贴镜头" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "添加开始提前及结束延后" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "同时开始提前、结束延后所选行" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "添加开始提前" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "为所选行的开始时间提前指定的时间" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "添加结束延后" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "为所选行的结束时间延后指定的时间" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "增加长度" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "增加当前时间轴的长度" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "增加长度并平移" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "增加当前时间轴的长度并平移后续项目" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "减少长度" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "较少当前时间轴的长度" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "减少长度并偏移" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "减少当前时间轴的长度并平移后续项目" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "向前平移开始时间" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "向前平移当前时间轴的开始时间" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "向后平移开始时间" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "向后平移当前时间轴的开始时间" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "视频抓取为开始时间(&S)" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "视频抓取为开始时间" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "下一行/音节" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "上一行/音节" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "关闭时间码文件" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "关闭当前打开的时间码文件" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "打开时间码文件…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "打开时间码文件…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "打开一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "保存时间码文件…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "保存时间码文件" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "保存一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "导出字幕(&E)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "导出字幕" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "保存一个处理后的不同格式的字幕副本" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "字体收集器(&F)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "字体收集器" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "打开字体收集器" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "选择多行(&S)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "选择多行" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "按照指定要求选择多行" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "重设分辨率(&R)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "重设分辨率" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "样式助手(&Y)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "样式助手" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "打开样式助手" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "接受更改(&A)" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "接受更改" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "接受更改并移动到下一行" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "预览更改(&P)" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "预览更改" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "接受更改并停留在当前行" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "样式管理器(&S)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "样式管理器" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "打开样式管理器" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "汉字计时器(&K)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "汉字计时器" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "打开汉字计时器" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "时间后续处理器(&T)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "时间后续处理器" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "运行时间后续处理器来处理时间开始提前、结束延后以及镜头计时等" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "翻译助手(&T)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "翻译助手" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "打开翻译助手" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "文件中没有需要翻译的内容。" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "下一行(&N)" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "不提交更改移至下一行" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "上一行(&P)" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "不提交更改移至上一行" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "插入原文(&I)" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "插入未翻译的文本" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "电影(2.35)(&C)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "电影(2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "强制视频为2.35纵横比" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "自定义…(&U)" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "自定义" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "强制视频为自定义纵横比" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"可以以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比。\n" +"也可以输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "输入纵横比" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "无效纵横比" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "无效数值!纵横比必须在0.5至5.0之间。" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "默认(&D)" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "保持视频原始纵横比" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "全屏4:3(&F)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "全屏4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "强制视频为4:3纵横比" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "宽屏16:9(&W)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "宽屏16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "强制视频为16:9纵横比" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "关闭视频(&C)" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "关闭视频" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "关闭当前打开的视频文件" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "复制坐标至剪贴板" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "复制当前鼠标在视频上的坐标到剪贴板" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "切换字幕来源" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "在可用的字幕来源中切换" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "字幕来源设置为 %s" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "拆分视频(&D)" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "拆分视频" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "从主界面分离视频,在一个单独窗口显示" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "显示视频详情(&V)" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "显示视频详情" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "显示视频详情" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "切换视频滑块焦点" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "使焦点在视频滑块与之前的焦点之间切换" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "复制图像至剪贴板" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "复制图像至剪贴板(不带字幕)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板,不带字幕" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "下一帧" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "移至下一帧" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "下一个字幕开始/结束时刻" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "移至前一行字幕的开始或结束时间" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "下一关键帧" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "移至下一关键帧" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "快速向前跳帧" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "上一帧" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "移至上一帧" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "上一个字幕开始/结束时刻" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "移至上一个字幕开始/结束时刻" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "上一关键帧" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "移至上一关键帧" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "快速向后跳帧" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "保存 PNG 截图" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "保存当前显示帧为PNG格式到视频所在目录" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "储存 PNG 截图(不带字幕)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "保存当前显示帧(不带字幕)为PNG格式到视频所在目录" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "跳至(&J)…" + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "跳至" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "跳至指定帧或时间" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "视频跳至结束时间(&E)" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "视频跳至结束时间" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "视频跳至开始时间(&S)" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "视频跳至开始时间" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "打开视频(&O)…" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "打开视频" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "打开一个视频文件" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "打开视频文件" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "使用空白视频(&U)…" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "使用空白视频" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "打开一个纯色的空白视频片段" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "切换视频自动卷动" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "自动将视频移至所选字幕的开始时间" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "播放" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "从该位置开始播放视频" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "播放字幕行" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "显示过扫描遮罩(&O)" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "显示过扫描遮罩" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "在视频上显示一个遮罩,表示这些区域可能在一些电视上会因过扫描而被剪切" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "设置缩放为100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "停止视频" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "停止视频回放" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "设置缩放为200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "设置缩放为50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "放大" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "放大视频" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "缩小" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "缩小视频" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "标准" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "标准模式,双击设定位置" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "拖放" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "拖放字幕" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "旋转 Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "绕Z轴旋转字幕" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "旋转 XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "缩放" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "裁剪" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "裁剪字幕为一个矩形" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "矢量裁剪" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "拖放控制点" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "直线" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "添加一条直线" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "两次立方曲线" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "添加一条双三次贝塞尔曲线" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "转换" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "插入" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "插入一个控制点" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "移除" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "移除一个控制点" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "手绘" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "画一个手绘形状" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "平滑手绘" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "画一个平滑的手绘形状" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "" +"简体中文版汉化:Vmoe字幕组\n" +" 原始翻译:芥末 & song_5007 & ……\n" +" 电脑迷 修订更新翻译\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"完整制作名单详见帮助文件。\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "%s 编译于 %s。" + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "附件清单" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "附加字体(&F)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "附加图片(&G)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "提取(&X)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "删除(&D)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "关闭(&C)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "附件名" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "分类" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "选择要附加的文件" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "附加字字体文件" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "附加图片文件" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "选择这些文件储存的路径:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "选择这个文件储存的路径:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "删除附件" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "自动化脚本管理器" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "载入(&A)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "移除(&R)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "重新载入(&L)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "显示信息(&I)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "文件名" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "添加自动化脚本" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"加载的全部脚本: %d\n" +"加载的全局脚本: %d\n" +"加载的本地脚本: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "已安装的脚本引擎:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"脚本信息:\n" +"名称: %s\n" +"描述: %s\n" +"作者: %s\n" +"版本: %s\n" +"完整路径: %s\n" +"状态: %s\n" +"\n" +"脚本功能特性:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "载入成功" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "载入失败" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " 宏: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " 导出滤镜: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "自动化脚本信息" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "打开自动保存的文件" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "文件" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "版本" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "打开" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [原始备份]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [已恢复]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "选择颜色" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "色彩光谱" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/明度" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/色相" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/蓝" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/绿" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/红" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB色彩" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL色彩" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV色彩" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "光谱模式:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "蓝:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "绿:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "红:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "透明度:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "色相:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "亮度:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "饱和度:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "明度:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "视频: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "空白视频选项" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "棋盘样式(&P)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "视频分辨率:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "颜色:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "帧率 (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "长度 (帧):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "最终长度: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "导出" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "上移(&U)" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "下移(&D)" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "不选(&N)" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "文字编码:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "滤镜" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "导出…" + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "导出字幕文件" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU-STL(.stl)字幕导出" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "" +"时间码偏移量格式不正确。确保输入为四组数字,两个数字为一组,组之间用冒号隔" +"开。" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "导出为EBU-STL(.stl)格式的字幕文件" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (非标准, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (非标准, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (非丢帧, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (丢帧, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "TV 标准" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "偏移结束时间" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧字符)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫语系字符)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯语系字符)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (希腊字符)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (西伯莱字符)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "文字编码" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "自动换行(ASS方式)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "自动换行(平均方式)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "如有行过长则停止" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "跳过过长的行" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "转换对齐方式" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "开放式字幕" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 图文电视" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 图文电视" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "最大行长度" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "时间码偏移:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "文本格式化" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "时间码" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "显示标准" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "正在链接字体至文件夹…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "正在复制字体至文件夹…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "正在复制字体至压缩文件…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* 无法创建目录 '%s': %s。\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* 无法打开 %s。\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* 已复制 %s。\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s 已经存在。\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* 已链接 %s。\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* 复制失败 %s。\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "完成。所有字体已复制。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "完成。部分字体未复制。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"超过32 MB的字体被复制。如果它们都被附加在一个Matroska(MKV)文件,一些字体可能" +"不会被播放器被加载。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "检查字体可用性" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "复制字体至文件夹" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "复制字体至字幕文件所在文件夹" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "复制字体至压缩文件" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "链接字体至文件夹" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "动作" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "目标" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "浏览(&B)…" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "记录" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "开始!(&S)" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "错误" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "无效目标。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "无法创建目标文件夹。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "无效的 .zip 文件路径。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "选择压缩文件名" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "选取用以储存字体的文件夹" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "空" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "选择用于放置所收集字体的文件夹。若文件夹不存在则会新建。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "输入目标压缩文件名。若输入为文件夹,则会使用一个默认名称。" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "帧:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "时间:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "源:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "目标:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "汉字计时器" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "样式" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "快捷键" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "指令" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "尝试识别汉字(&I)。" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n" +"\n" +"向右箭头:增加目标选择的长度\n" +"向左箭头:减少目标选择的长度\n" +"向上箭头:增加源选择的长度\n" +"向下箭头:减少源选择的长度\n" +"回车:连结,接受完成的行\n" +"空格:解除最后的连结" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "开始!(&T)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "链接(&L)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "解除链接(&U)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "跳过源行(&S)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "跳过目标行(&D)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "跳回一行(&G)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "接受该行(&A)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "汉字计时器" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "先选择源样式和目标样式。" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "源样式与目标样式必须不同。" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "将所有源文本分类。" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "选择要粘贴的字段" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "字段" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "请选择想要粘贴的字段:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "注释" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "样式" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "说话人" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "左边距" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "右边距" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "垂直边距" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "全部(&A)" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "全不选(&N)" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "时间轴(&T)" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "文字(&E)" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "正在取消…" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "脚本配置" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "脚本" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "标题:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "脚本原作:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "翻译:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "编辑:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "计时:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "同步点:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "编修者:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "更新摘要:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "从视频获得(&V)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "分辨率" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: 智能换行,上行较宽" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: 智能换行,下行较宽" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "换行方式:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "比例缩放边框和阴影" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"随脚本或渲染的分辨率按比例缩放边框和阴影,如果此项不选中,相关的边框和阴影大" +"小将由渲染器决定。" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "配置更改" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "对称的(&S)" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "从脚本获得(&C)" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "适应视频" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "自定义" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "铺满视屏" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "拉伸" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "纵横比处理" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "边距偏移" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "×" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr 矩阵:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "原分辨率" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "目标分辨率" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "替换" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "查找目标:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "替换为:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "区分大小写(&M)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "使用正则表达式(&U)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "忽略注释(&S)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "忽略特效标签" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "文本(&T)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "说话人(&C)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "样式(&Y)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "所有行(&L)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "所选行(&R)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "在下列栏中搜索" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "限制" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "查找下一个(&F)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "替换下一个(&N)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "替换全部(&A)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "选择" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "匹配" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "匹配项(&M)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "不匹配(&D)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "区分大小写(&A)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "包含(&C)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "精确匹配(&E)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "正则表达式匹配(&R)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "模式" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "样式(&S)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "说话人(&O)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "特效(&F)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "匹配对话/注释" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "对话(&I)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "注释(&N)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "加入所选(&A)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "选中与所选之交集(&W)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "移出所选(&U)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "设为所选(&L)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "所选被设为 %u 行" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "所选被设为 0 行" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "%u 行已被加入所选" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "0 行已被加入所选" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "%u 行已被移出所选" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "0 行已被移出所选" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "所选" + #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "未保存" @@ -50,257 +4236,636 @@ msgstr "结束" msgid "all" msgstr "所有" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "从 %d 往后" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "所选 " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "平移时间" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "时间(&T):" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "按照时间平移" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "帧数(&F):" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "平移(按照帧数)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 h:mm:ss.cs 格式输入时间" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "输入平移帧数" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "延后(&W)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "延后字幕使其较晚显示。在字幕过早显示时使用。" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "提前(&B)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "提前字幕使其较早显示。在字幕过晚显示时使用。" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "所有行(&A)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "所选行(&R)" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "所选行及其后续(&O)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "应用于" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "开始和结束时间(&N)" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 -msgid "&Start times only" -msgstr "仅开始时间(&S)" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "仅结束时间(&E)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "仅开始时间(&S)" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "开始和结束时间(&N)" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "时间" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "平移方式" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "从历史加载" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "平移" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "修正样式" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "拼写错误词语:" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "忽略与大写的单词(&U)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "替换(&R)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "忽略(&I)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "忽略全部(&L)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "添加至词典(&D)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "从字典移除(&M)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写检查。" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "拼写检查完成。" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误。" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "拼写检查替换" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "样式编辑器" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "字体" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "颜色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "边距" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "边框" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "杂项" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "预览" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "粗体(&B)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "斜体(&I)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "下划线(&U)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "删除线(&S)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "对齐方式" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "不透明背景(&O)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "样式名称" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "字体" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "字体大小" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "选择主要颜色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "选择次要颜色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "选择边框颜色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "选择阴影颜色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "与左边界距离 (像素)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "与右边界距离 (像素)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "与上/下边界距离 (像素)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代。" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "选中时,则使用不透明背景取代字幕的边框" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "放弃所有分割并离开分割模式" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "边框宽度 (像素)" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "提交分割" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "阴影距离 (像素)" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "卡拉OK标签" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "水平缩放率 (百分比)" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "卡拉OK标签改为\\k" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "垂直缩放率 (百分比)" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "卡拉OK标签改为\\kf" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (角度)" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "卡拉OK标签改为\\ko" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "文字编码,仅当使用unicode时,字体没有合适的unicode映射时有用" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "卡拉OK标签" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "字符间距 (像素)" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "主要颜色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "次要颜色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "阴影" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "左边距" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "右边距" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "垂直边距" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "边框:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "阴影:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "水平缩放%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "垂直缩放%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "旋转:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "间距:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "编码:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "预览当前样式" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "用于预览的文本" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "预览框背景色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "样式名称冲突" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "已有相同名称的样式。请使用另一个名称。" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "想将脚本中所有应用该样式的字幕行的样式名都改为这个新名称吗?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "更新脚本?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "样式更改" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "上移样式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "下移样式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "置顶样式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "置底样式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "按字母表顺序排序样式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "新建(&N)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "编辑(&E)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "粘贴(&P)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - 复制" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - 复制 (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "无法解析样式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "您确定要删除 %d 样式?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "可用样式库目录" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "新增" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "删除" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "复制到当前脚本(&C) ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "样式库" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "从脚本中导入…(&I)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- 复制到样式库(&S)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "当前脚本" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "新增目录" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "新样式库名称:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "已经存在该名称的目录" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "目录名冲突" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"一个自动化脚本载入失败,文件名: '%s',错误报告:\n" -" %s" +"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代。\n" +"该目录被重命名为“%s”。" -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "无效字符" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "您确定要将样式库“%s”从目录中删除吗?" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "所有文件" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "确认删除" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "所有支持格式" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "样式名称冲突" -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "文件未被识别为脚本" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "替换" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "%d 个匹配项已替换。" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "当前已储存了相同的样式名“%s”。要覆盖吗?" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "没有找到匹配项。" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "切换\\move和\\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "定位" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "正在更新字体缓存…\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "行超过最大长度:%s" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "当前脚本中已有相同的样式名\"%s\"。要覆盖吗?" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "视频详情" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "样式复制" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "文件名:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "样式粘贴" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "帧率:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "确认从样式库删除" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "分辨率:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "确认从当前脚本删除" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "长度:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "样式删除" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "%d 帧(%s)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "导入样式出错" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "解码器:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "所选文件没有可用样式。" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:417 -msgid "Video" -msgstr "视频" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "选择要导入的样式:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "时间后续处理器" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "导入样式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "样式导入" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "排序样式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "样式移动" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "当前行" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "可用样式" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "套用样式" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "按键" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "上一行" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "下一行" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "播放视频" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "播放音频" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "点击列表:" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "选择样式" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "视频跳至行开始(&S)" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "动作" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "播放音频(&A)" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "播放视频(&V)" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "样式助手" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "文本导入选项" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "说话人分隔符:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "注释前缀:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "包括空白行" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -310,28 +4875,14 @@ msgstr "应用到样式" msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "全部(&A)" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "选择所有样式" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "全不选(&N)" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "取消选择所有样式" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "选项" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "仅应用于所选" @@ -482,5417 +5033,128 @@ msgstr "无效脚本" msgid "timing processor" msgstr "时间处理器" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "选择读取哪个轨道:" +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "原文" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "发现多个字幕轨道" +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "译文" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "正在分析Matroska(MKV)文件" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "正在从Matroska(MKV)文件中读取字幕。" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "样式助手" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "当前行" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "可用样式" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "套用样式" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "按键" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "接受更改" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "预览更改" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "上一行" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "下一行" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "播放视频" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "播放音频" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "点击列表:" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "选择样式" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "视频跳至行开始(&S)" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "动作" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "播放音频(&A)" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "播放视频(&V)" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "样式助手" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "卡拉OK计时" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "跳至" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "帧:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "时间:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "上移样式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "下移样式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "置顶样式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "置底样式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "按字母表顺序排序样式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 -msgid "&New" -msgstr "新建(&N)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 -msgid "&Edit" -msgstr "编辑(&E)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "删除(&D)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - 复制" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - 复制 (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "无法解析样式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "您确定要删除 %d 样式?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "样式管理器" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "可用样式库目录" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "新增" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "删除" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "复制到当前脚本(&C) ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "样式库" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "从脚本中导入…(&I)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- 复制到样式库(&S)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "当前脚本" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "关闭" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "新样式库名称:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "新增目录" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "已经存在该名称的目录" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "目录名冲突" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代。\n" -"该目录被重命名为“%s”。" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "无效字符" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "您确定要将样式库“%s”从目录中删除吗?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "确认删除" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "当前已储存了相同的样式名“%s”。要覆盖吗?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "样式名称冲突" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "当前脚本中已有相同的样式名\"%s\"。要覆盖吗?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "样式复制" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "样式粘贴" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "确认从样式库删除" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "确认从当前脚本删除" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "样式删除" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "打开字幕文件" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "所选文件没有可用样式。" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "导入样式出错" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "选择要导入的样式:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "导入样式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "样式导入" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "排序样式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "样式移动" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "关闭时间码文件" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "关闭当前打开的时间码文件" - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "打开时间码文件…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "打开时间码文件…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "打开一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "保存时间码文件…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "保存时间码文件" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "保存一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' 不是一个有效的命令" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "电影(2.35)(&C)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "电影(2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "强制视频为2.35纵横比" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "自定义…(&U)" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "自定义" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "强制视频为自定义纵横比" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"可以以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比。\n" -"也可以输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "输入纵横比" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "无效数值!纵横比必须在0.5至5.0之间。" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "无效纵横比" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "默认(&D)" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "默认" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "保持视频原始纵横比" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "全屏4:3(&F)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "全屏4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "强制视频为4:3纵横比" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "宽屏16:9(&W)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "宽屏16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "强制视频为16:9纵横比" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "关闭视频(&C)" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "关闭视频" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "关闭当前打开的视频文件" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "复制坐标至剪贴板" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "复制当前鼠标在视频上的坐标到剪贴板" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "切换字幕来源" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "在可用的字幕来源中切换" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "字幕来源设置为 %s" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "拆分视频(&D)" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "拆分视频" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "从主界面分离视频,在一个单独窗口显示" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "显示视频详情(&V)" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "显示视频详情" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "显示视频详情" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "切换视频滑块焦点" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "使焦点在视频滑块与之前的焦点之间切换" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "复制图像至剪贴板" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "复制图像至剪贴板(不带字幕)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板,不带字幕" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "下一帧" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "移至下一帧" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "下一个字幕开始/结束时刻" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "移至前一行字幕的开始或结束时间" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "下一关键帧" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "移至下一关键帧" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "快速向前跳帧" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "上一帧" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "移至上一帧" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "上一个字幕开始/结束时刻" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "移至上一个字幕开始/结束时刻" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "上一关键帧" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "移至上一关键帧" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "快速向后跳帧" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "保存 PNG 截图" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "保存当前显示帧为PNG格式到视频所在目录" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "储存 PNG 截图(不带字幕)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "保存当前显示帧(不带字幕)为PNG格式到视频所在目录" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "跳至(&J)…" - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "跳至指定帧或时间" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "视频跳至结束时间(&E)" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "视频跳至结束时间" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "视频跳至开始时间(&S)" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "视频跳至开始时间" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "打开视频(&O)…" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "打开视频" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "打开一个视频文件" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "视频格式" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "打开视频文件" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "使用空白视频(&U)…" - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "使用空白视频" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "打开一个纯色的空白视频片段" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "切换视频自动卷动" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "自动将视频移至所选字幕的开始时间" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "播放" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "从该位置开始播放视频" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "播放字幕行" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "播放当前行" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "显示过扫描遮罩(&O)" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "显示过扫描遮罩" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "在视频上显示一个遮罩,表示这些区域可能在一些电视上会因过扫描而被剪切" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "设置缩放为100%" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "停止视频" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "停止视频回放" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "设置缩放为200%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "设置缩放为50%" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "放大" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "放大视频" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "缩小" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "缩小视频" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "粘贴" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "设置颜色" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "主要颜色…" - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "主要颜色" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "设置主要填充色标签(\\c),应用于光标的位置之后" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "次要颜色…" - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "次要颜色" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "设置次要填充色(用于卡拉OK效果)标签(\\2c),应用于鼠标的位置之后" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "边框颜色…" - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "边框颜色" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "设置边框填充色标签(\\3c),应用于光标的位置之后" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "阴影颜色…" - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "阴影颜色" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "设置阴影填充色标签(\\4c),应用于光标的位置之后" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "加粗" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "在光标位置添加加粗标签(\\b)" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "加粗" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "斜体" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "在光标位置添加斜体标签(\\i)" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "斜体" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "下划线" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "在光标位置添加下划线标签(\\u)" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "下划线" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "删除线" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "在光标位置添加删除线标签(\\s)" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "删除线" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "字体…" - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "字体" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "设置字体和大小" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "设置字体" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "搜索替换(&E)…" - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "搜索替换" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "在字幕中查找并替换字符串" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "复制行(&C)" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "复制行" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "复制字幕到剪贴板" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "剪切行(&T)" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "剪切行" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "剪切字幕" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "剪切行" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "删除行(&L)" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "删除行" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "删除当前所选行" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "删除行" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "分割" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "重复行" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "重复行(&D)" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "重复行" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "重复所选行" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "以当前帧后分割行" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在当前帧结束,另一行在下一帧开始" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "以当前帧前分割行" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在前一帧结束,另一行在当前帧开始" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "视为卡拉OK(&K)" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "视为卡拉OK" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "将所选行合并为一行,视为卡拉OK" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "合并(视为卡拉OK)" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "连接(&C)" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "连接" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "合并行" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "保留首行(&F)" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "保留首行" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "粘贴行(&P)" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "粘贴行" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "粘贴字幕" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "选择性粘贴…(&O)" - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "选择性粘贴…" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "粘贴字幕至选择字段内" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "重组行(&B)" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "重组行" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "重新组合已被分割及合并的字幕" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "组合中" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "分割行(按照卡拉OK)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "分割" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "在光标处分割(概略计时)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间概略分割原始行的开始结束时间" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "在光标处分割 (保留原计时)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间设为原始行的开始结束时间" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "在光标处分割(以视频帧)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "在光标处分割所选行,以当前帧的时间分割行的持续时间" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "重做上次撤消的操作" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "无法重做(&r)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "重做 %s (&R)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "无法重做" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "重做 %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "撤销上次操作" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "无法撤销(&U)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "撤销 %s (&U)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "无法撤销" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "撤销 %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "还原" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "恢复编辑框的内容到它原来的状态(编辑框上方显示的内容)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "还原行" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Clear" -msgstr "清除" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "清除当前行的所有文本" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "清除行" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "清除文本" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "清除当前行的文本,只保留tag" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" msgstr "插入原文" -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "在光标处插入原文" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "删除行" -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "插入原文" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "启用预览(&P)" -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "最近打开" +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "没有需要翻译的行。" -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "打开最近打开的音频文件" +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "当前行: %d/%d" -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "打开最近打开的关键帧" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "打开最近打开的字幕文件" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "打开最近打开的时间码文件" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "打开最近打开的视频文件" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "打开最近打开的视频文件" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "附件(&A)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "附件" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "打开附件管理器对话框" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "查找(&F)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "查找" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "在字幕中查找文本" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "查找下一个(&N)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "查找下一个" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "查找下一个匹配的搜索" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "插入行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "当前行之后(&A)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "当前行之后" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "在当前行之后插入一行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "当前行之后,以视频时间起始" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "当前行之前(&B)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "当前行之前" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "在当前行之前插入一行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "当前行之前,以视频时间起始" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "新建字幕(&N)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "新建字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "新建字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "打开字幕(&O)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "打开字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "打开字幕文件" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "打开自动保存的字幕(&U)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "打开自动保存的字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "打开一个Aegisub自动保存的旧版本文件" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "打开字幕并指定编码(&C)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "打开字幕并指定编码" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "以指定编码打开字幕文件" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "选择文字编码:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "编码" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "从视频中打开字幕(&V)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "从视频中打开字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "从当前视频中打开内嵌字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "配置(&P)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "配置" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "打开脚本配置窗口" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "保存字幕文件" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "保存字幕(&S)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "保存字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "保存当前字幕文件" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "另存为字幕(&A)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "另存为字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "以其它文件名保存字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "全选(&A)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "全选" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "选择所有行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "选择可见行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "选择当前视频帧中可见的所有行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "拼写检查器(&C)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "拼写检查器" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "打开拼写检查器" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "导出字幕(&E)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "导出字幕" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "保存一个处理后的不同格式的字幕副本" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "字体收集器(&F)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "字体收集器" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "打开字体收集器" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "选择多行(&S)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "选择多行" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "按照指定要求选择多行" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "重设分辨率(&R)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "重设分辨率" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "样式助手(&Y)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "打开样式助手" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "接受更改(&A)" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "接受更改并移动到下一行" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "预览更改(&P)" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "接受更改并停留在当前行" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "样式管理器(&S)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "打开样式管理器" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "汉字计时器(&K)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "汉字计时器" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "打开汉字计时器" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "时间后续处理器(&T)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "运行时间后续处理器来处理时间开始提前、结束延后以及镜头计时等" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "翻译助手(&T)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" msgstr "翻译助手" -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "打开翻译助手" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "版本检查" -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "文件中没有需要翻译的内容。" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "自动检查更新(&A)" -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "下一行(&N)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "下个星期再将提醒我(&W)" -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "下一行" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "无法连接更新服务器。" -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "不提交更改移至下一行" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "无法从更新服务器下载更新。" -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "上一行(&P)" - -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "上一行" - -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "不提交更改移至上一行" - -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "插入原文(&I)" - -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "插入未翻译的文本" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "关于(&A)…" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "关于" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "关于 Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "音频+字幕模式(&A)" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "音频+字幕模式" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "仅显示音频和字幕" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "完全模式(&F)" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "完全模式" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "显示音频、视频和字幕栏" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "仅字幕模式(&U)" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "仅字幕模式" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "仅显示字幕栏" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "视频+字幕模式(&V)" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "视频+字幕模式" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "仅显示视频和字幕栏" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "退出(&X)" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "退出" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "退出程序" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "语言(&L)… (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "语言" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "选择Aegisub界面语言" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "日志窗口(&L)" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "日志窗口" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "查看事件记录" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "新建窗口(&W)" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "新建窗口" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "打开一个新的应用窗口" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "选项(&O)…" - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "配置Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "切换全局热键模式" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "切换全局热键模式(Medusa模式)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "开启和关闭主工具栏" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "隐藏工具栏" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "显示工具栏" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "检查更新(&C)…" - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "检查更新" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "移动到下一字幕行" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "移动到下一字幕行,如果需要则创建新一行" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "移动到上一字幕行" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "说话人(&A)" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "说话人" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "按照说话人排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "排序" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "按照说话人排序所选字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "特效(&E)" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "特效" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "按照特效排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "按照特效排序所选字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "结束时间(&E)" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "结束时间" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "按照结束时间排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "按照结束时间排序所选字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "层(&L)" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "层级" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "按照层级排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "按照层级排序所选字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "开始时间(&S)" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "开始时间" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "按照开始时间排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "按照开始时间排序所选字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "样式名称(&Y)" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "样式名称" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "按照样式名称排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "按照样式名称排序所选字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "切换标签隐藏模式" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "切换标签隐藏模式" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "ASS特效标签模式设为显示完整标签。" - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "ASS特效标签模式设为简化标签。" - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "ASS特效标签模式设为隐藏标签。" - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "隐藏所有标签(&H)" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "隐藏所有标签" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "在字幕栏隐藏特效标签" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "显示所有标签(&O)" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "显示所有标签" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "在字幕栏显示特效标签" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "显示简化标签(&I)" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "显示简化标签" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 -msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "将字幕栏的特效标签替换为符号显示" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "上移行" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "将选中的行上移一行" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "移动行" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "下移行" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "将选中的行下移一行" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "互换行" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "互换两个所选行" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "互换行" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "重新载入自动化脚本(&R)" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "重新载入自动化脚本" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "重新载入所有自动化脚本,并重新扫描自动加载文件夹" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "重新载入所有自动化脚本" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本(&E)" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "重新扫描自动化自动加载文件夹" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "已重新载入自动加载的自动化脚本" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "自动化(&A)…" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:314 -msgid "Automation" -msgstr "自动化" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "打开自动化脚本管理器" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" -msgstr "" -"打开自动化脚本管理器。按Ctrl:重新扫描自动加载文件夹。按Ctrl + Shift:重新扫" -"描自动加载文件夹,并重新加载所有自动化脚本" - -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "邻接" - -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "更改结束时间(&E)" - -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "更改结束时间" - -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止" - -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "更改开始时间(&S)" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "更改开始时间" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "平移至当前帧(&C)" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "平移至当前帧" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "平移所选行使选中的行始于当前帧" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "平移至帧" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "平移时间(&H)…" - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "按照时间或帧平移字幕" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "计时" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "视频抓取为结束时间(&E)" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "视频抓取为结束时间" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "紧贴镜头(&C)" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "紧贴镜头" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "紧贴镜头" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "添加开始提前及结束延后" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "同时开始提前、结束延后所选行" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "添加开始提前" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "为所选行的开始时间提前指定的时间" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "添加结束延后" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "为所选行的结束时间延后指定的时间" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "增加长度" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "增加当前时间轴的长度" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "增加长度并平移" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "增加当前时间轴的长度并平移后续项目" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "减少长度" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "较少当前时间轴的长度" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "减少长度并偏移" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "减少当前时间轴的长度并平移后续项目" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "向前平移开始时间" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "向前平移当前时间轴的开始时间" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "向后平移开始时间" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "向后平移当前时间轴的开始时间" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "视频抓取为开始时间(&S)" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "视频抓取为开始时间" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "下一行/音节" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "上一行/音节" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "标准" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "标准模式,双击设定位置" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "拖放" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "拖放字幕" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "旋转 Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "绕Z轴旋转字幕" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "旋转 XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "缩放" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "裁剪" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "裁剪字幕为一个矩形" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "矢量裁剪" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "关闭音频(&C)" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "关闭音频" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "关闭当前开启的音频文件" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "打开音频文件(&O)…" - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "打开音频文件" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "打开一个音频文件" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "音频格式" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "打开150分钟(2h30min)的空白音频" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "打开150分钟(2h30min)的噪音" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "从视频中打开音频(&V)" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "从视频中打开音频" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "从当前视频文件中打开音频" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "显示频谱(&S)" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "显示频谱" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "以频谱方式显示音频" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "显示波形(&W)" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "显示波形" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "以波形方式显示音频" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "创建音频剪辑" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "创建所选行的音频剪辑" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "保存音频剪辑" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "播放当前选择部分音频" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "播放当前选择部分音频,播放时忽略所做的更改" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "播放当前行" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "播放选择部分音频" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "播放音频,直到选择结束为止" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "播放选择部分音频或停止" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "播放选择部分音频,或停止回放如果已经在播放中" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "停止播放" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "停止音频和视频回放" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "播放所选部分末 500 毫秒" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "播放所选部分头 500 毫秒" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "播放所选部分起始至音频结束" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "提交" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "提交所有在波形上对时间的更改" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "提交并在下一行使用默认的计时" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "提交所以挂起的音频计时更改,并重置下一行的时间为默认" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "接受更改并移动到下一行" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并移动到下一行" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "提交并留在当前行" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并留在当前行" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "转至所选部分" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "卷动音频使所选部分显示在中间" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "音频向左卷动" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "向左卷动音频的显示" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "音频向右卷动" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "向右卷动音频的显示" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "自动卷动音频显示至所选行" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "自动提交所有更改" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "提交后自动转至下一行" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "提交后自动转至下一行" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "频谱分析模式" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "同时调节垂直缩放与音量" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "切换卡拉OK模式" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Bug跟踪系统(&B)…" - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Bug跟踪系统" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "访问Aegisub的Bug跟踪系统来报告bug和要求新增功能" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "帮助(&C)" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "帮助" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "帮助主题" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "论坛(&F)…" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "论坛" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "访问Aegisub的论坛" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC 频道(&I)…" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC 频道" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "可视化排版(&V)" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "可视化排版" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "打开可视化排版的操作手册页面" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "网站(&W)" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "网站" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "访问Aegisub的官方网站" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "关闭关键帧" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "丢弃当前加载的关键帧,并使用来自视频的关键帧,如果有的话" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "打开关键帧…" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "打开关键帧" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "打开一个关键帧列表文件" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "打开一个关键帧列表文件" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "保存关键帧…" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "保存关键帧" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "保存当前的关键帧列表" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "保存关键帧…" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "不选(&N)" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "正在更新字体索引" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "这可能需要几分钟" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "拼写错误词语:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "替换为:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "忽略注释(&S)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "忽略与大写的单词(&U)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "替换(&R)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "替换全部(&A)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "忽略(&I)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "忽略全部(&L)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "添加至词典(&D)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "从字典移除(&M)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写检查。" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "拼写检查完成。" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误。" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "拼写检查替换" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "请选择文件夹:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "浏览…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "选择…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "字体大小" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "脚本配置" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "脚本" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "标题:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "脚本原作:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "翻译:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "编辑:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "计时:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "同步点:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "编修者:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "更新摘要:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "从视频获得(&V)" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" -msgstr "分辨率" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: 智能换行,上行较宽" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: 智能换行,下行较宽" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "换行方式:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "比例缩放边框和阴影" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"随脚本或渲染的分辨率按比例缩放边框和阴影,如果此项不选中,相关的边框和阴影大" -"小将由渲染器决定。" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "配置更改" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "正在链接字体至文件夹…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "正在复制字体至文件夹…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "正在复制字体至压缩文件…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* 无法创建目录 '%s': %s。\n" +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP请求失败,返回的状态 %d。" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* 无法打开 %s。\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "发现Aegisub更新。" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* 已复制 %s。\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "发现几个Aegisub可用更新。" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s 已经存在。\n" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "没有发现Aegisub更新。" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* 已链接 %s。\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* 复制失败 %s。\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "完成。所有字体已复制。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "完成。部分字体未复制。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"超过32 MB的字体被复制。如果它们都被附加在一个Matroska(MKV)文件,一些字体可能" -"不会被播放器被加载。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "检查字体可用性" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "复制字体至文件夹" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "复制字体至字幕文件所在文件夹" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "复制字体至压缩文件" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "链接字体至文件夹" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "动作" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "目标" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "浏览(&B)…" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "记录" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "开始!(&S)" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "无效目标。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "错误" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "无法创建目标文件夹。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "无效的 .zip 文件路径。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "选择压缩文件名" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "选取用以储存字体的文件夹" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "空" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "选择用于放置所收集字体的文件夹。若文件夹不存在则会新建。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "输入目标压缩文件名。若输入为文件夹,则会使用一个默认名称。" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "最大" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "最大 + 平均" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "空白视频选项" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "棋盘样式(&P)" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "视频分辨率:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "颜色:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "帧率 (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "长度 (帧):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "最终长度: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 -msgid "General" -msgstr "通用" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "启动时检查更新吗?" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "显示主工具栏" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "在字幕文件中保存用户界面状态" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "工具栏图标大小" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "从不" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "总是" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "询问" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "自动载入关联的文件" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "撤销的最大次数" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "最近使用过的列表" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "文件" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "搜索/替换" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "默认样式" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "默认样式库" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"所选的样式库将会在新建文件或者导入不同格式的文件时被自动加载。\n" -"\n" -"您可以在样式管理器中设置样式库。" - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "新建字幕" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "导入MicroDVD字幕" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "导入SRT字幕" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "导入TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "导入纯文本" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 -msgid "Audio" -msgstr "音频" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "默认使用鼠标滚轮缩放" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "随光标滚动" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "默认吸附标记" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "鼠标处在音频栏上时自动激活音频栏" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "在视频步进时播放音频" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "按住并拖动左键可移动结束标记" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "默认时间轴长度(毫秒)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "默认提前开始时间长度(毫秒)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "默认延后结束时间长度(毫秒)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "标记拖动灵敏度(像素)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "标记线宽度(像素)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "标记会吸附的最大距离(像素)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "不显示" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "显示前一个" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "显示前一个和下一个" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "显示所有" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "显示非活动行" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "包括非活动注释行" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "显示/视觉选项" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "对话模式下显示关键帧" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "卡拉OK模式下显示关键帧" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "显示光标所指的时间" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "显示视频位置" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "次要边线" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "波形样式" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "音频栏" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "在进度条上显示关键帧" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "只有当鼠标处在视频上时才显示可视化编辑工具" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "选择的行改变后,视频位置变为所选行的开始时间" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "打开视频时自动加载音频" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "默认缩放" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "快进帧数" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "截图保存路径" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "脚本分辨率" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "使用第一次打开的视频的分辨率" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "默认宽度" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "默认高度" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "使用视频分辨率" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "重设分辨率" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "在打开视频时匹配分辨率" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "界面" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "编辑框" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "启用提示" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "时间框内覆盖写入" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "启用语法高亮" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "字典文件路径" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "字数统计器" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "每行最大字符数" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "每秒字符数警告阈值" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "每秒字符数报错阈值" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "忽略空格" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "忽略标点符号" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "字幕栏" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "点击激活字幕栏" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "高亮可见字幕" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "隐藏特效标签" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "颜色" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "音频显示" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "播放游标" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "起始边线" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "结束边线" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "非活动行边线" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "音节边线" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "语法高亮" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "背景" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Normal" -msgstr "普通文本" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Comments" -msgstr "注释" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Drawings" -msgstr "绘图代码" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Brackets" -msgstr "大括号" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "斜杠和圆括号" - -#: ../src/preferences.cpp:255 -msgid "Tags" -msgstr "标签" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Parameters" -msgstr "参数" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Error Background" -msgstr "错误背景" - -#: ../src/preferences.cpp:259 -msgid "Line Break" -msgstr "换行符" - -#: ../src/preferences.cpp:260 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "卡拉OK模版" - -#: ../src/preferences.cpp:261 -msgid "Karaoke variables" -msgstr "卡拉OK变量" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "音频配色方案" - -#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 -msgid "Spectrum" -msgstr "频谱" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Waveform" -msgstr "波形" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "字幕栏" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Standard foreground" -msgstr "普通行前景色" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Standard background" -msgstr "普通行背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "Selection foreground" -msgstr "选取行前景色" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Selection background" -msgstr "选取行背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Collision foreground" -msgstr "冲突行前景色" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "In frame background" -msgstr "在当前帧显示的行背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Comment background" -msgstr "注释行背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Selected comment background" -msgstr "选中注释行背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Header background" -msgstr "表头背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "Left Column" -msgstr "左边栏颜色" - -#: ../src/preferences.cpp:283 -msgid "Active Line Border" -msgstr "活动行边框颜色" - -#: ../src/preferences.cpp:284 -msgid "Lines" -msgstr "分隔线颜色" - -#: ../src/preferences.cpp:285 -msgid "CPS Error" -msgstr "每秒字符数错误" - -#: ../src/preferences.cpp:294 -msgid "Backup" -msgstr "备份" - -#: ../src/preferences.cpp:296 -msgid "Automatic Save" -msgstr "自动保存" - -#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 -msgid "Enable" -msgstr "启用" - -#: ../src/preferences.cpp:300 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "保存间隔(秒)" - -#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 -#: ../src/preferences.cpp:368 -msgid "Path" -msgstr "路径" - -#: ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "每次更改后自动保存" - -#: ../src/preferences.cpp:304 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "自动备份" - -#: ../src/preferences.cpp:318 -msgid "Base path" -msgstr "根路径" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "Include path" -msgstr "包含路径" - -#: ../src/preferences.cpp:320 -msgid "Auto-load path" -msgstr "自动载入路径" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: 致命错误" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "1: Error" -msgstr "1: 错误" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: 警告" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: 提示" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: 调试" - -#: ../src/preferences.cpp:322 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: 跟踪" - -#: ../src/preferences.cpp:324 -msgid "Trace level" -msgstr "跟踪等级" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "低于正常(推荐)" - -#: ../src/preferences.cpp:326 -msgid "Lowest" -msgstr "最低" - -#: ../src/preferences.cpp:328 -msgid "Thread priority" -msgstr "线程优先级" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "No scripts" -msgstr "无脚本" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "本地字幕脚本" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "全局自动载入脚本" - -#: ../src/preferences.cpp:330 -msgid "All scripts" -msgstr "所有脚本" - -#: ../src/preferences.cpp:332 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "导出时自动重新载入" - -#: ../src/preferences.cpp:339 -msgid "Advanced" -msgstr "高级" - -#: ../src/preferences.cpp:343 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"修改这些设置可能导致出错,甚至异常崩溃, \n" -"除非您知道自己在做什么,否则请不要修改这些设置。" - -#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Expert" -msgstr "专家设置" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio provider" -msgstr "音频来自" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Audio player" -msgstr "音频播放器" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache" -msgstr "缓存" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "无(不推荐)" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "RAM" -msgstr "内存" - -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Hard Disk" -msgstr "硬盘" - -#: ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Cache type" -msgstr "缓存类型" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Regular quality" -msgstr "一般质量" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Better quality" -msgstr "较好质量" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "High quality" -msgstr "高质量" - -#: ../src/preferences.cpp:372 -msgid "Insane quality" -msgstr "极高质量" - -#: ../src/preferences.cpp:374 -msgid "Quality" -msgstr "质量" - -#: ../src/preferences.cpp:376 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "缓存最大容量 (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:382 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth 声道混合" - -#: ../src/preferences.cpp:383 -msgid "Force sample rate" -msgstr "强制转换采样率" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Ignore" -msgstr "忽略" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Stop" -msgstr "停止" - -#: ../src/preferences.cpp:389 -msgid "Abort" -msgstr "取消" - -#: ../src/preferences.cpp:391 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "音频索引错误处理模式" - -#: ../src/preferences.cpp:393 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "总是索引所有音轨" - -#: ../src/preferences.cpp:398 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Portaudio 设备" - -#: ../src/preferences.cpp:403 -msgid "OSS Device" -msgstr "OSS 设备" - -#: ../src/preferences.cpp:408 -msgid "Buffer latency" -msgstr "缓冲延迟" - -#: ../src/preferences.cpp:409 -msgid "Buffer length" -msgstr "缓冲长度" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Video provider" -msgstr "视频来自" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "字幕来自" - -#: ../src/preferences.cpp:428 -msgid "Force BT.601" -msgstr "强制使用 BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:432 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "允许使用2.56a之前版本的Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:434 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth 内存限额" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Debug日志的详细级别" - -#: ../src/preferences.cpp:444 -msgid "Decoding threads" -msgstr "解码线程" - -#: ../src/preferences.cpp:445 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "允许可能不安全的定位" - -#: ../src/preferences.cpp:574 -msgid "Hotkeys" -msgstr "热键" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖。" - -#: ../src/preferences.cpp:672 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "恢复默认?" - -#: ../src/preferences.cpp:690 -msgid "Preferences" -msgstr "偏好" - -#: ../src/preferences.cpp:718 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "恢复默认(&R)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "拼写检查语言" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "剪切(&T)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "从字典中移除 \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "没有拼写检查器建议" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "没有改正建议" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "添加 \"%s\" 至词典" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "词典建议对于 \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "没有词典建议" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "词典语言" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "禁用" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "空白" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "最近打开(&R)" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "没有自动化宏被加载" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "" -"简体中文版汉化:Vmoe字幕组\n" -" 原始翻译:芥末 & song_5007 & ……\n" -" 电脑迷 修订更新翻译\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"完整制作名单详见帮助文件。\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "%s 编译于 %s。" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "源:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "目标:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "汉字计时器" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "文本" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "样式" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "快捷键" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "指令" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "尝试识别汉字(&I)。" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n" -"\n" -"向右箭头:增加目标选择的长度\n" -"向左箭头:减少目标选择的长度\n" -"向上箭头:增加源选择的长度\n" -"向下箭头:减少源选择的长度\n" -"回车:连结,接受完成的行\n" -"空格:解除最后的连结" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "开始!(&T)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "链接(&L)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "解除链接(&U)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "跳过源行(&S)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "跳过目标行(&D)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "跳回一行(&G)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "接受该行(&A)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "关闭(&C)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "汉字计时器" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "先选择源样式和目标样式。" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "源样式与目标样式必须不同。" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "将所有源文本分类。" - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "热键命令名称无效" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "选择要粘贴的字段" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "字段" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "请选择想要粘贴的字段:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "注释" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "样式" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "说话人" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "左边距" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "右边距" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "垂直边距" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "时间轴(&T)" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "文字(&E)" - -#: ../src/main.cpp:274 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" -"Aegisub will now close." +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" -"喔唷,Aegisub娘崩溃啦!\n" -"\n" -"已经将你的文件的副本保存到了:\n" -"\n" +"Aegisub检查更新时出错:\n" "%s\n" -"Aegisub被迫立即关闭。" - -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗?您也可以通过帮助菜单手动进行。" - -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "检查更新吗?" - -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "程序错误" - -#: ../src/main.cpp:406 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" "\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"发生了一个意外的错误。请保存您的文件并重启Aegisub。\n" -"\n" -"错误信息: %s" +"如果其他程序可以正常访问互联网,那么这很可能是我们的服务器的临时问题。" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "注释(&C)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Aegisub检查更新时发生未知错误。" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "将该行设为注释。注释行不会显示在屏幕上。" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "视频详情" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "该行的样式" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "文件名:" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "编辑" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "帧率:" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "说话人名。这只用来参考,一般并无用处。" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" +msgstr "分辨率:" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"该行的特效。这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效。" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "在当前字幕行的最长行的字符数。" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "层次编号" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "开始时间" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "结束时间" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "该行持续时间" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "左边距 (0 = 样式默认)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "改变左边距" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "右边距 (0 = 样式默认)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "改变右边距" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "垂直边距 (0 = 样式默认)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "改变垂直边距" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "时间(&I)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "按照 时:分:秒.厘秒 计时" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "帧(&R)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "按照帧数计时" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "显示原始字幕" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"在编辑框上方显示当前行被第一次选中时的原始内容。这个功能当你在编辑或翻译字幕" -"时可能会非常实用。" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "修改文字" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "改变时间" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "样式更改" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "说话人更改" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "层次更改" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "特效更改" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "注释更改" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "选择" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "匹配" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "匹配项(&M)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "不匹配(&D)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "区分大小写(&A)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "精确匹配(&E)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "包含(&C)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "正则表达式匹配(&R)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "模式" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "文本(&T)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "样式(&S)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "说话人(&O)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "特效(&F)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "在下列栏中搜索" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "匹配对话/注释" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "对话(&I)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "注释(&N)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "设为所选(&L)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "加入所选(&A)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "移出所选(&U)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "选中与所选之交集(&W)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "所选被设为 %u 行" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "所选被设为 0 行" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "%u 行已被加入所选" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "0 行已被加入所选" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "%u 行已被移出所选" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "0 行已被移出所选" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "所选" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "样式 '%s' 不存在\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "无法找到字体 '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "已找到 '%s' 字体位于 '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' 不具有粗体。\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' 不具有斜体。\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "应用于样式:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "应用于行:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "正在分析文件\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "正在搜索字体文件\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"已完成\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "所有字体已找到。\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "%d 字体无法被找到。\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少脚本中使用的字形。\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "帧率转换" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间。\n" -"\n" -"转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的。\n" -"它也可以用来转换字幕到不同帧率的视频,例如应对NTSC到PAL的帧率提高。" - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "可变(&A)" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "固定(&C):" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "逆转换(&R)" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "输入帧率:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "输出:" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%,%d 像素每秒" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "取消" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "正在取消…" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "拖放控制点" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "直线" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "添加一条直线" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "两次立方曲线" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "添加一条双三次贝塞尔曲线" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "转换" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "插入" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "插入一个控制点" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "移除" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "移除一个控制点" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "手绘" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "画一个手绘形状" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "平滑手绘" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "画一个平滑的手绘形状" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "删除控制点" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "自动化脚本管理器" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "载入(&A)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "移除(&R)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "重新载入(&L)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "显示信息(&I)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "名称" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "文件名" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "描述" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "添加自动化脚本" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"加载的全部脚本: %d\n" -"加载的全局脚本: %d\n" -"加载的本地脚本: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "已安装的脚本引擎:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "载入成功" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "载入失败" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"脚本信息:\n" -"名称: %s\n" -"描述: %s\n" -"作者: %s\n" -"版本: %s\n" -"完整路径: %s\n" -"状态: %s\n" -"\n" -"脚本功能特性:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " 宏: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " 导出滤镜: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "自动化脚本信息" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "导出" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "上移(&U)" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "下移(&D)" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "文字编码:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "滤镜" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "导出…" - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "导出字幕文件" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "替换" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "查找目标:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "区分大小写(&M)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "使用正则表达式(&U)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "忽略特效标签" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "样式(&Y)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "说话人(&C)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "所有行(&L)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "限制" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "查找下一个(&F)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "替换下一个(&N)" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "打开自动保存的文件" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "版本" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "打开" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [原始备份]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [已恢复]" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "水平缩放" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "垂直缩放" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "音量" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "行号" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "层" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "开始时间" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "结束时间" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "左边距" - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "左边距" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "右边距" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "右边距" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "垂直边距" - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "垂直边距" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "字/秒" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "每秒字符数" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "文本导入选项" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "说话人分隔符:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "注释前缀:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "包括空白行" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "视频定位" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "当前帧时间和序号" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI编码" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "符号编码" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac编码" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "日文Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "韩文Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "韩文Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "简体中文GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "繁体中文BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "希腊文" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "土耳其文" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "越南文" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "希伯来文" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "阿拉伯文" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "波罗的海文" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "俄文" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "泰文" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "东欧语系" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM编码" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "选择颜色" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "色彩光谱" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/红" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/绿" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/蓝" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/明度" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/色相" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB色彩" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL色彩" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV色彩" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "光谱模式:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "红:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "绿:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "蓝:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "透明度:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "色相:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "饱和度:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "亮度:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "明度:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub无法确定文字编码\n" -"请从下列中选择:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "选择文字编码:" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "视频: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "从视频 (%g) 获得" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "从视频获得(VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC 有 SMPTE 丢帧)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "请为字幕选择合适的帧率:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "帧率" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "索引" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "正在读取时间码和帧/采样数据" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "轨道 %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "发现多条视频流,请选择您希望装载的那个:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "发现多条音频流,请选择您希望装载的那个:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "选择视频流" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "选择音频流" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "重设分辨率" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "您要加载/卸载相关文件吗?" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "关闭音频" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "载入音频文件:%s" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "关闭视频" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "载入视频文件:%s" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "关闭时间码" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "载入时间码文件:%s" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "关闭关键帧" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "载入关键帧文件:%s" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "加载/卸载相关文件吗?" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "未找到音频文件:" - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"没有可用的音频来源能够将所选文件识别为包含音频的文件。\n" -"\n" -"已尝试下列来源:\n" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"没有可用的音频来源有可用于处理所选文件的解码器。\n" -"\n" -"已尝试下列来源:\n" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "样式编辑器" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "字体" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "边距" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "边框" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "杂项" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "预览" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "粗体(&B)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "斜体(&I)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "下划线(&U)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "删除线(&S)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "对齐方式" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "不透明背景(&O)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "样式名称" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "字体" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "字体大小" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "选择主要颜色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "选择次要颜色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "选择边框颜色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "选择阴影颜色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "与左边界距离 (像素)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "与右边界距离 (像素)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "与上/下边界距离 (像素)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "选中时,则使用不透明背景取代字幕的边框" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "边框宽度 (像素)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "阴影距离 (像素)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "水平缩放率 (百分比)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "垂直缩放率 (百分比)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (角度)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "文字编码,仅当使用unicode时,字体没有合适的unicode映射时有用" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "字符间距 (像素)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "主要颜色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "次要颜色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "阴影" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "边框:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "阴影:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "水平缩放%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "垂直缩放%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "旋转:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "间距:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "编码:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "预览当前样式" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "用于预览的文本" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "预览框背景色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "已有相同名称的样式。请使用另一个名称。" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "样式名称冲突" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "想将脚本中所有应用该样式的字幕行的样式名都改为这个新名称吗?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "更新脚本?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "" -"时间码偏移量格式不正确。确保输入为四组数字,两个数字为一组,组之间用冒号隔" -"开。" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "EBU-STL(.stl)字幕导出" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "导出为EBU-STL(.stl)格式的字幕文件" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (非标准, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (非标准, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (非丢帧, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (丢帧, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "TV 标准" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "偏移结束时间" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧字符)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫语系字符)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯语系字符)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (希腊字符)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (西伯莱字符)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "文字编码" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "自动换行(ASS方式)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "自动换行(平均方式)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "如有行过长则停止" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "跳过过长的行" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "转换对齐方式" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "开放式字幕" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 图文电视" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 图文电视" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "最大行长度" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "时间码偏移:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "文本格式化" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "时间码" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "显示标准" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "文件备份保存为 \"%s\"。" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "您想保存更改到 %s 吗?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "未保存的更改" - -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "无标题" - -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "无标题" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "%d 帧(%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "长度:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "解码器:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "视频" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" @@ -5940,237 +5202,1632 @@ msgstr "重设脚本分辨率" msgid "change script resolution" msgstr "更改脚本分辨率" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "附件清单" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "修正样式" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "附加字体(&F)" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代。" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "附加图片(&G)" +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "帧率转换" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "提取(&X)" +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间。\n" +"\n" +"转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的。\n" +"它也可以用来转换字幕到不同帧率的视频,例如应对NTSC到PAL的帧率提高。" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "附件名" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "可变(&A)" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "大小" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "固定(&C):" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "分类" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "逆转换(&R)" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "选择要附加的文件" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "输入帧率:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "附加字字体文件" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "输出:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "附加图片文件" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "正在读取时间码和帧/采样数据" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "选择这些文件储存的路径:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "选择这个文件储存的路径:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "删除附件" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "原文" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "译文" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "插入原文" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "删除行" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "启用预览(&P)" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "没有需要翻译的行。" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "当前行: %d/%d" +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "轨道 %02d: %s" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "翻译助手" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "发现多条音频流,请选择您希望装载的那个:" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "发现多条视频流,请选择您希望装载的那个:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "选择音频流" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "选择视频流" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "样式 '%s' 不存在\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "无法找到字体 '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "已找到 '%s' 字体位于 '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' 不具有粗体。\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' 不具有斜体。\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "应用于样式:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "应用于行:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "正在分析文件\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "正在搜索字体文件\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"已完成\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "所有字体已找到。\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "%d 字体无法被找到。\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少脚本中使用的字形。\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "正在更新字体缓存…\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "行号" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "层" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "开始时间" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "结束时间" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "左边距" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "右边距" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "垂直边距" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "字/秒" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "每秒字符数" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "热键命令名称无效" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"喔唷,Aegisub娘崩溃啦!\n" +"\n" +"已经将你的文件的副本保存到了:\n" +"\n" +"%s\n" +"Aegisub被迫立即关闭。" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "检查更新吗?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗?您也可以通过帮助菜单手动进行。" + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "程序错误" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"发生了一个意外的错误。请保存您的文件并重启Aegisub。\n" +"\n" +"错误信息: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "空白" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "最近打开(&R)" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "没有自动化宏被加载" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "选择读取哪个轨道:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "发现多个字幕轨道" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "正在分析Matroska(MKV)文件" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "正在从Matroska(MKV)文件中读取字幕。" + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "通用" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "启动时检查更新吗?" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "显示主工具栏" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "在字幕文件中保存用户界面状态" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "工具栏图标大小" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "总是" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "询问" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "从不" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "自动载入关联的文件" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "撤销的最大次数" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "最近使用过的列表" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "搜索/替换" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "默认样式" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "默认样式库" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"所选的样式库将会在新建文件或者导入不同格式的文件时被自动加载。\n" +"\n" +"您可以在样式管理器中设置样式库。" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "新建字幕" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "导入MicroDVD字幕" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "导入SRT字幕" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "导入TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "导入纯文本" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "音频" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "默认使用鼠标滚轮缩放" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "随光标滚动" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "默认吸附标记" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "鼠标处在音频栏上时自动激活音频栏" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "在视频步进时播放音频" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "按住并拖动左键可移动结束标记" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "默认时间轴长度(毫秒)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "默认提前开始时间长度(毫秒)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "默认延后结束时间长度(毫秒)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "标记拖动灵敏度(像素)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "标记线宽度(像素)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "标记会吸附的最大距离(像素)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "不显示" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "显示所有" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "显示前一个" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "显示前一个和下一个" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "显示非活动行" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "包括非活动注释行" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "显示/视觉选项" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "对话模式下显示关键帧" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "卡拉OK模式下显示关键帧" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "显示光标所指的时间" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "显示视频位置" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "次要边线" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "波形样式" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "音频栏" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "在进度条上显示关键帧" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "只有当鼠标处在视频上时才显示可视化编辑工具" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "选择的行改变后,视频位置变为所选行的开始时间" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "打开视频时自动加载音频" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "默认缩放" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "快进帧数" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "截图保存路径" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "脚本分辨率" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "使用第一次打开的视频的分辨率" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "默认宽度" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "默认高度" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "重设分辨率" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "使用视频分辨率" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "在打开视频时匹配分辨率" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "界面" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "编辑框" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "启用提示" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "时间框内覆盖写入" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "启用语法高亮" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "字典文件路径" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "字数统计器" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "每行最大字符数" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "每秒字符数警告阈值" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "每秒字符数报错阈值" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "忽略空格" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "忽略标点符号" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "字幕栏" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "点击激活字幕栏" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "高亮可见字幕" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "隐藏特效标签" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "音频显示" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "播放游标" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "起始边线" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "结束边线" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "非活动行边线" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "音节边线" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "语法高亮" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "普通文本" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "注释" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "大括号" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "斜杠和圆括号" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "标签" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "参数" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "错误背景" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "换行符" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "卡拉OK模版" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "卡拉OK变量" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "音频配色方案" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "频谱" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "波形" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "字幕栏" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "普通行前景色" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "普通行背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "选取行前景色" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "选取行背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "冲突行前景色" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "在当前帧显示的行背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "注释行背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "选中注释行背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "表头背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "左边栏颜色" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "活动行边框颜色" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "分隔线颜色" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "每秒字符数错误" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "备份" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "自动保存" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "启用" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "保存间隔(秒)" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "路径" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "每次更改后自动保存" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "自动备份" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "根路径" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "包含路径" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "自动载入路径" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: 致命错误" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: 错误" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: 警告" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: 提示" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: 调试" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: 跟踪" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "跟踪等级" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "所有脚本" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "全局自动载入脚本" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "无脚本" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "本地字幕脚本" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "导出时自动重新载入" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "高级" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"修改这些设置可能导致出错,甚至异常崩溃, \n" +"除非您知道自己在做什么,否则请不要修改这些设置。" + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "专家设置" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "音频来自" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "音频播放器" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "缓存" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "硬盘" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "无(不推荐)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "内存" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "缓存类型" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "较好质量" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "高质量" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "极高质量" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "一般质量" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "质量" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "缓存最大容量 (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth 声道混合" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "强制转换采样率" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "取消" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "忽略" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "音频索引错误处理模式" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "总是索引所有音轨" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio 设备" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS 设备" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "缓冲延迟" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "缓冲长度" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "视频来自" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "字幕来自" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth 内存限额" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Debug日志的详细级别" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "解码线程" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "允许可能不安全的定位" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "热键" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖。" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "恢复默认?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "偏好" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "恢复默认(&R)" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "请选择文件夹:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "浏览…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "选择…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "字体大小" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "您要加载/卸载相关文件吗?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "载入音频文件:%s" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "关闭音频" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "载入视频文件:%s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "关闭视频" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "载入时间码文件:%s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "关闭时间码" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "载入关键帧文件:%s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "关闭关键帧" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "加载/卸载相关文件吗?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "未找到音频文件:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"没有可用的音频来源能够将所选文件识别为包含音频的文件。\n" +"\n" +"已尝试下列来源:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"没有可用的音频来源有可用于处理所选文件的解码器。\n" +"\n" +"已尝试下列来源:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "重设分辨率" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "替换" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "%d 个匹配项已替换。" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "没有找到匹配项。" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "您想保存更改到 %s 吗?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "未保存的更改" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "文件备份保存为 \"%s\"。" + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "无标题" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "无标题" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "注释(&C)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "将该行设为注释。注释行不会显示在屏幕上。" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "该行的样式" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "编辑" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "说话人名。这只用来参考,一般并无用处。" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"该行的特效。这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效。" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "在当前字幕行的最长行的字符数。" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "层次编号" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "开始时间" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "结束时间" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "该行持续时间" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "左边距 (0 = 样式默认)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "改变左边距" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "右边距 (0 = 样式默认)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "改变右边距" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "垂直边距 (0 = 样式默认)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "改变垂直边距" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "时间(&I)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "按照 时:分:秒.厘秒 计时" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "帧(&R)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "按照帧数计时" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "显示原始字幕" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"在编辑框上方显示当前行被第一次选中时的原始内容。这个功能当你在编辑或翻译字幕" +"时可能会非常实用。" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "修改文字" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "改变时间" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "说话人更改" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "层次更改" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "特效更改" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "注释更改" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "拼写检查语言" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "剪切(&T)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "粘贴(&P)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "从字典中移除 \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "没有拼写检查器建议" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "没有改正建议" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "添加 \"%s\" 至词典" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "词典建议对于 \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "没有词典建议" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "词典语言" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "禁用" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "从视频 (%g) 获得" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "从视频获得(VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC 有 SMPTE 丢帧)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "帧率" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "请为字幕选择合适的帧率:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "行超过最大长度:%s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "正在更新字体索引" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "这可能需要几分钟" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "视频定位" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "当前帧时间和序号" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "可视化排版" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "对称的(&S)" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "定位" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "从脚本获得(&C)" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "切换\\move和\\pos" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "拉伸" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "删除控制点" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "适应视频" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "字幕编辑框" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "铺满视屏" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "音频(&A)" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "自定义" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "文件(&F)" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "纵横比处理" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "边距偏移" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "×" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr 矩阵:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "原分辨率" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "目标分辨率" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "版本检查" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "自动检查更新(&A)" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "下个星期再将提醒我(&W)" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "无法连接更新服务器。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "无法从更新服务器下载更新。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP请求失败,返回的状态 %d。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "发现Aegisub更新。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "发现几个Aegisub可用更新。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "没有发现Aegisub更新。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Aegisub检查更新时出错:\n" -"%s\n" -"\n" -"如果其他程序可以正常访问互联网,那么这很可能是我们的服务器的临时问题。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Aegisub检查更新时发生未知错误。" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "帮助(&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入(之前)(&I)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "插入(之后)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "以视频时间插入(之前)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "以视频时间插入(之后)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "插入行(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "合并 (连接)(&J)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "合并 (保留首行)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "合并 (视为卡拉OK)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "使时间连续 (更改开始时间)(&M)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使时间连续 (更改结束时间)(&M)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "文件(&F)" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "使时间连续 (更改开始时间)(&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6184,30 +6841,66 @@ msgstr "计时(&T)" msgid "&Video" msgstr "视频(&V)" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "音频(&A)" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "自动化(&U)" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "查看(&W)" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "帮助(&H)" +msgid "Insert (after)" +msgstr "插入(之后)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "插入行(&I)" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "以视频时间插入(之后)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "以视频时间插入(之前)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "合并 (视为卡拉OK)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "合并 (保留首行)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "合并行" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "使时间连续" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "更改纵横比(&A)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "设置缩放(&Z)" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "排序所有行" @@ -6217,140 +6910,31 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "排序选择行" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "使时间连续" +msgid "Vie&w" +msgstr "查看(&W)" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "设置缩放(&Z)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "更改纵横比(&A)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "导出(&E)…" - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "字幕编辑框" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Add edgeblur - 添加边角模糊" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 编写一个简单的对行进行修改的脚本" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "在所选行中添加 \\be1 标签" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Automatic karaoke lead-in" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "连接两相邻的行,并在行首添加一个长度为相对原开始时间的\\k标签" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Clean Tags - 整理特效标签" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "通过对行内重新排列ASS标签以及覆盖模块,来清理字幕行。" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "卡拉OK模版执行器" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "宏和导出滤镜通过模版语言来应用卡拉OK特效" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Apply karaoke template - 应用卡拉OK模版" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "通过已有模版套用卡拉OK特效" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "卡拉OK模板" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." +msgid "Window" msgstr "" -"为字幕应用卡拉OK特效模版。\n" -"\n" -"请阅读帮助文件来了解如何使用它。" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Strip tags - 删除特效标签" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "从所选行中移除所有特效标签" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "删除特效标签" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Make fullwidth - 转换为全角字符" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "转换拉丁字母为SJIS全角字母" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "字幕编辑器" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "为电影和视频创建和编辑字幕。" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "正在安装运行库……" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "创建开始菜单图标" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "自动检查Aegisub的新版本" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "自动更新:" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "创建开始菜单图标" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "正在安装运行库……" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "将会在您的电脑上安装Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%nAegisub适用于" @@ -6358,20 +6942,64 @@ msgstr "" "要支付费用,但同时也不会得到任何形式的担保。%n%n您可以到Aegisub官网获取源代码" "信息。" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "自动更新:" + +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " 字幕格式处理器: %s" + #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d 帧 (%s)" -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "您已经载入过时间码。是否要用视频文件中的时间码替换?" +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u 行已被加入所选" + +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr " %u 行已被移出所选" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "更改纵横比(&C)" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "导出(&E)…" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "论坛(&F)…" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "允许使用2.56a之前版本的Avisynth" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "低于正常(推荐)" + #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "清除脚本信息" +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "绘图代码" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "文件名:" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "强制使用 BT.601" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "论坛" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "最低" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "读取至内存" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "读取到磁盘缓存" + #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " @@ -6379,26 +7007,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "移除脚本配置中所有不必要的信息。您可以将其用于要以原始形式分发的文件。" -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "读取至内存" - -#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" -#~ msgstr "读取到磁盘缓存" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "文件名:" - -#~ msgid " Subtitle format handler: %s" -#~ msgstr " 字幕格式处理器: %s" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?" - #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "所选被设为 %u 行" -#~ msgid "%u lines were added to selection" -#~ msgstr "%u 行已被加入所选" +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "线程优先级" -#~ msgid "%u lines were removed from selection" -#~ msgstr " %u 行已被移出所选" +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "访问Aegisub的论坛" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "您已经载入过时间码。是否要用视频文件中的时间码替换?" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index b72beeaee..9b62847d4 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-06-27 11:18-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:38+0800\n" "Last-Translator: COMPUTERFAN \n" "Language-Team: Vmoe字幕組 \n" @@ -17,6 +17,4192 @@ msgstr "" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "Clean Tags - 整理特效標籤" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "通過對行內重新排列ASS標籤以及覆蓋模組,來清理字幕行。" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "應用卡拉OK範本" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "宏和匯出濾鏡通過模版語言來應用卡拉OK特效" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "通過已有模版套用卡拉OK特效" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "Apply karaoke template - 應用卡拉OK模版" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"為字幕應用卡拉OK特效模版。\n" +"\n" +"請閱讀幫助檔案來瞭解如何使用它。" + +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 +msgid "Karaoke template" +msgstr "卡拉OK範本" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "Automatic karaoke lead-in" + +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "連接所選行的兩端,並添加\\K標籤偏移卡拉OK" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "Add edgeblur - 添加邊角模糊" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 編寫一個簡單的對行進行修改的腳本" + +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "在所選行中添加 \\be1 標籤" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "Make fullwidth - 轉換為全形字元" + +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "轉換拉丁字母為SJIS全形字母" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "Strip tags - 刪除特效標籤" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "從所選行中移除所有特效標籤" + +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "刪除特效標籤" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "字幕編輯器" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "為電影和視訊創建和編輯字幕。" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 +msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +msgstr "" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI編碼" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 +msgid "Default" +msgstr "預設編碼" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Symbol" +msgstr "符號編碼" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Mac" +msgstr "Mac編碼" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "日文Shift_JIS" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "Hangeul" +msgstr "韓文Hangeul" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Johab" +msgstr "韓文Johab" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "GB2312" +msgstr "簡體中文GB2312" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "繁體中文BIG5" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Greek" +msgstr "希臘文" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Turkish" +msgstr "土耳其文" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Vietnamese" +msgstr "越南文" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Hebrew" +msgstr "希伯來文" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Arabic" +msgstr "阿拉伯文" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Baltic" +msgstr "波羅的海文" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "Russian" +msgstr "俄文" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "Thai" +msgstr "泰文" + +#: ../src/ass_style.cpp:212 +msgid "East European" +msgstr "東歐語系" + +#: ../src/ass_style.cpp:213 +msgid "OEM" +msgstr "OEM編碼" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "水準縮放" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "垂直縮放" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "音量" + +#: ../src/audio_display.cpp:707 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%,%d 圖元每秒" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "放棄所有分割並離開分割模式" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "提交" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "卡拉OK標籤" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "卡拉OK標籤改為\\k" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 +msgid "karaoke split" +msgstr "卡拉OK標籤" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "索引" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 +msgid "Maximum" +msgstr "最大" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "最大 + 平均" + +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +#: ../src/command/time.cpp:177 +msgid "timing" +msgstr "計時" + +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "卡拉OK計時" + +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"一個自動化腳本載入失敗,檔案名: '%s',錯誤報告:\n" +" %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:458 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "該檔未被識別為自動化腳本: %s" + +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 +msgid "All Files" +msgstr "所有檔" + +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 +#: ../src/subtitle_format.cpp:315 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "所有支持格式" + +#: ../src/auto4_base.cpp:499 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "檔案未被識別為腳本" + +#: ../src/charset_detect.cpp:55 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub無法確定文字編碼\n" +"請從下列中選擇:" + +#: ../src/charset_detect.cpp:56 +msgid "Choose character set" +msgstr "選擇文字編碼:" + +#: ../src/command/app.cpp:57 +msgid "&About" +msgstr "關於(&A)…" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "About" +msgstr "關於" + +#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "關於 Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:68 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "音訊+字幕模式(&A)" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "音訊+字幕模式" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "僅顯示音訊和字幕" + +#: ../src/command/app.cpp:88 +msgid "&Full view" +msgstr "完全模式(&F)" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "Full view" +msgstr "完全模式" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "顯示音訊、視訊和字幕欄" + +#: ../src/command/app.cpp:108 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "僅字幕模式(&U)" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "Subs Only View" +msgstr "僅字幕模式" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "僅顯示字幕欄" + +#: ../src/command/app.cpp:124 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "視訊+字幕模式(&V)" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "視訊+字幕模式" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "僅顯示視訊和字幕欄" + +#: ../src/command/app.cpp:144 +msgid "E&xit" +msgstr "退出(&X)" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "Exit" +msgstr "退出" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit the application" +msgstr "退出程式" + +#: ../src/command/app.cpp:156 +msgid "&Language..." +msgstr "語言(&L)… (Language)" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "Language" +msgstr "語言" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "選擇Aegisub介面語言" + +#: ../src/command/app.cpp:181 +msgid "&Log window" +msgstr "日誌視窗(&G)" + +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 +msgid "Log window" +msgstr "日誌視窗" + +#: ../src/command/app.cpp:183 +msgid "View the event log" +msgstr "檢視事件記錄" + +#: ../src/command/app.cpp:193 +msgid "New &Window" +msgstr "新建視窗(&W)" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New Window" +msgstr "新建視窗" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "Open a new application window" +msgstr "打開一個新的應用視窗" + +#: ../src/command/app.cpp:205 +msgid "&Options..." +msgstr "選項(&O)…" + +#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Options" +msgstr "選項" + +#: ../src/command/app.cpp:207 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "配置Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "切換全域熱鍵模式" + +#: ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "切換全域熱鍵模式(Medusa模式)" + +#: ../src/command/app.cpp:238 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "開啟和關閉主工具列" + +#: ../src/command/app.cpp:243 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "隱藏工具列" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "顯示工具列" + +#: ../src/command/app.cpp:259 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "檢查更新(&C)…" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "Check for Updates" +msgstr "檢查更新" + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "檢查是否有可用的新版Aegisub" + +#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:273 +msgid "Minimize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:284 +msgid "Maximize the active window" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 +msgid "Bring All to Front" +msgstr "" + +#: ../src/command/app.cpp:295 +msgid "Bring forward all open documents to the front" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "&Close Audio" +msgstr "關閉音訊(&C)" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close Audio" +msgstr "關閉音訊" + +#: ../src/command/audio.cpp:68 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "關閉當前開啟的音訊檔案" + +#: ../src/command/audio.cpp:78 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "打開音訊檔(&O)…" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 +msgid "Open Audio File" +msgstr "打開音訊檔" + +#: ../src/command/audio.cpp:80 +msgid "Open an audio file" +msgstr "打開一個音訊檔" + +#: ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Audio Formats" +msgstr "音訊格式" + +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Video Formats" +msgstr "視訊格式" + +#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "打開150分鐘(2h30min)的空白音訊" + +#: ../src/command/audio.cpp:96 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "打開一個150分鐘的空白音訊片段用於除錯" + +#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "打開150分鐘(2h30min)的噪音" + +#: ../src/command/audio.cpp:107 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "打開一個150分鐘的噪音片段用於除錯" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "從視訊中打開音訊(&V)" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "從視訊中打開音訊" + +#: ../src/command/audio.cpp:119 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "從當前視訊檔中打開音訊" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "顯示頻譜(&S)" + +#: ../src/command/audio.cpp:145 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "顯示頻譜" + +#: ../src/command/audio.cpp:146 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "以頻譜方式顯示音訊" + +#: ../src/command/audio.cpp:160 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "顯示波形(&W)" + +#: ../src/command/audio.cpp:161 +msgid "Waveform Display" +msgstr "顯示波形" + +#: ../src/command/audio.cpp:162 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "以波形方式顯示音訊" + +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 +msgid "Create audio clip" +msgstr "創建音訊剪輯" + +#: ../src/command/audio.cpp:178 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "創建所選行的音訊剪輯" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save audio clip" +msgstr "儲存音訊剪輯" + +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "播放當前選擇部分音訊" + +#: ../src/command/audio.cpp:206 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "播放當前選擇部分音訊,播放時忽略所做的更改" + +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 +msgid "Play current line" +msgstr "播放當前行" + +#: ../src/command/audio.cpp:219 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "播放當前行" + +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 +msgid "Play audio selection" +msgstr "播放選擇部分音訊" + +#: ../src/command/audio.cpp:234 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "播放音訊,直到選擇結束為止" + +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "播放選擇部分音訊或停止" + +#: ../src/command/audio.cpp:246 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "播放選擇部分音訊,或停止重播如果已經在播放中" + +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Stop playing" +msgstr "停止播放" + +#: ../src/command/audio.cpp:263 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "停止音訊和視訊重播" + +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒" + +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒" + +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "播放所選部分末 500 毫秒" + +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒" + +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "播放所選部分起始至音訊結束" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +msgid "Commit" +msgstr "提交" + +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "提交所有在波形上對時間的更改" + +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "提交並在下一行使用預設的計時" + +#: ../src/command/audio.cpp:368 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "提交所有掛起的音頻計時更改,並重置下一行的時間為缺省" + +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "接受更改並移動到下一行" + +#: ../src/command/audio.cpp:383 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並移動到下一行" + +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "提交並留在當前行" + +#: ../src/command/audio.cpp:398 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並留在當前行" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Go to selection" +msgstr "轉至所選部分" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "捲動音訊使所選部分顯示在中間" + +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 +msgid "Scroll left" +msgstr "音訊向左捲動" + +#: ../src/command/audio.cpp:422 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "向左捲動音訊的顯示" + +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 +msgid "Scroll right" +msgstr "音訊向右捲動" + +#: ../src/command/audio.cpp:433 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "向右捲動音訊的顯示" + +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行" + +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "自動提交所有更改" + +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "提交後自動轉至下一行" + +#: ../src/command/audio.cpp:483 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "提交後自動轉至下一行" + +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "頻譜分析模式" + +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "同時調節垂直縮放與音量" + +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "切換卡拉OK模式" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "重新載入自動化腳本(&R)" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "重新載入自動化腳本" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "重新載入所有自動化腳本,並重新掃描自動載入資料夾" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "重新載入所有自動化腳本" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本(&R)" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "重新掃描自動化自動載入資料夾" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "已重新載入自動載入的自動化腳本" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "自動化(&A)…" + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:341 +msgid "Automation" +msgstr "自動化" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "打開自動化腳本管理器" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"打開自動化腳本管理器。按Ctrl:重新掃描自動載入資料夾。按Ctrl + Shift:重新掃" +"描自動載入資料夾,並重新載入所有自動化腳本" + +#: ../src/command/command.cpp:34 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s' 不是一個有效的命令" + +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "paste" +msgstr "貼上" + +#: ../src/command/edit.cpp:375 +msgid "set color" +msgstr "設置顏色" + +#: ../src/command/edit.cpp:389 +msgid "Primary Color..." +msgstr "主要顏色…" + +#: ../src/command/edit.cpp:390 +msgid "Primary Color" +msgstr "主要顏色" + +#: ../src/command/edit.cpp:391 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "設置主要填充色標籤(\\c),應用於游標的位置之後" + +#: ../src/command/edit.cpp:401 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "次要顏色…" + +#: ../src/command/edit.cpp:402 +msgid "Secondary Color" +msgstr "次要顏色" + +#: ../src/command/edit.cpp:403 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "設置次要填充色(用於卡拉OK效果)標籤(\\2c),應用於滑鼠的位置之後" + +#: ../src/command/edit.cpp:413 +msgid "Outline Color..." +msgstr "邊框顏色…" + +#: ../src/command/edit.cpp:414 +msgid "Outline Color" +msgstr "邊框顏色" + +#: ../src/command/edit.cpp:415 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "設置邊框填充色標籤(\\3c),應用於游標的位置之後" + +#: ../src/command/edit.cpp:425 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "陰影顏色…" + +#: ../src/command/edit.cpp:426 +msgid "Shadow Color" +msgstr "陰影顏色" + +#: ../src/command/edit.cpp:427 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "設置陰影填充色標籤(\\4c),應用於游標的位置之後" + +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "加粗" + +#: ../src/command/edit.cpp:439 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "在游標位置添加加粗標籤(\\b)" + +#: ../src/command/edit.cpp:442 +msgid "toggle bold" +msgstr "加粗" + +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "斜體" + +#: ../src/command/edit.cpp:451 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "在游標位置添加斜體標籤(\\i)" + +#: ../src/command/edit.cpp:454 +msgid "toggle italic" +msgstr "斜體" + +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "底線" + +#: ../src/command/edit.cpp:463 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "在游標位置添加底線標籤(\\u)" + +#: ../src/command/edit.cpp:466 +msgid "toggle underline" +msgstr "底線" + +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "刪除線" + +#: ../src/command/edit.cpp:475 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "在游標位置添加刪除線標籤(\\s)" + +#: ../src/command/edit.cpp:478 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "刪除線" + +#: ../src/command/edit.cpp:485 +msgid "Font Face..." +msgstr "字體…" + +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 +msgid "Font Face" +msgstr "字體" + +#: ../src/command/edit.cpp:487 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "設置字體和大小" + +#: ../src/command/edit.cpp:514 +msgid "set font" +msgstr "設置字體" + +#: ../src/command/edit.cpp:541 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "搜索替換(&R)…" + +#: ../src/command/edit.cpp:542 +msgid "Find and Replace" +msgstr "搜索替換" + +#: ../src/command/edit.cpp:543 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "在字幕中查找並替換字串" + +#: ../src/command/edit.cpp:604 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "複製行(&C)" + +#: ../src/command/edit.cpp:605 +msgid "Copy Lines" +msgstr "複製行" + +#: ../src/command/edit.cpp:606 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "複製字幕到剪貼板" + +#: ../src/command/edit.cpp:627 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "剪下行(&C)" + +#: ../src/command/edit.cpp:628 +msgid "Cut Lines" +msgstr "剪下行" + +#: ../src/command/edit.cpp:629 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "剪下字幕" + +#: ../src/command/edit.cpp:636 +msgid "cut lines" +msgstr "剪下行" + +#: ../src/command/edit.cpp:644 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "刪除行(&L)" + +#: ../src/command/edit.cpp:645 +msgid "Delete Lines" +msgstr "刪除行" + +#: ../src/command/edit.cpp:646 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "刪除當前所選行" + +#: ../src/command/edit.cpp:649 +msgid "delete lines" +msgstr "刪除行" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 +msgid "duplicate lines" +msgstr "重複行" + +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 +msgid "split" +msgstr "分割" + +#: ../src/command/edit.cpp:721 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "重複行(&D)" + +#: ../src/command/edit.cpp:722 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "重複行" + +#: ../src/command/edit.cpp:723 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "重複所選行" + +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "以當前影格後分割行" + +#: ../src/command/edit.cpp:734 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" +msgstr "" +"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在當前影格結束,另一行在下一影格" +"開始" + +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "以當前影格前分割行" + +#: ../src/command/edit.cpp:746 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" +msgstr "" +"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在前一影格結束,另一行在當前影格" +"開始" + +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "視為卡拉OK(&K)" + +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "As Karaoke" +msgstr "視為卡拉OK" + +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "將所選行合併為一行,視為卡拉OK" + +#: ../src/command/edit.cpp:791 +msgid "join as karaoke" +msgstr "合併(視為卡拉OK)" + +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "&Concatenate" +msgstr "連接(&C)" + +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Concatenate" +msgstr "連接" + +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "將所選行合併為一個,文本結合為整體" + +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 +msgid "join lines" +msgstr "合併行" + +#: ../src/command/edit.cpp:808 +msgid "Keep &First" +msgstr "保留首行(&F)" + +#: ../src/command/edit.cpp:809 +msgid "Keep First" +msgstr "保留首行" + +#: ../src/command/edit.cpp:810 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "將所選行合併為一個,僅保留首行文本" + +#: ../src/command/edit.cpp:851 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "貼上行(&P)" + +#: ../src/command/edit.cpp:852 +msgid "Paste Lines" +msgstr "貼上行" + +#: ../src/command/edit.cpp:853 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "貼上字幕" + +#: ../src/command/edit.cpp:882 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "選擇性貼上…(&O)" + +#: ../src/command/edit.cpp:883 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "選擇性貼上…" + +#: ../src/command/edit.cpp:884 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "在選擇區域內貼上字幕" + +#: ../src/command/edit.cpp:967 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "重組行(&B)" + +#: ../src/command/edit.cpp:968 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "重組行" + +#: ../src/command/edit.cpp:969 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "重組已被分割及合併的字幕" + +#: ../src/command/edit.cpp:1039 +msgid "combining" +msgstr "重組" + +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "分割行(按照卡拉OK)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1047 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多個更小的行" + +#: ../src/command/edit.cpp:1081 +msgid "splitting" +msgstr "分割" + +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "在游標處分割(概略計時)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1115 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "" +"在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間概略分割原始行的開始結束時間" + +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "在游標處分割 (保留原計時)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1131 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間設為原始行的開始結束時間" + +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "在游標處分割(以視訊影格)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1142 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "在游標處分割所選行,以當前影格的時間分割行的持續時間" + +#: ../src/command/edit.cpp:1158 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "重做上次撤銷的操作" + +#: ../src/command/edit.cpp:1163 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "無法重做(&r)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "重做 %s (&R)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1168 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "無法重做" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "重做 %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1184 +msgid "Undo last action" +msgstr "恢復上次操作" + +#: ../src/command/edit.cpp:1189 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "無法恢復(&U)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "恢復 %s (&U)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "無法恢復" + +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "恢復 %s" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 +msgid "Revert" +msgstr "還原" + +#: ../src/command/edit.cpp:1211 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "恢復編輯方塊的內容到它原來的狀態(編輯方塊上方顯示的內容)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1216 +msgid "revert line" +msgstr "還原行" + +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Clear" +msgstr "清除" + +#: ../src/command/edit.cpp:1224 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "清除當前行的所有文本" + +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 +msgid "clear line" +msgstr "清除行" + +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 +msgid "Clear Text" +msgstr "清除文本" + +#: ../src/command/edit.cpp:1238 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "清除當前行的文本,只保留tag" + +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "Insert Original" +msgstr "插入原文" + +#: ../src/command/edit.cpp:1256 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "在游標處插入原文" + +#: ../src/command/edit.cpp:1264 +msgid "insert original" +msgstr "插入原文" + +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 +#: ../src/command/tool.cpp:248 +msgid "Next Line" +msgstr "下一行" + +#: ../src/command/grid.cpp:54 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "移動到下一字幕行" + +#: ../src/command/grid.cpp:66 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "移動到下一字幕行,如果需要則創建新一行" + +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 +msgid "line insertion" +msgstr "插入行" + +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 +#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 +#: ../src/command/tool.cpp:259 +msgid "Previous Line" +msgstr "上一行" + +#: ../src/command/grid.cpp:93 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "移動到上一字幕行" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "&Actor Name" +msgstr "說話人(&A)" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Actor Name" +msgstr "說話人" + +#: ../src/command/grid.cpp:104 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "按照說話人排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "sort" +msgstr "排序" + +#: ../src/command/grid.cpp:124 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "按照說話人排序所選字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "特效(&E)" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "Effect" +msgstr "特效" + +#: ../src/command/grid.cpp:136 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "按照特效排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:148 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "按照特效排序所選字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +msgid "&End Time" +msgstr "結束時間(&E)" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 +msgid "End Time" +msgstr "結束時間" + +#: ../src/command/grid.cpp:160 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "按照結束時間排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:172 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "按照結束時間排序所選字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +msgid "&Layer" +msgstr "層(&L)" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Layer" +msgstr "層級" + +#: ../src/command/grid.cpp:184 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "按照層級排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:196 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "按照層級排序所選字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +msgid "&Start Time" +msgstr "開始時間(&S)" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 +msgid "Start Time" +msgstr "開始時間" + +#: ../src/command/grid.cpp:208 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "按照開始時間排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:220 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "按照開始時間排序所選字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +msgid "St&yle Name" +msgstr "樣式名稱(&Y)" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Style Name" +msgstr "樣式名稱" + +#: ../src/command/grid.cpp:232 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "按照樣式名稱排序所有字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:244 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "按照樣式名稱排序所選字幕" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "文本" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "切換標籤隱藏模式" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "切換標籤隱藏模式" + +#: ../src/command/grid.cpp:315 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "ASS特效標籤模式設為顯示完整標籤。" + +#: ../src/command/grid.cpp:316 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "ASS特效標籤模式設為簡化標籤。" + +#: ../src/command/grid.cpp:317 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "ASS特效標籤模式設為隱藏標籤。" + +#: ../src/command/grid.cpp:327 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "隱藏所有標籤(&H)" + +#: ../src/command/grid.cpp:328 +msgid "Hide Tags" +msgstr "隱藏所有標籤" + +#: ../src/command/grid.cpp:329 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "在字幕欄隱藏特效標籤" + +#: ../src/command/grid.cpp:343 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "顯示所有標籤(&O)" + +#: ../src/command/grid.cpp:344 +msgid "Show Tags" +msgstr "顯示所有標籤" + +#: ../src/command/grid.cpp:345 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "在字幕欄顯示特效標籤" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "顯示簡化標籤(&I)" + +#: ../src/command/grid.cpp:360 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "顯示簡化標籤" + +#: ../src/command/grid.cpp:361 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "將字幕欄的特效標籤替換為符號顯示" + +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 +msgid "Move line up" +msgstr "上移行" + +#: ../src/command/grid.cpp:399 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "將選中的行上移一行" + +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 +msgid "move lines" +msgstr "移動行" + +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 +msgid "Move line down" +msgstr "下移行" + +#: ../src/command/grid.cpp:416 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "將選中的行下移一行" + +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 +msgid "Swap Lines" +msgstr "互換行" + +#: ../src/command/grid.cpp:434 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "互換兩個所選行" + +#: ../src/command/grid.cpp:445 +msgid "swap lines" +msgstr "互換行" + +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "Bug追蹤器(&B)…" + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "Bug追蹤器" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "訪問Aegisub的bug追蹤器來報告bug和要求新增功能" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "幫助(&C)" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "幫助" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "說明主題" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC 頻道(&I)…" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC 頻道" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "訪問Aegisub的官方IRC頻道" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "視覺化排版(&V)" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "視覺化排版" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "打開視覺化排版的操作手冊頁面" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Website" +msgstr "網站(&W)" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Website" +msgstr "網站" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "訪問Aegisub的官方網站" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "關閉關鍵影格" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:52 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "丟棄當前載入的關鍵影格,並使用來自視訊的關鍵影格,如果有的話" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "打開關鍵影格…" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "打開關鍵影格" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:69 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "打開一個關鍵影格列表檔" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:73 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "打開一個關鍵影格列表檔" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:88 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "儲存關鍵影格…" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:89 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "儲存關鍵影格" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:90 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "儲存當前的關鍵影格列表" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:98 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "儲存關鍵影格…" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 +msgid "Open recent audio" +msgstr "打開最近打開的音訊檔" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 +#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 +#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 +#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 +#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 +#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 +#: ../src/command/recent.cpp:102 +msgid "Recent" +msgstr "最近打開" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "打開最近打開的關鍵影格" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "打開最近打開的字幕檔案" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "打開最近打開的時間碼檔" + +#: ../src/command/recent.cpp:48 +msgid "Open recent video" +msgstr "打開最近打開的視訊檔" + +#: ../src/command/recent.cpp:103 +msgid "Open recent videos" +msgstr "打開最近打開的視訊檔" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "附件(&A)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:81 +msgid "Attachments" +msgstr "附件" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:82 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "打開附件管理器對話方塊" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "&Find..." +msgstr "查找(&F)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "查找" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:95 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "在字幕中查找文本" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find &Next" +msgstr "查找下一個(&N)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:107 +msgid "Find Next" +msgstr "查找下一個" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:108 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "查找下一個匹配的搜索" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "&After Current" +msgstr "當前行之後(&A)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:136 +msgid "After Current" +msgstr "當前行之後" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:137 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "在當前行之後插入一行" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "當前行之後,以視訊時間起始" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:171 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "在當前行之後插入一行,以視訊時間作為開始時間" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "&Before Current" +msgstr "當前行之前(&B)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:181 +msgid "Before Current" +msgstr "當前行之前" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:182 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "在當前行之前插入一行" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "當前行之前,以視訊時間起始" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:213 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "在當前行之前插入一行,以視訊時間作為開始時間" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:239 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "新建字幕(&N)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:240 +msgid "New Subtitles" +msgstr "新建字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:241 +msgid "New subtitles" +msgstr "新建字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 +msgid "Close" +msgstr "關閉" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:268 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "打開字幕(&O)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:269 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "打開字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "打開字幕檔案" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 +msgid "Open subtitles file" +msgstr "打開字幕檔案" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "打開自動儲存的字幕(&U)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "打開自動儲存的字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:285 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "打開一個Aegisub自動儲存的舊版本檔" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:298 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "打開字幕並指定編碼(&O)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:299 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "打開字幕並指定編碼" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "以指定編碼打開字幕檔" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Charset" +msgstr "編碼" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:308 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "選擇文字編碼:" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:317 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "從視訊中打開字幕(&V)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:318 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "從視訊中打開字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:319 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "從當前視訊中打開內嵌字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "&Properties..." +msgstr "配置(&P)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:336 +msgid "Properties" +msgstr "配置" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:337 +msgid "Open script properties window" +msgstr "打開腳本配置視窗" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:348 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "儲存字幕檔" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:368 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "儲存字幕(&S)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:369 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "儲存字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:370 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "儲存當前字幕檔案" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:385 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "另存為字幕(&A)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:386 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "另存為字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:387 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "以其它檔案名儲存字幕" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +msgid "Select &All" +msgstr "全選(&A)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:397 +msgid "Select All" +msgstr "全選" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:398 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "選擇所有行" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 +msgid "Select Visible" +msgstr "選擇可見行" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:412 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "選擇當前視訊影格中可見的所有行" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:442 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "拼寫檢查器(&L)…" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "拼寫檢查器" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:444 +msgid "Open spell checker" +msgstr "打開拼寫檢查器" + +#: ../src/command/time.cpp:101 +msgid "adjoin" +msgstr "鄰接" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change &End" +msgstr "更改結束時間(&E)" + +#: ../src/command/time.cpp:107 +msgid "Change End" +msgstr "更改結束時間" + +#: ../src/command/time.cpp:108 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "更改字幕時間,使結束時間到後一行的開始時間為止" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change &Start" +msgstr "更改開始時間(&S)" + +#: ../src/command/time.cpp:118 +msgid "Change Start" +msgstr "更改開始時間" + +#: ../src/command/time.cpp:119 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "更改字幕時間,使開始時間從前一行的結束時間開始" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "平移至當前影格(&C)" + +#: ../src/command/time.cpp:130 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "平移至當前影格" + +#: ../src/command/time.cpp:131 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "平移所選行使選中的行始於當前影格" + +#: ../src/command/time.cpp:147 +msgid "shift to frame" +msgstr "平移至影格" + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "平移時間(&H)…" + +#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 +msgid "Shift Times" +msgstr "平移時間" + +#: ../src/command/time.cpp:156 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "按照時間或影格平移字幕" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "視訊抓取為結束時間(&E)" + +#: ../src/command/time.cpp:184 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "視訊抓取為結束時間" + +#: ../src/command/time.cpp:185 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的結束時間" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "緊貼鏡頭(&C)" + +#: ../src/command/time.cpp:196 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "緊貼鏡頭" + +#: ../src/command/time.cpp:197 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "設置字幕的開始與結束緊貼至當前視訊影格附近的關鍵影格" + +#: ../src/command/time.cpp:234 +msgid "snap to scene" +msgstr "緊貼鏡頭" + +#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 +msgid "Align subtitle to video" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:243 +msgid "Align subtitle to video by key points" +msgstr "" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "結束延後:" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "同時開始提前、結束延後所選行" + +#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 +msgid "Add lead in" +msgstr "開始提前:" + +#: ../src/command/time.cpp:268 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "開始提前所選行" + +#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 +msgid "Add lead out" +msgstr "結束延後:" + +#: ../src/command/time.cpp:280 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "結束延後所選行" + +#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 +msgid "Increase length" +msgstr "增加長度" + +#: ../src/command/time.cpp:291 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "增加長度為現在的時間軸" + +#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "增加長度與偏移" + +#: ../src/command/time.cpp:302 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "增加當前時間軸長度並平移下面的項目" + +#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 +msgid "Decrease length" +msgstr "減少長度" + +#: ../src/command/time.cpp:313 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "減少長度為現在的時間軸" + +#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "減少長度與偏移" + +#: ../src/command/time.cpp:324 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "減少當前時間軸長度並平移下面的項目" + +#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "向前平移開始時間" + +#: ../src/command/time.cpp:335 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "向前平移當前時間軸的開始時間" + +#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "向後平移開始時間" + +#: ../src/command/time.cpp:346 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "向後平移當前時間軸的開始時間" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "視訊抓取為開始時間(&S)" + +#: ../src/command/time.cpp:357 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "視訊抓取為開始時間" + +#: ../src/command/time.cpp:358 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的開始時間" + +#: ../src/command/time.cpp:370 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "下一行/音節" + +#: ../src/command/time.cpp:382 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "上一行/音節" + +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "關閉時間碼檔" + +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "關閉當前打開的時間碼檔" + +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "打開時間碼檔…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "打開時間碼檔…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "打開一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔" + +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "儲存時間碼檔…" + +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "儲存時間碼檔" + +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "儲存一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASSDraw3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASSDraw3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "啟動 ASSDraw3 工具用於向量繪圖" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "匯出字幕(&E)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "匯出字幕" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "儲存一個處理後的不同格式的字幕副本" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "字體收集器(&F)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "字體收集器" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "打開字體收集器" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "選擇多行(&S)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "選擇多行" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "按照指定要求選擇多行" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "重設解析度(&R)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "重設解析度" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "更改解析度並修改字幕以配合更改" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "樣式助手(&Y)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 +msgid "Styling Assistant" +msgstr "樣式助手" + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "打開樣式助手" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "接受更改(&A)" + +#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 +msgid "Accept changes" +msgstr "接受更改" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "接受更改並移動到下一行" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "預覽更改(&P)" + +#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 +msgid "Preview changes" +msgstr "預覽更改" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "接受更改並停留在當前行" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "樣式管理器(&S)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 +msgid "Styles Manager" +msgstr "樣式管理器" + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "打開樣式管理器" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "漢字計時器(&K)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "漢字計時器" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "打開漢字計時器" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "時間後續處理器(&T)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "時間後續處理器" + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "執行時間後續處理器來處理時間開始提前、結束延後以及鏡頭計時等" + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "翻譯助手(&T)…" + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 +#: ../src/preferences.cpp:232 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "翻譯助手" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "打開翻譯助手" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "檔中沒有需要翻譯的內容。" + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "下一行(&N)" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "不提交更改移至下一行" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "上一行(&P)" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "不提交更改移至上一行" + +#: ../src/command/tool.cpp:269 +msgid "&Insert Original" +msgstr "插入原文(&I)" + +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "插入未翻譯的文本" + +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "電影(2.35)(&C)" + +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "電影(2.35)" + +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "強制視訊為2.35縱橫比" + +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "自訂…(&U)" + +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "自訂…" + +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "強制視訊為自訂縱橫比" + +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"可以以小數(例如 2.35)或是比數(例如16:9)輸入縱橫比。\n" +"也可以輸入像853x480這樣的數值來設置一個特定的解析度" + +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "輸入縱橫比" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "無效縱橫比" + +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "無效數值!縱橫比必須在0.5至5.0之間。" + +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "預設(&D)" + +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "保持視訊原始縱橫比" + +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "全屏4:3(&F)" + +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "全屏4:3" + +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "強制視訊為4:3縱橫比" + +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "寬屏16:9(&W)" + +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "寬屏16:9" + +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "強制視訊為16:9縱橫比" + +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "關閉視訊(&C)" + +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "關閉視訊" + +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "關閉當前打開的視訊檔" + +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "複製座標至剪貼板" + +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "複製當前滑鼠在視訊上的座標到剪貼板" + +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "切換字幕來源" + +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "在可用的字幕來源中切換" + +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "字幕來源設置為 %s" + +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "拆分視訊(&D)" + +#: ../src/command/video.cpp:260 +msgid "Detach Video" +msgstr "拆分視訊" + +#: ../src/command/video.cpp:261 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "從主介面分離視訊,在一個單獨視窗顯示" + +#: ../src/command/video.cpp:279 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "顯示視頻屬性(&V)" + +#: ../src/command/video.cpp:280 +msgid "Show Video Details" +msgstr "顯示視頻屬性" + +#: ../src/command/video.cpp:281 +msgid "Show video details" +msgstr "顯示視頻屬性" + +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "切換視訊滑塊焦點" + +#: ../src/command/video.cpp:293 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "使焦點在視訊滑塊與之前的焦點之間切換" + +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "複製圖像至剪貼板" + +#: ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板" + +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "複製圖像至剪貼板(不帶字幕)" + +#: ../src/command/video.cpp:331 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板,不帶字幕" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 +msgid "Next Frame" +msgstr "下一影格" + +#: ../src/command/video.cpp:353 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "移至下一影格" + +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 +msgid "Next Boundary" +msgstr "下一個字幕開始/結束時刻" + +#: ../src/command/video.cpp:364 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "移至前一行字幕的開始或結束時間" + +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "下一關鍵影格" + +#: ../src/command/video.cpp:393 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "移至下一關鍵影格" + +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "快速向前跳影格" + +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 +msgid "Previous Frame" +msgstr "上一影格" + +#: ../src/command/video.cpp:420 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "移至上一影格" + +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "上一個字幕開始/結束時刻" + +#: ../src/command/video.cpp:431 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "移至上一個字幕開始/結束時刻" + +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "上一關鍵影格" + +#: ../src/command/video.cpp:460 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "移至上一關鍵影格" + +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "快速向後跳影格" + +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "儲存 PNG 截圖" + +#: ../src/command/video.cpp:533 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "儲存當前顯示影格為PNG格式到視訊所在目錄" + +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "儲存 PNG 截圖(不帶字幕)" + +#: ../src/command/video.cpp:544 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "儲存當前顯示影格(不帶字幕)為PNG格式到視訊所在目錄" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:565 +msgid "&Jump to..." +msgstr "跳至(&J)…" + +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +msgid "Jump to" +msgstr "跳至" + +#: ../src/command/video.cpp:567 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "跳至指定影格或時間" + +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "視訊跳至結束時間(&E)" + +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "視訊跳至結束時間" + +#: ../src/command/video.cpp:581 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "視訊跳至當前字幕的結束影格" + +#: ../src/command/video.cpp:592 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "視訊跳至開始時間(&S)" + +#: ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "視訊跳至開始時間" + +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "視訊跳至當前字幕的起始影格" + +#: ../src/command/video.cpp:605 +msgid "&Open Video..." +msgstr "打開視訊(&O)…" + +#: ../src/command/video.cpp:606 +msgid "Open Video" +msgstr "打開視訊…" + +#: ../src/command/video.cpp:607 +msgid "Open a video file" +msgstr "打開一個視訊檔" + +#: ../src/command/video.cpp:612 +msgid "Open video file" +msgstr "打開視訊檔" + +#: ../src/command/video.cpp:621 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "使用空白視訊…(&U)" + +#: ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "使用空白視訊" + +#: ../src/command/video.cpp:623 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "打開一個純色的空白視訊片段" + +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "切換視訊自動捲動" + +#: ../src/command/video.cpp:648 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "自動將視訊移至所選字幕的開始時間" + +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 +msgid "Play" +msgstr "播放" + +#: ../src/command/video.cpp:676 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "從該位置開始播放視訊" + +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 +msgid "Play line" +msgstr "播放字幕行" + +#: ../src/command/video.cpp:697 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "顯示過掃描遮罩(&O)" + +#: ../src/command/video.cpp:698 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "顯示過掃描遮罩" + +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "在視訊上顯示一個遮罩,表示這些區域可能在一些電視上會因過掃描而被剪下" + +#: ../src/command/video.cpp:715 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" + +#: ../src/command/video.cpp:716 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/command/video.cpp:717 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "設置縮放為100%" + +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 +msgid "Stop video" +msgstr "停止視訊" + +#: ../src/command/video.cpp:736 +msgid "Stop video playback" +msgstr "停止視訊重播" + +#: ../src/command/video.cpp:746 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" + +#: ../src/command/video.cpp:747 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/command/video.cpp:748 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "設置縮放為200%" + +#: ../src/command/video.cpp:764 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" + +#: ../src/command/video.cpp:765 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/command/video.cpp:766 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "設置縮放為50%" + +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 +msgid "Zoom In" +msgstr "放大" + +#: ../src/command/video.cpp:784 +msgid "Zoom video in" +msgstr "放大視訊" + +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 +msgid "Zoom Out" +msgstr "縮小" + +#: ../src/command/video.cpp:796 +msgid "Zoom video out" +msgstr "縮小視訊" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 +msgid "Standard" +msgstr "標準" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "標準模式,按兩下設定位置" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 +msgid "Drag" +msgstr "拖放" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "拖放字幕" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 +msgid "Rotate Z" +msgstr "旋轉 Z" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "繞Z軸旋轉字幕" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 +msgid "Rotate XY" +msgstr "旋轉 XY" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "繞X軸和Y軸旋轉字幕" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 +msgid "Scale" +msgstr "縮放" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "沿X軸和Y軸方向縮放" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 +msgid "Clip" +msgstr "裁剪" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "裁剪字幕為一個矩形" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 +msgid "Vector Clip" +msgstr "向量裁剪" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "裁剪字幕為一個向量區域" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "拖放控制點" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "直線" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "添加一條直線" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "兩次立方曲線" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "添加一條雙三次貝茲曲線" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "轉換" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "將一條線段在直線和曲線之間轉換" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "插入" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "插入一個控制點" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "移除" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "移除一個控制點" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "手繪" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "畫一個手繪形狀" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "平滑手繪" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "畫一個平滑的手繪形狀" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "" +"繁體中文版漢化:Vmoe字幕組\n" +" 原始翻譯:芥末 & song_5007 & ……\n" +" 電腦迷 修訂更新翻譯\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"完整製作名單詳見幫助檔。\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "%s 編譯於 %s。" + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_align.cpp:325 +msgid "Align to video by key point" +msgstr "" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "附件清單" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "附加字體(&F)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "附加圖片(&G)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "提取(&X)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 +msgid "&Delete" +msgstr "刪除(&D)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 +msgid "&Close" +msgstr "關閉(&C)" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "附件名" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "分類" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "選擇要附加的檔" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "附加字字體檔" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "附加圖片檔" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "選擇這些檔儲存的路徑:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "選擇這個檔儲存的路徑:" + +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "刪除附件" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "自動化腳本管理器" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "載入(&A)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "移除(&R)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "重新載入(&L)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "顯示資訊(&I)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "重新掃描自動載入資料夾(&S)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "檔案名" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "添加自動化腳本" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"載入的全部腳本: %d\n" +"載入的全域腳本: %d\n" +"載入的本地腳本: %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "已安裝的腳本引擎:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"腳本信息:\n" +"名稱: %s\n" +"描述: %s\n" +"作者: %s\n" +"版本: %s\n" +"完整路徑: %s\n" +"狀態: %s\n" +"\n" +"腳本功能特性:" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "載入成功" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "載入失敗" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " 宏: %s (%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " 匯出濾鏡: %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "自動化腳本資訊" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "打開自動儲存的檔" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Files" +msgstr "檔案" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "版本" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "打開" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [原始備份]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [已恢復]" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 +msgid "Select Color" +msgstr "選擇顏色" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 +msgid "Color spectrum" +msgstr "色彩光譜" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/明度" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/彩度" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/藍" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/綠" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/紅" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB色彩" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL色彩" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV色彩" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "光譜模式:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Blue:" +msgstr "藍:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Green:" +msgstr "綠:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Red:" +msgstr "紅:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Alpha:" +msgstr "透明度:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Hue:" +msgstr "色調:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 +msgid "Lum.:" +msgstr "明度:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Sat.:" +msgstr "飽和度:" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 +msgid "Value:" +msgstr "濃度:" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "視訊: %s" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 +msgid "Dummy video options" +msgstr "空白視訊選項" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "棋盤樣式(&P)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Video resolution:" +msgstr "視訊解析度:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 +msgid "Color:" +msgstr "顏色:" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "影格率 (fps):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "長度 (影格):" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "最終長度: %s" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "匯出" + +#: ../src/dialog_export.cpp:122 +msgid "Move &Up" +msgstr "上移(&U)" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Down" +msgstr "下移(&D)" + +#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 +msgid "Select &None" +msgstr "不選(&N)" + +#: ../src/dialog_export.cpp:141 +msgid "Text encoding:" +msgstr "文字編碼:" + +#: ../src/dialog_export.cpp:149 +msgid "Filters" +msgstr "濾鏡" + +#: ../src/dialog_export.cpp:156 +msgid "Export..." +msgstr "匯出…" + +#: ../src/dialog_export.cpp:188 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "匯出字幕檔案" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU-STL(.stl)字幕匯出" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." +msgstr "時間碼偏移格式不正確。確保輸入為四組數位,每組兩個數位用冒號隔開。" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "匯出為EBU-STL(.stl)格式的字幕檔" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976 fps (非標準, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24 fps (非標準, STL24.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25 fps (STL25.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (非丟影格, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97 fps (丟影格, STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30 fps (STL30.01)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "TV 標準" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "偏移結束時間" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西歐字元)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫語系字元)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯語系字元)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7 (希臘字元)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8 (西伯萊字元)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 Unicode (非標準)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +msgid "Text encoding" +msgstr "文字編碼" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "自動換行(ASS方式)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "自动换行(平均方式)" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "如有行過長則停止" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "跳過過長的行" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 +msgid "Translate alignments" +msgstr "轉換對齊方式" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 +msgid "Open subtitles" +msgstr "開放式字幕" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "Level-1 電傳視訊" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "Level-2 電傳視訊" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Max. line length:" +msgstr "最大行長度" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 +msgid "Time code offset:" +msgstr "時間碼偏移:" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 +msgid "Text formatting" +msgstr "文本格式" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Time codes" +msgstr "時間碼" + +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 +msgid "Display standard" +msgstr "顯示標準" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "複製字體至資料夾…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "複製字體至資料夾…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "複製字體至壓縮檔…\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* 無法創建目錄 '%s': %s。 \n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* 無法打開 %s。 \n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* 已複製 %s。\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* %s 已經存在。\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* 已複製 %s。\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* 複製失敗 %s。\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "完成。所有字體已複製。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "完成。部分字體未複製。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"超過32 MB的字體被複製。如果它們都被附加在一個Matroska(MKV)檔,一些字體可能不" +"會被播放機被載入。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "檢查已使用的字體" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "複製字體至資料夾" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "複製字體至字幕檔所在資料夾" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "複製字體至壓縮檔" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "複製字體至資料夾" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "動作" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 +msgid "Destination" +msgstr "目標" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 +msgid "&Browse..." +msgstr "流覽(&B)…" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 +msgid "Log" +msgstr "記錄" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 +msgid "&Start!" +msgstr "開始!(&S)" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Error" +msgstr "錯誤" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 +msgid "Invalid destination." +msgstr "無效目標。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "無法創建目的檔案夾。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr "無效的 .zip 檔路徑。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 +msgid "Select archive file name" +msgstr "選擇壓縮檔名" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "選取用以儲存字體的資料夾" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 +msgid "N/A" +msgstr "空" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "選擇用於放置所收集字體的資料夾。若資料夾不存在則會新建。" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "輸入目標壓縮檔名。若輸入為資料夾,則會使用一個預設名稱。" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Frame: " +msgstr "影格:" + +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 +msgid "Time: " +msgstr "時間:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "源:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "目標:" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "漢字計時器" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "樣式" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "快速鍵" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "指令" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "嘗試插入漢字。(&I)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"當定位于目標文字方塊時,使用下列按鍵:\n" +"\n" +"向右箭頭:增加目標選擇的長度\n" +"向左箭頭:減少目標選擇的長度\n" +"向上箭頭:增加源選擇的長度\n" +"向下箭頭:減少源選擇的長度\n" +"回車:連結,接受完成的行\n" +"空格:解除最後的連結" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "開始!(&T)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "連結(&L)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "解除連結(&U)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "跳過源行(&S)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "跳過目標行(&D)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "跳回一行(&G)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "接受該行(&A)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "漢字計時器" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "先選擇源樣式和目標樣式。" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "源樣式與目標樣式必須不同。" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "將所有源文本分類。" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "選擇貼上區域" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "區域" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "請選擇想要貼上至何區域:" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "注釋" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 +msgid "Style" +msgstr "樣式" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "Actor" +msgstr "說話人" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "左邊距" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "右邊距" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "垂直邊距" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 +msgid "&All" +msgstr "全部(&A)" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 +msgid "&None" +msgstr "全不選(&N)" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "時間(&T)" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "文字(&E)" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 +msgid "Cancelling..." +msgstr "正在取消…" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "腳本配置" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Script" +msgstr "腳本" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:106 +msgid "Title:" +msgstr "標題:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:107 +msgid "Original script:" +msgstr "腳本原作:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:108 +msgid "Translation:" +msgstr "翻譯:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:109 +msgid "Editing:" +msgstr "編輯:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:110 +msgid "Timing:" +msgstr "計時:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:111 +msgid "Synch point:" +msgstr "同步點:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:112 +msgid "Updated by:" +msgstr "編修者:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:113 +msgid "Update details:" +msgstr "更新摘要:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 +#: ../src/export_framerate.cpp:70 +msgid "From &video" +msgstr "從視訊獲得(&V)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "Resolution" +msgstr "解析度" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:149 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:150 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1: 於行尾詞處換行,僅於\\N 斷行" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:156 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "換行方式:" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:159 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "比例縮放邊框和陰影" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:160 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"隨腳本或渲染的解析度按比例縮放邊框和陰影,如果此項不選中,相關的邊框和陰影大小" +"將由渲染器決定。" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:196 +msgid "property changes" +msgstr "配置更改" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "對稱的(&S)" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "從腳本獲得(&C)" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "適應視訊" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "自訂" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "鋪滿视讯" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "拉伸" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "縱橫比處理" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "邊距偏移" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "×" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr 標準:" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "原解析度" + +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "重設解析度" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "替換" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "查找目標:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 +msgid "Replace with:" +msgstr "替換為:" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "區分大小寫(&M)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "使用規則運算式(&U)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "忽略註釋(&S)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "忽略特效標籤" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Text" +msgstr "文本(&T)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "說話人(&C)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "樣式(&Y)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "所有行(&L)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +msgid "Selected &rows" +msgstr "所選行(&R)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 +msgid "In Field" +msgstr "在下列欄中搜索" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "限制" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "查找下一個(&F)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "替換下一個(&R)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 +msgid "Replace &all" +msgstr "替換全部(&A)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "選擇" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "匹配" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "匹配項(&M)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "不匹配(&D)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "區分大小寫(&A)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "包含(&C)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "精確匹配(&E)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "規則運算式匹配(&R)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "模式" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "樣式(&S)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "說話人(&O)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "特效(&F)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "匹配對話/注釋" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "對話(&I)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "注釋(&N)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "加入所選(&A)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "選中與所選之交集(&W)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "移出所選(&U)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "設為所選(&L)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "所選被設為 %u 行" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:213 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "所選被設為 0 行" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "%u 行已被加入所選" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:220 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "0 行已被加入所選" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "%u 行已被移出所選" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:232 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "0 行已被移出所選" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:237 +msgid "Selection" +msgstr "所選" + #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "未儲存" @@ -50,257 +4236,636 @@ msgstr "結束" msgid "all" msgstr "所有" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "從 %d 往後" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "所選" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/command/time.cpp:153 -msgid "Shift Times" -msgstr "平移時間" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:141 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "時間(&T): " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "按照時間平移" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "影格數(&F): " -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "平移 (按照影格數)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:150 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式輸入時間" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "輸入平移影格數" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "延後(&W)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕過早顯示時使用。" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "提前(&B)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "提前字幕使其較早顯示.在字幕過晚顯示時使用。" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "所有行(&A)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "Selected &rows" -msgstr "所選行(&R)" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "所選行及其後續(&O)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "應用於" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 -msgid "Start a&nd End times" -msgstr "開始和結束時間(&N)" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 -msgid "&Start times only" -msgstr "僅開始時間(&S)" - -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "僅結束時間(&E)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "&Start times only" +msgstr "僅開始時間(&S)" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "開始和結束時間(&N)" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "時間" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:169 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:200 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "平移方式" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:209 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "從歷史打開" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "平移" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 -msgid "Fix Styles" -msgstr "修正樣式" +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "拼寫錯誤詞語:" -#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "忽略與大寫的單詞(&U)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "替換(&R)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "忽略(&I)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "忽略全部(&L)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "添加至詞典(&D)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "從字典移除(&M)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub已經檢查完該腳本的拼寫。" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "拼寫檢查完成" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub沒有發現該腳本的拼寫錯誤。" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "拼寫檢查替換" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 +msgid "Style Editor" +msgstr "樣式編輯器" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Font" +msgstr "字體" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Colors" +msgstr "顏色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Margins" +msgstr "邊距" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Outline" +msgstr "邊框" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "雜項" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 +msgid "Preview" +msgstr "預覽" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Bold" +msgstr "粗體(&B)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Italic" +msgstr "斜體(&I)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 +msgid "&Underline" +msgstr "底線(&U)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 +msgid "&Strikeout" +msgstr "刪除線(&S)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 +msgid "Alignment" +msgstr "對齊方式" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +msgid "&Opaque box" +msgstr "不透明背景(&O)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Style name" +msgstr "樣式名稱" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Font face" +msgstr "字體" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Font size" +msgstr "字體大小" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Choose primary color" +msgstr "選擇主要顏色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "選擇次要顏色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Choose outline color" +msgstr "選擇邊框顏色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "選擇陰影顏色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "與左邊界距離 (圖元)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "與右邊界距離 (圖元)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "與上/下邊界距離 (圖元)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" -"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " -"Default." -msgstr "修正樣式將檔中不存在的樣式以預設樣式 (Default) 替代。" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "選中時,則使用不透明背景取代字幕的邊框" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 -msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "放棄所有分割並離開分割模式" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "邊框寬度 (圖元)" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 -msgid "Commit splits" -msgstr "提交" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "陰影距離 (圖元)" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "卡拉OK標籤" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "水準縮放率 (百分比)" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "卡拉OK標籤改為\\k" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "垂直縮放率 (百分比)" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度)" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "文字編碼,只在unicode中字體沒有正確的unicode對應時有用" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 -msgid "karaoke split" -msgstr "卡拉OK標籤" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "字元間距 (圖元)" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "畫面中位置的對齊方式,按照數位鍵盤區佈局" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Primary" +msgstr "主要顏色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Secondary" +msgstr "次要顏色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 +msgid "Shadow" +msgstr "陰影" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 +msgid "Left" +msgstr "左邊距" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 +msgid "Right" +msgstr "右邊距" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 +msgid "Vert" +msgstr "垂直邊距" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 +msgid "Outline:" +msgstr "邊框:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 +msgid "Shadow:" +msgstr "陰影:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 +msgid "Scale X%:" +msgstr "水準縮放%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "垂直縮放%:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Rotation:" +msgstr "旋轉:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +msgid "Spacing:" +msgstr "間距:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +msgid "Encoding:" +msgstr "編碼:" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Preview of current style" +msgstr "預覽當前樣式" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "用於預覽的文本" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 +msgid "Color of preview background" +msgstr "預覽框背景色" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "Style name conflict" +msgstr "樣式名稱衝突" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "已有相同名稱的樣式。請使用另一個名稱。" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "想將腳本中所有應用該樣式的字幕行的樣式名都改為這個新名稱嗎?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 +msgid "Update script?" +msgstr "更新樣式?" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 +msgid "style change" +msgstr "樣式更改" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style up" +msgstr "樣式上移" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style down" +msgstr "樣式下移" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to top" +msgstr "樣式移至頂部" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "樣式移至底部" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "按字母表順序排序樣式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 +msgid "&New" +msgstr "新建(&N)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 +msgid "&Edit" +msgstr "編輯(&E)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 -msgid "&Paste" -msgstr "貼上(&P)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - 複製" -#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 +#, c-format +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - 複製 (%d)" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 +msgid "Could not parse style" +msgstr "無法貼上樣式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "您確定要刪除 %d 樣式?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 +msgid "Catalog of available storages" +msgstr "可用樣式庫目錄" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 +msgid "New" +msgstr "新增" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 +msgid "Delete" +msgstr "刪除" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "複製到當前腳本 ->" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 +msgid "Storage" +msgstr "樣式庫" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "&Import from script..." +msgstr "從腳本中導入..." + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "<- 複製到樣式庫" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 +msgid "Current script" +msgstr "當前腳本" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New catalog entry" +msgstr "新增目錄" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 +msgid "New storage name:" +msgstr "新樣式庫名稱:" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "A catalog with that name already exists." +msgstr "已經存在該名稱的目錄" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 +msgid "Catalog name conflict" +msgstr "目錄名衝突" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" -"Failed to load Automation script '%s':\n" -"%s" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" +"The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"一個自動化腳本載入失敗,檔案名: '%s',錯誤報告:\n" -" %s" +"指定目錄名包含一個或多個非法字元,它們已經被底線所替代。\n" +"該目錄被重命名為 \"%s\"。" -#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +msgid "Invalid characters" +msgstr "無效字元" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "該檔未被識別為自動化腳本: %s" +msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" +msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除嗎?" -#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 -msgid "All Files" -msgstr "所有檔" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 +msgid "Confirm delete" +msgstr "確認刪除" -#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 -#: ../src/subtitle_format.cpp:312 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "所有支持格式" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 +msgid "Style name collision" +msgstr "樣式名稱" -#: ../src/auto4_base.cpp:508 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "檔案未被識別為腳本" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 -msgid "replace" -msgstr "替換" - -#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format -msgid "One match was replaced." -msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "%d 個匹配項已替換。" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "當前已儲存了相同的樣式名 \"%s\"。要覆蓋嗎?" -#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 -msgid "No matches found." -msgstr "沒有找到匹配項。" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 -msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "切換\\move和\\pos" - -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 -msgid "positioning" -msgstr "定位" - -#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 -msgid "Updating font cache\n" -msgstr "正在更新字體快取…\n" - -#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format -msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "行超過最大長度:%s" +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "當前腳本中已有相同的樣式名\"%s\"。要覆蓋嗎?" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 -msgid "Video Details" -msgstr "視頻屬性" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 +msgid "style copy" +msgstr "樣式複製" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 -msgid "File name:" -msgstr "檔案名:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 +msgid "style paste" +msgstr "樣式貼上" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 -msgid "FPS:" -msgstr "影格率:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 +msgid "Confirm delete from storage" +msgstr "確認從樣式庫刪除" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 -msgid "Resolution:" -msgstr "解析度" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 +msgid "Confirm delete from current" +msgstr "確認從當前刪除" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -msgid "Length:" -msgstr "長度" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 +msgid "style delete" +msgstr "樣式刪除" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 -#, c-format -msgid "1 frame" -msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "%d 影格(%s)" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "Error Importing Styles" +msgstr "導入樣式出錯" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 -msgid "Decoder:" -msgstr "解碼器:" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 +msgid "The selected file has no available styles." +msgstr "所選檔沒有可用樣式" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 -#: ../src/preferences.cpp:414 -msgid "Video" -msgstr "視訊" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Choose styles to import:" +msgstr "選擇要導入的樣式:" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "時間後續處理器" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 +msgid "Import Styles" +msgstr "導入樣式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 +msgid "style import" +msgstr "樣式導入" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Are you sure? This cannot be undone!" +msgstr "您確定嗎?這些操作將無法恢復!" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 +msgid "Sort styles" +msgstr "排序樣式" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 +msgid "style move" +msgstr "樣式移動" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 +msgid "Current line" +msgstr "當前行" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 +msgid "Styles available" +msgstr "可用樣式" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 +msgid "Set style" +msgstr "套用樣式" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 +msgid "Keys" +msgstr "按鍵" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Previous line" +msgstr "上一行" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Next line" +msgstr "下一行" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Play video" +msgstr "播放視訊" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 +msgid "Play audio" +msgstr "播放音訊" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "點選列表:" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "選擇樣式" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "視訊跳至開始(&S)" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Actions" +msgstr "動作" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 +msgid "Play &Audio" +msgstr "播放音訊(&A)" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 +msgid "Play &Video" +msgstr "播放視訊(&V)" + +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "樣式助手" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "文本導入選項" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "說話人分隔符號:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "注釋開端:" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "包括空白行" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -310,28 +4875,14 @@ msgstr "應用到樣式" msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "選擇要處理的樣式,未選中的將被忽略" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 -msgid "&All" -msgstr "全部(&A)" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "選擇所有樣式" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "&None" -msgstr "全不選(&N)" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "取消選擇所有樣式" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 -#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 -#: ../src/preferences.cpp:167 -msgid "Options" -msgstr "選項" - #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "僅應用於所選" @@ -486,5405 +5037,128 @@ msgstr "無效腳本" msgid "timing processor" msgstr "時間處理器" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Choose which track to read:" -msgstr "選擇文字編碼:" +#: ../src/dialog_translation.cpp:79 +msgid "Original" +msgstr "原文" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "僅顯示字幕" +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 +msgid "Translation" +msgstr "譯文" -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "分析Matroska(MKV)檔" - -#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "從Matroska(MKV)檔案中讀取字幕" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "樣式助手" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 -msgid "Current line" -msgstr "當前行" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 -msgid "Styles available" -msgstr "可用樣式" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 -msgid "Set style" -msgstr "套用樣式" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 -msgid "Keys" -msgstr "按鍵" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 -#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 -msgid "Accept changes" -msgstr "接受更改" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 -#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 -msgid "Preview changes" -msgstr "預覽更改" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 -msgid "Previous line" -msgstr "上一行" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 -msgid "Next line" -msgstr "下一行" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 -msgid "Play video" -msgstr "播放視訊" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 -msgid "Play audio" -msgstr "播放音訊" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -msgid "Click on list" -msgstr "點選列表:" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 -msgid "Select style" -msgstr "選擇樣式" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "視訊跳至開始(&S)" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 -msgid "Actions" -msgstr "動作" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 -msgid "Play &Audio" -msgstr "播放音訊(&A)" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 -msgid "Play &Video" -msgstr "播放視訊(&V)" - -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 -msgid "styling assistant" -msgstr "樣式助手" - -#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -msgid "karaoke timing" -msgstr "卡拉OK計時" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 -msgid "Jump to" -msgstr "跳至" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 -msgid "Frame: " -msgstr "影格:" - -#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 -msgid "Time: " -msgstr "時間:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 -msgid "Move style up" -msgstr "樣式上移" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 -msgid "Move style down" -msgstr "樣式下移" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 -msgid "Move style to top" -msgstr "樣式移至頂部" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "樣式移至底部" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "按字母表順序排序樣式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:575 -msgid "&New" -msgstr "新建(&N)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:576 -msgid "&Edit" -msgstr "編輯(&E)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:577 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 -msgid "&Delete" -msgstr "刪除(&D)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 -#, c-format -msgid "%s - Copy" -msgstr "%s - 複製" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 -#, c-format -msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "%s - 複製 (%d)" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 -msgid "Could not parse style" -msgstr "無法貼上樣式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "您確定要刪除 %d 樣式?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 -msgid "Styles Manager" -msgstr "樣式管理器" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 -msgid "Catalog of available storages" -msgstr "可用樣式庫目錄" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 -msgid "New" -msgstr "新增" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 -msgid "Delete" -msgstr "刪除" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 -msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "複製到當前腳本 ->" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 -msgid "Storage" -msgstr "樣式庫" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 -msgid "&Import from script..." -msgstr "從腳本中導入..." - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 -msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- 複製到樣式庫" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 -msgid "Current script" -msgstr "當前腳本" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 -msgid "Close" -msgstr "關閉" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New storage name:" -msgstr "新樣式庫名稱:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 -msgid "New catalog entry" -msgstr "新增目錄" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "A catalog with that name already exists." -msgstr "已經存在該名稱的目錄" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 -msgid "Catalog name conflict" -msgstr "目錄名衝突" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 -#, c-format -msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " -"have been replaced with underscores instead.\n" -"The catalog has been renamed to \"%s\"." -msgstr "" -"指定目錄名包含一個或多個非法字元,它們已經被底線所替代。\n" -"該目錄被重命名為 \"%s\"。" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 -msgid "Invalid characters" -msgstr "無效字元" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "您確定要將樣式庫 \"%s\" 從目錄中刪除嗎?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 -msgid "Confirm delete" -msgstr "確認刪除" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " -"Overwrite?" -msgstr "當前已儲存了相同的樣式名 \"%s\"。要覆蓋嗎?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 -msgid "Style name collision" -msgstr "樣式名稱" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 -#, c-format -msgid "" -"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " -"Overwrite?" -msgstr "當前腳本中已有相同的樣式名\"%s\"。要覆蓋嗎?" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 -msgid "style copy" -msgstr "樣式複製" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 -msgid "style paste" -msgstr "樣式貼上" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 -msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "確認從樣式庫刪除" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 -msgid "Confirm delete from current" -msgstr "確認從當前刪除" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 -msgid "style delete" -msgstr "樣式刪除" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 -#: ../src/command/subtitle.cpp:270 -msgid "Open subtitles file" -msgstr "打開字幕檔案" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "所選檔沒有可用樣式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 -msgid "Error Importing Styles" -msgstr "導入樣式出錯" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Choose styles to import:" -msgstr "選擇要導入的樣式:" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 -msgid "Import Styles" -msgstr "導入樣式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 -msgid "style import" -msgstr "樣式導入" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "您確定嗎?這些操作將無法恢復!" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Sort styles" -msgstr "排序樣式" - -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 -msgid "style move" -msgstr "樣式移動" - -#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "關閉時間碼檔" - -#: ../src/command/timecode.cpp:54 -msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "關閉當前打開的時間碼檔" - -#: ../src/command/timecode.cpp:69 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "打開時間碼檔…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -msgid "Open Timecodes File" -msgstr "打開時間碼檔…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:71 -msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "打開一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔" - -#: ../src/command/timecode.cpp:84 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "儲存時間碼檔…" - -#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -msgid "Save Timecodes File" -msgstr "儲存時間碼檔" - -#: ../src/command/timecode.cpp:86 -msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "儲存一個可變影格時間碼(VFR timecode)v1或v2檔" - -#: ../src/command/command.cpp:31 -#, c-format -msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "'%s' 不是一個有效的命令" - -#: ../src/command/video.cpp:84 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "電影(2.35)(&C)" - -#: ../src/command/video.cpp:85 -msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "電影(2.35)" - -#: ../src/command/video.cpp:86 -msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "強制視訊為2.35縱橫比" - -#: ../src/command/video.cpp:102 -msgid "C&ustom..." -msgstr "自訂…(&U)" - -#: ../src/command/video.cpp:103 -msgid "Custom" -msgstr "自訂…" - -#: ../src/command/video.cpp:104 -msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "強制視訊為自訂縱橫比" - -#: ../src/command/video.cpp:115 -msgid "" -"Enter aspect ratio in either:\n" -" decimal (e.g. 2.35)\n" -" fractional (e.g. 16:9)\n" -" specific resolution (e.g. 853x480)" -msgstr "" -"可以以小數(例如 2.35)或是比數(例如16:9)輸入縱橫比。\n" -"也可以輸入像853x480這樣的數值來設置一個特定的解析度" - -#: ../src/command/video.cpp:116 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "輸入縱橫比" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "無效數值!縱橫比必須在0.5至5.0之間。" - -#: ../src/command/video.cpp:135 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "無效縱橫比" - -#: ../src/command/video.cpp:145 -msgid "&Default" -msgstr "預設(&D)" - -#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 -msgid "Default" -msgstr "預設編碼" - -#: ../src/command/video.cpp:147 -msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "保持視訊原始縱橫比" - -#: ../src/command/video.cpp:163 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "全屏4:3(&F)" - -#: ../src/command/video.cpp:164 -msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "全屏4:3" - -#: ../src/command/video.cpp:165 -msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "強制視訊為4:3縱橫比" - -#: ../src/command/video.cpp:181 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "寬屏16:9(&W)" - -#: ../src/command/video.cpp:182 -msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "寬屏16:9" - -#: ../src/command/video.cpp:183 -msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "強制視訊為16:9縱橫比" - -#: ../src/command/video.cpp:200 -msgid "&Close Video" -msgstr "關閉視訊(&C)" - -#: ../src/command/video.cpp:201 -msgid "Close Video" -msgstr "關閉視訊" - -#: ../src/command/video.cpp:202 -msgid "Close the currently open video file" -msgstr "關閉當前打開的視訊檔" - -#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "複製座標至剪貼板" - -#: ../src/command/video.cpp:213 -msgid "" -"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "複製當前滑鼠在視訊上的座標到剪貼板" - -#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "切換字幕來源" - -#: ../src/command/video.cpp:224 -msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "在可用的字幕來源中切換" - -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, c-format -msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "字幕來源設置為 %s" - -#: ../src/command/video.cpp:242 -msgid "&Detach Video" -msgstr "拆分視訊(&D)" - -#: ../src/command/video.cpp:243 -msgid "Detach Video" -msgstr "拆分視訊" - -#: ../src/command/video.cpp:244 -msgid "" -"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " -"Window" -msgstr "從主介面分離視訊,在一個單獨視窗顯示" - -#: ../src/command/video.cpp:262 -msgid "Show &Video Details" -msgstr "顯示視頻屬性(&V)" - -#: ../src/command/video.cpp:263 -msgid "Show Video Details" -msgstr "顯示視頻屬性" - -#: ../src/command/video.cpp:264 -msgid "Show video details" -msgstr "顯示視頻屬性" - -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 -msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "切換視訊滑塊焦點" - -#: ../src/command/video.cpp:276 -msgid "" -"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "使焦點在視訊滑塊與之前的焦點之間切換" - -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "複製圖像至剪貼板" - -#: ../src/command/video.cpp:299 -msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板" - -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "複製圖像至剪貼板(不帶字幕)" - -#: ../src/command/video.cpp:310 -msgid "" -"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "將當前顯示的畫面複製到剪貼板,不帶字幕" - -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -msgid "Next Frame" -msgstr "下一影格" - -#: ../src/command/video.cpp:321 -msgid "Seek to the next frame" -msgstr "移至下一影格" - -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -msgid "Next Boundary" -msgstr "下一個字幕開始/結束時刻" - -#: ../src/command/video.cpp:332 -msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "移至前一行字幕的開始或結束時間" - -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -msgid "Next Keyframe" -msgstr "下一關鍵影格" - -#: ../src/command/video.cpp:361 -msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "移至下一關鍵影格" - -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -msgid "Fast jump forward" -msgstr "快速向前跳影格" - -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -msgid "Previous Frame" -msgstr "上一影格" - -#: ../src/command/video.cpp:388 -msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "移至上一影格" - -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -msgid "Previous Boundary" -msgstr "上一個字幕開始/結束時刻" - -#: ../src/command/video.cpp:399 -msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "移至上一個字幕開始/結束時刻" - -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -msgid "Previous Keyframe" -msgstr "上一關鍵影格" - -#: ../src/command/video.cpp:428 -msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "移至上一關鍵影格" - -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 -msgid "Fast jump backwards" -msgstr "快速向後跳影格" - -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "儲存 PNG 截圖" - -#: ../src/command/video.cpp:501 -msgid "" -"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "儲存當前顯示影格為PNG格式到視訊所在目錄" - -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "儲存 PNG 截圖(不帶字幕)" - -#: ../src/command/video.cpp:512 -msgid "" -"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " -"the video's directory" -msgstr "儲存當前顯示影格(不帶字幕)為PNG格式到視訊所在目錄" - -#: ../src/command/video.cpp:522 -msgid "&Jump to..." -msgstr "跳至(&J)…" - -#: ../src/command/video.cpp:524 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "跳至指定影格或時間" - -#: ../src/command/video.cpp:536 -msgid "Jump Video to &End" -msgstr "視訊跳至結束時間(&E)" - -#: ../src/command/video.cpp:537 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "視訊跳至結束時間" - -#: ../src/command/video.cpp:538 -msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "視訊跳至當前字幕的結束影格" - -#: ../src/command/video.cpp:549 -msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "視訊跳至開始時間(&S)" - -#: ../src/command/video.cpp:550 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "視訊跳至開始時間" - -#: ../src/command/video.cpp:551 -msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "視訊跳至當前字幕的起始影格" - -#: ../src/command/video.cpp:562 -msgid "&Open Video..." -msgstr "打開視訊(&O)…" - -#: ../src/command/video.cpp:563 -msgid "Open Video" -msgstr "打開視訊…" - -#: ../src/command/video.cpp:564 -msgid "Open a video file" -msgstr "打開一個視訊檔" - -#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 -msgid "Video Formats" -msgstr "視訊格式" - -#: ../src/command/video.cpp:569 -msgid "Open video file" -msgstr "打開視訊檔" - -#: ../src/command/video.cpp:578 -msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "使用空白視訊…(&U)" - -#: ../src/command/video.cpp:579 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "使用空白視訊" - -#: ../src/command/video.cpp:580 -msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "打開一個純色的空白視訊片段" - -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "切換視訊自動捲動" - -#: ../src/command/video.cpp:594 -msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "自動將視訊移至所選字幕的開始時間" - -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 -msgid "Play" -msgstr "播放" - -#: ../src/command/video.cpp:611 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "從該位置開始播放視訊" - -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -msgid "Play line" -msgstr "播放字幕行" - -#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 -#: ../src/command/audio.cpp:261 -msgid "Play current line" -msgstr "播放當前行" - -#: ../src/command/video.cpp:632 -msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "顯示過掃描遮罩(&O)" - -#: ../src/command/video.cpp:633 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "顯示過掃描遮罩" - -#: ../src/command/video.cpp:634 -msgid "" -"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " -"overscan on televisions" -msgstr "在視訊上顯示一個遮罩,表示這些區域可能在一些電視上會因過掃描而被剪下" - -#: ../src/command/video.cpp:650 -msgid "&100%" -msgstr "&100%" - -#: ../src/command/video.cpp:651 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../src/command/video.cpp:652 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "設置縮放為100%" - -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -msgid "Stop video" -msgstr "停止視訊" - -#: ../src/command/video.cpp:671 -msgid "Stop video playback" -msgstr "停止視訊重播" - -#: ../src/command/video.cpp:681 -msgid "&200%" -msgstr "&200%" - -#: ../src/command/video.cpp:682 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../src/command/video.cpp:683 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "設置縮放為200%" - -#: ../src/command/video.cpp:699 -msgid "&50%" -msgstr "&50%" - -#: ../src/command/video.cpp:700 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../src/command/video.cpp:701 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "設置縮放為50%" - -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -msgid "Zoom In" -msgstr "放大" - -#: ../src/command/video.cpp:719 -msgid "Zoom video in" -msgstr "放大視訊" - -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -msgid "Zoom Out" -msgstr "縮小" - -#: ../src/command/video.cpp:731 -msgid "Zoom video out" -msgstr "縮小視訊" - -#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 -msgid "paste" -msgstr "貼上" - -#: ../src/command/edit.cpp:369 -msgid "set color" -msgstr "設置顏色" - -#: ../src/command/edit.cpp:383 -msgid "Primary Color..." -msgstr "主要顏色…" - -#: ../src/command/edit.cpp:384 -msgid "Primary Color" -msgstr "主要顏色" - -#: ../src/command/edit.cpp:385 -msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "設置主要填充色標籤(\\c),應用於游標的位置之後" - -#: ../src/command/edit.cpp:395 -msgid "Secondary Color..." -msgstr "次要顏色…" - -#: ../src/command/edit.cpp:396 -msgid "Secondary Color" -msgstr "次要顏色" - -#: ../src/command/edit.cpp:397 -msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "設置次要填充色(用於卡拉OK效果)標籤(\\2c),應用於滑鼠的位置之後" - -#: ../src/command/edit.cpp:407 -msgid "Outline Color..." -msgstr "邊框顏色…" - -#: ../src/command/edit.cpp:408 -msgid "Outline Color" -msgstr "邊框顏色" - -#: ../src/command/edit.cpp:409 -msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "設置邊框填充色標籤(\\3c),應用於游標的位置之後" - -#: ../src/command/edit.cpp:419 -msgid "Shadow Color..." -msgstr "陰影顏色…" - -#: ../src/command/edit.cpp:420 -msgid "Shadow Color" -msgstr "陰影顏色" - -#: ../src/command/edit.cpp:421 -msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "設置陰影填充色標籤(\\4c),應用於游標的位置之後" - -#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 -msgid "Toggle Bold" -msgstr "加粗" - -#: ../src/command/edit.cpp:433 -msgid "" -"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "在游標位置添加加粗標籤(\\b)" - -#: ../src/command/edit.cpp:436 -msgid "toggle bold" -msgstr "加粗" - -#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 -msgid "Toggle Italics" -msgstr "斜體" - -#: ../src/command/edit.cpp:445 -msgid "" -"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "在游標位置添加斜體標籤(\\i)" - -#: ../src/command/edit.cpp:448 -msgid "toggle italic" -msgstr "斜體" - -#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 -msgid "Toggle Underline" -msgstr "底線" - -#: ../src/command/edit.cpp:457 -msgid "" -"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "在游標位置添加底線標籤(\\u)" - -#: ../src/command/edit.cpp:460 -msgid "toggle underline" -msgstr "底線" - -#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 -msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "刪除線" - -#: ../src/command/edit.cpp:469 -msgid "" -"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " -"position" -msgstr "在游標位置添加刪除線標籤(\\s)" - -#: ../src/command/edit.cpp:472 -msgid "toggle strikeout" -msgstr "刪除線" - -#: ../src/command/edit.cpp:479 -msgid "Font Face..." -msgstr "字體…" - -#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 -msgid "Font Face" -msgstr "字體" - -#: ../src/command/edit.cpp:481 -msgid "Select a font face and size" -msgstr "設置字體和大小" - -#: ../src/command/edit.cpp:508 -msgid "set font" -msgstr "設置字體" - -#: ../src/command/edit.cpp:535 -msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "搜索替換(&R)…" - -#: ../src/command/edit.cpp:536 -msgid "Find and Replace" -msgstr "搜索替換" - -#: ../src/command/edit.cpp:537 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "在字幕中查找並替換字串" - -#: ../src/command/edit.cpp:598 -msgid "&Copy Lines" -msgstr "複製行(&C)" - -#: ../src/command/edit.cpp:599 -msgid "Copy Lines" -msgstr "複製行" - -#: ../src/command/edit.cpp:600 -msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "複製字幕到剪貼板" - -#: ../src/command/edit.cpp:621 -msgid "Cu&t Lines" -msgstr "剪下行(&C)" - -#: ../src/command/edit.cpp:622 -msgid "Cut Lines" -msgstr "剪下行" - -#: ../src/command/edit.cpp:623 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "剪下字幕" - -#: ../src/command/edit.cpp:630 -msgid "cut lines" -msgstr "剪下行" - -#: ../src/command/edit.cpp:638 -msgid "De&lete Lines" -msgstr "刪除行(&L)" - -#: ../src/command/edit.cpp:639 -msgid "Delete Lines" -msgstr "刪除行" - -#: ../src/command/edit.cpp:640 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "刪除當前所選行" - -#: ../src/command/edit.cpp:643 -msgid "delete lines" -msgstr "刪除行" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 -msgid "split" -msgstr "分割" - -#: ../src/command/edit.cpp:708 -msgid "duplicate lines" -msgstr "重複行" - -#: ../src/command/edit.cpp:715 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "重複行(&D)" - -#: ../src/command/edit.cpp:716 -msgid "Duplicate Lines" -msgstr "重複行" - -#: ../src/command/edit.cpp:717 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "重複所選行" - -#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 -msgid "Split lines after current frame" -msgstr "以當前影格後分割行" - -#: ../src/command/edit.cpp:728 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " -"line which starts on the next frame" -msgstr "" -"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在當前影格結束,另一行在下一影格" -"開始" - -#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 -msgid "Split lines before current frame" -msgstr "以當前影格前分割行" - -#: ../src/command/edit.cpp:740 -msgid "" -"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " -"line which starts on the current frame" -msgstr "" -"將當前行以當前影格的時間為界分割為兩行,一行在前一影格結束,另一行在當前影格" -"開始" - -#: ../src/command/edit.cpp:775 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "視為卡拉OK(&K)" - -#: ../src/command/edit.cpp:776 -msgid "As Karaoke" -msgstr "視為卡拉OK" - -#: ../src/command/edit.cpp:777 -msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "將所選行合併為一行,視為卡拉OK" - -#: ../src/command/edit.cpp:780 -msgid "join as karaoke" -msgstr "合併(視為卡拉OK)" - -#: ../src/command/edit.cpp:786 -msgid "&Concatenate" -msgstr "連接(&C)" - -#: ../src/command/edit.cpp:787 -msgid "Concatenate" -msgstr "連接" - -#: ../src/command/edit.cpp:788 -msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "將所選行合併為一個,文本結合為整體" - -#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 -msgid "join lines" -msgstr "合併行" - -#: ../src/command/edit.cpp:797 -msgid "Keep &First" -msgstr "保留首行(&F)" - -#: ../src/command/edit.cpp:798 -msgid "Keep First" -msgstr "保留首行" - -#: ../src/command/edit.cpp:799 -msgid "" -"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " -"remaining" -msgstr "將所選行合併為一個,僅保留首行文本" - -#: ../src/command/edit.cpp:840 -msgid "&Paste Lines" -msgstr "貼上行(&P)" - -#: ../src/command/edit.cpp:841 -msgid "Paste Lines" -msgstr "貼上行" - -#: ../src/command/edit.cpp:842 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "貼上字幕" - -#: ../src/command/edit.cpp:871 -msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "選擇性貼上…(&O)" - -#: ../src/command/edit.cpp:872 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "選擇性貼上…" - -#: ../src/command/edit.cpp:873 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "在選擇區域內貼上字幕" - -#: ../src/command/edit.cpp:956 -msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "重組行(&B)" - -#: ../src/command/edit.cpp:957 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "重組行" - -#: ../src/command/edit.cpp:958 -msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "重組已被分割及合併的字幕" - -#: ../src/command/edit.cpp:1028 -msgid "combining" -msgstr "重組" - -#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "分割行(按照卡拉OK)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1036 -msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "使用卡拉OK計時把行分成多個更小的行" - -#: ../src/command/edit.cpp:1070 -msgid "splitting" -msgstr "分割" - -#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "在游標處分割(概略計時)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1100 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " -"between the new ones" -msgstr "" -"在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間概略分割原始行的開始結束時間" - -#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "在游標處分割 (保留原計時)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1116 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " -"line's times" -msgstr "在游標處分割所選行,將新的兩行的開始結束時間設為原始行的開始結束時間" - -#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 -msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "在游標處分割(以視訊影格)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1127 -msgid "" -"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " -"current video frame" -msgstr "在游標處分割所選行,以當前影格的時間分割行的持續時間" - -#: ../src/command/edit.cpp:1143 -msgid "Redo last undone action" -msgstr "重做上次撤銷的操作" - -#: ../src/command/edit.cpp:1148 -msgid "Nothing to &redo" -msgstr "無法重做(&r)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1149 -#, c-format -msgid "&Redo %s" -msgstr "重做 %s (&R)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1153 -msgid "Nothing to redo" -msgstr "無法重做" - -#: ../src/command/edit.cpp:1154 -#, c-format -msgid "Redo %s" -msgstr "重做 %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1169 -msgid "Undo last action" -msgstr "恢復上次操作" - -#: ../src/command/edit.cpp:1174 -msgid "Nothing to &undo" -msgstr "無法恢復(&U)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1175 -#, c-format -msgid "&Undo %s" -msgstr "恢復 %s (&U)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1179 -msgid "Nothing to undo" -msgstr "無法恢復" - -#: ../src/command/edit.cpp:1180 -#, c-format -msgid "Undo %s" -msgstr "恢復 %s" - -#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 -msgid "Revert" -msgstr "還原" - -#: ../src/command/edit.cpp:1196 -msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "恢復編輯方塊的內容到它原來的狀態(編輯方塊上方顯示的內容)" - -#: ../src/command/edit.cpp:1201 -msgid "revert line" -msgstr "還原行" - -#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "Clear" -msgstr "清除" - -#: ../src/command/edit.cpp:1209 -msgid "Clear the current line's text" -msgstr "清除當前行的所有文本" - -#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 -msgid "clear line" -msgstr "清除行" - -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -msgid "Clear Text" -msgstr "清除文本" - -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "清除當前行的文本,只保留tag" - -#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 -#: ../src/command/tool.cpp:271 -msgid "Insert Original" +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Insert original" msgstr "插入原文" -#: ../src/command/edit.cpp:1241 -msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "在游標處插入原文" +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 +msgid "Delete line" +msgstr "刪除行" -#: ../src/command/edit.cpp:1249 -msgid "insert original" -msgstr "插入原文" +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 +msgid "Enable &preview" +msgstr "啟用預覽(&P)" -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 -#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 -#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 -#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 -#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 -#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 -#: ../src/command/recent.cpp:97 -msgid "Recent" -msgstr "最近打開" +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "沒有需要翻譯的行。" -#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 -msgid "Open recent audio" -msgstr "打開最近打開的音訊檔" +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "當前行: %d/%d" -#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 -msgid "Open recent keyframes" -msgstr "打開最近打開的關鍵影格" - -#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 -msgid "Open recent subtitles" -msgstr "打開最近打開的字幕檔案" - -#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 -msgid "Open recent timecodes" -msgstr "打開最近打開的時間碼檔" - -#: ../src/command/recent.cpp:47 -msgid "Open recent video" -msgstr "打開最近打開的視訊檔" - -#: ../src/command/recent.cpp:98 -msgid "Open recent videos" -msgstr "打開最近打開的視訊檔" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:78 -msgid "A&ttachments..." -msgstr "附件(&A)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:79 -msgid "Attachments" -msgstr "附件" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:80 -msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "打開附件管理器對話方塊" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:91 -msgid "&Find..." -msgstr "查找(&F)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Find" -msgstr "查找" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:93 -msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "在字幕中查找文本" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:104 -msgid "Find &Next" -msgstr "查找下一個(&N)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:105 -msgid "Find Next" -msgstr "查找下一個" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:106 -msgid "Find next match of last search" -msgstr "查找下一個匹配的搜索" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 -#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 -msgid "line insertion" -msgstr "插入行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:133 -msgid "&After Current" -msgstr "當前行之後(&A)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:134 -msgid "After Current" -msgstr "當前行之後" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:135 -msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "在當前行之後插入一行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "當前行之後,以視訊時間起始" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:169 -msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "在當前行之後插入一行,以視訊時間作為開始時間" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:178 -msgid "&Before Current" -msgstr "當前行之前(&B)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:179 -msgid "Before Current" -msgstr "當前行之前" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:180 -msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "在當前行之前插入一行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "當前行之前,以視訊時間起始" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:211 -msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "在當前行之前插入一行,以視訊時間作為開始時間" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:221 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "新建字幕(&N)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:222 -msgid "New Subtitles" -msgstr "新建字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:223 -msgid "New subtitles" -msgstr "新建字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:234 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "打開字幕(&O)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:235 -msgid "Open Subtitles" -msgstr "打開字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:236 -msgid "Open a subtitles file" -msgstr "打開字幕檔案" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:248 -msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "打開自動儲存的字幕(&U)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:249 -msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "打開自動儲存的字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:250 -msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "打開一個Aegisub自動儲存的舊版本檔" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:263 -msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "打開字幕並指定編碼(&O)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:264 -msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "打開字幕並指定編碼" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:265 -msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "以指定編碼打開字幕檔" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "選擇文字編碼:" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:273 -msgid "Charset" -msgstr "編碼" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:282 -msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "從視訊中打開字幕(&V)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:283 -msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "從視訊中打開字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:284 -msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "從當前視訊中打開內嵌字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:300 -msgid "&Properties..." -msgstr "配置(&P)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:301 -msgid "Properties" -msgstr "配置" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:302 -msgid "Open script properties window" -msgstr "打開腳本配置視窗" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:313 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "儲存字幕檔" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:333 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "儲存字幕(&S)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:334 -msgid "Save Subtitles" -msgstr "儲存字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:335 -msgid "Save the current subtitles" -msgstr "儲存當前字幕檔案" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:350 -msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "另存為字幕(&A)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:351 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "另存為字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:352 -msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "以其它檔案名儲存字幕" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 -msgid "Select &All" -msgstr "全選(&A)" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:362 -msgid "Select All" -msgstr "全選" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:363 -msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "選擇所有行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 -msgid "Select Visible" -msgstr "選擇可見行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:377 -msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "選擇當前視訊影格中可見的所有行" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:407 -msgid "Spell &Checker..." -msgstr "拼寫檢查器(&L)…" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 -msgid "Spell Checker" -msgstr "拼寫檢查器" - -#: ../src/command/subtitle.cpp:409 -msgid "Open spell checker" -msgstr "打開拼寫檢查器" - -#: ../src/command/tool.cpp:58 -msgid "ASSDraw3..." -msgstr "ASSDraw3..." - -#: ../src/command/tool.cpp:59 -msgid "ASSDraw3" -msgstr "ASSDraw3" - -#: ../src/command/tool.cpp:60 -msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "啟動 ASSDraw3 工具用於向量繪圖" - -#: ../src/command/tool.cpp:70 -msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "匯出字幕(&E)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:71 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "匯出字幕" - -#: ../src/command/tool.cpp:72 -msgid "" -"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " -"it" -msgstr "儲存一個處理後的不同格式的字幕副本" - -#: ../src/command/tool.cpp:83 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "字體收集器(&F)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "字體收集器" - -#: ../src/command/tool.cpp:85 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "打開字體收集器" - -#: ../src/command/tool.cpp:95 -msgid "S&elect Lines..." -msgstr "選擇多行(&S)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:96 -msgid "Select Lines" -msgstr "選擇多行" - -#: ../src/command/tool.cpp:97 -msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "按照指定要求選擇多行" - -#: ../src/command/tool.cpp:107 -msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "重設解析度(&R)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -msgid "Resample Resolution" -msgstr "重設解析度" - -#: ../src/command/tool.cpp:109 -msgid "" -"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " -"script resolution" -msgstr "更改解析度並修改字幕以配合更改" - -#: ../src/command/tool.cpp:122 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "樣式助手(&Y)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:124 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "打開樣式助手" - -#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -msgid "&Accept changes" -msgstr "接受更改(&A)" - -#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 -msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "接受更改並移動到下一行" - -#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -msgid "&Preview changes" -msgstr "預覽更改(&P)" - -#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 -msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "接受更改並停留在當前行" - -#: ../src/command/tool.cpp:164 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "樣式管理器(&S)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:166 -msgid "Open the styles manager" -msgstr "打開樣式管理器" - -#: ../src/command/tool.cpp:176 -msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "漢字計時器(&K)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:177 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "漢字計時器" - -#: ../src/command/tool.cpp:178 -msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "打開漢字計時器" - -#: ../src/command/tool.cpp:188 -msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "時間後續處理器(&T)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:190 -msgid "" -"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " -"to scene changes, etc." -msgstr "執行時間後續處理器來處理時間開始提前、結束延後以及鏡頭計時等" - -#: ../src/command/tool.cpp:200 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "翻譯助手(&T)…" - -#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 -msgid "Translation Assistant" +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 +msgid "translation assistant" msgstr "翻譯助手" -#: ../src/command/tool.cpp:202 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "打開翻譯助手" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:93 +msgid "Version Checker" +msgstr "版本檢查" -#: ../src/command/tool.cpp:210 -msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "檔中沒有需要翻譯的內容。" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:118 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "自動檢查更新(&A)" -#: ../src/command/tool.cpp:247 -msgid "&Next Line" -msgstr "下一行(&N)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:123 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "下個星期再將提醒我(&W)" -#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 -#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 -#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 -#: ../src/command/time.cpp:355 -msgid "Next Line" -msgstr "下一行" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:287 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "無法連接更新伺服器。" -#: ../src/command/tool.cpp:249 -msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "不提交更改移至下一行" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:309 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "無法從更新伺服器下載更新。" -#: ../src/command/tool.cpp:258 -msgid "&Previous Line" -msgstr "上一行(&P)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:311 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP請求失敗,返回的狀態 %d。" -#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 -#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 -#: ../src/command/time.cpp:367 -msgid "Previous Line" -msgstr "上一行" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:342 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "發現Aegisub更新。" -#: ../src/command/tool.cpp:260 -msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "不提交更改移至上一行" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:344 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "發現幾個Aegisub可用更新。" -#: ../src/command/tool.cpp:270 -msgid "&Insert Original" -msgstr "插入原文(&I)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:346 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "沒有發現Aegisub更新。" -#: ../src/command/tool.cpp:272 -msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "插入未翻譯的文本" - -#: ../src/command/app.cpp:58 -msgid "&About" -msgstr "關於(&A)…" - -#: ../src/command/app.cpp:59 -msgid "About" -msgstr "關於" - -#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 -msgid "About Aegisub" -msgstr "關於 Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:69 -msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "音訊+字幕模式(&A)" - -#: ../src/command/app.cpp:70 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "音訊+字幕模式" - -#: ../src/command/app.cpp:71 -msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "僅顯示音訊和字幕" - -#: ../src/command/app.cpp:89 -msgid "&Full view" -msgstr "完全模式(&F)" - -#: ../src/command/app.cpp:90 -msgid "Full view" -msgstr "完全模式" - -#: ../src/command/app.cpp:91 -msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "顯示音訊、視訊和字幕欄" - -#: ../src/command/app.cpp:109 -msgid "S&ubs Only View" -msgstr "僅字幕模式(&U)" - -#: ../src/command/app.cpp:110 -msgid "Subs Only View" -msgstr "僅字幕模式" - -#: ../src/command/app.cpp:111 -msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "僅顯示字幕欄" - -#: ../src/command/app.cpp:125 -msgid "&Video+Subs View" -msgstr "視訊+字幕模式(&V)" - -#: ../src/command/app.cpp:126 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "視訊+字幕模式" - -#: ../src/command/app.cpp:127 -msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "僅顯示視訊和字幕欄" - -#: ../src/command/app.cpp:145 -msgid "E&xit" -msgstr "退出(&X)" - -#: ../src/command/app.cpp:146 -msgid "Exit" -msgstr "退出" - -#: ../src/command/app.cpp:147 -msgid "Exit the application" -msgstr "退出程式" - -#: ../src/command/app.cpp:157 -msgid "&Language..." -msgstr "語言(&L)… (Language)" - -#: ../src/command/app.cpp:158 -msgid "Language" -msgstr "語言" - -#: ../src/command/app.cpp:159 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "選擇Aegisub介面語言" - -#: ../src/command/app.cpp:182 -msgid "&Log window" -msgstr "日誌視窗(&G)" - -#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 -msgid "Log window" -msgstr "日誌視窗" - -#: ../src/command/app.cpp:184 -msgid "View the event log" -msgstr "檢視事件記錄" - -#: ../src/command/app.cpp:194 -msgid "New &Window" -msgstr "新建視窗(&W)" - -#: ../src/command/app.cpp:195 -msgid "New Window" -msgstr "新建視窗" - -#: ../src/command/app.cpp:196 -msgid "Open a new application window" -msgstr "打開一個新的應用視窗" - -#: ../src/command/app.cpp:206 -msgid "&Options..." -msgstr "選項(&O)…" - -#: ../src/command/app.cpp:208 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "配置Aegisub" - -#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 -msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "切換全域熱鍵模式" - -#: ../src/command/app.cpp:224 -msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "切換全域熱鍵模式(Medusa模式)" - -#: ../src/command/app.cpp:239 -msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "開啟和關閉主工具列" - -#: ../src/command/app.cpp:244 -msgid "Hide Toolbar" -msgstr "隱藏工具列" - -#: ../src/command/app.cpp:245 -msgid "Show Toolbar" -msgstr "顯示工具列" - -#: ../src/command/app.cpp:260 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "檢查更新(&C)…" - -#: ../src/command/app.cpp:261 -msgid "Check for Updates" -msgstr "檢查更新" - -#: ../src/command/app.cpp:262 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "檢查是否有可用的新版Aegisub" - -#: ../src/command/grid.cpp:53 -msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "移動到下一字幕行" - -#: ../src/command/grid.cpp:65 -msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "移動到下一字幕行,如果需要則創建新一行" - -#: ../src/command/grid.cpp:92 -msgid "Move to the previous line" -msgstr "移動到上一字幕行" - -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -msgid "&Actor Name" -msgstr "說話人(&A)" - -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -msgid "Actor Name" -msgstr "說話人" - -#: ../src/command/grid.cpp:103 -msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "按照說話人排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 -msgid "sort" -msgstr "排序" - -#: ../src/command/grid.cpp:123 -msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "按照說話人排序所選字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Effect" -msgstr "特效(&E)" - -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 -#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 -msgid "Effect" -msgstr "特效" - -#: ../src/command/grid.cpp:135 -msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "按照特效排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:147 -msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "按照特效排序所選字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -msgid "&End Time" -msgstr "結束時間(&E)" - -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 -msgid "End Time" -msgstr "結束時間" - -#: ../src/command/grid.cpp:159 -msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "按照結束時間排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:171 -msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "按照結束時間排序所選字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -msgid "&Layer" -msgstr "層(&L)" - -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 -msgid "Layer" -msgstr "層級" - -#: ../src/command/grid.cpp:183 -msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "按照層級排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:195 -msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "按照層級排序所選字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -msgid "&Start Time" -msgstr "開始時間(&S)" - -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 -msgid "Start Time" -msgstr "開始時間" - -#: ../src/command/grid.cpp:207 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "按照開始時間排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:219 -msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "按照開始時間排序所選字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -msgid "St&yle Name" -msgstr "樣式名稱(&Y)" - -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Style Name" -msgstr "樣式名稱" - -#: ../src/command/grid.cpp:231 -msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "按照樣式名稱排序所有字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:243 -msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "按照樣式名稱排序所選字幕" - -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "切換標籤隱藏模式" - -#: ../src/command/grid.cpp:256 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "切換標籤隱藏模式" - -#: ../src/command/grid.cpp:266 -msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "ASS特效標籤模式設為顯示完整標籤。" - -#: ../src/command/grid.cpp:267 -msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "ASS特效標籤模式設為簡化標籤。" - -#: ../src/command/grid.cpp:268 -msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "ASS特效標籤模式設為隱藏標籤。" - -#: ../src/command/grid.cpp:278 -msgid "&Hide Tags" -msgstr "隱藏所有標籤(&H)" - -#: ../src/command/grid.cpp:279 -msgid "Hide Tags" -msgstr "隱藏所有標籤" - -#: ../src/command/grid.cpp:280 -msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "在字幕欄隱藏特效標籤" - -#: ../src/command/grid.cpp:294 -msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "顯示所有標籤(&O)" - -#: ../src/command/grid.cpp:295 -msgid "Show Tags" -msgstr "顯示所有標籤" - -#: ../src/command/grid.cpp:296 -msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "在字幕欄顯示特效標籤" - -#: ../src/command/grid.cpp:310 -msgid "S&implify Tags" -msgstr "顯示簡化標籤(&I)" - -#: ../src/command/grid.cpp:311 -msgid "Simplify Tags" -msgstr "顯示簡化標籤" - -#: ../src/command/grid.cpp:312 +#: ../src/dialog_version_check.cpp:374 +#, c-format msgid "" -"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "將字幕欄的特效標籤替換為符號顯示" - -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -msgid "Move line up" -msgstr "上移行" - -#: ../src/command/grid.cpp:350 -msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "將選中的行上移一行" - -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -msgid "move lines" -msgstr "移動行" - -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -msgid "Move line down" -msgstr "下移行" - -#: ../src/command/grid.cpp:367 -msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "將選中的行下移一行" - -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 -msgid "Swap Lines" -msgstr "互換行" - -#: ../src/command/grid.cpp:385 -msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "互換兩個所選行" - -#: ../src/command/grid.cpp:396 -msgid "swap lines" -msgstr "互換行" - -#: ../src/command/automation.cpp:48 -msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "重新載入自動化腳本(&R)" - -#: ../src/command/automation.cpp:49 -msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "重新載入自動化腳本" - -#: ../src/command/automation.cpp:50 -msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "重新載入所有自動化腳本,並重新掃描自動載入資料夾" - -#: ../src/command/automation.cpp:55 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "重新載入所有自動化腳本" - -#: ../src/command/automation.cpp:61 -msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本(&R)" - -#: ../src/command/automation.cpp:62 -msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "重新載入自動載入的自動化腳本" - -#: ../src/command/automation.cpp:63 -msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "重新掃描自動化自動載入資料夾" - -#: ../src/command/automation.cpp:67 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "已重新載入自動載入的自動化腳本" - -#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 -msgid "&Automation..." -msgstr "自動化(&A)…" - -#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:311 -msgid "Automation" -msgstr "自動化" - -#: ../src/command/automation.cpp:76 -msgid "Open automation manager" -msgstr "打開自動化腳本管理器" - -#: ../src/command/automation.cpp:88 -msgid "" -"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " -"autoload folder and reload all automation scripts" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." msgstr "" -"打開自動化腳本管理器。按Ctrl:重新掃描自動載入資料夾。按Ctrl + Shift:重新掃" -"描自動載入資料夾,並重新載入所有自動化腳本" +"Aegisub檢查更新時出錯:\n" +"%s\n" +"\n" +"如果其他程式可以正常訪問互聯網,那麼這很可能時我們的臨時伺服器的問題。" -#: ../src/command/time.cpp:99 -msgid "adjoin" -msgstr "鄰接" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:378 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Aegisub檢查更新時發生未知錯誤。" -#: ../src/command/time.cpp:104 -msgid "Change &End" -msgstr "更改結束時間(&E)" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:45 +msgid "Video Details" +msgstr "視頻屬性" -#: ../src/command/time.cpp:105 -msgid "Change End" -msgstr "更改結束時間" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "File name:" +msgstr "檔案名:" -#: ../src/command/time.cpp:106 -msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "更改字幕時間,使結束時間到後一行的開始時間為止" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "FPS:" +msgstr "影格率:" -#: ../src/command/time.cpp:115 -msgid "Change &Start" -msgstr "更改開始時間(&S)" - -#: ../src/command/time.cpp:116 -msgid "Change Start" -msgstr "更改開始時間" - -#: ../src/command/time.cpp:117 -msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "更改字幕時間,使開始時間從前一行的結束時間開始" - -#: ../src/command/time.cpp:127 -msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "平移至當前影格(&C)" - -#: ../src/command/time.cpp:128 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "平移至當前影格" - -#: ../src/command/time.cpp:129 -msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "平移所選行使選中的行始於當前影格" - -#: ../src/command/time.cpp:145 -msgid "shift to frame" -msgstr "平移至影格" - -#: ../src/command/time.cpp:152 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "平移時間(&H)…" - -#: ../src/command/time.cpp:154 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "按照時間或影格平移字幕" - -#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 -msgid "timing" -msgstr "計時" - -#: ../src/command/time.cpp:181 -msgid "Snap &End to Video" -msgstr "視訊抓取為結束時間(&E)" - -#: ../src/command/time.cpp:182 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "視訊抓取為結束時間" - -#: ../src/command/time.cpp:183 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的結束時間" - -#: ../src/command/time.cpp:193 -msgid "Snap to S&cene" -msgstr "緊貼鏡頭(&C)" - -#: ../src/command/time.cpp:194 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "緊貼鏡頭" - -#: ../src/command/time.cpp:195 -msgid "" -"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "設置字幕的開始與結束緊貼至當前視訊影格附近的關鍵影格" - -#: ../src/command/time.cpp:232 -msgid "snap to scene" -msgstr "緊貼鏡頭" - -#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 -msgid "Add lead in and out" -msgstr "結束延後:" - -#: ../src/command/time.cpp:240 -msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "同時開始提前、結束延後所選行" - -#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -msgid "Add lead in" -msgstr "開始提前:" - -#: ../src/command/time.cpp:254 -msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "開始提前所選行" - -#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 -msgid "Add lead out" -msgstr "結束延後:" - -#: ../src/command/time.cpp:266 -msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "結束延後所選行" - -#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 -msgid "Increase length" -msgstr "增加長度" - -#: ../src/command/time.cpp:277 -msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "增加長度為現在的時間軸" - -#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 -msgid "Increase length and shift" -msgstr "增加長度與偏移" - -#: ../src/command/time.cpp:288 -msgid "" -"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "增加當前時間軸長度並平移下面的項目" - -#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 -msgid "Decrease length" -msgstr "減少長度" - -#: ../src/command/time.cpp:299 -msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "減少長度為現在的時間軸" - -#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 -msgid "Decrease length and shift" -msgstr "減少長度與偏移" - -#: ../src/command/time.cpp:310 -msgid "" -"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "減少當前時間軸長度並平移下面的項目" - -#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 -msgid "Shift start time forward" -msgstr "向前平移開始時間" - -#: ../src/command/time.cpp:321 -msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "向前平移當前時間軸的開始時間" - -#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 -msgid "Shift start time backward" -msgstr "向後平移開始時間" - -#: ../src/command/time.cpp:332 -msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "向後平移當前時間軸的開始時間" - -#: ../src/command/time.cpp:342 -msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "視訊抓取為開始時間(&S)" - -#: ../src/command/time.cpp:343 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "視訊抓取為開始時間" - -#: ../src/command/time.cpp:344 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "將當前視訊影格設為所選字幕的開始時間" - -#: ../src/command/time.cpp:356 -msgid "Next line or syllable" -msgstr "下一行/音節" - -#: ../src/command/time.cpp:368 -msgid "Previous line or syllable" -msgstr "上一行/音節" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 -msgid "Standard" -msgstr "標準" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "標準模式,按兩下設定位置" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag" -msgstr "拖放" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "拖放字幕" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 -msgid "Rotate Z" -msgstr "旋轉 Z" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "繞Z軸旋轉字幕" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 -msgid "Rotate XY" -msgstr "旋轉 XY" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "繞X軸和Y軸旋轉字幕" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 -msgid "Scale" -msgstr "縮放" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "沿X軸和Y軸方向縮放" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 -msgid "Clip" -msgstr "裁剪" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "裁剪字幕為一個矩形" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 -msgid "Vector Clip" -msgstr "向量裁剪" - -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "裁剪字幕為一個向量區域" - -#: ../src/command/audio.cpp:65 -msgid "&Close Audio" -msgstr "關閉音訊(&C)" - -#: ../src/command/audio.cpp:66 -msgid "Close Audio" -msgstr "關閉音訊" - -#: ../src/command/audio.cpp:67 -msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "關閉當前開啟的音訊檔案" - -#: ../src/command/audio.cpp:77 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "打開音訊檔(&O)…" - -#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 -msgid "Open Audio File" -msgstr "打開音訊檔" - -#: ../src/command/audio.cpp:79 -msgid "Open an audio file" -msgstr "打開一個音訊檔" - -#: ../src/command/audio.cpp:82 -msgid "Audio Formats" -msgstr "音訊格式" - -#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 -msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "打開150分鐘(2h30min)的空白音訊" - -#: ../src/command/audio.cpp:95 -msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "打開一個150分鐘的空白音訊片段用於除錯" - -#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 -msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "打開150分鐘(2h30min)的噪音" - -#: ../src/command/audio.cpp:106 -msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "打開一個150分鐘的噪音片段用於除錯" - -#: ../src/command/audio.cpp:116 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "從視訊中打開音訊(&V)" - -#: ../src/command/audio.cpp:117 -msgid "Open Audio from Video" -msgstr "從視訊中打開音訊" - -#: ../src/command/audio.cpp:118 -msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "從當前視訊檔中打開音訊" - -#: ../src/command/audio.cpp:132 -msgid "&Spectrum Display" -msgstr "顯示頻譜(&S)" - -#: ../src/command/audio.cpp:133 -msgid "Spectrum Display" -msgstr "顯示頻譜" - -#: ../src/command/audio.cpp:134 -msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "以頻譜方式顯示音訊" - -#: ../src/command/audio.cpp:148 -msgid "&Waveform Display" -msgstr "顯示波形(&W)" - -#: ../src/command/audio.cpp:149 -msgid "Waveform Display" -msgstr "顯示波形" - -#: ../src/command/audio.cpp:150 -msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "以波形方式顯示音訊" - -#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 -msgid "Create audio clip" -msgstr "創建音訊剪輯" - -#: ../src/command/audio.cpp:189 -msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "創建所選行的音訊剪輯" - -#: ../src/command/audio.cpp:200 -msgid "Save audio clip" -msgstr "儲存音訊剪輯" - -#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 -msgid "Play current audio selection" -msgstr "播放當前選擇部分音訊" - -#: ../src/command/audio.cpp:249 -msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "播放當前選擇部分音訊,播放時忽略所做的更改" - -#: ../src/command/audio.cpp:262 -msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "播放當前行" - -#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 -msgid "Play audio selection" -msgstr "播放選擇部分音訊" - -#: ../src/command/audio.cpp:277 -msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "播放音訊,直到選擇結束為止" - -#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 -msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "播放選擇部分音訊或停止" - -#: ../src/command/audio.cpp:289 -msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "播放選擇部分音訊,或停止重播如果已經在播放中" - -#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 -msgid "Stop playing" -msgstr "停止播放" - -#: ../src/command/audio.cpp:306 -msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "停止音訊和視訊重播" - -#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 -#: ../src/command/audio.cpp:324 -msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒" - -#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 -#: ../src/command/audio.cpp:338 -msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒" - -#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 -#: ../src/command/audio.cpp:352 -msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "播放所選部分末 500 毫秒" - -#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 -#: ../src/command/audio.cpp:366 -msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒" - -#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 -#: ../src/command/audio.cpp:382 -msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "播放所選部分起始至音訊結束" - -#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 -msgid "Commit" -msgstr "提交" - -#: ../src/command/audio.cpp:395 -msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "提交所有在波形上對時間的更改" - -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "提交並在下一行使用預設的計時" - -#: ../src/command/audio.cpp:411 -msgid "" -"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " -"the default" -msgstr "提交所有掛起的音頻計時更改,並重置下一行的時間為缺省" - -#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 -msgid "Commit and move to next line" -msgstr "接受更改並移動到下一行" - -#: ../src/command/audio.cpp:426 -msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並移動到下一行" - -#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 -msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "提交並留在當前行" - -#: ../src/command/audio.cpp:441 -msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "提交所有通過音訊對時間的更改並留在當前行" - -#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 -msgid "Go to selection" -msgstr "轉至所選部分" - -#: ../src/command/audio.cpp:454 -msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "捲動音訊使所選部分顯示在中間" - -#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 -msgid "Scroll left" -msgstr "音訊向左捲動" - -#: ../src/command/audio.cpp:465 -msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "向左捲動音訊的顯示" - -#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 -msgid "Scroll right" -msgstr "音訊向右捲動" - -#: ../src/command/audio.cpp:476 -msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "向右捲動音訊的顯示" - -#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 -#: ../src/command/audio.cpp:492 -msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行" - -#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 -#: ../src/command/audio.cpp:509 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "自動提交所有更改" - -#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 -msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "提交後自動轉至下一行" - -#: ../src/command/audio.cpp:526 -msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "提交後自動轉至下一行" - -#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 -#: ../src/command/audio.cpp:543 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "頻譜分析模式" - -#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 -#: ../src/command/audio.cpp:560 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "同時調節垂直縮放與音量" - -#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 -#: ../src/command/audio.cpp:577 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "切換卡拉OK模式" - -#: ../src/command/help.cpp:48 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "Bug追蹤器(&B)…" - -#: ../src/command/help.cpp:49 -msgid "Bug Tracker" -msgstr "Bug追蹤器" - -#: ../src/command/help.cpp:50 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "訪問Aegisub的bug追蹤器來報告bug和要求新增功能" - -#: ../src/command/help.cpp:69 -msgid "&Contents" -msgstr "幫助(&C)" - -#: ../src/command/help.cpp:70 -msgid "Contents" -msgstr "幫助" - -#: ../src/command/help.cpp:71 -msgid "Help topics" -msgstr "說明主題" - -#: ../src/command/help.cpp:81 -msgid "&Forums" -msgstr "論壇(&F)…" - -#: ../src/command/help.cpp:82 -msgid "Forums" -msgstr "論壇" - -#: ../src/command/help.cpp:83 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "訪問Aegisub的論壇" - -#: ../src/command/help.cpp:93 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC 頻道(&I)…" - -#: ../src/command/help.cpp:94 -msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC 頻道" - -#: ../src/command/help.cpp:95 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "訪問Aegisub的官方IRC頻道" - -#: ../src/command/help.cpp:105 -msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "視覺化排版(&V)" - -#: ../src/command/help.cpp:106 -msgid "Visual Typesetting" -msgstr "視覺化排版" - -#: ../src/command/help.cpp:107 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr "打開視覺化排版的操作手冊頁面" - -#: ../src/command/help.cpp:117 -msgid "&Website" -msgstr "網站(&W)" - -#: ../src/command/help.cpp:118 -msgid "Website" -msgstr "網站" - -#: ../src/command/help.cpp:119 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "訪問Aegisub的官方網站" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "關閉關鍵影格" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:51 -msgid "" -"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "丟棄當前載入的關鍵影格,並使用來自視訊的關鍵影格,如果有的話" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:66 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "打開關鍵影格…" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:67 -msgid "Open Keyframes" -msgstr "打開關鍵影格" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:68 -msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "打開一個關鍵影格列表檔" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:72 -msgid "Open keyframes file" -msgstr "打開一個關鍵影格列表檔" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:85 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "儲存關鍵影格…" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:86 -msgid "Save Keyframes" -msgstr "儲存關鍵影格" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:87 -msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "儲存當前的關鍵影格列表" - -#: ../src/command/keyframe.cpp:95 -msgid "Save keyframes file" -msgstr "儲存關鍵影格…" - -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 -msgid "Select &None" -msgstr "不選(&N)" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 -msgid "Updating font index" -msgstr "更新字體索引" - -#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 -msgid "This may take several minutes" -msgstr "這可能需要幾分鐘" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "拼寫錯誤詞語:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 -msgid "Replace with:" -msgstr "替換為:" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 -msgid "&Skip Comments" -msgstr "忽略註釋(&S)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 -msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "忽略與大寫的單詞(&U)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -msgid "&Replace" -msgstr "替換(&R)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 -msgid "Replace &all" -msgstr "替換全部(&A)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -msgid "&Ignore" -msgstr "忽略(&I)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -msgid "Ignore a&ll" -msgstr "忽略全部(&L)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -msgid "Add to &dictionary" -msgstr "添加至詞典(&D)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "從字典移除(&M)" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "Aegisub已經檢查完該腳本的拼寫。" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "拼寫檢查完成" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "Aegisub沒有發現該腳本的拼寫錯誤。" - -#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -msgid "spell check replace" -msgstr "拼寫檢查替換" - -#: ../src/preferences_base.cpp:63 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "請選擇資料夾:" - -#: ../src/preferences_base.cpp:209 -msgid "Browse..." -msgstr "瀏覽…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -msgid "Choose..." -msgstr "選擇…" - -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -msgid "Font Size" -msgstr "字體大小" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:89 -msgid "Script Properties" -msgstr "腳本配置" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:95 -msgid "Script" -msgstr "腳本" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:98 -msgid "Title:" -msgstr "標題:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:99 -msgid "Original script:" -msgstr "腳本原作:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:100 -msgid "Translation:" -msgstr "翻譯:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:101 -msgid "Editing:" -msgstr "編輯:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:102 -msgid "Timing:" -msgstr "計時:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:103 -msgid "Synch point:" -msgstr "同步點:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:104 -msgid "Updated by:" -msgstr "編修者:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:105 -msgid "Update details:" -msgstr "更新摘要:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 -#: ../src/dialog_resample.cpp:141 -msgid "From &video" -msgstr "從視訊獲得(&V)" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:133 -msgid "Resolution" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Resolution:" msgstr "解析度" -#: ../src/dialog_properties.cpp:141 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:142 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: 於行尾詞處換行,僅於\\N 斷行" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:143 -msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:144 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:148 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "換行方式:" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:151 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "比例縮放邊框和陰影" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:152 -msgid "" -"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " -"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "" -"隨腳本或渲染的解析度按比例縮放邊框和陰影,如果此項不選中,相關的邊框和陰影大小" -"將由渲染器決定。" - -#: ../src/dialog_properties.cpp:193 -msgid "property changes" -msgstr "配置更改" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "複製字體至資料夾…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "複製字體至資料夾…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "複製字體至壓縮檔…\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format -msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* 無法創建目錄 '%s': %s。 \n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 -#, c-format -msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* 無法打開 %s。 \n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* 已複製 %s。\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s 已經存在。\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 -#, c-format -msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* 已複製 %s。\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* 複製失敗 %s。\n" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "完成。所有字體已複製。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "完成。部分字體未複製。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 -msgid "" -"\n" -"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " -"player if they are all attached to a Matroska file." -msgstr "" -"\n" -"超過32 MB的字體被複製。如果它們都被附加在一個Matroska(MKV)檔,一些字體可能不" -"會被播放機被載入。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "檢查已使用的字體" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "複製字體至資料夾" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 -msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "複製字體至字幕檔所在資料夾" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "複製字體至壓縮檔" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 -msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "複製字體至資料夾" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 -msgid "Action" -msgstr "動作" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 -msgid "Destination" -msgstr "目標" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 -msgid "&Browse..." -msgstr "流覽(&B)…" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 -msgid "Log" -msgstr "記錄" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 -msgid "&Start!" -msgstr "開始!(&S)" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 -msgid "Invalid destination." -msgstr "無效目標。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:255 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Error" -msgstr "錯誤" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "無法創建目的檔案夾。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "無效的 .zip 檔路徑。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 -msgid "Select archive file name" -msgstr "選擇壓縮檔名" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "選取用以儲存字體的資料夾" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 -msgid "N/A" -msgstr "空" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " -"if it doesn't exist." -msgstr "選擇用於放置所收集字體的資料夾。若資料夾不存在則會新建。" - -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " -"folder is entered, a default name will be used." -msgstr "輸入目標壓縮檔名。若輸入為資料夾,則會使用一個預設名稱。" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 -msgid "Maximum" -msgstr "最大" - -#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 -msgid "Maximum + Average" -msgstr "最大 + 平均" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 -msgid "Dummy video options" -msgstr "空白視訊選項" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 -msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "棋盤樣式(&P)" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -msgid "Video resolution:" -msgstr "視訊解析度:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 -msgid "Color:" -msgstr "顏色:" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "影格率 (fps):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "長度 (影格):" - -#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "最終長度: %s" - -#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 -#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:338 -msgid "General" -msgstr "一般" - -#: ../src/preferences.cpp:64 -msgid "Check for updates on startup" -msgstr "啟動時檢查更新嗎?" - -#: ../src/preferences.cpp:65 -msgid "Show main toolbar" -msgstr "顯示主工具列" - -#: ../src/preferences.cpp:66 -msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "在字幕檔中儲存使用者介面狀態" - -#: ../src/preferences.cpp:69 -msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "工具列圖示大小" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Never" -msgstr "從不" - -#: ../src/preferences.cpp:70 -msgid "Always" -msgstr "總是" - -#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Ask" -msgstr "詢問" - -#: ../src/preferences.cpp:72 -msgid "Automatically load linked files" -msgstr "自動載入連結的檔:" - -#: ../src/preferences.cpp:73 -msgid "Undo Levels" -msgstr "恢復操作的最大數量" - -#: ../src/preferences.cpp:75 -msgid "Recently Used Lists" -msgstr "最近使用過的列表" - -#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 -msgid "Files" -msgstr "檔案" - -#: ../src/preferences.cpp:77 -msgid "Find/Replace" -msgstr "搜索/替換" - -#: ../src/preferences.cpp:83 -msgid "Default styles" -msgstr "預設樣式" - -#: ../src/preferences.cpp:85 -msgid "Default style catalogs" -msgstr "預設樣式庫" - -#: ../src/preferences.cpp:89 -msgid "" -"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " -"files in the various formats.\n" -"\n" -"You can set up style catalogs in the Style Manager." -msgstr "" -"所選的樣式庫將會在新建檔或者導入不同格式的檔案時被自動加載。 \n" -"\n" -"您可以在樣式管理器中設置樣式庫。" - -#: ../src/preferences.cpp:114 -msgid "New files" -msgstr "新建字幕" - -#: ../src/preferences.cpp:115 -msgid "MicroDVD import" -msgstr "導入MicroDVD字幕" - -#: ../src/preferences.cpp:116 -msgid "SRT import" -msgstr "導入SRT字幕" - -#: ../src/preferences.cpp:117 -msgid "TTXT import" -msgstr "導入TTXT" - -#: ../src/preferences.cpp:118 -msgid "Plain text import" -msgstr "導入純文本" - -#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:351 -msgid "Audio" -msgstr "音訊" - -#: ../src/preferences.cpp:128 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "預設使用滑鼠滾輪縮放" - -#: ../src/preferences.cpp:129 -msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "鎖定游標捲動" - -#: ../src/preferences.cpp:130 -msgid "Snap markers by default" -msgstr "預設緊貼標記" - -#: ../src/preferences.cpp:131 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "隨滑鼠移動自動定位" - -#: ../src/preferences.cpp:132 -msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "在視訊步進時播放的音訊" - -#: ../src/preferences.cpp:133 -msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "點左鍵拖動動作結束標記" - -#: ../src/preferences.cpp:134 -msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "預設計時長度(毫秒)" - -#: ../src/preferences.cpp:135 -msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "預設提前開始時間長度(毫秒)" - -#: ../src/preferences.cpp:136 -msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "預設延後結束時間長度(毫秒)" - -#: ../src/preferences.cpp:138 -msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "標記拖動開始靈敏度(圖元)" - -#: ../src/preferences.cpp:139 -msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "邊線寬度(圖元)" - -#: ../src/preferences.cpp:140 -msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "最大緊貼標記距離(圖元)" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Don't show" -msgstr "不顯示" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous" -msgstr "顯示前一個" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show previous and next" -msgstr "顯示前一個和下一個" - -#: ../src/preferences.cpp:142 -msgid "Show all" -msgstr "顯示所有" - -#: ../src/preferences.cpp:144 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "顯示非活動行" - -#: ../src/preferences.cpp:146 -msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "包括非活動注釋行" - -#: ../src/preferences.cpp:148 -msgid "Display Visual Options" -msgstr "顯示/視覺選項" - -#: ../src/preferences.cpp:149 -msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "滑動條上顯示關鍵影格" - -#: ../src/preferences.cpp:150 -msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "在卡拉OK模式顯示關鍵影格" - -#: ../src/preferences.cpp:151 -msgid "Cursor time" -msgstr "顯示游標所在的時間" - -#: ../src/preferences.cpp:152 -msgid "Video position" -msgstr "顯示視訊位置" - -#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 -msgid "Seconds boundaries" -msgstr "輔助邊線色" - -#: ../src/preferences.cpp:155 -msgid "Waveform Style" -msgstr "波形樣式" - -#: ../src/preferences.cpp:157 -msgid "Audio labels" -msgstr "音訊標籤" - -#: ../src/preferences.cpp:168 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "在滑動條上顯示關鍵影格" - -#: ../src/preferences.cpp:170 -msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "只有當滑鼠處在視訊上時才顯示視覺化編輯工具" - -#: ../src/preferences.cpp:172 -msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "選擇的行改變後,視訊位置變為所選行的開始時間" - -#: ../src/preferences.cpp:174 -msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "打開視訊時自動載入音訊" - -#: ../src/preferences.cpp:179 -msgid "Default Zoom" -msgstr "預設縮放" - -#: ../src/preferences.cpp:181 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "快速步進影格數" - -#: ../src/preferences.cpp:185 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "截圖儲存路徑" - -#: ../src/preferences.cpp:187 -msgid "Script Resolution" -msgstr "腳本解析度" - -#: ../src/preferences.cpp:188 -msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "使用第一次打開的視訊的解析度" - -#: ../src/preferences.cpp:191 -msgid "Default width" -msgstr "預設寬度" - -#: ../src/preferences.cpp:193 -msgid "Default height" -msgstr "預設高度" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always set" -msgstr "使用視訊解析度" - -#: ../src/preferences.cpp:195 -msgid "Always resample" -msgstr "重設解析度" - -#: ../src/preferences.cpp:197 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "在打開時匹配視訊解析度" - -#: ../src/preferences.cpp:204 -msgid "Interface" -msgstr "介面" - -#: ../src/preferences.cpp:206 -msgid "Edit Box" -msgstr "編輯方塊" - -#: ../src/preferences.cpp:207 -msgid "Enable call tips" -msgstr "啟用提示" - -#: ../src/preferences.cpp:208 -msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "時間框內覆蓋寫入" - -#: ../src/preferences.cpp:210 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "啟用語法高亮" - -#: ../src/preferences.cpp:211 -msgid "Dictionaries path" -msgstr "字典檔路徑" - -#: ../src/preferences.cpp:214 -msgid "Character Counter" -msgstr "字數統計器" - -#: ../src/preferences.cpp:215 -msgid "Maximum characters per line" -msgstr "每行最大字元數" - -#: ../src/preferences.cpp:216 -msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "每秒字元數警告閾值" - -#: ../src/preferences.cpp:217 -msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "每秒字元數報錯閾值" - -#: ../src/preferences.cpp:218 -msgid "Ignore whitespace" -msgstr "忽略空格" - -#: ../src/preferences.cpp:219 -msgid "Ignore punctuation" -msgstr "忽略標點符號" - -#: ../src/preferences.cpp:221 -msgid "Grid" -msgstr "編輯方塊" - -#: ../src/preferences.cpp:222 -msgid "Focus grid on click" -msgstr "按一下啟動編輯方塊" - -#: ../src/preferences.cpp:223 -msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "突出可見字幕" - -#: ../src/preferences.cpp:224 -msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "隱藏特效標籤" - -#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Colors" -msgstr "顏色" - -#: ../src/preferences.cpp:240 -msgid "Audio Display" -msgstr "音訊播放" - -#: ../src/preferences.cpp:241 -msgid "Play cursor" -msgstr "播放游標" - -#: ../src/preferences.cpp:242 -msgid "Line boundary start" -msgstr "邊線色 - 起始" - -#: ../src/preferences.cpp:243 -msgid "Line boundary end" -msgstr "邊線色 - 結束" - -#: ../src/preferences.cpp:244 -msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "邊線色 - 非活動行" - -#: ../src/preferences.cpp:245 -msgid "Syllable boundaries" -msgstr "音節邊線色" - -#: ../src/preferences.cpp:248 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "語法高亮" - -#: ../src/preferences.cpp:249 -msgid "Background" -msgstr "背景" - -#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:323 -msgid "Normal" -msgstr "普通" - -#: ../src/preferences.cpp:251 -msgid "Brackets" -msgstr "大括弧" - -#: ../src/preferences.cpp:252 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "斜杠和圓括號" - -#: ../src/preferences.cpp:253 -msgid "Tags" -msgstr "標籤" - -#: ../src/preferences.cpp:254 -msgid "Parameters" -msgstr "參數" - -#: ../src/preferences.cpp:256 -msgid "Error Background" -msgstr "錯誤背景" - -#: ../src/preferences.cpp:257 -msgid "Line Break" -msgstr "分行符號" - -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "卡拉OK模版" - -#: ../src/preferences.cpp:264 -msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "音訊配色方案" - -#: ../src/preferences.cpp:266 ../src/preferences.cpp:367 -msgid "Spectrum" -msgstr "頻譜模式" - -#: ../src/preferences.cpp:267 -msgid "Waveform" -msgstr "波形模式" - -#: ../src/preferences.cpp:269 -msgid "Subtitle Grid" -msgstr "字幕欄" - -#: ../src/preferences.cpp:270 -msgid "Standard foreground" -msgstr "普通行前景色" - -#: ../src/preferences.cpp:271 -msgid "Standard background" -msgstr "普通行背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:272 -msgid "Selection foreground" -msgstr "選取行前景色" - -#: ../src/preferences.cpp:273 -msgid "Selection background" -msgstr "選取行背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:274 -msgid "Collision foreground" -msgstr "衝突行前景色" - -#: ../src/preferences.cpp:275 -msgid "In frame background" -msgstr "在當前影格顯示的行背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:276 -msgid "Comment background" -msgstr "注釋行背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:277 -msgid "Selected comment background" -msgstr "選中注釋行背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:278 -msgid "Header background" -msgstr "表頭背景色" - -#: ../src/preferences.cpp:279 -msgid "Left Column" -msgstr "左邊欄顏色" - -#: ../src/preferences.cpp:280 -msgid "Active Line Border" -msgstr "活動行邊框顏色" - -#: ../src/preferences.cpp:281 -msgid "Lines" -msgstr "分隔線顏色" - -#: ../src/preferences.cpp:282 -msgid "CPS Error" -msgstr "每秒字元數錯誤" - -#: ../src/preferences.cpp:291 -msgid "Backup" -msgstr "備份" - -#: ../src/preferences.cpp:293 -msgid "Automatic Save" -msgstr "自動儲存" - -#: ../src/preferences.cpp:294 ../src/preferences.cpp:302 -msgid "Enable" -msgstr "啟用" - -#: ../src/preferences.cpp:297 -msgid "Interval in seconds" -msgstr "儲存間隔(秒)" - -#: ../src/preferences.cpp:298 ../src/preferences.cpp:304 -#: ../src/preferences.cpp:365 -msgid "Path" -msgstr "儲存路徑" - -#: ../src/preferences.cpp:299 -msgid "Autosave after every change" -msgstr "每次更改後自動儲存" - -#: ../src/preferences.cpp:301 -msgid "Automatic Backup" -msgstr "自動備份" - -#: ../src/preferences.cpp:315 -msgid "Base path" -msgstr "根路徑" - -#: ../src/preferences.cpp:316 -msgid "Include path" -msgstr "包含路徑" - -#: ../src/preferences.cpp:317 -msgid "Auto-load path" -msgstr "自動載入路徑" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: 致命" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "1: Error" -msgstr "1: 錯誤" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: 警告" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: 提示" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: 調試" - -#: ../src/preferences.cpp:319 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: 追蹤" - -#: ../src/preferences.cpp:321 -msgid "Trace level" -msgstr "跟蹤等級" - -#: ../src/preferences.cpp:323 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "低於正常(推薦)" - -#: ../src/preferences.cpp:323 -msgid "Lowest" -msgstr "最低" - -#: ../src/preferences.cpp:325 -msgid "Thread priority" -msgstr "執行緒優先順序" - -#: ../src/preferences.cpp:327 -msgid "No scripts" -msgstr "無腳本" - -#: ../src/preferences.cpp:327 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "本地字幕腳本" - -#: ../src/preferences.cpp:327 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "全域自動載入腳本" - -#: ../src/preferences.cpp:327 -msgid "All scripts" -msgstr "所有腳本" - -#: ../src/preferences.cpp:329 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "自動重新載入輸出" - -#: ../src/preferences.cpp:336 -msgid "Advanced" -msgstr "高級" - -#: ../src/preferences.cpp:340 -msgid "" -"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " -"these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"修改這些設置可能導致出錯,甚至異常崩潰, \n" -"除非您知道自己在做什麼,否則請不要修改這些設置。" - -#: ../src/preferences.cpp:353 ../src/preferences.cpp:416 -msgid "Expert" -msgstr "專家設置" - -#: ../src/preferences.cpp:356 -msgid "Audio provider" -msgstr "音訊來自" - -#: ../src/preferences.cpp:359 -msgid "Audio player" -msgstr "音訊播放機" - -#: ../src/preferences.cpp:361 -msgid "Cache" -msgstr "緩存" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "無 (不推薦)" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "RAM" -msgstr "記憶體" - -#: ../src/preferences.cpp:362 -msgid "Hard Disk" -msgstr "硬碟" - -#: ../src/preferences.cpp:364 -msgid "Cache type" -msgstr "緩存類型" - -#: ../src/preferences.cpp:369 -msgid "Regular quality" -msgstr "一般品質" - -#: ../src/preferences.cpp:369 -msgid "Better quality" -msgstr "較好品質" - -#: ../src/preferences.cpp:369 -msgid "High quality" -msgstr "高品質" - -#: ../src/preferences.cpp:369 -msgid "Insane quality" -msgstr "極高品質" - -#: ../src/preferences.cpp:371 -msgid "Quality" -msgstr "品質" - -#: ../src/preferences.cpp:373 -msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "緩存最大容量 (MB)" - -#: ../src/preferences.cpp:379 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth down-mixer" - -#: ../src/preferences.cpp:380 -msgid "Force sample rate" -msgstr "強制取樣速率" - -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "Ignore" -msgstr "忽略" - -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "Stop" -msgstr "停止" - -#: ../src/preferences.cpp:386 -msgid "Abort" -msgstr "取消" - -#: ../src/preferences.cpp:388 -msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "音訊索引錯誤處理模式" - -#: ../src/preferences.cpp:390 -msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "總是索引所有音軌" - -#: ../src/preferences.cpp:395 -msgid "Portaudio device" -msgstr "Portaudio 設備" - -#: ../src/preferences.cpp:400 -msgid "OSS Device" -msgstr "OSS 設備" - -#: ../src/preferences.cpp:405 -msgid "Buffer latency" -msgstr "緩衝延遲" - -#: ../src/preferences.cpp:406 -msgid "Buffer length" -msgstr "緩衝長度" - -#: ../src/preferences.cpp:419 -msgid "Video provider" -msgstr "視訊來自" - -#: ../src/preferences.cpp:422 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "字幕來自" - -#: ../src/preferences.cpp:425 -msgid "Force BT.601" -msgstr "強制 BT.601" - -#: ../src/preferences.cpp:429 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth" - -#: ../src/preferences.cpp:431 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth 記憶體限額" - -#: ../src/preferences.cpp:439 -msgid "Debug log verbosity" -msgstr "Debug日誌的詳細級別" - -#: ../src/preferences.cpp:441 -msgid "Decoding threads" -msgstr "解碼執行緒" - -#: ../src/preferences.cpp:442 -msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "允許可能不安全的定位" - -#: ../src/preferences.cpp:571 -msgid "Hotkeys" -msgstr "熱鍵" - -#: ../src/preferences.cpp:669 -msgid "" -"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " -"be overridden." -msgstr "您確定要恢復預設嗎?您的所有設置都將被覆蓋。" - -#: ../src/preferences.cpp:669 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "恢復預設?" - -#: ../src/preferences.cpp:687 -msgid "Preferences" -msgstr "偏好" - -#: ../src/preferences.cpp:715 -msgid "&Restore Defaults" -msgstr "恢復預設(&R)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 -msgid "Spell checker language" -msgstr "拼寫檢查語言" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 -msgid "Cu&t" -msgstr "剪下(&T)" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "從字典中移除 \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "沒有拼寫檢查器建議" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "拼寫檢查器建議對於 \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "沒有改正建議" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "添加 \"%s\" 至詞典" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "詞典建議對於 \"%s\"" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "沒有詞典建議" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "詞典語言" - -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 -msgid "Disable" -msgstr "禁用" - -#: ../src/menu.cpp:94 -msgid "Empty" -msgstr "空白" - -#: ../src/menu.cpp:227 -msgid "&Recent" -msgstr "最近打開(&R)" - -#: ../src/menu.cpp:410 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "沒有自動化宏被載入" - -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "" -"繁體中文版漢化:Vmoe字幕組\n" -" 原始翻譯:芥末 & song_5007 & ……\n" -" 電腦迷 修訂更新翻譯\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:122 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"完整製作名單詳見幫助檔。\n" - -#: ../src/dialog_about.cpp:123 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "%s 編譯於 %s。" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 -msgid "Source: " -msgstr "源:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 -msgid "Dest: " -msgstr "目標:" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 -msgid "Kanji timing" -msgstr "漢字計時器" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 -msgid "Text" -msgstr "文本" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 -msgid "Styles" -msgstr "樣式" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "快速鍵" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 -msgid "Commands" -msgstr "指令" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "嘗試插入漢字。(&I)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 -msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" -"\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" -msgstr "" -"當定位于目標文字方塊時,使用下列按鍵:\n" -"\n" -"向右箭頭:增加目標選擇的長度\n" -"向左箭頭:減少目標選擇的長度\n" -"向上箭頭:增加源選擇的長度\n" -"向下箭頭:減少源選擇的長度\n" -"回車:連結,接受完成的行\n" -"空格:解除最後的連結" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -msgid "S&tart!" -msgstr "開始!(&T)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -msgid "&Link" -msgstr "連結(&L)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -msgid "&Unlink" -msgstr "解除連結(&U)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -msgid "Skip &Source Line" -msgstr "跳過源行(&S)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "跳過目標行(&D)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -msgid "&Go Back a Line" -msgstr "跳回一行(&G)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -msgid "&Accept Line" -msgstr "接受該行(&A)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 -#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 -msgid "&Close" -msgstr "關閉(&C)" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 -msgid "kanji timing" -msgstr "漢字計時器" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "先選擇源樣式和目標樣式。" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "源樣式與目標樣式必須不同。" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "將所有源文本分類。" - -#: ../src/hotkey.cpp:175 -msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "快捷鍵命令無效" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "選擇貼上區域" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 -msgid "Fields" -msgstr "區域" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "請選擇想要貼上至何區域:" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 -msgid "Comment" -msgstr "注釋" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 -#: ../src/grid_column.cpp:178 -msgid "Style" -msgstr "樣式" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 -#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 -msgid "Actor" -msgstr "說話人" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Margin Left" -msgstr "左邊距" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Right" -msgstr "右邊距" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "垂直邊距" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "&Times" -msgstr "時間(&T)" - -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 -msgid "T&ext" -msgstr "文字(&E)" - -#: ../src/main.cpp:274 -#, c-format -msgid "" -"Oops, Aegisub has crashed!\n" -"\n" -"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Aegisub will now close." -msgstr "" -"喔唷,Aegisub娘崩潰啦!\n" -"\n" -"已經將你的檔的副本儲存到了:\n" -"\n" -"%s\n" -"Aegisub被迫立即關閉。" - -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "" -"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " -"do it manually via the Help menu." -msgstr "您想讓Aegisub啟動時檢查更新嗎?您也可以通過説明功能表手動進行。" - -#: ../src/main.cpp:302 -msgid "Check for updates?" -msgstr "檢查更新嗎?" - -#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 -msgid "Program error" -msgstr "程式錯誤" - -#: ../src/main.cpp:406 -#, c-format -msgid "" -"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " -"Aegisub.\n" -"\n" -"Error Message: %s" -msgstr "" -"發生了一個意外的錯誤。請保存您的文件並重啟Aegisub。 \n" -"\n" -"錯誤信息: %s" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 -msgid "&Comment" -msgstr "注釋(&C)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "將該行設為注釋。注釋行不會顯示在螢幕上。" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 -msgid "Style for this line" -msgstr "該行的樣式" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Edit" -msgstr "編輯" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 -msgid "" -"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " -"useless." -msgstr "說話人名。這只用來參考,一般並無用處。" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 -msgid "" -"Effect for this line. This can be used to store extra information for " -"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "" -"該行的特效。這欄可以用來儲存額外資訊,針對卡拉OK腳本或渲染器支援的特效。" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 -msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "在當前字幕行的最長行的字元數。" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 -msgid "Layer number" -msgstr "層次編號" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 -msgid "Start time" -msgstr "開始時間" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 -msgid "End time" -msgstr "結束時間" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 -msgid "Line duration" -msgstr "該行持續時間" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "左邊距 (0 = 預設)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 -msgid "left margin change" -msgstr "改變左邊距" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "右邊距 (0 = 預設)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 -msgid "right margin change" -msgstr "改變右邊距" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "垂直邊距 (0 = 預設)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 -msgid "vertical margin change" -msgstr "改變垂直邊距" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "T&ime" -msgstr "時間(&I)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "按照時間 時:分:秒.厘秒" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "F&rame" -msgstr "影格(&R)" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 -msgid "Time by frame number" -msgstr "按照影格數" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 -msgid "Show Original" -msgstr "顯示原始字幕" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 -msgid "" -"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " -"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " -"subtitles into another language." -msgstr "" -"在編輯方塊上方顯示當前行被第一次選中時的原始內容。這個功能當你在編輯或翻譯字" -"幕時可能會非常實用。" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 -msgid "modify text" -msgstr "修改文字" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 -msgid "modify times" -msgstr "改變時間" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 -msgid "style change" -msgstr "樣式更改" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 -msgid "actor change" -msgstr "說話人更改" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 -msgid "layer change" -msgstr "層次更改" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 -msgid "effect change" -msgstr "特效更改" - -#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 -msgid "comment change" -msgstr "注釋更改" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:106 -msgid "Select" -msgstr "選擇" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:117 -msgid "Match" -msgstr "匹配" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:121 -msgid "&Matches" -msgstr "匹配項(&M)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:122 -msgid "&Doesn't Match" -msgstr "不匹配(&D)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:123 -msgid "Match c&ase" -msgstr "區分大小寫(&A)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Exact match" -msgstr "精確匹配(&E)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Contains" -msgstr "包含(&C)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:132 -msgid "&Regular Expression match" -msgstr "規則運算式匹配(&R)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:133 -msgid "Mode" -msgstr "模式" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "&Text" -msgstr "文本(&T)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "&Style" -msgstr "樣式(&S)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "Act&or" -msgstr "說話人(&O)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:137 -msgid "E&ffect" -msgstr "特效(&F)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 -msgid "In Field" -msgstr "在下列欄中搜索" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:142 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "匹配對話/注釋" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:143 -msgid "D&ialogues" -msgstr "對話(&I)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:144 -msgid "Comme&nts" -msgstr "注釋(&N)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Set se&lection" -msgstr "設為所選(&L)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "&Add to selection" -msgstr "加入所選(&A)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "移出所選(&U)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:149 -msgid "Intersect &with selection" -msgstr "選中與所選之交集(&W)" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:211 -#, c-format -msgid "Selection was set to one line" -msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "所選被設為 %u 行" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:212 -msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "所選被設為 0 行" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:218 -#, c-format -msgid "One line was added to selection" -msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "%u 行已被加入所選" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:219 -msgid "No lines were added to selection" -msgstr "0 行已被加入所選" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:230 -#, c-format -msgid "One line was removed from selection" -msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "%u 行已被移出所選" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:231 -msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "0 行已被移出所選" - -#: ../src/dialog_selection.cpp:236 -msgid "Selection" -msgstr "所選" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:72 -#, c-format -msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "樣式 '%s' 不存在\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:138 -#, c-format -msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "無法找到字體 '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:145 -#, c-format -msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "已找到 '%s' 字體位於 '%s'\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:149 -#, c-format -msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "'%s' 不具有粗體。 \n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:151 -#, c-format -msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "'%s' 不具有斜體。 \n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:155 -#, c-format -msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:157 -#, c-format -msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:168 -msgid "Used in styles:\n" -msgstr "應用於樣式:\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:174 -msgid "Used on lines:" -msgstr "應用於行:" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:186 -msgid "Parsing file\n" -msgstr "正在分析文件\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:200 -msgid "Searching for font files\n" -msgstr "正在搜索字體檔\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:202 -msgid "" -"Done\n" -"\n" -msgstr "" -"已完成\n" -"\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:209 -msgid "All fonts found.\n" -msgstr "所有字體已找到。\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:211 -#, c-format -msgid "One font could not be found\n" -msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "%d 字體無法被找到。\n" - -#: ../src/font_file_lister.cpp:214 -#, c-format -msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" -msgid_plural "" -"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少腳本中使用的字形。\n" - -#: ../src/export_framerate.cpp:52 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "影格率轉換" - -#: ../src/export_framerate.cpp:53 -msgid "" -"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " -"framerate to an output framerate.\n" -"\n" -"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " -"for hardsubbing.\n" -"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " -"NTSC to PAL speedup." -msgstr "" -"從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間。\n" -"\n" -"轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的。\n" -"它也可以用來轉換字幕到不同影格率的視訊,例如應對NTSC到PAL的影格率提高。" - -#: ../src/export_framerate.cpp:92 -msgid "V&ariable" -msgstr "可變(&A)" - -#: ../src/export_framerate.cpp:96 -msgid "&Constant: " -msgstr "固定(&C):" - -#: ../src/export_framerate.cpp:108 -msgid "&Reverse transformation" -msgstr "逆轉換(&R)" - -#: ../src/export_framerate.cpp:116 -msgid "Input framerate: " -msgstr "輸入影格率:" - -#: ../src/export_framerate.cpp:118 -msgid "Output: " -msgstr "輸出:" - -#: ../src/audio_display.cpp:677 -#, c-format -msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "%d%%,%d 圖元每秒" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -msgid "Cancel" -msgstr "取消" - -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -msgid "Cancelling..." -msgstr "正在取消…" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 -msgid "Drag control points" -msgstr "拖放控制點" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Line" -msgstr "直線" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 -msgid "Appends a line" -msgstr "添加一條直線" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Bicubic" -msgstr "兩次立方曲線" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr "添加一條雙三次貝茲曲線" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Convert" -msgstr "轉換" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "將一條線段在直線和曲線之間轉換" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Insert" -msgstr "插入" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "插入一個控制點" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Remove" -msgstr "移除" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Removes a control point" -msgstr "移除一個控制點" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Freehand" -msgstr "手繪" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "畫一個手繪形狀" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "平滑手繪" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "畫一個平滑的手繪形狀" - -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 -msgid "delete control point" -msgstr "刪除控制點" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:106 -msgid "Automation Manager" -msgstr "自動化腳本管理器" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:117 -msgid "&Add" -msgstr "載入(&A)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:118 -msgid "&Remove" -msgstr "移除(&R)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:119 -msgid "Re&load" -msgstr "重新載入(&L)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:120 -msgid "Show &Info" -msgstr "顯示資訊(&I)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:121 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "重新掃描自動載入資料夾(&S)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:134 -msgid "Name" -msgstr "名稱" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:135 -msgid "Filename" -msgstr "檔案名" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:136 -msgid "Description" -msgstr "描述" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:222 -msgid "Add Automation script" -msgstr "添加自動化腳本" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -msgstr "" -"載入的全部腳本: %d\n" -"載入的全域腳本: %d\n" -"載入的本地腳本: %d\n" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:282 -msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "已安裝的腳本引擎:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "載入成功" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:295 -msgid "Failed to load" -msgstr "載入失敗" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:" -msgstr "" -"\n" -"腳本信息:\n" -"名稱: %s\n" -"描述: %s\n" -"作者: %s\n" -"版本: %s\n" -"完整路徑: %s\n" -"狀態: %s\n" -"\n" -"腳本功能特性:" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, c-format -msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " 宏: %s (%s)" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, c-format -msgid " Export filter: %s" -msgstr " 匯出濾鏡: %s" - -#: ../src/dialog_automation.cpp:305 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "自動化腳本資訊" - -#: ../src/dialog_export.cpp:102 -msgid "Export" -msgstr "匯出" - -#: ../src/dialog_export.cpp:123 -msgid "Move &Up" -msgstr "上移(&U)" - -#: ../src/dialog_export.cpp:124 -msgid "Move &Down" -msgstr "下移(&D)" - -#: ../src/dialog_export.cpp:142 -msgid "Text encoding:" -msgstr "文字編碼:" - -#: ../src/dialog_export.cpp:150 -msgid "Filters" -msgstr "濾鏡" - -#: ../src/dialog_export.cpp:157 -msgid "Export..." -msgstr "匯出…" - -#: ../src/dialog_export.cpp:189 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "匯出字幕檔案" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 -msgid "Replace" -msgstr "替換" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 -msgid "Find what:" -msgstr "查找目標:" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -msgid "&Match case" -msgstr "區分大小寫(&M)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -msgid "&Use regular expressions" -msgstr "使用規則運算式(&U)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "忽略特效標籤" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "St&yle" -msgstr "樣式(&Y)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -msgid "A&ctor" -msgstr "說話人(&C)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -msgid "A&ll rows" -msgstr "所有行(&L)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 -msgid "Limit to" -msgstr "限制" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -msgid "&Find next" -msgstr "查找下一個(&F)" - -#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -msgid "Replace &next" -msgstr "替換下一個(&R)" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -msgid "Open autosave file" -msgstr "打開自動儲存的檔" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -msgid "Versions" -msgstr "版本" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 -msgid "Open" -msgstr "打開" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 -#, c-format -msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "%s [原始備份]" - -#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 -#, c-format -msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "%s [已恢復]" - -#: ../src/audio_box.cpp:73 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "水準縮放" - -#: ../src/audio_box.cpp:74 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "垂直縮放" - -#: ../src/audio_box.cpp:75 -msgid "Audio Volume" -msgstr "音量" - -#: ../src/grid_column.cpp:82 -msgid "#" -msgstr "#" - -#: ../src/grid_column.cpp:83 -msgid "Line Number" -msgstr "行號" - -#: ../src/grid_column.cpp:106 -msgid "L" -msgstr "層" - -#: ../src/grid_column.cpp:128 -msgid "Start" -msgstr "開始時間" - -#: ../src/grid_column.cpp:146 -msgid "End" -msgstr "結束時間" - -#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Left" -msgstr "左邊距" - -#: ../src/grid_column.cpp:238 -msgid "Left Margin" -msgstr "左邊距" - -#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Right" -msgstr "右邊距" - -#: ../src/grid_column.cpp:243 -msgid "Right Margin" -msgstr "右邊距" - -#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 -msgid "Vert" -msgstr "垂直邊距" - -#: ../src/grid_column.cpp:248 -msgid "Vertical Margin" -msgstr "垂直邊距" - -#: ../src/grid_column.cpp:266 -msgid "CPS" -msgstr "字/秒" - -#: ../src/grid_column.cpp:267 -msgid "Characters Per Second" -msgstr "每秒字元數" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 -msgid "Text import options" -msgstr "文本導入選項" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 -msgid "Actor separator:" -msgstr "說話人分隔符號:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 -msgid "Comment starter:" -msgstr "注釋開端:" - -#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Include blank lines" -msgstr "包括空白行" - -#: ../src/video_box.cpp:57 -msgid "Seek video" -msgstr "視訊定位" - -#: ../src/video_box.cpp:62 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "當前影格時間和編號" - -#: ../src/video_box.cpp:65 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "該影格時間,相對於當前字幕的開始與結束時間" - -#: ../src/ass_style.cpp:193 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI編碼" - -#: ../src/ass_style.cpp:195 -msgid "Symbol" -msgstr "符號編碼" - -#: ../src/ass_style.cpp:196 -msgid "Mac" -msgstr "Mac編碼" - -#: ../src/ass_style.cpp:197 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "日文Shift_JIS" - -#: ../src/ass_style.cpp:198 -msgid "Hangeul" -msgstr "韓文Hangeul" - -#: ../src/ass_style.cpp:199 -msgid "Johab" -msgstr "韓文Johab" - -#: ../src/ass_style.cpp:200 -msgid "GB2312" -msgstr "簡體中文GB2312" - -#: ../src/ass_style.cpp:201 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "繁體中文BIG5" - -#: ../src/ass_style.cpp:202 -msgid "Greek" -msgstr "希臘文" - -#: ../src/ass_style.cpp:203 -msgid "Turkish" -msgstr "土耳其文" - -#: ../src/ass_style.cpp:204 -msgid "Vietnamese" -msgstr "越南文" - -#: ../src/ass_style.cpp:205 -msgid "Hebrew" -msgstr "希伯來文" - -#: ../src/ass_style.cpp:206 -msgid "Arabic" -msgstr "阿拉伯文" - -#: ../src/ass_style.cpp:207 -msgid "Baltic" -msgstr "波羅的海文" - -#: ../src/ass_style.cpp:208 -msgid "Russian" -msgstr "俄文" - -#: ../src/ass_style.cpp:209 -msgid "Thai" -msgstr "泰文" - -#: ../src/ass_style.cpp:210 -msgid "East European" -msgstr "東歐語系" - -#: ../src/ass_style.cpp:211 -msgid "OEM" -msgstr "OEM編碼" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 -msgid "Select Color" -msgstr "選擇顏色" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 -msgid "Color spectrum" -msgstr "色彩光譜" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/紅" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/綠" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/藍" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/明度" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/彩度" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB色彩" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL色彩" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV色彩" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "光譜模式:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Red:" -msgstr "紅:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Green:" -msgstr "綠:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 -msgid "Blue:" -msgstr "藍:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 -msgid "Alpha:" -msgstr "透明度:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Hue:" -msgstr "色調:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Sat.:" -msgstr "飽和度:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 -msgid "Lum.:" -msgstr "明度:" - -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 -msgid "Value:" -msgstr "濃度:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:80 -msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" -msgstr "" -"Aegisub無法確定文字編碼\n" -"請從下列中選擇:" - -#: ../src/charset_detect.cpp:81 -msgid "Choose character set" -msgstr "選擇文字編碼:" - -#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "視訊: %s" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:100 -#, c-format -msgid "From video (%g)" -msgstr "從視訊 (%g) 獲得" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:102 -msgid "From video (VFR)" -msgstr "從視訊獲得(VFR)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:108 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:109 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:110 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:111 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:112 -msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:114 -msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 影格下調)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:115 -msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:116 -msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:117 -msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:118 -msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:119 -msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:120 -msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "請為字幕選擇合適的FPS:" - -#: ../src/subtitle_format.cpp:124 -msgid "FPS" -msgstr "FPS" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 -msgid "Indexing" -msgstr "索引" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "讀取時間碼和影格/採樣資料" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "追蹤 %02d: %s" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "發現多條視訊流,請選擇您希望裝載的那個:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 -msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "發現多條音訊流,請選擇您希望裝載的那個:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose video track" -msgstr "選擇視訊流" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 -msgid "Choose audio track" -msgstr "選擇音訊流" - -#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 -msgid "resolution resampling" -msgstr "重設解析度" - -#: ../src/project.cpp:187 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "您要載入/卸載相關檔嗎?" - -#: ../src/project.cpp:198 -msgid "Unload audio" -msgstr "關閉音訊" - -#: ../src/project.cpp:198 -#, c-format -msgid "Load audio file: %s" -msgstr "載入音訊檔案:%s" - -#: ../src/project.cpp:200 -msgid "Unload video" -msgstr "關閉視訊" - -#: ../src/project.cpp:200 -#, c-format -msgid "Load video file: %s" -msgstr "載入視訊檔案:%s" - -#: ../src/project.cpp:202 -msgid "Unload timecodes" -msgstr "關閉時間碼" - -#: ../src/project.cpp:202 -#, c-format -msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "載入時間碼檔案:%s" - -#: ../src/project.cpp:204 -msgid "Unload keyframes" -msgstr "關閉關鍵影格" - -#: ../src/project.cpp:204 -#, c-format -msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "載入關鍵影格檔案:%s" - -#: ../src/project.cpp:206 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "載入/卸載相關檔嗎?" - -#: ../src/project.cpp:255 -msgid "The audio file was not found: " -msgstr "未找到音訊檔案:" - -#: ../src/project.cpp:263 -msgid "" -"None of the available audio providers recognised the selected file as " -"containing audio data.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"沒有可用的音訊來源能夠將所選檔識別為包含音訊的檔案。 \n" -"\n" -"將嘗試下列來源:\n" - -#: ../src/project.cpp:266 -msgid "" -"None of the available audio providers have a codec available to handle the " -"selected file.\n" -"\n" -"The following providers were tried:\n" -msgstr "" -"沒有可用的音訊來源有可用於處理所選檔案的解碼器。 \n" -"\n" -"將嘗試下列來源:\n" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 -msgid "Style Editor" -msgstr "樣式編輯器" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Font" -msgstr "字體" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "Margins" -msgstr "邊距" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Outline" -msgstr "邊框" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "雜項" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Preview" -msgstr "預覽" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 -msgid "&Bold" -msgstr "粗體(&B)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -msgid "&Italic" -msgstr "斜體(&I)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -msgid "&Underline" -msgstr "底線(&U)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -msgid "&Strikeout" -msgstr "刪除線(&S)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 -msgid "Alignment" -msgstr "對齊方式" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 -msgid "&Opaque box" -msgstr "不透明背景(&O)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 -msgid "Style name" -msgstr "樣式名稱" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 -msgid "Font face" -msgstr "字體" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 -msgid "Font size" -msgstr "字體大小" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 -msgid "Choose primary color" -msgstr "選擇主要顏色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "選擇次要顏色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 -msgid "Choose outline color" -msgstr "選擇邊框顏色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "選擇陰影顏色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "與左邊界距離 (圖元)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "與右邊界距離 (圖元)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "與上/下邊界距離 (圖元)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 -msgid "" -"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " -"outline around the text" -msgstr "選中時,則使用不透明背景取代字幕的邊框" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "邊框寬度 (圖元)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "陰影距離 (圖元)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "水準縮放率 (百分比)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "垂直縮放率 (百分比)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 -msgid "" -"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " -"mapping" -msgstr "文字編碼,只在unicode中字體沒有正確的unicode對應時有用" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "字元間距 (圖元)" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "畫面中位置的對齊方式,按照數位鍵盤區佈局" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Primary" -msgstr "主要顏色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Secondary" -msgstr "次要顏色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Shadow" -msgstr "陰影" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 -msgid "Outline:" -msgstr "邊框:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 -msgid "Shadow:" -msgstr "陰影:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 -msgid "Scale X%:" -msgstr "水準縮放%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "垂直縮放%:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 -msgid "Rotation:" -msgstr "旋轉:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 -msgid "Spacing:" -msgstr "間距:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 -msgid "Encoding:" -msgstr "編碼:" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 -msgid "Preview of current style" -msgstr "預覽當前樣式" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "用於預覽的文本" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 -msgid "Color of preview background" -msgstr "預覽框背景色" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "已有相同名稱的樣式。請使用另一個名稱。" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 -msgid "Style name conflict" -msgstr "樣式名稱衝突" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 -msgid "" -"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " -"name?" -msgstr "想將腳本中所有應用該樣式的字幕行的樣式名都改為這個新名稱嗎?" - -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 -msgid "Update script?" -msgstr "更新樣式?" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "" -"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " -"two digits separated by colons." -msgstr "時間碼偏移格式不正確。確保輸入為四組數位,每組兩個數位用冒號隔開。" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -msgid "EBU STL export" -msgstr "EBU-STL(.stl)字幕匯出" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 -msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "匯出為EBU-STL(.stl)格式的字幕檔" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 -msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "23.976 fps (非標準, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 -msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "24 fps (非標準, STL24.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 -msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "25 fps (STL25.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 -msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (非丟影格, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 -msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "29.97 fps (丟影格, STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 -msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "30 fps (STL30.01)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -msgid "TV standard" -msgstr "TV 標準" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 -msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "偏移結束時間" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 -msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西歐字元)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 -msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫語系字元)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 -msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯語系字元)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 -msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "ISO 8859-7 (希臘字元)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 -msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "ISO 8859-8 (西伯萊字元)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 -msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "UTF-8 Unicode (非標準)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 -msgid "Text encoding" -msgstr "文字編碼" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 -msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "自動換行(ASS方式)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 -msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "自动换行(平均方式)" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "如有行過長則停止" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 -msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "跳過過長的行" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 -msgid "Translate alignments" -msgstr "轉換對齊方式" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 -msgid "Open subtitles" -msgstr "開放式字幕" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 -msgid "Level-1 teletext" -msgstr "Level-1 電傳視訊" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 -msgid "Level-2 teletext" -msgstr "Level-2 電傳視訊" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 -msgid "Max. line length:" -msgstr "最大行長度" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 -msgid "Time code offset:" -msgstr "時間碼偏移:" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 -msgid "Text formatting" -msgstr "文本格式" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 -msgid "Time codes" -msgstr "時間碼" - -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 -msgid "Display standard" -msgstr "顯示標準" - -#: ../src/subs_controller.cpp:158 -#, c-format -msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "檔案備份儲存為 \"%s\"。" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -#, c-format -msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "您想儲存更改到 %s 嗎?" - -#: ../src/subs_controller.cpp:260 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "未儲存的更改" - -#: ../src/subs_controller.cpp:395 -msgid "Untitled" -msgstr "無標題" - -#: ../src/subs_controller.cpp:397 -msgid "untitled" -msgstr "無標題" +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "%d 影格(%s)" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:62 +msgid "Length:" +msgstr "長度" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 +msgid "Decoder:" +msgstr "解碼器:" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 +msgid "Video" +msgstr "視訊" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" @@ -5932,237 +5206,1632 @@ msgstr "重設腳本解析度" msgid "change script resolution" msgstr "更改腳本解析度" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 -msgid "Attachment List" -msgstr "附件清單" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "修正樣式" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Font" -msgstr "附加字體(&F)" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "修正樣式將檔中不存在的樣式以預設樣式 (Default) 替代。" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "附加圖片(&G)" +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "影格率轉換" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 -msgid "E&xtract" -msgstr "提取(&X)" +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"從輸入到輸出的影格率,轉換字幕時間, 包含特效標籤內的時間。\n" +"\n" +"轉換標準字幕時間到VFRaC字幕時間是特別有用的。\n" +"它也可以用來轉換字幕到不同影格率的視訊,例如應對NTSC到PAL的影格率提高。" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 -msgid "Attachment name" -msgstr "附件名" +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "可變(&A)" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 -msgid "Size" -msgstr "大小" +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "固定(&C):" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 -msgid "Group" -msgstr "分類" +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "逆轉換(&R)" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "選擇要附加的檔" +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "輸入影格率:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -msgid "attach font file" -msgstr "附加字字體檔" +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "輸出:" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -msgid "attach graphics file" -msgstr "附加圖片檔" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "讀取時間碼和影格/採樣資料" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "選擇這些檔儲存的路徑:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "選擇這個檔儲存的路徑:" - -#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -msgid "remove attachment" -msgstr "刪除附件" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:77 -msgid "Original" -msgstr "原文" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:100 -msgid "Translation" -msgstr "譯文" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:115 -msgid "Insert original" -msgstr "插入原文" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:118 -msgid "Delete line" -msgstr "刪除行" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 -msgid "Enable &preview" -msgstr "啟用預覽(&P)" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "沒有需要翻譯的行。" - -#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "當前行: %d/%d" +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "追蹤 %02d: %s" -#: ../src/dialog_translation.cpp:273 -msgid "translation assistant" -msgstr "翻譯助手" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "發現多條音訊流,請選擇您希望裝載的那個:" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "發現多條視訊流,請選擇您希望裝載的那個:" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose audio track" +msgstr "選擇音訊流" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 +msgid "Choose video track" +msgstr "選擇視訊流" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:67 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "樣式 '%s' 不存在\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:154 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "無法找到字體 '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:162 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "已找到 '%s' 字體位於 '%s'\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s' 不具有粗體。 \n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:170 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s' 不具有斜體。 \n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:176 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:187 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "應用於樣式:\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:193 +msgid "Used on lines:" +msgstr "應用於行:" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:205 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "正在分析文件\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:219 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "正在搜索字體檔\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:221 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"已完成\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:228 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "所有字體已找到。\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:230 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "%d 字體無法被找到。\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:233 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少腳本中使用的字形。\n" + +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "正在更新字體快取…\n" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Line Number" +msgstr "行號" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 +msgid "L" +msgstr "層" + +#: ../src/grid_column.cpp:199 +msgid "Start" +msgstr "開始時間" + +#: ../src/grid_column.cpp:217 +msgid "End" +msgstr "結束時間" + +#: ../src/grid_column.cpp:312 +msgid "Left Margin" +msgstr "左邊距" + +#: ../src/grid_column.cpp:318 +msgid "Right Margin" +msgstr "右邊距" + +#: ../src/grid_column.cpp:324 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "垂直邊距" + +#: ../src/grid_column.cpp:342 +msgid "CPS" +msgstr "字/秒" + +#: ../src/grid_column.cpp:343 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "每秒字元數" + +#: ../src/hotkey.cpp:269 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "快捷鍵命令無效" + +#: ../src/main.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"喔唷,Aegisub娘崩潰啦!\n" +"\n" +"已經將你的檔的副本儲存到了:\n" +"\n" +"%s\n" +"Aegisub被迫立即關閉。" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "Check for updates?" +msgstr "檢查更新嗎?" + +#: ../src/main.cpp:303 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "您想讓Aegisub啟動時檢查更新嗎?您也可以通過説明功能表手動進行。" + +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 +msgid "Program error" +msgstr "程式錯誤" + +#: ../src/main.cpp:437 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"發生了一個意外的錯誤。請保存您的文件並重啟Aegisub。 \n" +"\n" +"錯誤信息: %s" + +#: ../src/menu.cpp:96 +msgid "Empty" +msgstr "空白" + +#: ../src/menu.cpp:233 +msgid "&Recent" +msgstr "最近打開(&R)" + +#: ../src/menu.cpp:464 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "沒有自動化宏被載入" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "選擇文字編碼:" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "僅顯示字幕" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "分析Matroska(MKV)檔" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "從Matroska(MKV)檔案中讀取字幕" + +#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "啟動時檢查更新嗎?" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "顯示主工具列" + +#: ../src/preferences.cpp:67 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "在字幕檔中儲存使用者介面狀態" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "工具列圖示大小" + +#: ../src/preferences.cpp:71 +msgid "Always" +msgstr "總是" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Ask" +msgstr "詢問" + +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Never" +msgstr "從不" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "自動載入連結的檔:" + +#: ../src/preferences.cpp:74 +msgid "Undo Levels" +msgstr "恢復操作的最大數量" + +#: ../src/preferences.cpp:76 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "最近使用過的列表" + +#: ../src/preferences.cpp:78 +msgid "Find/Replace" +msgstr "搜索/替換" + +#: ../src/preferences.cpp:84 +msgid "Default styles" +msgstr "預設樣式" + +#: ../src/preferences.cpp:86 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "預設樣式庫" + +#: ../src/preferences.cpp:90 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"所選的樣式庫將會在新建檔或者導入不同格式的檔案時被自動加載。 \n" +"\n" +"您可以在樣式管理器中設置樣式庫。" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "New files" +msgstr "新建字幕" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "導入MicroDVD字幕" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "SRT import" +msgstr "導入SRT字幕" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "TTXT import" +msgstr "導入TTXT" + +#: ../src/preferences.cpp:119 +msgid "Plain text import" +msgstr "導入純文本" + +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 +msgid "Audio" +msgstr "音訊" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "預設使用滑鼠滾輪縮放" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "鎖定游標捲動" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "預設緊貼標記" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "隨滑鼠移動自動定位" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "在視訊步進時播放的音訊" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "點左鍵拖動動作結束標記" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "預設計時長度(毫秒)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "預設提前開始時間長度(毫秒)" + +#: ../src/preferences.cpp:137 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "預設延後結束時間長度(毫秒)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "標記拖動開始靈敏度(圖元)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "邊線寬度(圖元)" + +#: ../src/preferences.cpp:141 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "最大緊貼標記距離(圖元)" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Don't show" +msgstr "不顯示" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show all" +msgstr "顯示所有" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous" +msgstr "顯示前一個" + +#: ../src/preferences.cpp:143 +msgid "Show previous and next" +msgstr "顯示前一個和下一個" + +#: ../src/preferences.cpp:145 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "顯示非活動行" + +#: ../src/preferences.cpp:147 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "包括非活動注釋行" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "顯示/視覺選項" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "滑動條上顯示關鍵影格" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "在卡拉OK模式顯示關鍵影格" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Cursor time" +msgstr "顯示游標所在的時間" + +#: ../src/preferences.cpp:153 +msgid "Video position" +msgstr "顯示視訊位置" + +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "輔助邊線色" + +#: ../src/preferences.cpp:156 +msgid "Waveform Style" +msgstr "波形樣式" + +#: ../src/preferences.cpp:158 +msgid "Audio labels" +msgstr "音訊標籤" + +#: ../src/preferences.cpp:169 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "在滑動條上顯示關鍵影格" + +#: ../src/preferences.cpp:171 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "只有當滑鼠處在視訊上時才顯示視覺化編輯工具" + +#: ../src/preferences.cpp:173 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "選擇的行改變後,視訊位置變為所選行的開始時間" + +#: ../src/preferences.cpp:175 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "打開視訊時自動載入音訊" + +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "預設縮放" + +#: ../src/preferences.cpp:186 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "快速步進影格數" + +#: ../src/preferences.cpp:190 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "截圖儲存路徑" + +#: ../src/preferences.cpp:192 +msgid "Script Resolution" +msgstr "腳本解析度" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "使用第一次打開的視訊的解析度" + +#: ../src/preferences.cpp:196 +msgid "Default width" +msgstr "預設寬度" + +#: ../src/preferences.cpp:198 +msgid "Default height" +msgstr "預設高度" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always resample" +msgstr "重設解析度" + +#: ../src/preferences.cpp:200 +msgid "Always set" +msgstr "使用視訊解析度" + +#: ../src/preferences.cpp:202 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "在打開時匹配視訊解析度" + +#: ../src/preferences.cpp:209 +msgid "Interface" +msgstr "介面" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Edit Box" +msgstr "編輯方塊" + +#: ../src/preferences.cpp:212 +msgid "Enable call tips" +msgstr "啟用提示" + +#: ../src/preferences.cpp:213 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "時間框內覆蓋寫入" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "啟用語法高亮" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "字典檔路徑" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Character Counter" +msgstr "字數統計器" + +#: ../src/preferences.cpp:220 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "每行最大字元數" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "每秒字元數警告閾值" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "每秒字元數報錯閾值" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "忽略空格" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "忽略標點符號" + +#: ../src/preferences.cpp:226 +msgid "Grid" +msgstr "編輯方塊" + +#: ../src/preferences.cpp:227 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "按一下啟動編輯方塊" + +#: ../src/preferences.cpp:228 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "突出可見字幕" + +#: ../src/preferences.cpp:229 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "隱藏特效標籤" + +#: ../src/preferences.cpp:233 +msgid "Skip over whitespace" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Audio Display" +msgstr "音訊播放" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Play cursor" +msgstr "播放游標" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Line boundary start" +msgstr "邊線色 - 起始" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Line boundary end" +msgstr "邊線色 - 結束" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "邊線色 - 非活動行" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "音節邊線色" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "語法高亮" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Normal" +msgstr "普通" + +#: ../src/preferences.cpp:262 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:268 +msgid "Brackets" +msgstr "大括弧" + +#: ../src/preferences.cpp:269 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "斜杠和圓括號" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Tags" +msgstr "標籤" + +#: ../src/preferences.cpp:271 +msgid "Parameters" +msgstr "參數" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Error Background" +msgstr "錯誤背景" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Line Break" +msgstr "分行符號" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "卡拉OK模版" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "音訊配色方案" + +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Spectrum" +msgstr "頻譜模式" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "Waveform" +msgstr "波形模式" + +#: ../src/preferences.cpp:287 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "字幕欄" + +#: ../src/preferences.cpp:288 +msgid "Standard foreground" +msgstr "普通行前景色" + +#: ../src/preferences.cpp:289 +msgid "Standard background" +msgstr "普通行背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:290 +msgid "Selection foreground" +msgstr "選取行前景色" + +#: ../src/preferences.cpp:291 +msgid "Selection background" +msgstr "選取行背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:292 +msgid "Collision foreground" +msgstr "衝突行前景色" + +#: ../src/preferences.cpp:293 +msgid "In frame background" +msgstr "在當前影格顯示的行背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Comment background" +msgstr "注釋行背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:295 +msgid "Selected comment background" +msgstr "選中注釋行背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:298 +msgid "Header background" +msgstr "表頭背景色" + +#: ../src/preferences.cpp:299 +msgid "Left Column" +msgstr "左邊欄顏色" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Active Line Border" +msgstr "活動行邊框顏色" + +#: ../src/preferences.cpp:301 +msgid "Lines" +msgstr "分隔線顏色" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "CPS Error" +msgstr "每秒字元數錯誤" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Visual Typesetting Tools" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Primary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:306 +msgid "Secondary Lines" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:307 +msgid "Primary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:308 +msgid "Secondary Highlight" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:311 +msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:312 +msgid "Shaded Area" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:321 +msgid "Backup" +msgstr "備份" + +#: ../src/preferences.cpp:323 +msgid "Automatic Save" +msgstr "自動儲存" + +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Enable" +msgstr "啟用" + +#: ../src/preferences.cpp:327 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "儲存間隔(秒)" + +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Path" +msgstr "儲存路徑" + +#: ../src/preferences.cpp:329 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "每次更改後自動儲存" + +#: ../src/preferences.cpp:331 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "自動備份" + +#: ../src/preferences.cpp:345 +msgid "Base path" +msgstr "根路徑" + +#: ../src/preferences.cpp:346 +msgid "Include path" +msgstr "包含路徑" + +#: ../src/preferences.cpp:347 +msgid "Auto-load path" +msgstr "自動載入路徑" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0: 致命" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "1: Error" +msgstr "1: 錯誤" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "2: Warning" +msgstr "2: 警告" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "3: Hint" +msgstr "3: 提示" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "4: Debug" +msgstr "4: 調試" + +#: ../src/preferences.cpp:349 +msgid "5: Trace" +msgstr "5: 追蹤" + +#: ../src/preferences.cpp:351 +msgid "Trace level" +msgstr "跟蹤等級" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "All scripts" +msgstr "所有腳本" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "全域自動載入腳本" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "No scripts" +msgstr "無腳本" + +#: ../src/preferences.cpp:353 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "本地字幕腳本" + +#: ../src/preferences.cpp:355 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "自動重新載入輸出" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Advanced" +msgstr "高級" + +#: ../src/preferences.cpp:366 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"修改這些設置可能導致出錯,甚至異常崩潰, \n" +"除非您知道自己在做什麼,否則請不要修改這些設置。" + +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 +msgid "Expert" +msgstr "專家設置" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Audio provider" +msgstr "音訊來自" + +#: ../src/preferences.cpp:385 +msgid "Audio player" +msgstr "音訊播放機" + +#: ../src/preferences.cpp:387 +msgid "Cache" +msgstr "緩存" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "Hard Disk" +msgstr "硬碟" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "無 (不推薦)" + +#: ../src/preferences.cpp:388 +msgid "RAM" +msgstr "記憶體" + +#: ../src/preferences.cpp:390 +msgid "Cache type" +msgstr "緩存類型" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Better quality" +msgstr "較好品質" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "High quality" +msgstr "高品質" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Insane quality" +msgstr "極高品質" + +#: ../src/preferences.cpp:395 +msgid "Regular quality" +msgstr "一般品質" + +#: ../src/preferences.cpp:397 +msgid "Quality" +msgstr "品質" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "緩存最大容量 (MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth down-mixer" + +#: ../src/preferences.cpp:410 +msgid "Force sample rate" +msgstr "強制取樣速率" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Abort" +msgstr "取消" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Ignore" +msgstr "忽略" + +#: ../src/preferences.cpp:416 +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +#: ../src/preferences.cpp:418 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "音訊索引錯誤處理模式" + +#: ../src/preferences.cpp:420 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "總是索引所有音軌" + +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Portaudio device" +msgstr "Portaudio 設備" + +#: ../src/preferences.cpp:439 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS 設備" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Buffer latency" +msgstr "緩衝延遲" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Buffer length" +msgstr "緩衝長度" + +#: ../src/preferences.cpp:458 +msgid "Video provider" +msgstr "視訊來自" + +#: ../src/preferences.cpp:461 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "字幕來自" + +#: ../src/preferences.cpp:466 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth 記憶體限額" + +#: ../src/preferences.cpp:474 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "Debug日誌的詳細級別" + +#: ../src/preferences.cpp:476 +msgid "Decoding threads" +msgstr "解碼執行緒" + +#: ../src/preferences.cpp:477 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "允許可能不安全的定位" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:648 +msgid "Hotkeys" +msgstr "熱鍵" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "您確定要恢復預設嗎?您的所有設置都將被覆蓋。" + +#: ../src/preferences.cpp:746 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "恢復預設?" + +#: ../src/preferences.cpp:764 +msgid "Preferences" +msgstr "偏好" + +#: ../src/preferences.cpp:793 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "恢復預設(&R)" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "請選擇資料夾:" + +#: ../src/preferences_base.cpp:223 +msgid "Browse..." +msgstr "瀏覽…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:258 +msgid "Choose..." +msgstr "選擇…" + +#: ../src/preferences_base.cpp:266 +msgid "Font Size" +msgstr "字體大小" + +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "您要載入/卸載相關檔嗎?" + +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "載入音訊檔案:%s" + +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "關閉音訊" + +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "載入視訊檔案:%s" + +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "關閉視訊" + +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "載入時間碼檔案:%s" + +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "關閉時間碼" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "載入關鍵影格檔案:%s" + +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "關閉關鍵影格" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "載入/卸載相關檔嗎?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "未找到音訊檔案:" + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"沒有可用的音訊來源能夠將所選檔識別為包含音訊的檔案。 \n" +"\n" +"將嘗試下列來源:\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"沒有可用的音訊來源有可用於處理所選檔案的解碼器。 \n" +"\n" +"將嘗試下列來源:\n" + +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 +msgid "resolution resampling" +msgstr "重設解析度" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 +msgid "replace" +msgstr "替換" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:274 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "%d 個匹配項已替換。" + +#: ../src/search_replace_engine.cpp:277 +msgid "No matches found." +msgstr "沒有找到匹配項。" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "您想儲存更改到 %s 嗎?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:246 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "未儲存的更改" + +#: ../src/subs_controller.cpp:279 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "檔案備份儲存為 \"%s\"。" + +#: ../src/subs_controller.cpp:404 +msgid "Untitled" +msgstr "無標題" + +#: ../src/subs_controller.cpp:406 +msgid "untitled" +msgstr "無標題" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 +msgid "&Comment" +msgstr "注釋(&C)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "將該行設為注釋。注釋行不會顯示在螢幕上。" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 +msgid "Style for this line" +msgstr "該行的樣式" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Edit" +msgstr "編輯" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "說話人名。這只用來參考,一般並無用處。" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"該行的特效。這欄可以用來儲存額外資訊,針對卡拉OK腳本或渲染器支援的特效。" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "在當前字幕行的最長行的字元數。" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Layer number" +msgstr "層次編號" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +msgid "Start time" +msgstr "開始時間" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 +msgid "End time" +msgstr "結束時間" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Line duration" +msgstr "該行持續時間" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "左邊距 (0 = 預設)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 +msgid "left margin change" +msgstr "改變左邊距" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "右邊距 (0 = 預設)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +msgid "right margin change" +msgstr "改變右邊距" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "垂直邊距 (0 = 預設)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 +msgid "vertical margin change" +msgstr "改變垂直邊距" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "T&ime" +msgstr "時間(&I)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "按照時間 時:分:秒.厘秒" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "F&rame" +msgstr "影格(&R)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "Time by frame number" +msgstr "按照影格數" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +msgid "Show Original" +msgstr "顯示原始字幕" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"在編輯方塊上方顯示當前行被第一次選中時的原始內容。這個功能當你在編輯或翻譯字" +"幕時可能會非常實用。" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 +msgid "modify text" +msgstr "修改文字" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 +msgid "modify times" +msgstr "改變時間" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 +msgid "actor change" +msgstr "說話人更改" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 +msgid "layer change" +msgstr "層次更改" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 +msgid "effect change" +msgstr "特效更改" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 +msgid "comment change" +msgstr "注釋更改" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 +msgid "Spell checker language" +msgstr "拼寫檢查語言" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 +msgid "Cu&t" +msgstr "剪下(&T)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +msgid "&Paste" +msgstr "貼上(&P)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "從字典中移除 \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "沒有拼寫檢查器建議" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "拼寫檢查器建議對於 \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "沒有改正建議" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "添加 \"%s\" 至詞典" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "詞典建議對於 \"%s\"" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "沒有詞典建議" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "詞典語言" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 +msgid "Disable" +msgstr "禁用" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "從視訊 (%g) 獲得" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:104 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "從視訊獲得(VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (FILM)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:113 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000 FPS (PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 +msgid "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 +msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 影格下調)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 +msgid "30.000 FPS" +msgstr "30.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 +msgid "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 +msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 +msgid "60.000 FPS" +msgstr "60.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:121 +msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:122 +msgid "120.000 FPS" +msgstr "120.000 FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "FPS" +msgstr "FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:126 +msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" +msgstr "請為字幕選擇合適的FPS:" + +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "行超過最大長度:%s" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 +msgid "Updating font index" +msgstr "更新字體索引" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "這可能需要幾分鐘" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "視訊定位" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "當前影格時間和編號" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "該影格時間,相對於當前字幕的開始與結束時間" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "" + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "視覺化排版" -#: ../src/dialog_resample.cpp:119 -msgid "&Symmetrical" -msgstr "對稱的(&S)" +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 +msgid "positioning" +msgstr "定位" -#: ../src/dialog_resample.cpp:143 -msgid "From s&cript" -msgstr "從腳本獲得(&C)" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "切換\\move和\\pos" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Stretch" -msgstr "拉伸" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "刪除控制點" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Add borders" -msgstr "適應視訊" +#: default_hotkey.json:244: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "字幕編輯方塊" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Remove borders" -msgstr "鋪滿视讯" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "音訊(&A)" -#: ../src/dialog_resample.cpp:146 -msgid "Manual" -msgstr "自訂" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "檔案(&F)" -#: ../src/dialog_resample.cpp:147 -msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "縱橫比處理" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:162 -msgid "Margin offset" -msgstr "邊距偏移" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 -msgid "x" -msgstr "×" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 -msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "YCbCr 標準:" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:175 -msgid "Source Resolution" -msgstr "原解析度" - -#: ../src/dialog_resample.cpp:189 -msgid "Destination Resolution" -msgstr "重設解析度" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 -msgid "Version Checker" -msgstr "版本檢查" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 -msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "自動檢查更新(&A)" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "下個星期再將提醒我(&W)" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "無法連接更新伺服器。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 -msgid "Could not download from updates server." -msgstr "無法從更新伺服器下載更新。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP請求失敗,返回的狀態 %d。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "發現Aegisub更新。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "發現幾個Aegisub可用更新。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "沒有發現Aegisub更新。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 -#, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " -"temporary server problem on our end." -msgstr "" -"Aegisub檢查更新時出錯:\n" -"%s\n" -"\n" -"如果其他程式可以正常訪問互聯網,那麼這很可能時我們的臨時伺服器的問題。" - -#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "Aegisub檢查更新時發生未知錯誤。" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "幫助(&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入(之前&I)" #: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "插入(之後)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "以視訊時間插入(之前)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "以視訊時間插入(之後)" +msgid "&Insert Lines" +msgstr "插入行(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "合併 (連接&J)" -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "合併 (保留首行)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "合併 (視為卡拉OK)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "使時間連續 (更改開始時間&M)" - #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使時間連續 (更改結束時間&M)" #: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "檔案(&F)" +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "使時間連續 (更改開始時間&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" @@ -6176,30 +6845,66 @@ msgstr "計時(&T)" msgid "&Video" msgstr "視訊(&V)" -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "音訊(&A)" - #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "自動化(&U)" #: default_menu.json:0 -msgid "Vie&w" -msgstr "檢視(&W)" +msgid "Export As..." +msgstr "" #: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "幫助(&H)" +msgid "Insert (after)" +msgstr "插入(之後)" #: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "插入行(&I)" +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "以視訊時間插入(之後)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "以視訊時間插入(之前)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "合併 (視為卡拉OK)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "合併 (保留首行)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "合併行" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "使時間連續" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open Recent" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "更改縱橫比(&A)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Save As..." +msgstr "" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "設置縮放(&Z)" + #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "排序所有行" @@ -6209,140 +6914,31 @@ msgid "Sort Selected Lines" msgstr "排序選擇行" #: default_menu.json:0 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "使時間連續" +msgid "Vie&w" +msgstr "檢視(&W)" #: default_menu.json:0 -msgid "Set &Zoom" -msgstr "設置縮放(&Z)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Override &AR" -msgstr "更改縱橫比(&A)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Export As..." -msgstr "匯出(&E)…" - -#: default_hotkey.json:602: -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "字幕編輯方塊" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 -msgid "Add edgeblur" -msgstr "Add edgeblur - 添加邊角模糊" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 -msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 編寫一個簡單的對行進行修改的腳本" - -#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "在所選行中添加 \\be1 標籤" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "Automatic karaoke lead-in" - -#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "連接所選行的兩端,並添加\\K標籤偏移卡拉OK" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 -msgid "Clean Tags" -msgstr "Clean Tags - 整理特效標籤" - -#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 -msgid "" -"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " -"lines" -msgstr "通過對行內重新排列ASS標籤以及覆蓋模組,來清理字幕行。" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -msgid "Karaoke Templater" -msgstr "應用卡拉OK範本" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 -msgid "" -"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" -msgstr "宏和匯出濾鏡通過模版語言來應用卡拉OK特效" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Apply karaoke template" -msgstr "Apply karaoke template - 應用卡拉OK模版" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 -msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "通過已有模版套用卡拉OK特效" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "Karaoke template" -msgstr "卡拉OK範本" - -#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 -msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" -"\n" -"See the help file for information on how to use this." +msgid "Window" msgstr "" -"為字幕應用卡拉OK特效模版。\n" -"\n" -"請閱讀幫助檔案來瞭解如何使用它。" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -msgid "Strip tags" -msgstr "Strip tags - 刪除特效標籤" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 -msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "從所選行中移除所有特效標籤" - -#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -msgid "strip tags" -msgstr "刪除特效標籤" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 -msgid "Make fullwidth" -msgstr "Make fullwidth - 轉換為全形字元" - -#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 -msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "轉換拉丁字母為SJIS全形字母" - -#: aegisub.desktop:4 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" - -#: aegisub.desktop:5 -msgid "Subtitle Editor" -msgstr "字幕編輯器" - -#: aegisub.desktop:6 -msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "為電影和視訊創建和編輯字幕。" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "正在安裝運行庫……" - -#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Create a start menu icon" -msgstr "創建開始功能表圖示" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "自動檢查Aegisub的新版本" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -msgid "Update Checker:" -msgstr "自動更新:" +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "創建開始功能表圖示" + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "正在安裝運行庫……" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "將會在您的電腦上安裝Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%n Aegisub適用於" @@ -6350,20 +6946,61 @@ msgstr "" "要支付費用,但同時也不會得到任何形式的擔保。%n%n您可以到Aegisub官網獲取原始程" "式碼資訊。" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "自動更新:" + +#~ msgid " Subtitle format handler: %s" +#~ msgstr " 字幕格式處理器: %s" + #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d 影格 (%s)" -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "您已經載入過時間碼。是否要用視訊檔中的時間碼替換?" +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "%u 行已被加入所選" + +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr " %u 行已被移出所選" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "更改縱橫比(&C)" +#~ msgid "&Export As..." +#~ msgstr "匯出(&E)…" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "論壇(&F)…" + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "允許 pre-2.56a Avisynth" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" +#~ msgstr "您確定要刪除這個 %d 樣式?" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "低於正常(推薦)" + #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "清除腳本信息" +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "檔案名:" + +#~ msgid "Force BT.601" +#~ msgstr "強制 BT.601" + +#~ msgid "Forums" +#~ msgstr "論壇" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "最低" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "讀取至記憶體" + +#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" +#~ msgstr "讀取到磁片緩存" + #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " @@ -6371,26 +7008,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "移除腳本配置中所有不必要的資訊。您可以將其用於要以原始形式分發的檔。" -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "讀取至記憶體" - -#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" -#~ msgstr "讀取到磁片緩存" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" -#~ msgstr "您確定要刪除這個 %d 樣式?" - -#~ msgid "File name" -#~ msgstr "檔案名:" - #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "所選被設為 %u 行" -#~ msgid "%u lines were added to selection" -#~ msgstr "%u 行已被加入所選" +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "執行緒優先順序" -#~ msgid "%u lines were removed from selection" -#~ msgstr " %u 行已被移出所選" +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "訪問Aegisub的論壇" -#~ msgid " Subtitle format handler: %s" -#~ msgstr " 字幕格式處理器: %s" +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "您已經載入過時間碼。是否要用視訊檔中的時間碼替換?"